Correct the commit message of df371bd: replace h6 with h4, not the oposite.
[enc.git] / esd-gl.po
CommitLineData
8199a34c
AC
1# Galician translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4#
5# Ariel Costas <ariel@costas.dev>, 2021.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
2094a53c 9"POT-Creation-Date: 2021-07-27 18:05+0200\n"
8199a34c
AC
10"PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:56+0200\n"
11"Last-Translator: Ariel Costas <ariel@costas.dev>\n"
12"Language-Team: Galician <>\n"
13"Language: gl\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
19
20#. type: Attribute 'lang' of: <html>
21msgid "en"
22msgstr "gl"
23
24#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25msgid "text/html; charset=utf-8"
26msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28#. type: Content of: <html><head><title>
29msgid ""
30"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31msgstr ""
32"Defensa personal do correo electrónico: unha guía para a loita contra a "
33"vixilancia co cifrado GnuPG"
34
35#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37msgstr ""
38"GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
39
40#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41msgid ""
42"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
44msgstr ""
45"A vixilancia do correo eletrónico viola os nosos dereitos fundamentais e pon "
46"en perigo a liberdade de expresión. Esta guía ensinarate defensapersoal do "
47"correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
48
49#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
52
53#. type: Content of: <html><body><div><p>
54msgid ""
55"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
57msgstr ""
58"Debido a que a funcionalidade PGP de Enigmail foi migrada a Icedove e "
59"Thunderbird, os pasos 2 e 3 da guía están actualmente desactualizados."
60
61#. type: Content of: <html><body><div><p>
62msgid ""
63"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64msgstr "Grazas pola túa paciencia mentres traballamos en máis actualizacións."
65
66#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
67msgid ""
68"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
69"joining our list!</strong>"
70msgstr ""
71"<strong>Por favor, comproba que recibiches no teu correo eletrónico un "
72"enlace de confirmación. Grazas por unirte a nosa lista!</strong>"
73
74#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75msgid ""
76"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
77"to be added manually."
78msgstr ""
79"Se non recibes o enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico "
80"ainfo@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
81
82#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
83msgid "Try it out."
84msgstr "Pruébalo."
85
86#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
87msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
88msgstr ""
89"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
90"actualizacións diarias:"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
94msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
95
96#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97msgid "[GNU Social]"
98msgstr "[GNU Social]"
99
100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
101msgid ""
102"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
103msgstr ""
104"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
105
106#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
107msgid "[Mastodon]"
108msgstr "[Mastodon]"
109
110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
111msgid ""
112"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113"\">Twitter</a>"
114msgstr ""
115"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
116"\">Twitter</a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid ""
120"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
121"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
122msgstr ""
123"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Le por qué GNU Social e "
124"Mastodon son mellores que Twitter.</a></small>"
125
126#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
127msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
128msgstr ""
129"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa persoal do correo "
130"electrónico</a>"
131
132#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
135
136#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137msgid "Free Software Foundation"
138msgstr "Free Software Foundation"
139
140#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141msgid "</a>"
142msgstr "</a>"
143
144#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145msgid ""
146"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
149"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
150msgstr ""
151"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153"\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
154"\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
155
156#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157msgid ""
158"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
159"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
160"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
161"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
162"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
163"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
164"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
165"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
166"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
167"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
168msgstr ""
169"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
170"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
171"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
172"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
173"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
174"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
175"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
176"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
177"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
178"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
179"estas licencias?</a>"
180
181#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
182msgid ""
183"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
184"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
185"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
186"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
187"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
188"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
189msgstr ""
190"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
191"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
192"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
193"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
194"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
195"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
196
197#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198msgid ""
199"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
200"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
201"messages."
202msgstr ""
203"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
204"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
205"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
206
207#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
208msgid ""
209"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
210"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
211"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212"\">source code and license information</a>."
213msgstr ""
214"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
215"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
216"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
218
219#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
220msgid ""
221"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
222"org\"><strong>Journalism++</strong>"
223msgstr ""
224"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
225"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
226
227#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
228msgid "Journalism++"
229msgstr "Journalism++"
230
231#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
232msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
233msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
234
235#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
236msgid "Email Self-Defense"
237msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
238
2094a53c
TG
239#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240# | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
241#, fuzzy
242#| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
243msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
244msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
245
246#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247# | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
248#, fuzzy
249#| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
250msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
251msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
252
8199a34c
AC
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254msgid ""
255"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
256"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
257msgstr ""
258"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
259"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
263msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
267msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
270msgid ""
271"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
272"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
273msgstr ""
274"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
275"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
278msgid "&nbsp;"
279msgstr "&nbsp;"
280
281#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
282msgid "[Reddit]"
283msgstr "[Reddit]"
284
285#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
286msgid "[Hacker News]"
287msgstr "[Hacker News]"
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
290msgid ""
291"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
292"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
293msgstr ""
294"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
295"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
296"muy importante para nosotros."
297
298#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
299msgid ""
300"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
301"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
302"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
303msgstr ""
304"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
305"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
306"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
307"proteger su privacidad. </strong>"
308
309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
310msgid ""
311"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
312"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
313msgstr ""
314"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
315"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
316
317#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
318msgid "Donate"
319msgstr "Donar"
320
2094a53c 321#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
8199a34c
AC
322msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
323msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
324
325#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
326msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
327msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
330msgid ""
331"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
332"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
333"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
334"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
335"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
336"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
337msgstr ""
338"</a> \n"
339"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
340"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
341"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
342"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
343"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
344"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
345"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
346"aproximadamente cuarenta minutos."
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349msgid ""
350"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
351"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
352"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
353"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
354"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
355"other crimes."
356msgstr ""
357"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
358"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
359"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
360"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
361"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
362"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
363
364#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
365msgid ""
366"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
367"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
368"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
369"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
370"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
371"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
372"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
373"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
374msgstr ""
375"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
376"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
377"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
378"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
379"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
380"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
381"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
382"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
383"enseñar a tus amigos</a>."
384
385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
386msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
387msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
388
389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
390msgid ""
391"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
392"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
393"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
394"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
395"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
396msgstr ""
397"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
398"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
399"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
400"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
401"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
402"\">fsf.org</a>."
403
404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
405msgid ""
406"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
407"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
408"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
409"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
410"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
411"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
412"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
413"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
414"Gmail), but provide extra features."
415msgstr ""
416"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
417"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
418"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
419"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
420"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
421"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
422"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
423"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
424"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
425"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
426"adicionales."
427
428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
429msgid ""
430"If you already have an email program, you can skip to <a href="
431"\"#section2\">Step 2</a>."
432msgstr ""
433"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
434"href=\"#section2\">Paso 2</a>."
435
436#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
437msgid "Step 1.A: Install Wizard"
438msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
439
440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
441msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
442msgstr ""
443"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
444"de correo"
445
446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
447msgid ""
448"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
449"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
450"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
451"settings from your systems administrator or the help section of your email "
452"account."
