Commit | Line | Data |
---|---|---|
6d76e5aa TG |
1 | # French translation of emailselfdefense.fsf.org |
2 | # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc. | |
23c3249a | 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. |
6d76e5aa TG |
4 | # Framalang, 2014 |
5 | # Trad-gnu, 2014-2021. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
f950b092 | 10 | "POT-Creation-Date: 2021-08-27 19:37+0200\n" |
2d8a78ed | 11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n" |
6d76e5aa TG |
12 | "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n" |
13 | "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n" | |
14 | "Language: fr\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
20 | msgid "en" | |
21 | msgstr "fr" | |
22 | ||
23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
24 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
26 | ||
27 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
28 | msgid "" | |
29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
30 | msgstr "" | |
31 | "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant " | |
32 | "avecGnuPG" | |
33 | ||
34 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
8cd4252b TG |
35 | msgid "" |
36 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " | |
37 | "encryption" | |
6d76e5aa | 38 | msgstr "" |
8cd4252b | 39 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, " |
a6c4ddc6 | 40 | "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement" |
6d76e5aa TG |
41 | |
42 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
43 | msgid "" | |
44 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
45 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
46 | msgstr "" | |
47 | "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un " | |
48 | "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous " | |
49 | "apprendra à vous défendre avec GnuPG." | |
50 | ||
51 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
52 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
53 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
54 | ||
6d76e5aa TG |
55 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
56 | msgid "" | |
57 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
58 | "joining our list!</strong>" | |
59 | msgstr "" | |
60 | "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé " | |
23c3249a | 61 | "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</" |
6d76e5aa TG |
62 | "strong>" |
63 | ||
64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
65 | msgid "" | |
66 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
67 | "to be added manually." | |
68 | msgstr "" | |
01fd7b6e TG |
69 | "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour " |
70 | "que nous vous inscrivions manuellement." | |
6d76e5aa TG |
71 | |
72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
73 | msgid "Try it out." | |
74 | msgstr "" | |
75 | " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui " | |
23c3249a | 76 | "héberge Edward)] " |
6d76e5aa TG |
77 | |
78 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
79 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
80 | msgstr "" | |
81 | "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins " | |
23c3249a | 82 | "d'information quotidiens :" |
6d76e5aa TG |
83 | |
84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
85 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
86 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
87 | ||
88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
89 | msgid "[GNU Social]" | |
23c3249a | 90 | msgstr " [GNU Social] " |
6d76e5aa TG |
91 | |
92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
6d76e5aa TG |
93 | msgid "" |
94 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
23c3249a TG |
95 | msgstr "" |
96 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
6d76e5aa TG |
97 | |
98 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
99 | msgid "[Mastodon]" | |
23c3249a | 100 | msgstr " [Mastodon] " |
6d76e5aa TG |
101 | |
102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
103 | msgid "" |
104 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
105 | "\">Twitter</a>" | |
106 | msgstr "" | |
23c3249a | 107 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
6d76e5aa TG |
108 | "\">Twitter</a>" |
109 | ||
110 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
6d76e5aa TG |
111 | msgid "" |
112 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " | |
113 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social " | |
23c3249a | 116 | "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>" |
6d76e5aa TG |
117 | |
118 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
119 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
120 | msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>" | |
121 | ||
122 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
123 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
124 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
125 | ||
126 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
127 | msgid "Free Software Foundation" | |
23c3249a | 128 | msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] " |
6d76e5aa TG |
129 | |
130 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
131 | msgid "</a>" | |
132 | msgstr "</a>" | |
133 | ||
134 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
135 | msgid "" |
136 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
137 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
138 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
139 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
140 | msgstr "" | |
23c3249a | 141 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
6d76e5aa | 142 | "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
23c3249a TG |
143 | "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf." |
144 | "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n" | |
6d76e5aa | 145 | "\n" |
23c3249a | 146 | "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</" |
6d76e5aa | 147 | "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href=" |
23c3249a | 148 | "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>" |
6d76e5aa TG |
149 | |
150 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
151 | msgid "" |
152 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
153 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
154 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
155 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
156 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
157 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
158 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
159 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
160 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
161 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
162 | msgstr "" | |
163 | "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://" | |
164 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, " | |
7aaff1fe | 165 | "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous " |
6d76e5aa TG |
166 | "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr" |
167 | "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 " | |
168 | "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a " | |
23c3249a TG |
169 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
