Commit | Line | Data |
---|---|---|
6d76e5aa TG |
1 | # French translation of emailselfdefense.fsf.org |
2 | # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. | |
4 | # Framalang, 2014 | |
5 | # Trad-gnu, 2014-2021. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
eb9903b9 | 10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-23 17:59+0200\n" |
6d76e5aa TG |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-18 17:37+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n" | |
13 | "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n" | |
14 | "Language: fr\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
20 | msgid "en" | |
21 | msgstr "fr" | |
22 | ||
23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
24 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
26 | ||
27 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
28 | msgid "" | |
29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
30 | msgstr "" | |
31 | "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant " | |
32 | "avecGnuPG" | |
33 | ||
34 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
35 | # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail | |
36 | #, fuzzy | |
37 | #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
38 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
39 | msgstr "" | |
40 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, " | |
41 | "Enigmail" | |
42 | ||
43 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
44 | msgid "" | |
45 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
46 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
47 | msgstr "" | |
48 | "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un " | |
49 | "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous " | |
50 | "apprendra à vous défendre avec GnuPG." | |
51 | ||
52 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
53 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
54 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
55 | ||
56 | #. type: Content of: <html><body><div><p> | |
57 | msgid "" | |
58 | "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " | |
59 | "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." | |
60 | msgstr "" | |
61 | ||
62 | #. type: Content of: <html><body><div><p> | |
63 | msgid "" | |
64 | "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." | |
65 | msgstr "" | |
66 | ||
67 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
68 | msgid "" | |
69 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
70 | "joining our list!</strong>" | |
71 | msgstr "" | |
72 | "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé " | |
73 | "dansvotre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</" | |
74 | "strong>" | |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
77 | msgid "" | |
78 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
79 | "to be added manually." | |
80 | msgstr "" | |
81 | "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à " | |
82 | "info@fsf.orgpour que nous vous inscrivions manuellement." | |
83 | ||
84 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
85 | msgid "Try it out." | |
86 | msgstr "" | |
87 | " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui " | |
88 | "hébergeEdward)] " | |
89 | ||
90 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
91 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
92 | msgstr "" | |
93 | "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins " | |
94 | "d'informationquotidiens :" | |
95 | ||
96 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
97 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
98 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
99 | ||
100 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
101 | msgid "[GNU Social]" | |
102 | msgstr "[GNU Social]" | |
103 | ||
104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
105 | # | GNU Social</a> | <a [-href=\"http://microca.st/fsf\">-] | |
106 | # | {+href=\"https://hostux.social/@fsf\">+} | |
107 | #, fuzzy | |
108 | #| msgid "" | |
109 | #| " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
110 | msgid "" | |
111 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
112 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
113 | ||
114 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
115 | msgid "[Mastodon]" | |
116 | msgstr "" | |
117 | ||
118 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
119 | # | [- Pump.io</a> -]{+ Mastodon</a> +} | <a | |
120 | # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a> | |
121 | #, fuzzy | |
122 | #| msgid "" | |
123 | #| " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
124 | #| "\">Twitter</a>" | |
125 | msgid "" | |
126 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
127 | "\">Twitter</a>" | |
128 | msgstr "" | |
129 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
130 | "\">Twitter</a>" | |
131 | ||
132 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
133 | # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and | |
134 | # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small> | |
135 | #, fuzzy | |
136 | #| msgid "" | |
137 | #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " | |
138 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" | |
139 | msgid "" | |
140 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " | |
141 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
142 | msgstr "" | |
143 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social " | |
144 | "et Pump.iosont mieux que Twitter.</a></small>" | |
145 | ||
146 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
147 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
148 | msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>" | |
149 | ||
150 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
151 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
152 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
153 | ||
154 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
155 | msgid "Free Software Foundation" | |
156 | msgstr "Free Software Foundation" | |
157 | ||
158 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
159 | msgid "</a>" | |
160 | msgstr "</a>" | |
161 | ||
162 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
163 | # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a | |
164 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
165 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
166 | # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as | |
167 | # | an associate member.</a> | |
168 | #, fuzzy | |
169 | #| msgid "" | |
170 | #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
171 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
172 | #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." | |
173 | #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
174 | msgid "" | |
175 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
176 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
177 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
178 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
179 | msgstr "" | |
180 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
181 | "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
182 | "\">Vie privée</a>. Souteneznotre travail en nous <a href=\"https://u.fsf.org/" | |
183 | "yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "<p><em>Traduction française par <a href=\"http://framasoft.org\"> Framasoft</" | |
186 | "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href=" | |
187 | "\"http://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>" | |
188 | ||
189 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
190 | # | The images on this page are under a <a | |
191 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
192 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
193 | # | under a <a | |
194 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
195 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a | |
196 | # | href=\"http{+s+}://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> | |
197 | # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
198 | # | [-<sudoman@ninthfloor.org>-] {+<andrew@engelbrecht.io>+} and | |
199 | # | Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU Affero | |
200 | # | General Public License. <a | |
201 | # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
202 | # | these licenses?</a> | |
203 | #, fuzzy | |
204 | #| msgid "" | |
205 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
206 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
207 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
208 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
209 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
210 | #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
211 | #| "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
212 | #| "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
213 | #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" | |
214 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
215 | #| "</a>" | |
216 | msgid "" | |
217 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
218 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
219 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
220 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
221 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
222 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
223 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
224 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
225 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
226 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
227 | msgstr "" | |
228 | "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://" | |
229 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, " | |
230 | "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous " | |
231 | "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr" | |
232 | "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 " | |
233 | "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a " | |
234 | "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
235 | "tar.gz\"> code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <" | |
236 | "sudoman@ninthfloor.org> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
237 | "disponible sous la licence publique générale GNU (GNU General Public " | |
238 | "License). <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." | |
239 | "html#OtherLicenses\">Pourquoi ces licences ?</a>" | |
240 | ||
241 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
242 | # | Fonts used in the guide & infographic: <a | |
243 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
244 | # | Impallari, <a | |
245 | # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by | |
246 | # | Anna Giedryś, <a | |
247 | # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
248 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
249 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> | |
250 | # | by Florian Cramer. | |
251 | #, fuzzy | |
252 | #| msgid "" | |
253 | #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google." | |
254 | #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://" | |
255 | #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, " | |
256 | #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
257 | #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
258 | #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
259 | msgid "" | |
260 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
261 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." | |
262 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
263 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
264 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
265 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://" | |
268 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; " | |
269 | "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par " | |
270 | "Anna Giedryś ; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" | |
271 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href=" | |
272 | "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" | |
273 | "a>, par Florian Cramer ; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" | |
274 | "Roboto\">Roboto</a>, par Christian Robertson." | |
275 | ||
276 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
277 | msgid "" | |
278 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
279 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
280 | "messages." | |
281 | msgstr "" | |
282 | "Télécharger le paquet source de <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip" | |
283 | "\">ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des " | |
284 | "illustrations et le texte des messages d'Edward." | |
285 | ||
286 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
287 | # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a | |
288 | # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View | |
289 | # | the JavaScript <a | |
290 | # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-] | |
291 | # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+} | |
292 | # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>. | |
293 | #, fuzzy | |
294 | #| msgid "" | |
295 | #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www." | |
296 | #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " | |
297 | #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
298 | #| "\">source code and license information</a>." | |
299 | msgid "" | |
300 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
301 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" | |
302 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
303 | "\">source code and license information</a>." | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier " | |
306 | "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. " | |
307 | "Consultez le <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" | |
308 | "\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript." | |
309 | ||
310 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
311 | # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\" | |
312 | # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> | |
313 | #, fuzzy | |
314 | #| msgid "" | |
315 | #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://" | |
316 | #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
317 | msgid "" | |
318 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
319 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
320 | msgstr "" | |
321 | "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href=" | |
322 | "\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static." | |
323 | "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++] \" /" | |
324 | "></a>" | |
325 | ||
326 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
327 | msgid "Journalism++" | |
328 | msgstr "Journalism++" | |
329 | ||
330 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
331 | # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] | |
332 | # | {+security, GnuPG2+} | |
333 | #, fuzzy | |
334 | #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
335 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2" | |
336 | msgstr "" | |
337 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, " | |
338 | "Enigmail" | |
339 | ||
340 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
341 | msgid "Email Self-Defense" | |
342 | msgstr "Autodéfense courriel" | |
343 | ||
344 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
345 | msgid "" | |
346 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " | |
347 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
348 | msgstr "" | |
349 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " | |
350 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>" | |
351 | ||
352 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
353 | # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-] | |
354 | # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+} | |
355 | #, fuzzy | |
356 | #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
357 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" | |
358 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
359 | ||
360 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
361 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
362 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>" | |
363 | ||
364 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
365 | # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email | |
366 | # | encryption for everyone via %40fsf\">-] | |
367 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+} | |
368 | # | Share | |
369 | #, fuzzy | |
370 | #| msgid "" | |
371 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
372 | #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " | |
373 | msgid "" | |
374 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
375 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
376 | msgstr "" | |
377 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" | |
378 | "t=Chiffrement du courriel pour tous avec %40fsf" | |
379 | "\">Partagez " | |
380 | ||
381 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
382 | msgid " " | |
383 | msgstr " " | |
384 | ||
385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
386 | msgid "[Reddit]" | |
387 | msgstr "[Reddit]" | |
388 | ||
389 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
390 | msgid "[Hacker News]" | |
391 | msgstr "[Hacker News]" | |
392 | ||
393 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
394 | msgid "" | |
395 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
396 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
397 | msgstr "" | |
398 | "Nous défendons les droits des utilisateurs d'ordinateurs et soutenons le " | |
399 | "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est " | |
400 | "très important pour nous." | |
401 | ||
402 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
403 | msgid "" | |
404 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
405 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
406 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "<strong> Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons " | |
409 | "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour " | |
410 | "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de " | |
411 | "leur vie privée.</strong>" | |
412 | ||
413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
414 | # | <a | |
415 | # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-] | |
416 | # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14& | |
417 | # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+} | |
418 | #, fuzzy | |
419 | #| msgid "" | |
420 | #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
421 | #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
422 | msgid "" | |
423 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
424 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" | |
425 | msgstr "" | |
426 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
427 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
428 | ||
429 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
430 | msgid "Donate" | |
431 | msgstr "[Faites un don]" | |
432 | ||
974f8f55 | 433 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
6d76e5aa TG |
434 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
435 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
436 | ||
437 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> | |
438 | msgid "View & share our infographic →" | |
439 | msgstr "Regardez et partagez notre infographie →" | |
440 | ||
441 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
442 | msgid "" | |
443 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
444 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
445 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
446 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " | |
447 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
448 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
449 | msgstr "" | |
450 | "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer " | |
451 | "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases " | |
452 | "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du " | |
453 | "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure " | |
454 | "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un " | |
455 | "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les " | |
456 | "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une " | |
457 | "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes." | |
458 | ||
459 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
460 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the | |
461 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
462 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
463 | # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to | |
464 | # | protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
465 | # | corruption{+,+} and other crimes. | |
466 | #, fuzzy | |
467 | #| msgid "" | |
468 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
469 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
470 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
471 | #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to " | |
472 | #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, " | |
473 | #| "corruption and other crimes." | |
474 | msgid "" | |
475 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
476 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
477 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
478 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
479 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " | |
480 | "other crimes." | |
481 | msgstr "" | |
482 | "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera " | |
483 | "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra " | |
484 | "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en " | |
485 | "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne " | |
486 | "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger " | |
487 | "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits " | |
488 | "de l'homme, la corruption et autres crimes." | |
489 | ||
490 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
491 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires | |
492 | # | fighting politically for a <a | |
493 | # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
494 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
495 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
496 | # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for | |
497 | # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an | |
498 | # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a | |
499 | # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>. | |
500 | #, fuzzy | |
501 | #| msgid "" | |
502 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
503 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
504 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
505 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
506 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
507 | #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you " | |
508 | #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software " | |
509 | #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html" | |
510 | #| "\">guide to teaching your friends</a>." | |
511 | msgid "" | |
512 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
513 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
514 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
515 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
516 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
517 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
518 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
519 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
520 | msgstr "" | |
521 | "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un " | |
522 | "combat politique visant à <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
523 | "vs-democracy.html\"> réduire la quantité de données amassées à notre sujet</" | |
524 | "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de " | |
525 | "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que " | |
526 | "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais " | |
527 | "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine " | |
528 | "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation " | |
529 | "avancée et le <a href=\"workshops.html\"> guide pour initier vos amis</a>." | |
530 | ||
531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
532 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
533 | msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils" | |
534 | ||
535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
536 | # | This guide relies on software which is <a | |
537 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; | |
538 | # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own | |
539 | # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software | |
540 | # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software | |
541 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
542 | #, fuzzy | |
543 | #| msgid "" | |
544 | #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
545 | #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
546 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
547 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " | |
548 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
549 | #| "org</a>." | |
550 | msgid "" | |
551 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
552 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
553 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
554 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " | |
555 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
556 | msgstr "" | |
557 | "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en." | |
558 | "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement " | |
559 | "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. " | |
560 | "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels " | |
561 | "privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Apprenez-en plus sur le " | |
562 | "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou " | |
563 | "bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net\">framasoft.net</a> " | |
564 | "et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." | |
565 | ||
566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
567 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so | |
568 | # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it. | |
db1d71be TG |
569 | # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+} |
570 | # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+} | |
571 | # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed | |
572 | # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have | |
573 | # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove, | |
574 | # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email | |
575 | # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same | |
576 | # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
577 | # | features. | |
6d76e5aa TG |
578 | #, fuzzy |
579 | #| msgid "" | |
580 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
581 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
582 | #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most " | |
583 | #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be " | |
584 | #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way " | |
585 | #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
586 | #| "Gmail), but provide extra features." | |
587 | msgid "" | |
588 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
589 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 590 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
6d76e5aa TG |
591 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
592 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
593 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
594 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
595 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
596 | "Gmail), but provide extra features." | |
597 | msgstr "" | |
598 | "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG, " | |
599 | "vous n'avez donc pas à le télécharger. Toutefois, avant de configurer GnuPG, " | |
600 | "vous aurez besoin d'installer sur votre ordinateur le programme de courriel " | |
601 | "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de " | |
602 | "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il " | |
603 | "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans la plupart " | |
604 | "des distributions GNU/Linux, IceDove est installé par défaut (souvent sous " | |
605 | "le nom de Thunderbird), sinon vous le trouverez dans les dépôts (quelquefois " | |
606 | "appelés logithèque). Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif " | |
607 | "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " | |
608 | "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités " | |
609 | "supplémentaires." | |
610 | ||
611 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
612 | # | If you already have an email program, you can skip to <a | |
613 | # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+} | |
614 | #, fuzzy | |
615 | #| msgid "" | |
616 | #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
617 | #| "\">Step 1.b</a>." | |
618 | msgid "" | |
619 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=" | |
620 | "\"#section2\">Step 2</a>." | |
621 | msgstr "" | |
622 | "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href=" | |
623 | "\"#step-1b\">étape 1.B</a>." | |
624 | ||
625 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
626 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
627 | msgstr " [Étape 1.A : Assistant d'installation (copie d'écran)] " | |
628 | ||
629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
630 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
631 | msgstr "" | |
632 | "<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte " | |
633 | "de courriel" | |
634 | ||
635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
636 | msgid "" | |
637 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
638 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " | |
639 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
640 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
641 | "account." | |
642 | msgstr "" | |
643 | ||
644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
645 | msgid "Troubleshooting" | |
646 | msgstr "Résolution de problèmes" | |
647 | ||
648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
649 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
650 | msgstr "L'assistant ne démarre pas" | |
651 | ||
652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
653 | msgid "" | |
654 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
655 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
656 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
657 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
658 | msgstr "" | |
659 | "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le " | |
660 | "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la " | |
661 | "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal " | |
662 | "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un " | |
663 | "compte » ou « Compte courrier existant »." | |
664 | ||
665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
666 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
667 | msgstr "" | |
668 | "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas " | |
669 | "mes courriels." | |
670 | ||
671 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
672 | msgid "" | |
673 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
674 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
675 | msgstr "" | |
676 | "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par " | |
677 | "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de " | |
678 | "vous indiquer les bons paramètres." | |
679 | ||
680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
681 | # | I can't find the menu[-.-] | |
682 | #, fuzzy | |
683 | #| msgid "I can't find the menu." | |
684 | msgid "I can't find the menu" | |
685 | msgstr "Je ne trouve pas le menu." | |
686 | ||
687 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
688 | msgid "" | |
689 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
690 | "three stacked horizontal bars." | |
691 | msgstr "" | |
692 | "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " | |
693 | "représenté par trois barres horizontales." | |
694 | ||
695 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
696 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
697 | msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?" | |
698 | ||
699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
700 | msgid "" | |
701 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
702 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
703 | msgstr "" | |
704 | "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
705 | "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>." | |
706 | ||
707 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
708 | # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by | |
709 | # | downloading GPG4Win-] | |
710 | #, fuzzy | |
711 | #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
712 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG" | |
713 | msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win" | |
714 | ||
715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
716 | # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an | |
717 | # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a | |
718 | # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+} | |
719 | #, fuzzy | |
720 | #| msgid "" | |
721 | #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
722 | #| "\">Step 1.b</a>." | |
723 | msgid "" | |
724 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " | |
725 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>." | |
726 | msgstr "" | |
727 | "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href=" | |
728 | "\"#step-1b\">étape 1.B</a>." | |
729 | ||
730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
731 | msgid "" | |
732 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " | |
733 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
734 | "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for " | |
735 | "all operating systems." | |
736 | msgstr "" | |
737 | ||
738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
739 | msgid "MacOS" | |
740 | msgstr "" | |
741 | ||
742 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
743 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" | |
744 | msgstr "" | |
745 | ||
746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
747 | msgid "" | |
748 | "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " | |
749 | "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " | |
750 | "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " | |
751 | "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." | |
752 | msgstr "" | |
753 | ||
754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
755 | msgid "" | |
756 | "To make things easier, we recommend setting up the third-party package " | |
757 | "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a " | |
758 | "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click " | |
759 | "\"Enter\" and wait for it to finalize." | |
760 | msgstr "" | |
761 | ||
762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
763 | msgid "" | |
764 | "When it is done, install the program by entering the following code in " | |
765 | "Terminal:" | |
766 | msgstr "" | |
767 | ||
768 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
769 | msgid "" | |
770 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " | |
771 | "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the " | |
772 | "rest of this guide." | |
773 | msgstr "" | |
774 | ||
775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
776 | msgid "Windows" | |
777 | msgstr "" | |
778 | ||
779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
780 | # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win | |
781 | #, fuzzy | |
782 | #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
783 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
784 | msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win" | |
785 | ||
786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
787 | # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a | |
788 | # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a | |
789 | # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install | |
790 | # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked. | |
791 | # | After it's installed, you can close any windows that it creates. | |
792 | #, fuzzy | |
793 | #| msgid "" | |
794 | #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
795 | #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
796 | #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
797 | #| "creates." | |
798 | msgid "" | |
799 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file " | |
800 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " | |
801 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
802 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
803 | msgstr "" | |
804 | "GPG4Win est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" | |
805 | "\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les options par " | |
806 | "défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par " | |
807 | "l'installateur." | |
808 | ||
809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
810 | msgid "" | |
811 | "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called " | |
812 | "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a " | |
813 | "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command " | |
814 | "line." | |
815 | msgstr "" | |
816 | ||
817 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
818 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
819 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?" | |
820 | ||
821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
822 | # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are | |
823 | # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the | |
824 | # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or | |
825 | # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a | |
826 | # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-] | |
827 | # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer | |
828 | # | version of GnuPG, called GnuPG2.+} | |
829 | #, fuzzy | |
830 | #| msgid "" | |
831 | #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
832 | #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
833 | #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
834 | #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-" | |
835 | #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
836 | msgid "" | |
837 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
838 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
839 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
840 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
841 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
842 | "called GnuPG2." | |
843 | msgstr "" | |
844 | "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont " | |
845 | "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <cite>(Pretty " | |
846 | "Good Privacy)</cite> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on " | |
847 | "abrège souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. " | |
848 | "Enigmail est un module, un petit programme associé à votre logiciel de " | |
849 | "messagerie, qui fait l'interface avec GnuPG." | |
850 | ||
851 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
852 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
853 | msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés" | |
854 | ||
855 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
856 | msgid "" | |
857 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
861 | msgid "" | |
862 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
863 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
864 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
865 | "together by a special mathematical function." | |
866 | msgstr "" | |
867 | "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique " | |
868 | "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé « paire de " | |
869 | "clés »). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de " | |
870 | "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et " | |
871 | "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique." | |
872 | ||
873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
874 | msgid "" | |
875 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
876 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
877 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
878 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
879 | "look up your public key." | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée " | |
882 | "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de " | |
883 | "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au " | |
884 | "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous " | |
885 | "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens qui " | |
886 | "souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour " | |
887 | "trouver votre clé publique." | |
888 | ||
889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
890 | msgid "" | |
891 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
892 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
893 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
894 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " | |
895 | "any circumstances.</span>" | |
896 | msgstr "" | |
897 | "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la " | |
898 | "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé " | |
899 | "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous " | |
900 | "envoient. <span style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas " | |
901 | "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</span>" | |
902 | ||
903 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
904 | msgid "" | |
905 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
906 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
907 | "discuss this more in the next section." | |
908 | msgstr "" | |
909 | "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des " | |
910 | "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. " | |
911 | "Nous y reviendrons dans la prochaine section." | |
912 | ||
913 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
914 | # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair | |
915 | #, fuzzy | |
916 | #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
917 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" | |
918 | msgstr "" | |
919 | " [Étape 2.A : créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux " | |
920 | "clés avec un grand sourire)] " | |
921 | ||
922 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
923 | # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+} | |
924 | #, fuzzy | |
925 | #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
926 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" | |
927 | msgstr "" | |
928 | " [Étape 2.A : créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux " | |
929 | "clés avec un grand sourire)] " | |
930 | ||
931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
932 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
933 | msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés" | |
934 | ||
935 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
936 | # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+} | |
937 | #, fuzzy | |
938 | #| msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
939 | msgid "Make your keypair" | |
940 | msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés" | |
941 | ||
942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
943 | msgid "" | |
944 | "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
945 | "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " | |
946 | "and use the following code to create your keypair:" | |
947 | msgstr "" | |
948 | ||
949 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
950 | msgid "" | |
951 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " | |
952 | "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " | |
953 | "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " | |
954 | "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " | |
955 | "section 1." | |
956 | msgstr "" | |
957 | ||
958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
959 | msgid "" | |
960 | "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" | |
961 | "key</span> to start the process." | |
962 | msgstr "" | |
963 | ||
964 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
965 | msgid "" | |
966 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " | |
967 | "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and " | |
968 | "RSA</span>." | |
969 | msgstr "" | |
970 | ||
971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
972 | msgid "" | |
973 | "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
974 | "monospace;\">4096</span> for a strong key." | |
975 | msgstr "" | |
976 | ||
977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
978 | msgid "" | |
979 | "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
980 | "family: monospace;\">2y</span> (2 years)." | |
981 | msgstr "" | |
982 | ||
983 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
984 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
988 | msgid "Set your passphrase" | |
989 | msgstr "" | |
990 | ||
991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
992 | # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong | |
993 | # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. | |
994 | # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer | |
995 | # | and requires dice, but creates a password that is much harder for | |
996 | # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure | |
997 | # | passphrase with Diceware\" in <a | |
998 | # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> | |
999 | # | this article</a> by Micah Lee. | |
1000 | #, fuzzy | |
1001 | #| msgid "" | |
1002 | #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do " | |
1003 | #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is " | |
1004 | #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, " | |
1005 | #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. " | |
1006 | #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in " | |
1007 | #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
1008 | #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " | |
1011 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
1012 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
1013 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " | |
1014 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
1015 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
1016 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "Dans la fenêtre « Créer une clé », choisissez un mot de passe " | |
1019 | "solide ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode " | |
1020 | "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser " | |
1021 | "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que " | |
1022 | "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est " | |
1023 | "expliquée dans le paragraphe « Make a secure passphrase with " | |
1024 | "Diceware » (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href=" | |
1025 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
1026 | "cant-guess/\"> cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des " | |
1027 | "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" | |
1028 | "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>." | |
1029 | ||
1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1031 | # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with | |
1032 | # | something you can remember which is at least twelve characters long, and | |
1033 | # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one | |
1034 | # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. | |
1035 | # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, | |
1036 | # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. | |
1037 | #, fuzzy | |
1038 | #| msgid "" | |
1039 | #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
1040 | #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least " | |