453msgstr ""
454"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
455"paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
456"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
457"correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
458"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
459"electrónico."
460
461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
462msgid "Troubleshooting"
463msgstr "Solución de problemas"
464
465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
466msgid "The wizard doesn't launch"
467msgstr "El asistente no inicia"
468
469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
470msgid ""
471"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
472"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
473"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
474"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
475msgstr ""
476"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
477"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
478"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
479"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
480"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
481
482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
483msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
484msgstr ""
485"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
486"descargando mi correo"
487
488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
489msgid ""
490"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
491"use your email system, to figure out the correct settings."
492msgstr ""
493"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
494"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
495"configuraciones correctas."
496
497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
498msgid "I can't find the menu"
499msgstr "No puedo encontrar el menú"
500
501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
502msgid ""
503"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
504"three stacked horizontal bars."
505msgstr ""
506"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
507"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
508
509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
510msgid "Don't see a solution to your problem?"
511msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
512
513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
514msgid ""
515"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
516"Public_Review\">feedback page</a>."
517msgstr ""
518"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
519"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
520
521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
522msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
523msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
524
525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
526msgid ""
527"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
528"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
529msgstr ""
530"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
531"GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
532
533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
534msgid ""
535"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
536"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
537"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
538"all operating systems."
539msgstr ""
540"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
541"debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
542"operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
543"pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
544
545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
546msgid "MacOS"
547msgstr "MacOS"
548
549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
550msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
551msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
552
553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
554msgid ""
555"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
556"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
557"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
558"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
559msgstr ""
560"Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
561"usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
562"Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
563"la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
566msgid ""
567"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
568"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
569"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
570"\"Enter\" and wait for it to finalize."
571msgstr ""
572"Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
573"paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
574"principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
575"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
576
577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
578msgid ""
579"When it is done, install the program by entering the following code in "
580"Terminal:"
581msgstr ""
582"Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
583"en el Terminal:"
584
585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
586msgid ""
587"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
588"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
589"rest of this guide."
590msgstr ""
591"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
592"gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
593"pasos del resto de esta guía."
594
595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
596msgid "Windows"
597msgstr "Windows"
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
601msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
602
2094a53c
TG
603#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
604# | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
605# | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
606# | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
607# | installed, you can close any windows that it creates.
608#, fuzzy
609#| msgid ""
610#| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
611#| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
612#| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
613#| "installed, you can close any windows that it creates."
8199a34c 614msgid ""
2094a53c 615"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
8199a34c
AC
616"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618"installed, you can close any windows that it creates."
619msgstr ""
620"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622"reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
623"instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
624
625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
626msgid ""
627"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
628"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
629"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
630"line."
631msgstr ""
632"Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
633"llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
634"se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
635"computadora usando la línea de comandos."
636
637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
640
641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
642msgid ""
643"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
648"called GnuPG2."
649msgstr ""
650"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
651"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
652"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
653"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
654"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
655"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
660
661#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
662msgid ""
663"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
664msgstr ""
665"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
666"una privada."
667
668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
669msgid ""
670"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
671"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
672"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
673"together by a special mathematical function."
674msgstr ""
675"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
676"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
677"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
678"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
679"función matemática especial."
680
681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
682msgid ""
683"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687"look up your public key."
688msgstr ""
689"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
690"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
691"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
692"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
693"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
694"clave pública."
695
696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
697msgid ""
698"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
699"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
700"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
701"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
702"any circumstances.</span>"
703msgstr ""
704"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
705"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
706"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
707"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
708"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
709
710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
711msgid ""
712"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
713"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
714"discuss this more in the next section."
715msgstr ""
716"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
717"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
718"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
719
720#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
721msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
722msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
723
724#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
725msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
726msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
727
728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
729msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
730msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
731
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
733msgid "Make your keypair"
734msgstr "Crea tu par de claves"
735
736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737msgid ""
738"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
739"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
740"and use the following code to create your keypair:"
741msgstr ""
742"Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
743"monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
744"aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
745
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747msgid ""
748"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
749"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
750"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
751"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
752"section 1."
753msgstr ""
754"Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
755"utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
756"sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
757"OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
758"que también fueron utilizados en la sección 1."
759
760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761msgid ""
762"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
763"key</span> to start the process."
764msgstr ""
765"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
766"key</span> para comenzar el proceso."
767
768#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
769msgid ""
770"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
771"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
772"RSA</span>."
773msgstr ""
774"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
775"predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
776"y RSA</span>."
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779msgid ""
780"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
781"monospace;\">4096</span> for a strong key."
782msgstr ""
783"# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
784"font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
787msgid ""
788"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
789"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
790msgstr ""
791"# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
792"family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
793
794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
796msgstr ""
797"Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
798"personales."
799
800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
801msgid "Set your passphrase"
802msgstr "Establece tu frase de paso"
803
804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
805msgid ""
806"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
807"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
808"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
809"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
810"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
811"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
812"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
813msgstr ""
814"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
815"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
816"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
817"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
818"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
819"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
820"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
821"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
822
823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824msgid ""
825"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
826"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
827"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
828"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
829"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
830"song lyrics, quotes from books, and so on."
831msgstr ""
832"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
833"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
834"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
835"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
836"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
837"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
838
839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
840msgid "GnuPG is not installed"
841msgstr "GnuPG no está instalado"
842
843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
844msgid ""
845"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
846"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
847"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
848"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
849"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
850"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
851"install the program."
852msgstr ""
853"GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
854"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
855"span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
856"en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
857"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
858"but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
859"comando e instala el programa."
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
862msgid "I took too long to create my passphrase"
863msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866msgid ""
867"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
868"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
869msgstr ""
870"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
871"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
872"clave."
873
874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
875msgid "How can I see my key?"
876msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
877
878#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
879msgid ""
880"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
881"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
882"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
883"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
884"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
885"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
886"key</span> to see your own private key."
887msgstr ""
888"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
889"#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
890"estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
891"\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
892"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
893"[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
894"font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
895"clave privada."
896
897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
898msgid "More resources"
899msgstr "Más recursos"
900
901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
902msgid ""
903"For more information about this process, you can also refer to <a href="
904"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
905"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
906"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
907"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
908"secure."
909msgstr ""
910"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
911"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
912"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
913"RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
914"algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
915"claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
916
917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
918msgid "Advanced"
919msgstr "Avanzado"
920
921#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
922msgid "Advanced key pairs"
923msgstr "Avanzado par de claves"
924
925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
926msgid ""
927"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
928"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
929"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
930"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
931"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
932"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
933"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
934"configuration."
935msgstr ""
936"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
937"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
938"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
939"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
940"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
941"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
942"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
943"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
944
945#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
946msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
947msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
948
949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
950msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
951msgstr ""
952"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
953
954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
955msgid "Upload your key to a keyserver"
956msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
957
958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
959msgid ""
960"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
961"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
962"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
963"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
964"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
965"other when a new key is uploaded."