170 | "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <" | |
171 | "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " | |
172 | "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href=" | |
173 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi " | |
174 | "ces licences ?</a>" | |
6d76e5aa TG |
175 | |
176 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
177 | msgid "" |
178 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
179 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." | |
180 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
181 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
182 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
183 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
184 | msgstr "" | |
185 | "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://" | |
186 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; " | |
23c3249a TG |
187 | "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par " |
188 | "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" | |
6d76e5aa TG |
189 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href=" |
190 | "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" | |
23c3249a | 191 | "a>, par Florian Cramer ." |
6d76e5aa TG |
192 | |
193 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
194 | msgid "" | |
195 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
196 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
197 | "messages." | |
198 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
199 | "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de " |
200 | "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des " | |
6d76e5aa TG |
201 | "illustrations et le texte des messages d'Edward." |
202 | ||
203 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
204 | msgid "" |
205 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
206 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" | |
207 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
208 | "\">source code and license information</a>." | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier " | |
211 | "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. " | |
23c3249a TG |
212 | "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
213 | "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript." | |
6d76e5aa TG |
214 | |
215 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
6d76e5aa TG |
216 | msgid "" |
217 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
218 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
219 | msgstr "" | |
220 | "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href=" | |
23c3249a TG |
221 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static." |
222 | "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]" | |
223 | " \" /></a>" | |
6d76e5aa TG |
224 | |
225 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
226 | msgid "Journalism++" | |
23c3249a | 227 | msgstr " [Logo de Journalism++] " |
6d76e5aa | 228 | |
6d76e5aa TG |
229 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
230 | msgid "Email Self-Defense" | |
231 | msgstr "Autodéfense courriel" | |
232 | ||
2094a53c | 233 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
8cd4252b TG |
234 | msgid "" |
235 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" | |
236 | "\"> Translate!</a></strong>" | |
6d76e5aa | 237 | msgstr "" |
252b506d TG |
238 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
239 | "\"> Traduisez!</a></strong>" | |
6d76e5aa TG |
240 | |
241 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
6d76e5aa | 242 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
23c3249a | 243 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>" |
6d76e5aa TG |
244 | |
245 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
246 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
247 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>" | |
248 | ||
249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
6d76e5aa TG |
250 | msgid "" |
251 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
252 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
253 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
254 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du" |
255 | "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez " | |
6d76e5aa TG |
256 | |
257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
258 | msgid " " | |
259 | msgstr " " | |
260 | ||
261 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
262 | msgid "[Reddit]" | |
23c3249a | 263 | msgstr " [Reddit] " |
6d76e5aa TG |
264 | |
265 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
266 | msgid "[Hacker News]" | |
23c3249a | 267 | msgstr " [Hacker News] " |
6d76e5aa TG |
268 | |
269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
270 | msgid "" | |
271 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
272 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
273 | msgstr "" | |
23c3249a | 274 | "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le " |
6d76e5aa TG |
275 | "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est " |
276 | "très important pour nous." | |
277 | ||
278 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
279 | msgid "" | |
280 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
281 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
282 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
283 | msgstr "" | |
23c3249a | 284 | "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons " |
6d76e5aa TG |
285 | "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour " |
286 | "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de " | |
287 | "leur vie privée.</strong>" | |
288 | ||
289 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
6d76e5aa TG |
290 | msgid "" |
291 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
292 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" | |
293 | msgstr "" | |
294 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
23c3249a | 295 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
6d76e5aa TG |
296 | |
297 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
298 | msgid "Donate" | |
23c3249a | 299 | msgstr " [Faites un don] " |
6d76e5aa | 300 | |
974f8f55 | 301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
6d76e5aa TG |
302 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
303 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
304 | ||
305 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> | |
306 | msgid "View & share our infographic →" | |
23c3249a | 307 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " |
6d76e5aa TG |
308 | |
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
310 | msgid "" | |
311 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
312 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
313 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
314 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " | |
315 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
316 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
317 | msgstr "" | |
318 | "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer " | |
319 | "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases " | |
320 | "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du " | |
321 | "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure " | |
322 | "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un " | |
323 | "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les " | |
324 | "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une " | |
325 | "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes." | |
326 | ||
327 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
328 | msgid "" |
329 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
330 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
331 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
332 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
333 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " | |
334 | "other crimes." | |
335 | msgstr "" | |
336 | "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera " | |
337 | "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra " | |
338 | "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en " | |
339 | "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne " | |
340 | "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger " | |
341 | "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits " | |
342 | "de l'homme, la corruption et autres crimes." | |
343 | ||
344 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
345 | msgid "" |
346 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
347 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
348 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
349 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
350 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
351 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
352 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
353 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
354 | msgstr "" | |
355 | "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un " | |
23c3249a TG |
356 | "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
357 | "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</" | |
6d76e5aa TG |
358 | "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de " |
359 | "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que " | |
360 | "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais " | |
361 | "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine " | |
362 | "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation " | |
23c3249a | 363 | "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>." |
6d76e5aa TG |
364 | |
365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
366 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
367 | msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils" | |
368 | ||
369 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
370 | msgid "" |
371 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
372 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
373 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
374 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " | |
375 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
376 | msgstr "" | |
377 | "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en." | |
378 | "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement " | |
379 | "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. " | |
380 | "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels " | |
23c3249a | 381 | "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le " |
6d76e5aa | 382 | "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou " |
8cd4252b TG |
383 | "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a " |
384 | "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." | |
6d76e5aa TG |
385 | |
386 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
387 | msgid "" |
388 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
389 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 390 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
6d76e5aa TG |
391 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
392 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
393 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
394 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
395 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
396 | "Gmail), but provide extra features." | |
397 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
398 | "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si " |
399 | "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. " | |
400 | "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus " | |
401 | "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous " | |
402 | "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « " | |
403 | "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est " | |
404 | "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois " | |
405 | "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif " | |
6d76e5aa | 406 | "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " |
23c3249a | 407 | "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités " |
6d76e5aa TG |
408 | "supplémentaires." |
409 | ||
6d76e5aa TG |
410 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
411 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
23c3249a | 412 | msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] " |
6d76e5aa TG |
413 | |
414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
415 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
416 | msgstr "" | |
23c3249a | 417 | "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte " |
6d76e5aa TG |
418 | "de courriel" |
419 | ||
420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
421 | msgid "" | |
422 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
423 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " | |
424 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
425 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
426 | "account." | |
427 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
428 | "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de " |
429 | "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte " | |
430 | "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des " | |
431 | "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous " | |
432 | "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver " | |
433 | "dans la documentation de votre compte de courriel." | |
6d76e5aa TG |
434 | |
435 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
436 | msgid "Troubleshooting" | |
437 | msgstr "Résolution de problèmes" | |
438 | ||
439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
440 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
441 | msgstr "L'assistant ne démarre pas" | |
442 | ||
443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
444 | msgid "" | |
445 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
446 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
447 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
448 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
449 | msgstr "" | |
450 | "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le " | |
451 | "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la " | |
452 | "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal " | |
453 | "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un " | |
454 | "compte » ou « Compte courrier existant »." | |
455 | ||
456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
457 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