1041 | #| "one lower case and upper case letter and at least one number or " | |
1042 | #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't " | |
1043 | #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, " | |
1044 | #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." | |
1045 | msgid "" | |
1046 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
1047 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
1048 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
1049 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
1050 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
1051 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "Si vous voulez choisir vous-même votre mot de passe, trouvez quelque chose " | |
1054 | "dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, " | |
1055 | "dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère " | |
1056 | "non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un " | |
1057 | "mot de passe qui a vous déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif " | |
1058 | "reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, " | |
1059 | "paroles de chanson, citation de livre, etc.)" | |
1060 | ||
1061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1062 | msgid "GnuPG is not installed" | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | ||
1065 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1066 | msgid "" | |
1067 | "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command " | |
1068 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</" | |
1069 | "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on " | |
1070 | "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:" | |
1071 | "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be " | |
1072 | "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and " | |
1073 | "install the program." | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | ||
1076 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1077 | msgid "I took too long to create my passphrase" | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | ||
1080 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1081 | msgid "" | |
1082 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " | |
1083 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | ||
1086 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1087 | msgid "How can I see my key?" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | ||
1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1091 | msgid "" | |
1092 | "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
1093 | "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in " | |
1094 | "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If " | |
1095 | "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
1096 | "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use " | |
1097 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-" | |
1098 | "key</span> to see your own private key." | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | ||
1101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1102 | msgid "More resources" | |
1103 | msgstr "Ressources complémentaires" | |
1104 | ||
1105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1106 | # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of | |
1107 | # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow | |
1108 | # | the documentation from-] {+also refer to+} <a | |
1109 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU | |
1110 | # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the | |
1111 | # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the | |
1112 | # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits, | |
1113 | # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure. | |
1114 | #, fuzzy | |
1115 | #| msgid "" | |
1116 | #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you " | |
1117 | #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
1118 | #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick " | |
1119 | #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure " | |
1120 | #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key " | |
1121 | #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
1124 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
1125 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
1126 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
1127 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be " | |
1128 | "secure." | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "Si vous préférez utiliser la ligne de commande pour avoir un meilleur " | |
1131 | "contrôle, vous pouvez suivre la documentation du <a href=\"https://www.gnupg." | |
1132 | "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de " | |
1133 | "GnuPG). Gardez l'option « RSA et RSA » (sélectionnée par défaut), " | |
1134 | "parce que cette méthode est plus récente et mieux sécurisée que les " | |
1135 | "algorithmes recommandés dans la documentation. Assurez-vous également que " | |
1136 | "votre clé soit d'au moins 2048 bits, ou même 4096 pour une dose de sécurité " | |
1137 | "supplémentaire." | |
1138 | ||
1139 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
1140 | msgid "Advanced" | |
1141 | msgstr "Utilisation avancée" | |
1142 | ||
1143 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1144 | msgid "Advanced key pairs" | |
1145 | msgstr "Paires de clés évoluées" | |
1146 | ||
1147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1148 | # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption | |
1149 | # | function from the signing function through <a | |
1150 | # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys | |
1151 | # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and | |
1152 | # | recover from a compromised key much more quickly. <a | |
1153 | # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex | |
1154 | # | Cabal</a> and <a | |
1155 | # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian | |
1156 | # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration. | |
1157 | #, fuzzy | |
1158 | #| msgid "" | |
1159 | #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1160 | #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian." | |
1161 | #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep " | |
1162 | #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key " | |
1163 | #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-" | |
1164 | #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/" | |
1165 | #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting " | |
1166 | #| "up a secure subkey configuration." | |
1167 | msgid "" | |
1168 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1169 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1170 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1171 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " | |
1172 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
1173 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
1174 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1175 | "configuration." | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de " | |
1178 | "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki." | |
1179 | "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, " | |
1180 | "vous pouvez mieux sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé " | |
1181 | "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/" | |
1182 | "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"http://" | |
1183 | "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki Debian</a> proposent de bons " | |
1184 | "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre." | |
1185 | ||
1186 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1187 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | ||
1190 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1191 | # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some | |
1192 | # | important steps following creation+} | |
1193 | #, fuzzy | |
1194 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1195 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" | |
1196 | msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré" | |
1197 | ||
1198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1199 | # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver | |
1200 | #, fuzzy | |
1201 | #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1202 | msgid "Upload your key to a keyserver" | |
1203 | msgstr "<em>Étape 2.B</em> Envoyez votre clé publique sur un serveur de clés" | |
1204 | ||
1205 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1206 | # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-] | |
1207 | # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download | |
1208 | # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you | |
1209 | # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each | |
1210 | # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes | |
1211 | # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded. | |
1212 | #, fuzzy | |
1213 | #| msgid "" | |
1214 | #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1215 | #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1216 | #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each " | |
1217 | #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes " | |
1218 | #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
1221 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
1222 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
1223 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " | |
1224 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " | |
1225 | "other when a new key is uploaded." | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "À partir de maintenant, si quelqu’un souhaite vous envoyer un message " | |
1228 | "chiffré, il peut télécharger votre clé publique depuis Internet. Dans le " | |
1229 | "menu, il y a le choix entre plusieurs serveurs où envoyer votre clé, mais ce " | |
1230 | "sont des copies l'un de l'autre, donc vous pouvez utiliser n'importe lequel. " | |
1231 | "Cependant, il leur faut parfois quelques heures pour s'aligner l'un sur " | |
1232 | "l'autre quand une nouvelle clé est envoyée." | |
1233 | ||
1234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
1237 | "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key " | |
1238 | "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and " | |
1239 | "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | ||
1242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
1245 | "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | ||
1248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1249 | msgid "Export your key to a file" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | ||
1252 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1253 | msgid "" | |
1254 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " | |
1255 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
1256 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
1257 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
1258 | "can be done with the following commands:" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | ||
1261 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span> | |
1262 | msgid "" | |
1263 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
1264 | "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | ||
1267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span> | |
1268 | msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc" | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | ||
1271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1272 | msgid "</span>" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | ||
1275 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1276 | msgid "Generate a revocation certificate" | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | ||
1279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1280 | # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" | |
1281 | # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your | |
1282 | # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and | |
1283 | # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making | |
1284 | # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to | |
1285 | # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home | |
1286 | # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This | |
1287 | # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about | |
1288 | # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+} | |
1289 | #, fuzzy | |
1290 | #| msgid "" | |
1291 | #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
1292 | #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " | |
1293 | #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " | |
1294 | #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " | |
1295 | #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more " | |
1296 | #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
1297 | msgid "" | |
1298 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1299 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
1300 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store " | |
1301 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " | |
1302 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1303 | "a>." | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Quand vous verrez apparaître « " | |
1306 | "Génération de la clé terminée ! », sélectionnez « Générer le " | |
1307 | "certificat » et choisissez de le sauvegarder dans un endroit sûr de " | |
1308 | "votre ordinateur (nous vous recommandons de créer un dossier « " | |
1309 | "certificat de révocation » dans votre répertoire personnel pour le " | |
1310 | "conserver). Cette étape est essentielle pour l'autodéfense de votre " | |
1311 | "courriel, comme vous le verrez dans la <a href=\"#section5\">section 5</" | |
1312 | "a>.</span>" | |
1313 | ||
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
1317 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | ||
1320 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1321 | msgid "" | |
1322 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " | |
1323 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been " | |
1324 | "compromised\"</span>" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | ||
1327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1328 | msgid "" | |
1329 | "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an " | |
1330 | "empty line, and comfirm your selection." | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | ||
1333 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1334 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | ||
1337 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " | |
1340 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1341 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | ||
1344 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1345 | msgid "" | |
1346 | "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
1347 | "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | ||
1350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1351 | msgid "" | |
db1d71be TG |
1352 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1353 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
6d76e5aa TG |
1354 | msgstr "" |
1355 | ||
1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
1359 | "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>" | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | ||
1362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1363 | msgid "" | |
db1d71be TG |
1364 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1365 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
6d76e5aa TG |
1366 | msgstr "" |
1367 | ||
1368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1369 | msgid "" | |
1370 | "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
1371 | "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | ||
1374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1375 | msgid "" | |
1376 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1377 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1378 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1379 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1380 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1381 | "guide</a>." | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | ||
1384 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1385 | msgid "More about keyservers" | |
1386 | msgstr "" | |
1387 | ||
1388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1389 | # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver | |
1390 | # | [-through the <a | |
1391 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-] | |
1392 | # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in | |
1393 | # | this manual</a>.+} <a | |
1394 | # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web | |
1395 | # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can | |
1396 | # | also <a | |
1397 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly | |
1398 | # | export your key</a> as a file on your computer. | |
1399 | #, fuzzy | |
1400 | #| msgid "" | |
1401 | #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=" | |
1402 | #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a " | |
1403 | #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web " | |
1404 | #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can " | |
1405 | #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." | |
1406 | #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." | |
1407 | msgid "" | |
1408 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
1409 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" | |
1410 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " | |
1411 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1412 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1413 | "file on your computer." | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | "Vous pouvez envoyer vos clés sur un serveur à l'aide de la <a href=\"https://" | |
1416 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">ligne de commande</a>. <a href=" | |
1417 | "\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\"> Le site sks-keyserver." | |
1418 | "net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement interconnectés. " | |
1419 | "Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." | |
1420 | "html#AEN64\"> exporter directement vos clés</a> sous forme de fichier sur " | |
1421 | "votre ordinateur." | |
1422 | ||
1423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1424 | msgid "Transferring your keys" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | ||
1427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1428 | msgid "" | |
1429 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1430 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1431 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1432 | "can be done with the following commands:" | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | ||
1435 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span> | |
1436 | msgid "" | |
1437 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
1438 | "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | ||
1441 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span> | |
1442 | msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | ||
1445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span> | |
1446 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" | |
1447 | msgstr "" | |
1448 | ||
1449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span> | |
1450 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc" | |
1451 | msgstr "" | |
1452 | ||
1453 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1456 | "and add ultimate trust for it:" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1460 | msgid "" | |
1461 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
1462 | "[your@email] </span>" | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | ||
1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1466 | msgid "" | |
1467 | "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; " | |
1468 | "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's " | |
1469 | "key ultimately." | |
1470 | msgstr "" | |
1471 | ||
1472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1473 | msgid "" | |
1474 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more " | |
1475 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " | |
1476 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1477 | "folders and files have the right permissions" | |
1478 | msgstr "" | |
1479 | ||
1480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1481 | # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email | |
1482 | # | {+encryption+} | |
1483 | #, fuzzy | |
1484 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1485 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" | |
1486 | msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré" | |
1487 | ||
1488 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1489 | msgid "" | |
1490 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1491 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1492 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1493 | msgstr "" | |
1494 | ||
1495 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1496 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
1497 | msgstr "" | |
1498 | ||
1499 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1500 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | ||
1503 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1504 | msgid "Step 3.A: Success" | |
1505 | msgstr "" | |
1506 | ||
1507 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1508 | # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+} | |
1509 | #, fuzzy | |
1510 | #| msgid "Troubleshooting" | |
1511 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" | |
1512 | msgstr "Résolution de problèmes" | |
1513 | ||
1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1515 | # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email | |
1516 | # | account-] {+encryption+} | |
1517 | #, fuzzy | |
1518 | #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
1519 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | "<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte " | |
1522 | "de courriel" | |
1523 | ||
1524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div> | |
1525 | msgid "" | |
1526 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1527 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1528 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1529 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | ||
1532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:" | |
1535 | "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>" | |
1536 | msgstr "" | |
1537 | ||
1538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1539 | msgid "" | |
1540 | "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) " | |
1541 | "From File</span>" | |
1542 | msgstr "" | |
1543 | ||
1544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1545 | msgid "" | |
1546 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a " | |
1547 | "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key" | |
1548 | msgstr "" | |
1549 | ||
1550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1551 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | ||
1554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1555 | msgid "" | |
1556 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1557 | "confirm success" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | ||
1560 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1561 | msgid "" | |
1562 | "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account " | |
1563 | "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is " | |
1564 | "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a " | |
1565 | "Personal Key</span>." | |
1566 | msgstr "" | |
1567 | ||
1568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1569 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | ||
1572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1573 | msgid "" | |
1574 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit" | |
1575 | "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your " | |
1576 | "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try " | |
1577 | "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make " | |
1578 | "sure you have the correct, active, secret key file." | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | ||