966msgstr ""
967"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
968"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
969"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
970"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
971"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
972"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
973
974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
975msgid ""
976"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
977"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
978"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
979"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
980msgstr ""
981"# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
982"family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
983"información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
984"clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
985"identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
986
987#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
988msgid ""
989"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
990"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
991msgstr ""
992"# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
993"monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
996msgid "Export your key to a file"
997msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1000msgid ""
1001"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1002"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1003"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1004"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1005"can be done with the following commands:"
1006msgstr ""
1007"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1008"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1009"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1010"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1011"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1012"los siguiente comandos:"
1013
2094a53c
TG
1014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1015# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1016# | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1017#, fuzzy
1018#| msgid ""
1019#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1020#| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
8199a34c
AC
1021msgid ""
1022"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1023"secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
8199a34c
AC
1024msgstr ""
1025"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1026"secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
1027
2094a53c
TG
1028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1029# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1030#, fuzzy
1031#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1032msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
8199a34c
AC
1033msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1034
8199a34c
AC
1035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1036msgid "Generate a revocation certificate"
1037msgstr "Genera un certificado de revocación"
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040msgid ""
1041"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1042"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1043"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1044"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1045"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1046"a>."
1047msgstr ""
1048"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1049"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1050"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1051"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1052"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1053"\"#section5\">Sección 5</a>."
1054
1055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056msgid ""
1057"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1059msgstr ""
1060"# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1061"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1062"span>"
1063
1064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065msgid ""
1066"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1067"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1068"compromised\"</span>"
1069msgstr ""
1070"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1071"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1072"comprometida\"</span>"
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2094a53c
TG
1075# | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1076# | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1077#, fuzzy
1078#| msgid ""
1079#| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1080#| "an empty line, and comfirm your selection."
8199a34c
AC
1081msgid ""
1082"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
2094a53c 1083"empty line, and confirm your selection."
8199a34c
AC
1084msgstr ""
1085"# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1086"Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1087
1088#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1090msgstr ""
1091"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1092
2094a53c 1093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1094msgid ""
1095"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1096"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1097"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1098msgstr ""
1099"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1100"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1101"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1102"verificar y actualizar a los permisos correctos."
1103
2094a53c 1104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1105msgid ""
1106"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1107"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1108msgstr ""
1109"# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1110"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1111
2094a53c 1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1113msgid ""
1114"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1115"These are the recommended permissions for your folder."
1116msgstr ""
1117"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1118"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1119
2094a53c 1120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1121msgid ""
1122"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1123"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1124msgstr ""
1125"Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1126"monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1127
2094a53c 1128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1129msgid ""
1130"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1131"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1132msgstr ""
1133"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1134"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1135
2094a53c 1136#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1137msgid ""
1138"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1139"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1140msgstr ""
1141"Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1142"monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1143
1144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1145msgid ""
1146"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1147"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1148"require execution privileges to be opened. For more information on "
1149"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1150"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1151"guide</a>."
1152msgstr ""
1153"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1154"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1155"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1156"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1157"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1158"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1159
1160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1161msgid "More about keyservers"
1162msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1163
1164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1165msgid ""
1166"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1167"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1168"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1169"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1170"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1171"file on your computer."
1172msgstr ""
1173"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
2094a53c
TG
1174"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1175"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1176"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
8199a34c
AC
1177"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1178"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1179"computadora."
1180
1181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1182msgid "Transferring your keys"
1183msgstr "Transfiriendo tus claves"
1184
2094a53c 1185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1186msgid ""
1187"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1188"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1189"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1190"can be done with the following commands:"
1191msgstr ""
1192"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1193"tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1194"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1195"puede hacer con los siguientes comandos:"
1196
2094a53c
TG
1197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1198# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1199# | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1200#, fuzzy
1201#| msgid ""
1202#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1203#| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
8199a34c
AC
1204msgid ""
1205"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1206"secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
8199a34c
AC
1207msgstr ""
1208"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1209"secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
1210
2094a53c
TG
1211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1212# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1213#, fuzzy
1214#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1215msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1216msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
8199a34c 1217
2094a53c 1218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
8199a34c
AC
1219msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1220msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1221
2094a53c
TG
1222#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1223# | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1224#, fuzzy
1225#| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1226msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
8199a34c
AC
1227msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1230msgid ""
1231"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1232"and add ultimate trust for it:"
1233msgstr ""
1234"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
1235"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1236
2094a53c 1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1238msgid ""
1239"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1240"[your@email] </span>"
1241msgstr ""
1242"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1243"[tu@correo] </span>"
1244
2094a53c 1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8199a34c
AC
1246msgid ""
1247"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1248"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1249"key ultimately."
1250msgstr ""
1251"Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1252"family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1253"máxima confianza en la clave de nadie más."
1254
1255#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1256msgid ""
1257"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1258"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1259"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1260"folders and files have the right permissions"
1261msgstr ""
1262"Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1263"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1264"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1265"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1268msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1269msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1270
1271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1272msgid ""
1273"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1274"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1275"integrating and using your key in these email clients."
1276msgstr ""
1277"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1278"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1279"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1280"electrónico."
1281
1282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283msgid "Step 3.A: Email Menu"
1284msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1285
1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287msgid "Step 3.A: Import From File"
1288msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1289
1290#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1291msgid "Step 3.A: Success"
1292msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1293
1294#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1295msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1296msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1299msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1300msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1301
2094a53c 1302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8199a34c
AC
1303msgid ""
1304"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1305"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1306"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1307"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1308msgstr ""
1309"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1310"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1311"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1312"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1313"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316msgid ""
1317"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1318"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1319msgstr ""
1320"#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1321"style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
1325"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1326"From File</span>"
1327msgstr ""
1328"# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1329"secreta(s) desde archivo</span>"
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332msgid ""
1333"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1334"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1335msgstr ""
1336"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1337"en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid "# Unlock with your passphrase"
1341msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344msgid ""
1345"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1346"confirm success"
1347msgstr ""
1348"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1349"importada con éxito\""
1350
1351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1352msgid ""
1353"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1354"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1355"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1356"Personal Key</span>."
1357msgstr ""
1358"# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1359"\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1360"de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1361"\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1364msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1365msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1366
1367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1368msgid ""
1369"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1370"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1371"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1372"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1373"sure you have the correct, active, secret key file."
1374msgstr ""
1375"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1376"\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1377"puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1378"encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1379"<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1380"archivo de la clave secreta activa correcto."
1381
1382#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1383msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1384msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1385
1386#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1387msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1388msgstr ""
1389
1390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1391# | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1392# | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1393# | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1394# | person.
1395#, fuzzy
1396#| msgid ""
1397#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1398#| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1399#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1400msgid ""
1401"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1402"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1403"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1404msgstr ""
1405"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1406"Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1407"los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1408"viva."
1409
1410#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1411msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1412msgstr ""
1413
1414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1415# | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1416#, fuzzy
1417#| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1418msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1419msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1420
1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422# | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1423# | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1424# | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1425# | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1426# | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1427# | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1428# | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1429# | attachment you will find your public keyfile.+}
1430#, fuzzy
1431#| msgid ""
1432#| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1433#| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1434#| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1435#| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1436#| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1437msgid ""
1438"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1439"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1440"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1441"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1442"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1443"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1444"keyfile."
1445msgstr ""
1446"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1447"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1448"electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1449"clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1450"y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1451"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1452
1453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454msgid ""
1455"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1456"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1457"of the email. Don't send yet."
1458msgstr ""
1459"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1460"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1461"cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1462
1463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464msgid ""
1465"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1466"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1467"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1468"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1469msgstr ""
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1473# | you might want to skip ahead and check out the <a
1474# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1475# | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1476# | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1477# | corresponding with a real person.
1478#, fuzzy
1479#| msgid ""
1480#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1481#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1482#| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1483#| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1484#| "corresponding with a real person."
1485msgid ""
1486"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1487"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1488"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1489"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1490"corresponding with a real person."
1491msgstr ""
1492"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1493"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1494"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1495"al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1496"mantengas correspondencia con una persona real."
1497
1498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499# | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1500# | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1501#, fuzzy
1502#| msgid ""
1503#| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1504#| "before using your private key to decrypt it."
1505msgid ""
1506"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1507"before using your private key to decrypt it."
1508msgstr ""
1509"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1510"contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1511
1512#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1513msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1514msgstr ""
1515
1516#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1517msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1518msgstr ""
1519
1520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1521# | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1522#, fuzzy
1523#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1524msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1525msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1528msgid "Get Edward's key"
1529msgstr ""
1530
1531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1532msgid ""
1533"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1534"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1535msgstr ""
1536
1537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538msgid ""
1539"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1540"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1541"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1542"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1543"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1544"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1545"key details will follow."
1546msgstr ""
1547
1548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549msgid ""
1550"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1551"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1552"in Edward's email address, and import Edward's key."
1553msgstr ""
1554
1555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556msgid ""
1557"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1558"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1559"emails and to verify digital signatures from Edward."
1560msgstr ""
1561
1562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1563msgid ""
1564"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1565"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1566"correct; you can safely import the key."
1567msgstr ""
1568
1569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1571# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1572# | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1573#, fuzzy
1574#| msgid ""
1575#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1576#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1577#| "key, so no one except him can decrypt it."
1578msgid ""
1579"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1580"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1581"so no one except Edward can decrypt it."
1582msgstr ""
1583"Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1584"llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1585"llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1586
1587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1588# | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1589#, fuzzy
1590#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1591msgid "Send Edward an encrypted email"
1592msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1593
1594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595msgid ""
1596"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1597"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1598"\" or something similar and write something in the body."
1599msgstr ""
1600"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1601"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1602"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605msgid ""
1606"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1607"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1608"span>. Once encryption is on, hit Send."
1609msgstr ""
1610
1611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1612# | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1613# | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1614#, fuzzy
1615#| msgid ""
1616#| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1617#| "valid, not trusted or not found.\""
1618msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1619msgstr ""
1620"Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1621"destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1622
1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1624msgid ""
1625"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1626"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1627"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1628"listed there."
1629msgstr ""
1630
1631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1632msgid "Unable to send message"
1633msgstr ""
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1636msgid ""
1637"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1638"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1639"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1640"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1641"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1642"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1643"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1644"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1645"window. Resend the email."
1646msgstr ""
1647
1648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1649# | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1650#, fuzzy
1651#| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1652msgid "I can't find Edward's key"
1653msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1654
1655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1656msgid ""
1657"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1658"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1659"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1660msgstr ""
1661"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1662"Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1663"funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1664"cuando te pida seleccionar uno."
1665
1666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1667msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1668msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1671msgid ""
1672"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1673"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1674"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1675"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1676msgstr ""
1677"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1678"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1679"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1680"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1681"correos no sean enviados cifrados."
1682
1683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1684msgid "Encrypt messages from the command line"
1685msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1686
1687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1688msgid ""
1689"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1690"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1691"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1692"in the regular character set."
1693msgstr ""
1694"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1695"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1696"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1697"como un juego de caracteres normales."
1698
1699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1701msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1702
1703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704# | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1705# | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1706# | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1707# | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1708# | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1709# | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1710# | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1711#, fuzzy
1712#| msgid ""
1713#| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1714#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1715#| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1716#| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1717#| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1718#| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1719#| "them or not, independent of the actual email."
1720msgid ""
1721"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1722"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1723"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1724"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1725"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1726"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1727"actual email."
1728msgstr ""
1729"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1730"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1731"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1732"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1733"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1734"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1735"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1736
1737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738# | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1739# | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1740# | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1741# | Plain Text.
1742#, fuzzy
1743#| msgid ""
1744#| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1745#| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1746#| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1747msgid ""
1748"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1749"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1750"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1751msgstr ""
1752"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1753"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1754"Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1755"como &gt; Texto sin formato\"."
1756
1757#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1758msgid "Step 4.C Edward's response"
1759msgstr ""
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1762# | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1763#, fuzzy
1764#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1765msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1766msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1767
1768#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1769# | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1770# | private key to decrypt it, then reply to you.
1771#, fuzzy
1772#| msgid ""
1773#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1774#| "it, then reply to you."
1775msgid ""
1776"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1777"then reply to you."
1778msgstr ""
1779"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1780"descifrarlo, luego te responderá."
1781
1782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1783# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1784# | you might want to skip ahead and check out the <a
1785# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1786#, fuzzy
1787#| msgid ""
1788#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1789#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1790#| "it Well</a> section of this guide."
1791msgid ""
1792"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1793"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1794"Well</a> section of this guide."
1795msgstr ""
1796"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1797"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1798"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801msgid ""
1802"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
2094a53c 1803"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
8199a34c
AC
1804msgstr ""
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807msgid ""
1808"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1809"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1810"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1811"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1812"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1813"as well."
1814msgstr ""
1815
1816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817# | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1818#, fuzzy
1819#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1820msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1821msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1822
1823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1824msgid ""
1825"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1826"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1827"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1828"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1829"private key (another reason to keep your private key safe)."
1830msgstr ""
1831"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1832"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1833"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1834"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1835"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1836
1837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838msgid ""
1839"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1840"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1841"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1842"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1843"signature is authentic."
1844msgstr ""
1845"Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1846"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1847"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1848"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1849"auténtica."
1850
1851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1852# | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1853# | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1854# | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1855# | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1856#, fuzzy
1857#| msgid ""
1858#| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1859#| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1860#| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1861#| "because it needs to unlock your private key for signing."