1581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1582 | # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out! | |
1583 | #, fuzzy | |
1584 | #| msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1585 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" | |
1586 | msgstr "<em>#3</em> Essayez !" | |
1587 | ||
1588 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
1589 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1590 | msgstr "" | |
1591 | ||
1592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1593 | # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer | |
1594 | # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, | |
1595 | # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live | |
1596 | # | person. | |
1597 | #, fuzzy | |
1598 | #| msgid "" | |
1599 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " | |
1600 | #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are " | |
1601 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1602 | msgid "" | |
1603 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1604 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1605 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1606 | msgstr "" | |
1607 | "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme " | |
1608 | "nommé Edward qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf indication " | |
1609 | "contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous correspondrez avec un " | |
1610 | "personne vivante." | |
1611 | ||
1612 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1613 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | ||
1616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1617 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key | |
1618 | #, fuzzy | |
1619 | #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1620 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" | |
1621 | msgstr "<em>Étape 3.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward" | |
1622 | ||
1623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1624 | # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with | |
1625 | # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-] | |
1626 | # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You | |
1627 | # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and | |
1628 | # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by | |
1629 | # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if | |
1630 | # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the | |
1631 | # | attachment you will find your public keyfile.+} | |
1632 | #, fuzzy | |
1633 | #| msgid "" | |
1634 | #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1635 | #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1636 | #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
1637 | #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " | |
1638 | #| "draft message, as if you had just hit the Write button." | |
1639 | msgid "" | |
1640 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1641 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " | |
1642 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
1643 | "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by " | |
1644 | "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit " | |
1645 | "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public " | |
1646 | "keyfile." | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous " | |
1649 | "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de " | |
1650 | "messagerie, allez à « Enigmail → Gestion de clés ». Vous " | |
1651 | "devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. Faites un clic droit " | |
1652 | "dessus et sélectionnez « Envoyer des clés publiques par courrier " | |
1653 | "électronique ». Cela créera un nouveau brouillon de message, comme si " | |
1654 | "vous aviez juste cliqué sur le bouton Écrire." | |
1655 | ||
1656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1657 | msgid "" | |
1658 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1659 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1660 | "of the email. Don't send yet." | |
1661 | msgstr "" | |
1662 | "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href=" | |
1663 | "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot " | |
1664 | "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez " | |
1665 | "pas tout de suite." | |
1666 | ||
1667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1668 | msgid "" | |
1669 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " | |
1670 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
1671 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:" | |
1672 | "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send." | |
1673 | msgstr "" | |
1674 | ||
1675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1676 | # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, | |
1677 | # | you might want to skip ahead and check out the <a | |
1678 | # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once | |
1679 | # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next | |
1680 | # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when | |
1681 | # | corresponding with a real person. | |
1682 | #, fuzzy | |
1683 | #| msgid "" | |
1684 | #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " | |
1685 | #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " | |
1686 | #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " | |
1687 | #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1688 | #| "corresponding with a real person." | |
1689 | msgid "" | |
1690 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1691 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " | |
1692 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1693 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1694 | "corresponding with a real person." | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, " | |
1697 | "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href=" | |
1698 | "\"#section5\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois qu’Edward aura " | |
1699 | "répondu, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez simplement à faire " | |
1700 | "la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie personne." | |
1701 | ||
1702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1703 | # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-] | |
1704 | # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it. | |
1705 | #, fuzzy | |
1706 | #| msgid "" | |
1707 | #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password " | |
1708 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
1709 | msgid "" | |
1710 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " | |
1711 | "before using your private key to decrypt it." | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être " | |
1714 | "votre mot de passe avant d'utiliser votre clé privée pour le déchiffrer." | |
1715 | ||
1716 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1717 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
1718 | msgstr "" | |
1719 | ||
1720 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1721 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | ||
1724 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1725 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email | |
1726 | #, fuzzy | |
1727 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1728 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" | |
1729 | msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré" | |
1730 | ||
1731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1732 | msgid "Get Edward's key" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | ||
1735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " | |
1738 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | ||
1741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " | |
1744 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1745 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1746 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
1747 | "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This " | |
1748 | "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's " | |
1749 | "key details will follow." | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | ||
1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" " | |
1755 | "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill " | |
1756 | "in Edward's email address, and import Edward's key." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | ||
1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1760 | msgid "" | |
1761 | "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will " | |
1762 | "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " | |
1763 | "emails and to verify digital signatures from Edward." | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | ||
1766 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " | |
1769 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1770 | "correct; you can safely import the key." | |
1771 | msgstr "" | |
1772 | ||
1773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1774 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private | |
1775 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+} | |
1776 | # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it. | |
1777 | #, fuzzy | |
1778 | #| msgid "" | |
1779 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1780 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " | |
1781 | #| "key, so no one except him can decrypt it." | |
1782 | msgid "" | |
1783 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1784 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " | |
1785 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé " | |
1788 | "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à " | |
1789 | "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer." | |
1790 | ||
1791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1792 | # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email | |
1793 | #, fuzzy | |
1794 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1795 | msgid "Send Edward an encrypted email" | |
1796 | msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré" | |
1797 | ||
1798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1799 | msgid "" | |
1800 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1801 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1802 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a " | |
1805 | "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test " | |
1806 | "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, " | |
1807 | "et mettez quelque chose dans le corps du message." | |
1808 | ||
1809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1810 | msgid "" | |
1811 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
1812 | "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</" | |
1813 | "span>. Once encryption is on, hit Send." | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | ||
1816 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1817 | # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not | |
1818 | # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+} | |
1819 | #, fuzzy | |
1820 | #| msgid "" | |
1821 | #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not " | |
1822 | #| "valid, not trusted or not found.\"" | |
1823 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "Cliquez sur Envoyer. Enigmail fera apparaître une fenêtre indiquant « " | |
1826 | "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé." | |
1827 | " »" | |
1828 | ||
1829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1830 | msgid "" | |
1831 | "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
1832 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " | |
1833 | "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " | |
1834 | "listed there." | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | ||
1837 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1838 | msgid "Unable to send message" | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | ||
1841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1842 | msgid "" | |
1843 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1844 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1845 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
1846 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " | |
1847 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
1848 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span " | |
1849 | "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the " | |
1850 | "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this " | |
1851 | "window. Resend the email." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | ||
1854 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1855 | # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key | |
1856 | #, fuzzy | |
1857 | #| msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1858 | msgid "I can't find Edward's key" | |
1859 | msgstr "Enigmail ne trouve pas la clé d'Edward." | |
1860 | ||
1861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1862 | msgid "" | |
1863 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1864 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1865 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1866 | msgstr "" | |
1867 | "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. " | |
1868 | "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne " | |
1869 | "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent " | |
1870 | "quand il vous demande d'en choisir un." | |
1871 | ||
1872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1873 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1874 | msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés" | |
1875 | ||
1876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1877 | msgid "" | |
1878 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1879 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1880 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1881 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1882 | msgstr "" | |
1883 | "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé " | |
1884 | "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera " | |
1885 | "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous " | |
1886 | "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre " | |
1887 | "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé " | |
1888 | "non chiffré." | |
1889 | ||
1890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1891 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1892 | msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande" | |
1893 | ||
1894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1895 | msgid "" | |
1896 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1897 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1898 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1899 | "in the regular character set." | |
1900 | msgstr "" | |
1901 | "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href=" | |
1902 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si " | |
1903 | "vous le préférez. L'option « --armor » renvoie le résultat chiffré " | |
1904 | "en utilisant le jeu de caractères courant." | |
1905 | ||
1906 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1907 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1908 | msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité" | |
1909 | ||
1910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1911 | # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so | |
1912 | # | don't put private information there. The sending and receiving addresses | |
1913 | # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who | |
1914 | # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're | |
1915 | # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you | |
1916 | # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+} | |
1917 | # | to encrypt them or not, independent of the actual email. | |
1918 | #, fuzzy | |
1919 | #| msgid "" | |
1920 | #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1921 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1922 | #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out " | |
1923 | #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that " | |
1924 | #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " | |
1925 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt " | |
1926 | #| "them or not, independent of the actual email." | |
1927 | msgid "" | |
1928 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1929 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1930 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1931 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1932 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1933 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " | |
1934 | "actual email." | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez " | |
1937 | "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et " | |
1938 | "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut " | |
1939 | "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance " | |
1940 | "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que " | |
1941 | "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, Enigmail vous donnera le " | |
1942 | "choix de la chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même." | |
1943 | ||
1944 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1945 | # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. | |
1946 | # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do | |
1947 | # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View > Message Body As > | |
1948 | # | Plain Text. | |
1949 | #, fuzzy | |
1950 | #| msgid "" | |
1951 | #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1952 | #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do " | |
1953 | #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1954 | msgid "" | |
1955 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1956 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1957 | "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1958 | msgstr "" | |
1959 | "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez " | |
1960 | "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird, cette " | |
1961 | "option est ici : « Affichage > Corps du message en > Texte " | |
1962 | "seul »." | |
1963 | ||
1964 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1965 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | ||
1968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1969 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response | |
1970 | #, fuzzy | |
1971 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1972 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" | |
1973 | msgstr "<em>Étape 3.C</em> Recevez une réponse" | |
1974 | ||
1975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1976 | # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+} | |
1977 | # | private key to decrypt it, then reply to you. | |
1978 | #, fuzzy | |
1979 | #| msgid "" | |
1980 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1981 | #| "it, then reply to you." | |
1982 | msgid "" | |
1983 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " | |
1984 | "then reply to you." | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le " | |
1987 | "déchiffrer, puis vous répondra." | |
1988 | ||
1989 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1990 | # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, | |
1991 | # | you might want to skip ahead and check out the <a | |
1992 | # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. | |
1993 | #, fuzzy | |
1994 | #| msgid "" | |
1995 | #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " | |
1996 | #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " | |
1997 | #| "it Well</a> section of this guide." | |
1998 | msgid "" | |
1999 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
2000 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " | |
2001 | "Well</a> section of this guide." | |
2002 | msgstr "" | |
2003 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant " | |
2004 | "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section " | |
2005 | "« <a href=\"#section5\">Les bonnes pratiques</a> »." | |
2006 | ||
2007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 2010 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
6d76e5aa TG |
2011 | msgstr "" |
2012 | ||
2013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 2016 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
6d76e5aa TG |
2017 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
2018 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
2019 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
2020 | "as well." | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | ||
2023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2024 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email | |
2025 | #, fuzzy | |
2026 | #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
2027 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" | |
2028 | msgstr "<em>Étape 3.D</em> Envoyez un courriel de test signé" | |
2029 | ||
2030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2031 | msgid "" | |
2032 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
2033 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
2034 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
2035 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
2036 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
2037 | msgstr "" | |
2038 | "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures " | |
2039 | "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en " | |
2040 | "chemin. Elles sont plus solides que leurs cousines d'encre et de papier car " | |
2041 | "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer " | |
2042 | "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière " | |
2043 | "bien à l'abri !)" | |
2044 | ||
2045 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2046 | msgid "" | |
2047 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
2048 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
2049 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
2050 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
2051 | "signature is authentic." | |
2052 | msgstr "" | |
2053 | "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire ; " | |
2054 | "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez " | |
2055 | "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont " | |
2056 | "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre " | |
2057 | "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre " | |
2058 | "signature est authentique." | |
2059 | ||
2060 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2061 | # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email | |
2062 | # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns | |
2063 | # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it | |
2064 | # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing. | |
2065 | #, fuzzy | |
2066 | #| msgid "" | |
2067 | #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the " | |
2068 | #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a " | |
2069 | #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, " | |
2070 | #| "because it needs to unlock your private key for signing." | |
2071 | msgid "" | |
2072 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " | |
2073 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
2074 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " | |
2075 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son intention " | |
2078 | "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si " | |
2079 | "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe " | |
2080 | "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour le " | |
2081 | "signer." | |
2082 | ||
2083 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2084 | msgid "" | |
2085 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " | |
2086 | "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>." | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | ||
2089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2090 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response | |
2091 | #, fuzzy | |
2092 | #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
2093 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" | |
2094 | msgstr "<em>Étape 3.E</em> Recevez une réponse" | |
2095 | ||
2096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2097 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you | |
2098 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you | |
2099 | # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you. | |
2100 | #, fuzzy | |
2101 | #| msgid "" | |
2102 | #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " | |
2103 | #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you " | |
2104 | #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
2105 | msgid "" | |
2106 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
2107 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " | |
2108 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que " | |
2111 | "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\"> Section 3.A</a>) pour " | |
2112 | "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer sa réponse." | |
2113 | ||
2114 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2115 | msgid "" | |
2116 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
2117 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
2118 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
2119 | "encrypted, he will mention that first." | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le " | |
2122 | "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le " | |
2123 | "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre " | |
2124 | "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier." | |
2125 | ||
2126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2127 | # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email | |
2128 | # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public | |
2129 | # | key, and then it will use your private key to decrypt it. | |
2130 | #, fuzzy | |
2131 | #| msgid "" | |
2132 | #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
2133 | #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " | |
2134 | #| "your private key to decrypt it." | |
2135 | msgid "" | |
2136 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " | |
2137 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
2138 | "will use your private key to decrypt it." | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, Enigmail va " | |
2141 | "automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé publique, et il va " | |
2142 | "utiliser votre clé privée pour le déchiffrer." | |
2143 | ||
2144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2145 | # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust | |
2146 | #, fuzzy | |
2147 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
2148 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" | |
2149 | msgstr "<em>#4</em> Découvrez la « toile de confiance »" | |
2150 | ||
2151 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2152 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | ||
2155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2156 | # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} | |
2157 | # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. | |
2158 | # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email | |
2159 | # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and | |
2160 | # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that | |
2161 | # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. | |
2162 | #, fuzzy | |
2163 | #| msgid "" | |
2164 | #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
2165 | #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
2166 | #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
2167 | #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
2168 | #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
2169 | #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
2170 | msgid "" | |
2171 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
2172 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
2173 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
2174 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " | |
2175 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
2176 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une " | |
2179 | "faiblesse ; il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une " | |
2180 | "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen " | |
2181 | "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de " | |
2182 | "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. " | |
2183 | "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le " | |
2184 | "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de " | |
2185 | "confiance." | |
2186 | ||
2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2188 | msgid "" | |
2189 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
2190 | "that it belongs to them and not someone else." | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après " | |
2193 | "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient à lui et à personne " | |
2194 | "d'autre." | |
2195 | ||
2196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
2199 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
2200 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
2201 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre " | |
2204 | "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est " | |
2205 | "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si " | |
2206 | "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez " | |
2207 | "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur." | |
2208 | ||
2209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2210 | msgid "" | |
2211 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
2212 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
2213 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
2214 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
2215 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. " | |
2218 | "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être " | |
2219 | "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant " | |
2220 | "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous " | |
2221 | "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs " | |
2222 | "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers " | |
2223 | "des signatures." | |
2224 | ||
2225 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2226 | msgid "Section 5: trusting a key" | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | ||
2229 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2230 | # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key | |
2231 | #, fuzzy | |
2232 | #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
2233 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" | |
2234 | msgstr "<em>Étape 4.A</em> Signez une clé" | |
2235 | ||
2236 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2237 | msgid "" | |
2238 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span " | |
2239 | "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's " | |
2240 | "key." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | ||
2243 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2244 | msgid "" | |
2245 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, " | |
2246 | "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>." | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | ||
2249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2250 | # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually | |
2251 | # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real | |
2252 | # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is | |
2253 | # | important. You can read more about signing a person's key in the <a | |
2254 | # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} | |
2255 | #, fuzzy | |
2256 | #| msgid "" | |
2257 | #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
2258 | #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
2259 | #| "person, but it's good practice." | |
2260 | msgid "" | |
2261 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
2262 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
2263 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " | |
2264 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
2265 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
2266 | msgstr "" | |
2267 | "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward " | |
2268 | "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose " | |
2269 | "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon " | |
2270 | "entraînement." | |
2271 | ||
2272 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2273 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
2274 | msgstr "Identification des clés : empreinte et ID" | |
2275 | ||
2276 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2277 | # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, | |
2278 | # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 | |
2279 | # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and | |
2280 | # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] | |
2281 | # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right | |
2282 | # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to | |
2283 | # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that | |
2284 | # | people can double-check that they have the correct public key when they | |
2285 | # | download yours from a keyserver. | |
2286 | #, fuzzy | |
2287 | #| msgid "" | |
2288 | #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " | |
2289 | #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " | |
2290 | #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " | |
2291 | #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
2292 | #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " | |
2293 | #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
2294 | #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " | |
2295 | #| "that they have the correct public key when they download yours from a " | |
2296 | #| "keyserver." | |
2297 | msgid "" | |
2298 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
2299 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
2300 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
2301 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " | |
2302 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
2303 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
2304 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
2305 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une " | |
2308 | "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour " | |
2309 | "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres " | |
2310 | "clés publiques stockées dans votre ordinateur allez à « Enigmail → " | |
2311 | "Gestion de clés » dans le menu de votre programme de messagerie, puis " | |
2312 | "faites un clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés " | |
2313 | "de la clé ». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même " | |
2314 | "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier " | |
2315 | "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur." | |
2316 | ||
2317 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2318 | # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This | |
2319 | # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight | |
2320 | # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used | |
2321 | # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full | |
2322 | # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person | |
2323 | # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally | |
2324 | # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the | |
2325 | # | same as another, is unfortunately common. | |
2326 | #, fuzzy | |
2327 | #| msgid "" | |
2328 | #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID " | |
2329 | #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
2330 | #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, " | |
2331 | #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part " | |
2332 | #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to " | |
2333 | #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a " | |
2334 | #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is " | |
2335 | #| "unfortunately common." | |
2336 | msgid "" | |
2337 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
2338 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
2339 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
2340 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
2341 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
2342 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
2343 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
2344 | "common." | |
2345 | msgstr "" | |
2346 | "Vous verrez qu'on peut aussi désigner une clé publique par un identifiant " | |
2347 | "court (ID). C'est cet ID de 8 caractères qui apparaît dans la fenêtre « " | |
2348 | "Gestion des clés ». Il était utilisé auparavant pour l'identification, " | |
2349 | "ce qui était alors sans danger. Mais l'ID est devenu non fiable. Vous devez " | |
2350 | "vérifier l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé " | |
2351 | "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives " | |
2352 | "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer " | |
2353 | "intentionnellement une clé dont les 8 derniers caractères sont identiques à " | |
2354 | "ceux d'une autre." | |
2355 | ||
2356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2357 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
2358 | msgstr "" | |
2359 | "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés" | |
2360 | ||
2361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2362 | # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually | |
2363 | # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this | |
2364 | # | confidence comes from having interactions and conversations with them over | |
2365 | # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever | |
2366 | # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just | |
2367 | # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of | |
2368 | # | someone you've just met, also ask them to show you their government | |
2369 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
2370 | # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
2371 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
2372 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] | |
2373 | #, fuzzy | |
2374 | #| msgid "" | |
2375 | #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2376 | #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2377 | #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " | |
2378 | #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " | |
2379 | #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " | |
2380 | #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " | |
2381 | #| "you've just met, also ask them to show you their government " | |
2382 | #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " | |
2383 | #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " | |
2384 | #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " | |
2385 | #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" | |
2386 | msgid "" | |
2387 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2388 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2389 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
2390 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
2391 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
2392 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
2393 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
2394 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé " | |
2397 | "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal " | |
2398 | "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions " | |
2399 | "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec " | |
2400 | "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte " | |
2401 | "complète de la clé publique (et non pas l'ID, plus courte). Si vous estimez " | |
2402 | "important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la première fois, " | |
2403 | "demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité et assurez-vous " | |
2404 | "que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé publique. Dans " | |
2405 | "la fenêtre pop-up d'Enigmail, répondez honnêtement à la question « Avec " | |
2406 | "quel soin avez-vous vérifié que la clé que vous vous apprêtez à signer " | |
2407 | "appartient effectivement à la personne citée ci-dessus ? »" | |
2408 | ||
2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
2410 | msgid "Master the Web of Trust" | |
2411 | msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance" | |
2412 | ||
2413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
2414 | # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a | |
2415 | # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many | |
2416 | # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG | |
2417 | # | community is to deeply <a | |
2418 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the | |
2419 | # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances | |
2420 | # | permit. | |
2421 | #, fuzzy | |
2422 | #| msgid "" | |
2423 | #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" | |
2424 | #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " | |
2425 | #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " | |
2426 | #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" | |
2427 | #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " | |
2428 | #| "keys as circumstances permit." | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
2431 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
2432 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
2433 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
2434 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href=" | |
2437 | "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\"> de la manière " | |
2438 | "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la " | |
2439 | "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334." | |
2440 | "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer " | |
2441 | "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances." | |
2442 | ||
2443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2444 | # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well | |
2445 | #, fuzzy | |
2446 | #| msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
2447 | msgid "<em>#6</em> Use it well" | |
2448 | msgstr "<em>#5</em> Les bonnes pratiques" | |
2449 | ||
2450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2451 | msgid "" | |
2452 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2453 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2454 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2455 | "the Web of Trust." | |
2456 | msgstr "" | |
2457 | "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre " | |
2458 | "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne " | |
2459 | "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes " | |
2460 | "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être " | |
2461 | "dommageable pour la toile de confiance." | |
2462 | ||
2463 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2464 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) | |
2465 | #, fuzzy | |
2466 | #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
2467 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | " [Section 5 : Les bonnes pratiques (carte de visite comportant une " | |
2470 | "empreinte de clé)] " | |
2471 | ||
2472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2473 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
2474 | msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?" | |
2475 | ||
2476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2477 | msgid "" | |
2478 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2479 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2480 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2481 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2482 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2483 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez " | |
2486 | "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter " | |
2487 | "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou " | |
2488 | "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela " | |
2489 | "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit " | |
2490 | "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse." | |
2491 | ||
2492 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2493 | msgid "" | |
2494 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2495 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2496 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2497 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2498 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2499 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2500 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2501 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert " | |
2504 | "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer " | |
2505 | "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux " | |
2506 | "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais " | |
2507 | "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez " | |
2508 | "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez " | |
2509 | "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, " | |
2510 | "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait " | |
2511 | "partie du message, pas la signature cryptographique)." | |
2512 | ||
2513 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2514 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) | |
2515 | #, fuzzy | |
2516 | #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
2517 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" | |
2518 | msgstr " [Section 5 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] " | |
2519 | ||
2520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2521 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
2522 | msgstr "Soyez attentif aux clés non valides" | |
2523 | ||
2524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2527 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2528 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire " | |
2531 | "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. " | |
2532 | "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de " | |
2533 | "surveillance." | |
2534 | ||
2535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2536 | # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward | |
2537 | # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a | |
2538 | # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most | |
2539 | # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top | |
2540 | # | \"OpenPGP\" button.+} | |
2541 | #, fuzzy | |
2542 | #| msgid "" | |
2543 | #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " | |
2544 | #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " | |
2545 | #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " | |
2546 | #| "Part of this message encrypted.\"" | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
2549 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " | |
2550 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré " | |
2553 | "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y " | |
2554 | "a un message d'Enigmail au début, qui dit généralement « Début contenu " | |
2555 | "chiffré ou signé »." | |
2556 | ||
2557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2558 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+} | |
2559 | # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that | |
2560 | # | can't be trusted.</b> | |
2561 | #, fuzzy | |
2562 | #| msgid "" | |
2563 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
2564 | #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " | |
2565 | #| "trusted.</b>" | |
2566 | msgid "" | |
2567 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program " | |
2568 | "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " | |
2569 | "trusted.</b>" | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à " | |
2572 | "cette barre. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel " | |
2573 | "signé avec une clé non fiable.</b>" | |