1862msgid ""
1863"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1864"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1865"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1866"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1867msgstr ""
1868"Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
1869"el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
1870"dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
1871"enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1872
1873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874msgid ""
1875"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1876"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1877msgstr ""
1878
1879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1880# | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1881#, fuzzy
1882#| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1883msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1884msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1885
1886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1888# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1889# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1890#, fuzzy
1891#| msgid ""
1892#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1893#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1894#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1895msgid ""
1896"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1897"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1898"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1899msgstr ""
1900"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1901"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1902"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1903
1904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1905msgid ""
1906"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1907"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1908"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1909"encrypted, he will mention that first."
1910msgstr ""
1911"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1912"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1913"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1914"cifrada, él lo mencionará eso primero."
1915
1916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1917# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1918# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1919# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1920#, fuzzy
1921#| msgid ""
1922#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1923#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1924#| "your private key to decrypt it."
1925msgid ""
1926"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1927"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1928"will use your private key to decrypt it."
1929msgstr ""
1930"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1931"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1932"clave privada para descifrarlo."
1933
1934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1935# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1936#, fuzzy
1937#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1938msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1939msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1940
1941#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1942msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1943msgstr ""
1944
1945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1946# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1947# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1948# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1949# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1950# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1951# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1952#, fuzzy
1953#| msgid ""
1954#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1955#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1956#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1957#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1958#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1959#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1960msgid ""
1961"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1962"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1963"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1964"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1965"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1966"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1967msgstr ""
1968"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1969"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1970"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1971"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1972"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1973"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1974"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1975
1976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1977msgid ""
1978"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1979"that it belongs to them and not someone else."
1980msgstr ""
1981"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1982"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1983
1984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1985msgid ""
1986"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1987"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1988"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1989"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1990msgstr ""
1991"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1992"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1993"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1994"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1995
1996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1997msgid ""
1998"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1999"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2000"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2001"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2002"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2003msgstr ""
2004"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2005"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2006"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2007"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2008"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2009"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2010
2011#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2012msgid "Section 5: trusting a key"
2013msgstr ""
2014
2015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2016# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2017#, fuzzy
2018#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2019msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2020msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2021
2022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023msgid ""
2024"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2025"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2026"key."
2027msgstr ""
2028
2029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2030msgid ""
2031"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2032"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2033msgstr ""
2034
2035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2037# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2038# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2039# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2040# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2041#, fuzzy
2042#| msgid ""
2043#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2044#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2045#| "person, but it's good practice."
2046msgid ""
2047"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2048"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2049"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2050"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2051"signing\">check IDs before signing</a> section."
2052msgstr ""
2053"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2054"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2055"no es una persona real, pero es una buena práctica."
2056
2057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2058msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2059msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2060
2061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2063# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2064# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2065# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2066# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2067# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2068# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2069# | people can double-check that they have the correct public key when they
2070# | download yours from a keyserver.
2071#, fuzzy
2072#| msgid ""
2073#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2074#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2075#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2076#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2077#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2078#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2079#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2080#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2081#| "keyserver."
2082msgid ""
2083"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2084"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2085"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2086"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2087"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2088"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2089"your email address, so that people can double-check that they have the "
2090"correct public key when they download yours from a keyserver."
2091msgstr ""
2092"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2093"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2094"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2095"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2096"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2097"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2098"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2099"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2100"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2101"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2102"desde un servidor de claves."
2103
2104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2105# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2106# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2107# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2108# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2109# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2110# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2111# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2112# | same as another, is unfortunately common.
2113#, fuzzy
2114#| msgid ""
2115#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2116#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2117#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2118#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2119#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2120#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2121#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2122#| "unfortunately common."
2123msgid ""
2124"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2125"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2126"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2127"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2128"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2129"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2130"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2131"common."
2132msgstr ""
2133"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2134"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2135"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2136"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2137"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2138"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2139"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2140"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2141"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2142
2143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2144msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2145msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2146
2147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2148# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2149# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2150# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2151# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2152# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2153# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2154# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2155# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2156# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2157# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2158# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2159#, fuzzy
2160#| msgid ""
2161#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2162#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2163#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2164#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2165#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2166#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2167#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2168#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2169#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2170#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2171#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2172msgid ""
2173"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2174"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2175"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2176"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2177"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2178"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2179"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2180"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2181msgstr ""
2182"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2183"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2184"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2185"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2186"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2187"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2188"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2189"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2190"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2191"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2192"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2193"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2194
2195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2196msgid "Master the Web of Trust"
2197msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2198
2199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2200# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2201# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2202# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2203# | community is to deeply <a
2204# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2205# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2206# | permit.
2207#, fuzzy
2208#| msgid ""
2209#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2210#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2211#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2212#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2213#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2214#| "keys as circumstances permit."
2215msgid ""
2216"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2217"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2218"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2219"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2220"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2221msgstr ""
2222"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2223"manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2224"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2225"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2226"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2227"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2230# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2231#, fuzzy
2232#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2233msgid "<em>#6</em> Use it well"
2234msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2235
2236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2237msgid ""
2238"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2239"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2240"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2241"the Web of Trust."
2242msgstr ""
2243"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2244"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2245"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2246"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2247
2248#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2249# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2250#, fuzzy
2251#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2252msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2253msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2254
2255#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2256msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2257msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2260msgid ""
2261"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2262"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2263"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2264"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2265"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2266"makes bulk surveillance more difficult."
2267msgstr ""
2268"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2269"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2270"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2271"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2272"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2273"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2274"indiscriminada."
2275
2276#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277msgid ""
2278"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2279"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2280"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2281"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2282"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2283"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2284"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2285"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2286msgstr ""
2287"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2288"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2289"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2290"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2291"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2292"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2293"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2294"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2295"la firma criptográfica)."
2296
2297#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2298# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2299#, fuzzy
2300#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2301msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2302msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2303
2304#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2305msgid "Be wary of invalid keys"
2306msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2307
2308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2309msgid ""
2310"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2311"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2312"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2313msgstr ""
2314"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2315"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2316"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2317"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2318
2319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2320# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2321# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2322# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2323# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2324# | \"OpenPGP\" button.+}
2325#, fuzzy
2326#| msgid ""
2327#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2328#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2329#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2330#| "Part of this message encrypted.\""
2331msgid ""
2332"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2333"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2334"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2335msgstr ""
2336"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2337"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2338"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2339"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2340
2341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2342# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2343# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2344# | can't be trusted.</b>
2345#, fuzzy
2346#| msgid ""
2347#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2348#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2349#| "trusted.</b>"
2350msgid ""
2351"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2352"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2353"trusted.</b>"
2354msgstr ""
2355"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2356"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2357"confiar.</b>"
2358
2359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2360msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2361msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2362
2363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2364# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2365# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2366# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2367# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2368# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2369# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2370# | safe place.+}
2371#, fuzzy
2372#| msgid ""
2373#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2374#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2375#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2376#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2377#| "carry with you regularly."
2378msgid ""
2379"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2380"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2381"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2382"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2383"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2384"it in a safe place."
2385msgstr ""
2386"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2387"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2388"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2389"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2390"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393msgid ""
2394"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2395"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2396msgstr ""
2397"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2398"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2399"no estás utilizando este par de claves."
2400
2401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2403# | someone gets your private key
2404#, fuzzy
2405#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2406msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2407msgstr ""
2408"<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2409
2410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2412# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2413# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2414# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2415# | you can follow these <a
2416# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2417# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2418# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2419# | copy of your new key.
2420#, fuzzy
2421#| msgid ""
2422#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2423#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2424#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2425#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2426#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2427#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2428#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2429#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2430msgid ""
2431"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2432"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2433"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2434"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2435"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2436"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2437"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2438"including a copy of your new key."
2439msgstr ""
2440"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2441"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2442"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2443"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2444"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2445"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2446"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2447"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2448"tu nueva clave pública."
2449
2450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2451msgid "Webmail and GnuPG"
2452msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2453
2454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2455msgid ""
2456"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2457"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2458"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2459"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2460"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2461"receive a scrambled email."
2462msgstr ""
2463"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2464"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2465"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2466"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2467"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2468"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2469"correo cuando recibas un correo cifrado."
2470
2471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2472msgid "Make your public key part of your online identity"
2473msgstr ""
2474
2475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2476msgid ""
2477"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2478"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2479"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2480"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2481"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2482msgstr ""
2483
2484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2485# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2486# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2487# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2488# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2489# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2490# | Foundation, we put ours on our <a
2491# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2492# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2493# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2494#, fuzzy
2495#| msgid ""
2496#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2497#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2498#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2499#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2500#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2501msgid ""
2502"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2503"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2504"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2505"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2506"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2507"a public key fingerprint."
2508msgstr ""
2509"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2510"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2511"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2512"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2513"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2514"org/about/staff\">página de personal</a>."
2515
2516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2517msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2518msgstr ""
2519"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2520"pasos.</a>"
2521
2522#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2523msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2524msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2525
2526#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2527msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2528msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2529
2530#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2531# | <a
2532# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2533# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2534# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2535# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2536#, fuzzy
2537#| msgid ""
2538#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2539#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2540msgid ""
2541"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2542"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2543msgstr ""
2544"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2545"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2546
2547#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2548msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2549msgstr ""
2550"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2551
2552#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2553msgid "View &amp; share our infographic"
2554msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2555
2556#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2557# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2558# | {+encryption+}
2559#, fuzzy
2560#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2561msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2562msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2563
2564#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2565msgid "Great job!"
2566msgstr "¡Buen trabajo!"
2567
2568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2569# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2570#, fuzzy
2571#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2572msgid "<em>#7</em> Next steps"
2573msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2574
2575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2576msgid ""
2577"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2578"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2579"of the work you've done."
2580msgstr ""
2581"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2582"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2583"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2584
2585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2587msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2588
2589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2590msgid "Join the movement"
2591msgstr "Únete al movimiento"
2592
2593#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2594msgid ""
2595"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2596"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2597"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2598"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2599"together for change."
2600msgstr ""
2601"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2602"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2603"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2604"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2605"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2606"trabajar juntos por el cambio."
2607
2608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2610# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2611# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2612# | Facebook</a>.</small>
2613#, fuzzy
2614#| msgid ""
2615#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2616#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2617#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2618msgid ""
2619"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2620"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2621"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2622msgstr ""
2623"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2624"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2625"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2626
2627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2628msgid "Low-volume mailing list"
2629msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2630
2631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2632msgid ""
2633"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2634"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2635"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2636"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2637"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2638"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2639"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2640msgstr ""
2641"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2642"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2643"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2644"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2645"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2646"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2647"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2648
2649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2650msgid ""
2651"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2652"\">privacy policy</a>.</small>"
2653msgstr ""
2654"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2655"\">política de privacidad</a>.</small>"
2656
2657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2659msgstr ""
2660"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2661
2662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2663msgid ""
2664"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2665"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2666"encryption. Here are some suggestions:"
2667msgstr ""
2668"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2669"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2670"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2671"algunas sugerencias:"
2672
2673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2674# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2675# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2676#, fuzzy
2677#| msgid ""
2678#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2679#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2680msgid ""
2681"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2682"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2683msgstr ""
2684"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2685"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2686"didáctica</a>."
2687
2688#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2689# | {+#+} Use <a
2690# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2691# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2692# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2693# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2694# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2695# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2696#, fuzzy
2697#| msgid ""
2698#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2699#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2700#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2701#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2702#| "easily download your key."
2703msgid ""
2704"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2705"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2706"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2707"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2708"they can easily download your key."
2709msgstr ""
2710"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2711"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2712"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2713"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2714"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2715
2716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2717# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2718# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2719# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2720# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2721# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2722#, fuzzy
2723#| msgid ""
2724#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2725#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2726#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2727#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2728#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2729msgid ""
2730"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2731"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2732"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2733"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2734"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2735msgstr ""
2736"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2737"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2738"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2739"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2740"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2741"org/about/staff\">página de personal</a>."
2742
2743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2744msgid "Protect more of your digital life"
2745msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2746
2747#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2748msgid ""
2749"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2750"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2751"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2752"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2753msgstr ""
2754"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2755"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2756"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2757"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2758"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2759
2760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2761# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2762# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2763# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2764# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2765# | Foundation's <a
2766# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2767# | versions of GNU/Linux.</a>
2768#, fuzzy
2769#| msgid ""
2770#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2771#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2772#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2773#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2774#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2775#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2776msgid ""
2777"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2778"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2779"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2780"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2781"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2782"Linux.</a>"
2783msgstr ""
2784"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2785"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2786"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2787"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2788"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2789"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2790
2791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2792msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2793msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2796msgid ""
2797"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2798"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2799"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2800"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2801"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2802"you the best results."
2803msgstr ""
2804"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2805"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2806"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2807"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2808"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2809"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2810
2811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2812# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2813# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2814# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2815# | through Add-ons.
2816#, fuzzy
2817#| msgid ""
2818#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2819#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2820#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2821#| "for it through Add-ons."
2822msgid ""
2823"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2824"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2825"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2826msgstr ""
2827"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2828"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2829"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2830"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2831
2832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2833msgid ""
2834"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2835"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2836"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2837"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2838"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2839"keeps you secure."
2840msgstr ""
2841"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2842"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2843"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2844"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2845"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2846"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2847
2848#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2849# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2850#, fuzzy
2851#| msgid "Section 6: Next Steps"
2852msgid "Section 7: Next Steps"
2853msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2854
2855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2856msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2857msgstr ""
2858"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2859"sean aún mejores"
2860
2861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2862msgid ""
2863"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2864"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2865"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2866"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2867"connect you with other translators working in your language."