2574 | ||
2575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2576 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2577 | msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr" | |
2578 | ||
2579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2580 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate | |
2581 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
2582 | # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, | |
2583 | # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could | |
2584 | # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we | |
2585 | # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a | |
2586 | # | safe place.+} | |
2587 | #, fuzzy | |
2588 | #| msgid "" | |
2589 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
2590 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
2591 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
2592 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " | |
2593 | #| "carry with you regularly." | |
2594 | msgid "" | |
2595 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
2596 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " | |
2597 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2598 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2599 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2600 | "it in a safe place." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le " | |
2603 | "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de " | |
2604 | "copier ce certificat sur l'équipement de stockage numérique le plus sûr que " | |
2605 | "vous ayez. L'idéal serait un périphérique flash, disque ou clé USB, ou bien " | |
2606 | "un disque dur stocké dans un endroit sûr de votre maison, pas un appareil " | |
2607 | "que vous gardez sur vous habituellement." | |
2608 | ||
2609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2612 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin " | |
2615 | "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire " | |
2616 | "de clés." | |
2617 | ||
2618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2619 | # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if | |
2620 | # | someone gets your private key | |
2621 | #, fuzzy | |
2622 | #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
2623 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "<em>Important :</em> agissez rapidement si quelqu'un s'empare de votre " | |
2626 | "clé privée" | |
2627 | ||
2628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2629 | # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, | |
2630 | # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
2631 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or | |
2632 | # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but | |
2633 | # | you can follow these <a | |
2634 | # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. | |
2635 | # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone | |
2636 | # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a | |
2637 | # | copy of your new key. | |
2638 | #, fuzzy | |
2639 | #| msgid "" | |
2640 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
2641 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
2642 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " | |
2643 | #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " | |
2644 | #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" | |
2645 | #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " | |
2646 | #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " | |
2647 | #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
2650 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
2651 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2652 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
2653 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
2654 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2655 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2656 | "including a copy of your new key." | |
2657 | msgstr "" | |
2658 | "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou " | |
2659 | "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer " | |
2660 | "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels " | |
2661 | "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de " | |
2662 | "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary." | |
2663 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\"> instructions</a>. Une fois la " | |
2664 | "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne " | |
2665 | "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que " | |
2666 | "cette dernière n'est plus valable." | |
2667 | ||
2668 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2669 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2670 | msgstr "GnuPG et le webmail" | |
2671 | ||
2672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2675 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2676 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2677 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2678 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2679 | "receive a scrambled email." | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un " | |
2682 | "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire " | |
2683 | "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien " | |
2684 | "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera " | |
2685 | "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, " | |
2686 | "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie " | |
2687 | "pour lire le message en clair." | |
2688 | ||
2689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2690 | msgid "Make your public key part of your online identity" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
2693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " | |
2696 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2697 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2698 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2699 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | ||
2702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2703 | # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you | |
2704 | # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good | |
2705 | # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the | |
2706 | # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog, | |
2707 | # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software | |
2708 | # | Foundation, we put ours on our <a | |
2709 | # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We | |
2710 | # | need to get our culture to the point that we feel like something is | |
2711 | # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+} | |
2712 | #, fuzzy | |
2713 | #| msgid "" | |
2714 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2715 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2716 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2717 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " | |
2718 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " | |
2721 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2722 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2723 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2724 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2725 | "a public key fingerprint." | |
2726 | msgstr "" | |
2727 | "Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette " | |
2728 | "dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature (celle qui " | |
2729 | "fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur " | |
2730 | "les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la " | |
2731 | "<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages " | |
2732 | "présentant nos équipes." | |
2733 | ||
2734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2735 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons la " | |
2738 | "suite...</a>" | |
2739 | ||
2740 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
2741 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, " | |
2744 | "Enigmail" | |
2745 | ||
2746 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
2747 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2748 | msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>" | |
2749 | ||
2750 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
2751 | # | <a | |
2752 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key | |
2753 | # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] | |
2754 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke | |
2755 | # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} | |
2756 | #, fuzzy | |
2757 | #| msgid "" | |
2758 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " | |
2759 | #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
2760 | msgid "" | |
2761 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2762 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le " | |
2765 | "chiffrement, comment ça marche. Infographie " | |
2766 | "via %40fsf\">" | |
2767 | ||
2768 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2769 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2774 | msgid "View & share our infographic" | |
2775 | msgstr "[Regardez et partagez notre infographie]" | |
2776 | ||
2777 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
2778 | # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] | |
2779 | # | {+encryption+} | |
2780 | #, fuzzy | |
2781 | #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2782 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, " | |
2785 | "Enigmail" | |
2786 | ||
2787 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
2788 | msgid "Great job!" | |
2789 | msgstr "Pour aller plus loin" | |
2790 | ||
2791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2792 | # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps | |
2793 | #, fuzzy | |
2794 | #| msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2795 | msgid "<em>#7</em> Next steps" | |
2796 | msgstr "<em>#6</em> Prochaines étapes" | |
2797 | ||
2798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2801 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2802 | "of the work you've done." | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG " | |
2805 | "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes " | |
2806 | "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez " | |
2807 | "accompli." | |
2808 | ||
2809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2810 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2811 | msgstr "← <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>" | |
2812 | ||
2813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2814 | msgid "Join the movement" | |
2815 | msgstr "Rejoignez le mouvement" | |
2816 | ||
2817 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2818 | msgid "" | |
2819 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2820 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2821 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2822 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2823 | "together for change." | |
2824 | msgstr "" | |
2825 | "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie " | |
2826 | "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. " | |
2827 | "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour " | |
2828 | "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez " | |
2829 | "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui " | |
2830 | "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement." | |
2831 | ||
2832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2833 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and | |
2834 | # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter</a>, and <a | |
2835 | # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2836 | # | Facebook</a>.</small> | |
2837 | #, fuzzy | |
2838 | #| msgid "" | |
2839 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2840 | #| "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
2841 | #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2844 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2845 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2846 | msgstr "" | |
2847 | "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> pourquoi GNU " | |
2848 | "Social et Pump.io sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
2849 | "facebook\"> pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>" | |
2850 | ||
2851 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2852 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2853 | msgstr "Liste de diffusion à faible trafic" | |
2854 | ||
2855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2856 | msgid "" | |
2857 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" | |
2858 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2859 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2860 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2861 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2862 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2863 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2864 | msgstr "" | |
2865 | "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-" | |
2866 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" " | |
2867 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2868 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
2869 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2870 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
2871 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
2872 | "\"_qf_default\" />" | |
2873 | ||
2874 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2877 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2880 | "\"> règles concernant la vie privée</a>.</small>" | |
2881 | ||
2882 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2883 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2884 | msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres" | |
2885 | ||
2886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2889 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2890 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale " | |
2893 | "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de " | |
2894 | "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici " | |
2895 | "quelques suggestions." | |
2896 | ||
2897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2898 | # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, | |
2899 | # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. | |
2900 | #, fuzzy | |
2901 | #| msgid "" | |
2902 | #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2903 | #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2906 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | "Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre " | |
2909 | "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\"> guide de " | |
2910 | "l'animateur d'atelier</a>." | |
2911 | ||
2912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2913 | # | {+#+} Use <a | |
2914 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with | |
2915 | # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] | |
2916 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> | |
2917 | # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them | |
2918 | # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG | |
2919 | # | public key fingerprint so they can easily download your key. | |
2920 | #, fuzzy | |
2921 | #| msgid "" | |
2922 | #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2923 | #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " | |
2924 | #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " | |
2925 | #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " | |
2926 | #| "easily download your key." | |
2927 | msgid "" | |
2928 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2929 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2930 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2931 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2932 | "they can easily download your key." | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci " | |
2935 | "de chiffrer le courriel qui m'est destiné avec GnuPG %40fsf\"> notre " | |
2936 | "formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques amis leur " | |
2937 | "demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel chiffré. " | |
2938 | "Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique afin " | |
2939 | "qu'ils puissent facilement la télécharger." | |
2940 | ||
2941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2942 | # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display | |
2943 | # | your email address. Some good places are: your email signature (the text | |
2944 | # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ | |
2945 | # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours | |
2946 | # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. | |
2947 | #, fuzzy | |
2948 | #| msgid "" | |
2949 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2950 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2951 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2952 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " | |
2953 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2956 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2957 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " | |
2958 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2959 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2960 | msgstr "" | |
2961 | "Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette " | |
2962 | "dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature (celle qui " | |
2963 | "fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur " | |
2964 | "les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la " | |
2965 | "<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages " | |
2966 | "présentant nos équipes." | |
2967 | ||
2968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2969 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2970 | msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique" | |
2971 | ||
2972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2973 | msgid "" | |
2974 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2975 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2976 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2977 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la " | |
2980 | "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et " | |
2981 | "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2982 | "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel " | |
2983 | "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href=" | |
2984 | "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>." | |
2985 | ||
2986 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2987 | # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating | |
2988 | # | system, we recommend you switch to a free software operating system like | |
2989 | # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your | |
2990 | # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software | |
2991 | # | Foundation's <a | |
2992 | # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed | |
2993 | # | versions of GNU/Linux.</a> | |
2994 | #, fuzzy | |
2995 | #| msgid "" | |
2996 | #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " | |
2997 | #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " | |
2998 | #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " | |
2999 | #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " | |
3000 | #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
3001 | #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
3002 | msgid "" | |
3003 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
3004 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
3005 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
3006 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" | |
3007 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
3008 | "Linux.</a>" | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | "Si vous utilisez Windows, Mac OS ou un autre système d'exploitation " | |
3011 | "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un " | |
3012 | "système d'exploitation libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus " | |
3013 | "difficile aux attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des " | |
3014 | "portes dérobées. Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-" | |
3015 | "distros.html\"> versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software " | |
3016 | "Foundation." | |
3017 | ||
3018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3019 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre " | |
3022 | "courriel" | |
3023 | ||
3024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3025 | msgid "" | |
3026 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
3027 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
3028 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
3029 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
3030 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
3031 | "you the best results." | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title=" | |
3034 | "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en " | |
3035 | "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples " | |
3036 | "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. " | |
3037 | "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de " | |
3038 | "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. " | |
3039 | "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement " | |
3040 | "par GnuPG." | |
3041 | ||
3042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3043 | # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a | |
3044 | # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy | |
3045 | # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it | |
3046 | # | through Add-ons. | |
3047 | #, fuzzy | |
3048 | #| msgid "" | |
3049 | #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " | |
3050 | #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
3051 | #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " | |
3052 | #| "for it through Add-ons." | |
3053 | msgid "" | |
3054 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
3055 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
3056 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en " | |
3059 | "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" | |
3060 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> de la même façon que vous " | |
3061 | "avez installé Enigmail, en passant par le sous-menu « Modules " | |
3062 | "complémentaires »." | |
3063 | ||
3064 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
3067 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
3068 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " | |
3069 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
3070 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
3071 | "keeps you secure." | |
3072 | msgstr "" | |
3073 | "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, " | |
3074 | "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" | |
3075 | "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité " | |
3076 | "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
3077 | "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier " | |
3078 | "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège." | |
3079 | ||
3080 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
3081 | # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps | |
3082 | #, fuzzy | |
3083 | #| msgid "Section 6: Next Steps" | |
3084 | msgid "Section 7: Next Steps" | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | " [Symboles des 5 éléments indispensables : GnuPG, courriel chiffré/" | |
3087 | "déchiffré, 2 clés] " | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3090 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
3091 | msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants" | |
3092 | ||
3093 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3094 | msgid "" | |
3095 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
3096 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
3097 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
3098 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
3099 | "connect you with other translators working in your language." | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos " | |
3102 | "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons " | |
3103 | "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a " | |
3104 | "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer " | |
3105 | "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs " | |
3106 | "travaillant dans votre langue." | |
3107 | ||
3108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3109 | # | If you like programming, you can contribute code to <a | |
3110 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a | |
3111 | # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] | |
3112 | # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} | |
3113 | #, fuzzy | |
3114 | #| msgid "" | |
3115 | #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
3116 | #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." | |
3117 | #| "php\">Enigmail</a>." | |
3118 | msgid "" | |
3119 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
3120 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." | |
3121 | msgstr "" | |
3122 | "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href=" | |
3123 | "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3124 | "home/index.php\">Enigmail</a>." | |
3125 | ||
3126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
3129 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation " | |
3132 | "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer " | |
3133 | "plus d'outils de ce type." | |
3134 | ||
3135 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
3136 | # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] | |
3137 | # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> | |
3138 | #, fuzzy | |
3139 | #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
3140 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" | |
3141 | msgstr "← <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>" | |
3142 | ||
3143 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
3144 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
3145 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>" | |
3146 | ||
3147 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
3148 | # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email | |
3149 | # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -] | |
3150 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt | |
3151 | # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +} | |
3152 | #, fuzzy | |
3153 | #| msgid "" | |
3154 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
3155 | #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
3156 | msgid "" | |
3157 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
3158 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" | |
3161 | "t=Chiffrement du courriel pour tous avec %40fsf" | |
3162 | "\">Partagez " | |
3163 | ||
3164 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
3167 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
3168 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
3169 | "software." | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une " | |
3172 | "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les " | |
3173 | "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie " | |
3174 | "privée." | |
3175 | ||
3176 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
3177 | msgid "" | |
3178 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
3179 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
3182 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
3183 | ||
6d76e5aa TG |
3184 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
3185 | msgid "View & share our infographic →" | |
3186 | msgstr "Regardez et partagez notre infographie →" | |
3187 | ||
3188 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
3191 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
3192 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
3193 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
3194 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
3195 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
3196 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
3197 | "leading a workshop!" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche " | |
3200 | "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos " | |
3201 | "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion " | |
3202 | "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est " | |
3203 | "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir " | |
3204 | "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour " | |
3205 | "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous " | |
3206 | "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un " | |
3207 | "candidat idéal à l'animation d'ateliers !" | |
3208 | ||
3209 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
3210 | msgid "A small workshop among friends" | |
3211 | msgstr "" | |
3212 | ||
3213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3214 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
3215 | msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté" | |
3216 | ||
3217 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3218 | msgid "" | |
3219 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
3220 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
3221 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
3222 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
3223 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données " | |
3226 | "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier " | |
3227 | "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données " | |
3228 | "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même " | |
3229 | "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si " | |
3230 | "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »." | |
3231 | ||
3232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3233 | msgid "" | |
3234 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
3235 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
3236 | "community:" | |
3237 | msgstr "" | |
3238 | "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi " | |
3239 | "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce " | |
3240 | "qui aura du sens pour votre communauté." | |
3241 | ||
3242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3243 | msgid "Strength in numbers" | |
3244 | msgstr "La force du nombre" | |
3245 | ||
3246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3247 | msgid "" | |
3248 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
3249 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
3250 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
3251 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
3252 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
3253 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
3254 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec " | |
3257 | "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser " | |
3258 | "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et " | |
3259 | "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de " | |
3260 | "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont " | |
3261 | "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation " | |
3262 | "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application " | |
3263 | "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux " | |
3264 | "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre " | |
3265 | "solidarité avec eux." | |
3266 | ||
3267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3268 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
3269 | msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement" | |
3270 | ||
3271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
3274 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
3275 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
3276 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
3277 | "will likely recognize." | |
3278 | msgstr "" | |
3279 | "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs " | |
3280 | "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu " | |
3281 | "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « " | |
3282 | "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire " | |
3283 | "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est " | |
3284 | "susceptible de reconnaître." | |
3285 | ||
3286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3287 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
3288 | msgstr "Respectez la vie privée de vos amis" | |
3289 | ||
3290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3291 | msgid "" | |
3292 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
3293 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
3294 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
3295 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
3296 | "encrypting your correspondence with them." | |
3297 | msgstr "" | |
3298 | "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une " | |
3299 | "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que " | |
3300 | "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour " | |
3301 | "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du " | |
3302 | "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux." | |
3303 | ||
3304 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3305 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde " | |
3308 | "physique" | |
3309 | ||
3310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3311 | msgid "" | |
3312 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
3313 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
3314 | "be any different?" | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au " | |
3317 | "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace " | |
3318 | "numérique serait-il différent ?" | |
3319 | ||
3320 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3321 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos " | |
3324 | "fournisseurs de messagerie" | |
3325 | ||
3326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3327 | msgid "" | |
3328 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
3329 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
3330 | "to build our own security from the bottom up." | |
3331 | msgstr "" | |
3332 | "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, " | |
3333 | "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données " | |
3334 | "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine " | |
3335 | "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre " | |
3336 | "sécurité." | |
3337 | ||
3338 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3339 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
3340 | msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier" | |
3341 | ||
3342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3343 | # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start | |
3344 | # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and | |
3345 | # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the | |
3346 | # | participants to use [-Diceware-] {+<a | |
3347 | # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} | |
3348 | # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the | |
3349 | # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make | |
3350 | # | backup plans in case the connection stops working on the day of the | |
3351 | # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great | |
3352 | # | locations. Try to get all the participants to set up an | |
3353 | # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the | |
3354 | # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if | |
3355 | # | they run into errors. | |
3356 | #, fuzzy | |
3357 | #| msgid "" | |
3358 | #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
3359 | #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " | |
3360 | #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
3361 | #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
3362 | #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
3363 | #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
3364 | #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " | |
3365 | #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " | |
3366 | #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " | |
3367 | #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " | |
3368 | #| "into errors." | |
3369 | msgid "" | |
3370 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
3371 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
3372 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
3373 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" | |
3374 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
3375 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
3376 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " | |
3377 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " | |
3378 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
3379 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " | |
3380 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
3381 | "they run into errors." | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une " | |
3384 | "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter " | |
3385 | "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs " | |
3386 | "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware " | |
3387 | "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. " | |
3388 | "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet " | |
3389 | "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait " | |
3390 | "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres " | |
3391 | "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les " | |
3392 | "participants installent avant l'événement un client de messagerie compatible " | |
3393 | "avec Enigmail. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur " | |
3394 | "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des " | |
3395 | "erreurs." | |
3396 | ||
3397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3398 | msgid "" | |
3399 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
3400 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
3401 | msgstr "" | |
3402 | "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par " | |
3403 | "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs " | |
3404 | "techniques." | |
3405 | ||
3406 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3407 | msgid "" | |
3408 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
3409 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
3410 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
3411 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
3412 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
3413 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre " | |
3416 | "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de " | |
3417 | "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun " | |
3418 | "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent " | |
3419 | "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de " | |
3420 | "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits " | |
3421 | "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !" | |
3422 | ||
3423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3424 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
3425 | msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe" | |
3426 | ||
3427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3428 | msgid "" | |
3429 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
3430 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
3431 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
3432 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
3433 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
3434 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
3435 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez " | |
3438 | "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits " | |
3439 | "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des " | |
3440 | "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les " | |
3441 | "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. " | |
3442 | "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les " | |
3443 | "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui " | |
3444 | "les ont compris mais veulent en savoir plus." | |
3445 | ||
3446 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3447 | msgid "" | |
3448 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
3449 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
3450 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
3451 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
3452 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
3453 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
3454 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
3455 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
3456 | "back up their revocation certificates." | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-" | |
3459 | "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin " | |
3460 | "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y " | |
3461 | "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href=" | |
3462 | "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix " | |
3463 | "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à " | |
3464 | "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez " | |
3465 | "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-" | |
3466 | "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation." | |
3467 | ||
3468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3469 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
3470 | msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges" | |
3471 | ||
3472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3473 | msgid "" | |
3474 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
3475 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
3476 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
3477 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
3478 | "encrypted." | |
3479 | msgstr "" | |
3480 | "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé " | |
3481 | "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un " | |
3482 | "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. " | |
3483 | "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de " | |
3484 | "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais " | |
3485 | "chiffrés." | |
3486 | ||
3487 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3488 | msgid "" | |
3489 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
3490 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
3491 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
3492 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
3493 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
3494 | msgstr "" | |
3495 | "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> " | |
3496 | "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous " | |
3497 | "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href=" | |
3498 | "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" | |
3499 | "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée " | |
3500 | "et notre autonomie numériques</a>." | |
3501 | ||
3502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3503 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
3504 | msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources" | |
3505 | ||
3506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3507 | # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single | |
3508 | # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced | |
3509 | # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can | |
3510 | # | also share <a | |
3511 | # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and | |
3512 | # | <a | |
3513 | # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] | |
3514 | # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a | |
3515 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email | |
3516 | # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites | |
3517 | # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. | |
3518 | #, fuzzy | |
3519 | #| msgid "" | |
3520 | #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " | |
3521 | #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " | |
3522 | #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " | |
3523 | #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" | |
3524 | #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3525 | #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " | |
3526 | #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " | |
3527 | #| "some of GnuPG's advanced features." | |
3528 | msgid "" | |
3529 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
3530 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
3531 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
3532 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " | |
3533 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
3534 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
3535 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
3536 | "GnuPG's advanced features." | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter " | |
3539 | "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-" | |
3540 | "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et " | |
3541 | "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers " | |
3542 | "la documentation officielle de <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/" | |
3543 | "index.html\">GnuPG</a> et d'<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3544 | "documentation\">Enigmail</a>, ainsi que vers les listes de discussion. Les " | |
3545 | "sites de nombreuses distributions GNU/Linux contiennent également une page " | |
3546 | "expliquant les fonctions avancées de GnuPG." | |
3547 | ||
3548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3549 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
3550 | msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi" | |
3551 | ||
3552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3553 | msgid "" | |
3554 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
3555 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
3556 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
3557 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
3558 | "places where they publicly list their email address." | |
3559 | msgstr "" | |
3560 | "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et " | |
3561 | "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les " | |
3562 | "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec " | |
3563 | "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après " | |
3564 | "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à " | |
3565 | "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît." | |
3566 | ||
3567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3568 | msgid "" | |
3569 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
3570 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
3571 | msgstr "" | |
3572 | "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur " | |
3573 | "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
3574 | "\">campaigns@fsf.org</a>." | |
3575 | ||
974f8f55 TG |
3576 | #~ msgid "" |
3577 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
3578 | #~ "infographic.html\">" | |
3579 | #~ msgstr "" | |
3580 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/" | |
3581 | #~ "infographic.html\">" | |
3582 | ||
6d76e5aa TG |
3583 | #~ msgid "[Pump.io]" |
3584 | #~ msgstr "[Pump.io]" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
3587 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3590 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3593 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3596 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3599 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3600 | ||
3601 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3602 | #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3603 | ||
3604 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3605 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3606 | ||
3607 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3608 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3609 | ||