2868msgstr ""
2869"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2870"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2871"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2872"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2873"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2874
2875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2876# | If you like programming, you can contribute code to <a
2877# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2878# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2879# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2880#, fuzzy
2881#| msgid ""
2882#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2883#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2884#| "php\">Enigmail</a>."
2885msgid ""
2886"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2887"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2888msgstr ""
2889"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2890"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2891"\">Enigmail</a>."
2892
2893#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2894msgid ""
2895"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2896"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2897msgstr ""
2898"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2899"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2900"más herramientas como esta."
2901
2902#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2903# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2904# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2905#, fuzzy
2906#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2907msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2908msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2909
2910#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2911msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2912msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2913
2914#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2915# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2916# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2917# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2918# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2919#, fuzzy
2920#| msgid ""
2921#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2922#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2923msgid ""
2924"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2925"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2926msgstr ""
2927"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2928"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2929
2930#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2931msgid ""
2932"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2933"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2934"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2935"software."
2936msgstr ""
2937"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2938"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2939"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2940"con software libre."
2941
2942#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2943msgid ""
2944"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2945"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2946msgstr ""
2947"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2948"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2949
8199a34c
AC
2950#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2951msgid "View &amp; share our infographic →"
2952msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2953
2954#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2955msgid ""
2956"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2957"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2958"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2959"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2960"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2961"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2962"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2963"leading a workshop!"
2964msgstr ""
2965"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2966"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2967"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2968"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2969"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2970"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2971"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2972"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2973"cabo un taller!"
2974
2975#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2976msgid "A small workshop among friends"
2977msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2978
2979#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2980msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2981msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2982
2983#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2984msgid ""
2985"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2986"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2987"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2988"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2989"nothing to fear\" argument against using encryption."
2990msgstr ""
2991"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2992"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2993"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2994"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2995"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2996"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2997
2998#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2999msgid ""
3000"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3001"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3002"community:"
3003msgstr ""
3004"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3005"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3006"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3007
3008#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3009msgid "Strength in numbers"
3010msgstr "La fuerza de las cifras"
3011
3012#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3013msgid ""
3014"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3015"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3016"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3017"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3018"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3019"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3020"afford to be found, and shows solidarity with those people."
3021msgstr ""
3022"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3023"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3024"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3025"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3026"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3027"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3028"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3029"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3030
3031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3032msgid "People you respect may already be using encryption"
3033msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3034
3035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3036msgid ""
3037"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3038"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3039"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3040"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3041"will likely recognize."
3042msgstr ""
3043"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3044"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3045"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3046"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3047"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3048"reconocerán."
3049
3050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3051msgid "Respect your friends' privacy"
3052msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3053
3054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3055msgid ""
3056"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3057"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3058"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3059"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3060"encrypting your correspondence with them."
3061msgstr ""
3062"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3063"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3064"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3065"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3066"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3067"correspondencia con ellos."
3068
3069#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3070msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3071msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3072
3073#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3074msgid ""
3075"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3076"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3077"be any different?"
3078msgstr ""
3079"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3080"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3081"en el campo digital alguna diferencia?"
3082
3083#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3084msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3085msgstr ""
3086"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3087"privacidad"
3088
3089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3090msgid ""
3091"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3092"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3093"to build our own security from the bottom up."
3094msgstr ""
3095"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3096"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3097"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3098"propia seguridad desde la base."
3099
3100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3101msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3102msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3103
3104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3105# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3106# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3107# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3108# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3109# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3110# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3111# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3112# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3113# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3114# | locations. Try to get all the participants to set up an
3115# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3116# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3117# | they run into errors.
3118#, fuzzy
3119#| msgid ""
3120#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3121#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3122#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3123#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3124#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3125#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3126#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3127#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3128#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3129#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3130#| "into errors."
3131msgid ""
3132"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3133"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3134"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3135"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3136"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3137"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3138"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3139"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3140"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3141"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3142"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3143"they run into errors."
3144msgstr ""
3145"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3146"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3147"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3148"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3149"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3150"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3151"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3152"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3153"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3154"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3155"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3156"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3157
3158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3159msgid ""
3160"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3161"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3162msgstr ""
3163"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3164"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3165"problemas técnicos."
3166
3167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3168msgid ""
3169"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3170"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3171"stay small, so that each participant receives more individualized "
3172"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3173"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3174"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3175msgstr ""
3176"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3177"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3178"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3179"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3180"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3181"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3182
3183#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3184msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3185msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3186
3187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3188msgid ""
3189"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3190"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3191"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3192"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3193"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3194"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3195"grasped them quickly and want to learn more."
3196msgstr ""
3197"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3198"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3199"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3200"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3201"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3202"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3203"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3204"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3205
3206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3207msgid ""
3208"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3209"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3210"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3211"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3212"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3213"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3214"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3215"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3216"back up their revocation certificates."
3217msgstr ""
3218"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3219"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3220"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3221"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3222"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3223"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3224"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3225"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3226"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3227"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3228
3229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3230msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3231msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3232
3233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3234msgid ""
3235"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3236"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3237"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3238"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3239"encrypted."
3240msgstr ""
3241"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3242"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3243"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3244"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3245"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3246
3247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3248msgid ""
3249"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3250"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3251"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3252"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3253"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3254msgstr ""
3255"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3256"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3257"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3258"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3259"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3260"a>."
3261
3262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3263msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3264msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3265
3266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3267# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3268# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3269# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3270# | also share <a
3271# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3272# | <a
3273# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3274# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3275# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3276# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3277# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3278#, fuzzy
3279#| msgid ""
3280#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3281#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3282#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3283#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3284#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3285#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3286#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3287#| "some of GnuPG's advanced features."
3288msgid ""
3289"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3290"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3291"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3292"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3293"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3294"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3295"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3296"GnuPG's advanced features."
3297msgstr ""
3298"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3299"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3300"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3301"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3302"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3303"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3304"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3305"también contienen una página explicando algo de las características "
3306"avanzadas de GnuPG."
3307
3308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3309msgid "<em>#6</em> Follow up"
3310msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3311
3312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3313msgid ""
3314"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3315"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3316"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3317"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3318"places where they publicly list their email address."
3319msgstr ""
3320"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3321"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3322"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3323"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3324"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3325"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3326"correo."
3327
3328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3329msgid ""
3330"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3331"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3332msgstr ""
3333"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3334"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3335"\">campaigns@fsf.org</a>."