3610 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3611 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3612 | ||
3613 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3614 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3615 | ||
3616 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3617 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3618 | ||
3619 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3620 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3623 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3624 | ||
3625 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3626 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3627 | ||
3628 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3629 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3630 | ||
3631 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3632 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3633 | ||
3634 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3635 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3636 | ||
3637 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
3638 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
3639 | ||
3640 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3641 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3642 | ||
3643 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3644 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3645 | ||
3646 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3647 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3648 | ||
3649 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3650 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3651 | ||
3652 | #~ msgid "" | |
3653 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3654 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3655 | #~ msgstr "" | |
3656 | #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de " | |
3657 | #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre " | |
3658 | #~ "compte de courriel." | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "" | |
3661 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " | |
3662 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " | |
3663 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " | |
3664 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " | |
3665 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " | |
3666 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " | |
3667 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
3668 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
3669 | #~ msgstr "" | |
3670 | #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque " | |
3671 | #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez " | |
3672 | #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les " | |
3673 | #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les " | |
3674 | #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre " | |
3675 | #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer " | |
3676 | #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le " | |
3677 | #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez ; cela vaut donc la peine " | |
3678 | #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité " | |
3679 | #~ "informatique." | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3682 | #~ msgstr "" | |
3683 | #~ " [Étape 1.B : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] " | |
3684 | ||
3685 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3686 | #~ msgstr "" | |
3687 | #~ " [Étape 1.B : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] " | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3690 | #~ msgstr " [Étape 1.B : Installer un module (copie d'écran)] " | |
3691 | ||
3692 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3693 | #~ msgstr "" | |
3694 | #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de " | |
3695 | #~ "messagerie" | |
3696 | ||
3697 | #~ msgid "" | |
3698 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3699 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3700 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3701 | #~ msgstr "" | |
3702 | #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « " | |
3703 | #~ "Modules complémentaires » (qui devrait se trouver dans la section " | |
3704 | #~ "« Outils »). Assurez-vous qu'« Extensions » est " | |
3705 | #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous « Enigmail » ? Si " | |
3706 | #~ "oui, passez à l'étape suivante." | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "" | |
3709 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3710 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3711 | #~ msgstr "" | |
3712 | #~ "Sinon, faites une recherche sur « Enigmail » dans la partie " | |
3713 | #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. " | |
3714 | #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé." | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "" | |
3717 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
3718 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
3719 | #~ "2.0.7, or later versions." | |
3720 | #~ msgstr "" | |
3721 | #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 " | |
3722 | #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien " | |
3723 | #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes." | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "My email looks weird" | |
3726 | #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre" | |
3727 | ||
3728 | #~ msgid "" | |
3729 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
3730 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
3731 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " | |
3732 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " | |
3733 | #~ "Enigmail wasn't there." | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page " | |
3736 | #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour " | |
3737 | #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, " | |
3738 | #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, " | |
3739 | #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là." | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "" | |
3742 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3743 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3744 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3745 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3746 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3747 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3748 | #~ msgstr "" | |
3749 | #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être " | |
3750 | #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez « Enigmail " | |
3751 | #~ "→ Assistant de configuration » dans le menu de votre logiciel " | |
3752 | #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre " | |
3753 | #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce " | |
3754 | #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes " | |
3755 | #~ "de courriel, une fenêtre intitulée « Sélectionnez une " | |
3756 | #~ "identité » vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse " | |
3757 | #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur " | |
3758 | #~ "« Suivant » en acceptant les options par défaut, sauf dans les " | |
3759 | #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)." | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "" | |
3762 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3763 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3764 | #~ msgstr "" | |
3765 | #~ "Dans la fenêtre « Chiffrement », choisissez « Chiffrer " | |
3766 | #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour " | |
3767 | #~ "moi »." | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "" | |
3770 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3771 | #~ "default.\"" | |
3772 | #~ msgstr "" | |
3773 | #~ "Dans la fenêtre « Signature », choisissez « Ne pas signer " | |
3774 | #~ "mes messages par défaut »." | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "" | |
3777 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3778 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3779 | #~ msgstr "" | |
3780 | #~ "Dans la fenêtre « Sélection de clé », choisissez « Je veux " | |
3781 | #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes " | |
3782 | #~ "messages »." | |
3783 | ||
3784 | #~ msgid "" | |
3785 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3786 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3787 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3788 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3789 | #~ msgstr "" | |
3790 | #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans " | |
3791 | #~ "la fenêtre « Création de la clé ». Pendant que vous attendez, " | |
3792 | #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou " | |
3793 | #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce " | |
3794 | #~ "temps, plus vite ira la création de la clé." | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3797 | #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail." | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "" | |
3800 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3801 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3802 | #~ "Tools." | |
3803 | #~ msgstr "" | |
3804 | #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " | |
3805 | #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la " | |
3806 | #~ "section appelée « Outils »." | |
3807 | ||
3808 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3809 | #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG." | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "" | |
3812 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3813 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3814 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3815 | #~ msgstr "" | |
3816 | #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré " | |
3817 | #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en " | |
3818 | #~ "allant dans « Enigmail → Assistant de configuration »." | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "" | |
3821 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3822 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3823 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " | |
3824 | #~ "instructions for key generation</a>." | |
3825 | #~ msgstr "" | |
3826 | #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez " | |
3827 | #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href=" | |
3828 | #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3829 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour " | |
3830 | #~ "générer une paire de clés</a>." | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "Command line key generation" | |
3833 | #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande" | |
3834 | ||
3835 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3836 | #~ msgstr "" | |
3837 | #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « " | |
3838 | #~ "Enigmail → Gestion de clés »." | |
3839 | ||
3840 | #~ msgid "" | |
3841 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " | |
3842 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " | |
3843 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " | |
3844 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." | |
3845 | #~ msgstr "" | |
3846 | #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez « Envoyer les " | |
3847 | #~ "clés publiques vers un serveur de clés ». Ce n'est pas une " | |
3848 | #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques " | |
3849 | #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce " | |
3850 | #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail." | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3853 | #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas." | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "" | |
3856 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3857 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3858 | #~ "keyserver." | |
3859 | #~ msgstr "" | |
3860 | #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur " | |
3861 | #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant " | |
3862 | #~ "un serveur de clés différent." | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3865 | #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste." | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3868 | #~ msgstr "" | |
3869 | #~ "Essayez de cocher « Afficher toutes les clés par défaut »." | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "More documentation" | |
3872 | #~ msgstr "Documentation complémentaire" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "" | |
3875 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3876 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3877 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" | |
3878 | #~ "a>." | |
3879 | #~ msgstr "" | |
3880 | #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez " | |
3881 | #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www." | |
3882 | #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> " | |
3883 | #~ "documentation d'Enigmail</a>." | |
3884 | ||
3885 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" | |
3886 | #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "" | |
3889 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3890 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3891 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3892 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3893 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3894 | #~ msgstr "" | |
3895 | #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui " | |
3896 | #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce " | |
3897 | #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois " | |
3898 | #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir " | |
3899 | #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. " | |
3900 | #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer." | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "" | |
3903 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3904 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3905 | #~ msgstr "" | |
3906 | #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le " | |
3907 | #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par " | |
3908 | #~ "défaut." | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "" | |
3911 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " | |
3912 | #~ "a moment." | |
3913 | #~ msgstr "" | |
3914 | #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y " | |
3915 | #~ "revenir." | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "" | |
3918 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3919 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3920 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3921 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3922 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3923 | #~ msgstr "" | |
3924 | #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé " | |
3925 | #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail " | |
3926 | #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur « Télécharger les clés " | |
3927 | #~ "manquantes » et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui " | |
3928 | #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez " | |
3929 | #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. " | |
3930 | #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante." | |
3931 | ||
3932 | #~ msgid "" | |
3933 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
3934 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
3935 | #~ msgstr "" | |
3936 | #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre « Le destinataire " | |
3937 | #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé », " | |
3938 | #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer." | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "" | |
3941 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " | |
3942 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3943 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." | |
3944 | #~ msgstr "" | |
3945 | #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous " | |
3946 | #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://" | |
3947 | #~ "www.enigmail.net/documentation/" | |
3948 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>." | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "" | |
3951 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " | |
3952 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." | |
3953 | #~ msgstr "" | |
3954 | #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message " | |
3955 | #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel." | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "" | |
3958 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3959 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3960 | #~ msgstr "" | |
3961 | #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les " | |
3962 | #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward." | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3965 | #~ msgstr "[Section 4 : la toile de confiance]" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3968 | #~ msgstr "" | |
3969 | #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à « Enigmail " | |
3970 | #~ "→ Gestion de clés »." | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "" | |
3973 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3974 | #~ "menu." | |
3975 | #~ msgstr "" | |
3976 | #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez « " | |
3977 | #~ "Signer la clé » dans le menu contextuel." | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "" | |
3980 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3981 | #~ msgstr "" | |
3982 | #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez « Je ne souhaite pas " | |
3983 | #~ "répondre » et cliquez sur OK." | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "" | |
3986 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3987 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3988 | #~ msgstr "" | |
3989 | #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu « Gestion de " | |
3990 | #~ "clés ». Sélectionner « Serveur de clés → Envoyer les clés " | |
3991 | #~ "publiques » et cliquez sur OK." | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Set ownertrust" | |
3994 | #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "" | |
3997 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " | |
3998 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " | |
3999 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " | |
4000 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " | |
4001 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." | |
4002 | #~ msgstr "" | |
4003 | #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière " | |
4004 | #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de " | |
4005 | #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un " | |
4006 | #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu « " | |
4007 | #~ "Sélectionnez le niveau de confiance », sélectionnez un des niveaux " | |
4008 | #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez " | |
4009 | #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance." | |
4010 | ||
4011 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
4012 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
4015 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "" | |
4018 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
4019 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
4020 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
4021 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
4022 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
4023 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
4024 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
4025 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
4026 | #~ msgstr "" | |
4027 | #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre ; ils sont " | |
4028 | #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa " | |
4029 | #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que " | |
4030 | #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour " | |
4031 | #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous " | |
4032 | #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/" | |
4033 | #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys" | |
4034 | #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net" | |
4035 | #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "" | |
4038 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
4039 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
4040 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
4041 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
4042 | #~ "extra features." | |
4043 | #~ msgstr "" | |
4044 | #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel " | |
4045 | #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de " | |
4046 | #~ "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il " | |
4047 | #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre " | |
4048 | #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, " | |
4049 | #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif " | |
4050 | #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " | |
4051 | #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités " | |
4052 | #~ "supplémentaires." | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
4055 | #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "" | |
4058 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
4059 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
4060 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
4061 | #~ "that it creates." | |
4062 | #~ msgstr "" | |
4063 | #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools." | |
4064 | #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les " | |
4065 | #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres " | |
4066 | #~ "créées par l'installateur." | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "" | |
4069 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
4070 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
4071 | #~ msgstr "" | |
4072 | #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies " | |
4073 | #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools " | |
4074 | #~ "2018.3 ou une version plus récente." | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
4077 | #~ msgstr "" | |
4078 | #~ " [Étape 1.C : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] " | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
4081 | #~ msgstr "" | |
4082 | #~ " [Étape 1.C : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] " | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
4085 | #~ msgstr " [Étape 1.C : Installer un module (copie d'écran)] " | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
4088 | #~ msgstr "" | |
4089 | #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de " | |
4090 | #~ "messagerie" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "" | |
4093 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " | |
4094 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
4095 | #~ msgstr "" | |
4096 | #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de " | |
4097 | #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version " | |
4098 | #~ "ultérieure." | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "" | |
4101 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
4102 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." | |
4103 | #~ msgstr "" | |
4104 | #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez " | |
4105 | #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte." | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
4108 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "" | |
4111 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
4112 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
4113 | #~ msgstr "" | |
4114 | #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies " | |
4115 | #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou " | |
4116 | #~ "une version plus récente." | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
4119 | #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !" |