3336
2094a53c
TG
3337#~ msgid "</span>"
3338#~ msgstr "</span>"
3339
3340#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3341#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3342
3343#~ msgid ""
3344#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3345#~ "infographic.html\">"
3346#~ msgstr ""
3347#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3348#~ "infographic.html\">"
3349
8199a34c
AC
3350#~ msgid ""
3351#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3352#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3353#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3354#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3355#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3356#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3357#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3358#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3359#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3360#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3361#~ "</a>"
3362#~ msgstr ""
3363#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3364#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3365#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3366#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3367#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3368#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3369#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3370#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3371#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
2094a53c
TG
3372#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3373#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
8199a34c
AC
3374
3375#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3376#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3377
3378#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3379#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3380
3381#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3382#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3383
3384#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3385#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3386
3387#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3388#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3389
3390#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3391#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3392
3393#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3394#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3395
3396#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3397#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3398
3399#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3400#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3401
3402#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3403#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3404
3405#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3406#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3407
3408#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3409#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3410
3411#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3412#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3413
3414#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3415#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3416
3417#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3418#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3419
3420#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3421#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3422
8199a34c
AC
3423#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3424#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3425
3426#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3427#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3428
3429#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3430#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3431
3432#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3433#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3434
3435#~ msgid ""
3436#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3437#~ "that sets it up with your email account."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3440#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3441
3442#~ msgid ""
3443#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3444#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3445#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3446#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3447#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3448#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3449#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3450#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3451#~ msgstr ""
3452#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3453#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3454#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3455#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3456#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3457#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3458#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3459#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3460#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3461
3462#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3463#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3464
3465#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3466#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3467
3468#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3469#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3470
3471#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3472#~ msgstr ""
3473#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3474#~ "correo electrónico"
3475
3476#~ msgid ""
3477#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3478#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3479#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3482#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3483#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3484#~ "así, puedes saltarte este paso."
3485
3486#~ msgid ""
3487#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3488#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3489#~ msgstr ""
3490#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3491#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3492#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3493
3494#~ msgid ""
3495#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3496#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3497#~ "2.0.7, or later versions."
3498#~ msgstr ""
3499#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3500#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3501#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3502
3503#~ msgid "My email looks weird"
3504#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3505
3506#~ msgid ""
3507#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3508#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3509#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3510#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3511#~ "Enigmail wasn't there."
3512#~ msgstr ""
3513#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3514#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3515#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3516#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3517#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3518#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3519
3520#~ msgid ""
3521#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3522#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3523#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3524#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3525#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3526#~ "are listed in the order they appear:"
3527#~ msgstr ""
3528#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3529#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3530#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3531#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3532#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3533#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3534#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3535#~ "en que aparecen:"
3536
3537#~ msgid ""
3538#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3539#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3540#~ msgstr ""
3541#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3542#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3543
3544#~ msgid ""
3545#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3546#~ "default.\""
3547#~ msgstr ""
3548#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3549#~ "por defecto.\""
3550
3551#~ msgid ""
3552#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3553#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3554#~ msgstr ""
3555#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3556#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3557
3558#~ msgid ""
3559#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3560#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3561#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3562#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3563#~ msgstr ""
3564#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3565#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3566#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3567#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3568#~ "creación de las claves."
3569
3570#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3571#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3572
3573#~ msgid ""
3574#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3575#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3576#~ "Tools."
3577#~ msgstr ""
3578#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3579#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3580#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3581
3582#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3583#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3584
3585#~ msgid ""
3586#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3587#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3588#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3591#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3592#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3593#~ "configuración."
3594
3595#~ msgid ""
3596#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3597#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3598#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3599#~ "instructions for key generation</a>."
3600#~ msgstr ""
3601#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3602#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3603#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3604#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3605#~ "a>."
3606
3607#~ msgid "Command line key generation"
3608#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3609
3610#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3611#~ msgstr ""
3612#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3613#~ "&rarr; Administración de claves."
3614
3615#~ msgid ""
3616#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3617#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3618#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3619#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3620#~ msgstr ""
3621#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3622#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3623#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3624#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3625#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3626#~ "Enigmail."
3627
3628#~ msgid "The progress bar never finishes"
3629#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3630
3631#~ msgid ""
3632#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3633#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3634#~ "keyserver."
3635#~ msgstr ""
3636#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3637#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3638#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3639
3640#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3641#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3642
3643#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3644#~ msgstr ""
3645#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3646
3647#~ msgid "More documentation"
3648#~ msgstr "Más documentación"
3649
3650#~ msgid ""
3651#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3652#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3653#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3654#~ "a>."
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3657#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3658#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3659#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3660
3661#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3662#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3663
3664#~ msgid ""
3665#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3666#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3667#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3668#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3669#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3670#~ msgstr ""
3671#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3672#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3673#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3674#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3675#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3676#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3677#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3681#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3684#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3685#~ "por defecto de ahora en adelante."
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3689#~ "a moment."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3692#~ "esto en un momento."
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3696#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3697#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3698#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3699#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3702#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3703#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3704#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3705#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3706#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3707#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3711#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3714#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3715#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3719#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3720#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3723#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3724#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3725#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3726
3727#~ msgid ""
3728#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3729#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3732#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3736#~ "information about the status of Edward's key."
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3739#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3740
3741#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3742#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3743
3744#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3747#~ "Administración de claves."
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3751#~ "menu."
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3754#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3758#~ msgstr ""
3759#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3760#~ "Aceptar."
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3764#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3767#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3768
3769#~ msgid "Set ownertrust"
3770#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3771
3772#~ msgid ""
3773#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3774#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3775#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3776#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3777#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3780#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3781#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3782#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3783#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3784#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3785#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3786
3787#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3788#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3789
3790#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3791#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3795#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3796#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3797#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3798#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3799#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3800#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3801#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3804#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3805#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3806#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3807#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3808#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3809#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3813#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3814#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3815#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3816#~ "extra features."
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3819#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3820#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3821#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3822#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3823#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3824
3825#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3826#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3830#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3831#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3832#~ "that it creates."
3833#~ msgstr ""
3834#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3835#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3836#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3837#~ "ventanas que haya creado."
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3841#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3844#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3845#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3846
3847#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3848#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3849
3850#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3851#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3852
3853#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3854#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3855
3856#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3859#~ "correo electrónico"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3863#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3866#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3870#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3873#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3874#~ "plano."
3875
3876#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3877#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3881#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3884#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3885#~ "o posterior."
3886
3887#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3888#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3892#~ "the default keyserver in the popup."
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3895#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3896#~ "la ventana emergente."
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3900#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3901#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3904#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3905#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3909#~ "and testing."
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3912#~ "para Debian estable ni testing."
3913
3914#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3915#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3919#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3920#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3921#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3924#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3925#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3926#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3927#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3931#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3934#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3935#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3939#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3940#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3941#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3942#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3943#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3944#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3945#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3946#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3947#~ "which one to use."
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3950#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3951#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3952#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3953#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3954#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3955#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3956#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3957#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3958#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3959#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3960#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3964#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3965#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3966#~ msgstr ""
3967#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3968#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3969#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3970#~ "así, puedes saltarte este paso."