458 | msgstr "" | |
459 | "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas " | |
460 | "mes courriels." | |
461 | ||
462 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
463 | msgid "" | |
464 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
465 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
466 | msgstr "" | |
467 | "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par " | |
468 | "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de " | |
469 | "vous indiquer les bons paramètres." | |
470 | ||
471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa | 472 | msgid "I can't find the menu" |
23c3249a | 473 | msgstr "Je ne trouve pas le menu" |
6d76e5aa TG |
474 | |
475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
476 | msgid "" | |
477 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
478 | "three stacked horizontal bars." | |
479 | msgstr "" | |
480 | "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " | |
481 | "représenté par trois barres horizontales." | |
482 | ||
483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
484 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
485 | msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?" | |
486 | ||
487 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
488 | msgid "" | |
489 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
490 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
491 | msgstr "" | |
492 | "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
493 | "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>." | |
494 | ||
495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
b2c34a2a TG |
496 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
497 | msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG" | |
6d76e5aa TG |
498 | |
499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
500 | msgid "" |
501 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " | |
b2c34a2a | 502 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
6d76e5aa | 503 | msgstr "" |
23c3249a | 504 | "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà " |
b2c34a2a TG |
505 | "installé et vous pouvez aller directement à la <a href=" |
506 | "\"#section2\">section 2</a>." | |
6d76e5aa TG |
507 | |
508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
509 | msgid "" | |
510 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " | |
511 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
b2c34a2a TG |
512 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
513 | "operating systems." | |
6d76e5aa | 514 | msgstr "" |
23c3249a TG |
515 | "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez " |
516 | "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système " | |
517 | "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce " | |
c9d2dd31 | 518 | "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes." |
6d76e5aa TG |
519 | |
520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
8cd4252b | 521 | msgid "macOS" |
23c3249a | 522 | msgstr "macOS" |
6d76e5aa TG |
523 | |
524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
525 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" | |
23c3249a | 526 | msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers" |
6d76e5aa | 527 | |
b2c34a2a | 528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
b2c34a2a TG |
529 | msgid "" |
530 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " | |
531 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " | |
532 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " | |
533 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " | |
534 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." | |
535 | msgstr "" | |
536 | "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation " | |
537 | "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). " | |
538 | "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « " | |
24689386 TG |
539 | "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. " |
540 | "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est " | |
541 | "préinstallé sur macOS." | |
6d76e5aa | 542 | |
b2c34a2a | 543 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa | 544 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
545 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
546 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " | |
547 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." | |
6d76e5aa | 548 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
549 | "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=" |
550 | "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et " | |
551 | "collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que " | |
24689386 | 552 | "l'installation se termine." |
6d76e5aa | 553 | |
b2c34a2a TG |
554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
555 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" | |
6d76e5aa | 556 | msgstr "" |
b2c34a2a | 557 | "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans " |
23c3249a | 558 | "Terminal : " |
6d76e5aa | 559 | |
b2c34a2a TG |
560 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
561 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
562 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
6d76e5aa TG |
563 | |
564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
565 | msgid "Windows" | |
23c3249a | 566 | msgstr "Windows" |
6d76e5aa TG |
567 | |
568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa | 569 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
23c3249a | 570 | msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win" |
6d76e5aa | 571 | |
2094a53c | 572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
2094a53c TG |
573 | msgid "" |
574 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " | |
6d76e5aa TG |
575 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
576 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
577 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
578 | msgstr "" | |
23c3249a | 579 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de " |
7aaff1fe | 580 | "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez " |
cd4550fa TG |
581 | "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une " |
582 | "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées " | |
583 | "par l'installateur." | |
6d76e5aa | 584 | |
6d76e5aa TG |
585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
586 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
587 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?" | |
588 | ||
589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
590 | msgid "" |
591 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
592 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
593 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
594 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
595 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
596 | "called GnuPG2." | |
597 | msgstr "" | |
598 | "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont " | |
23c3249a TG |
599 | "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good " |
600 | "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège " | |
601 | "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart " | |
602 | "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une " | |
603 | "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2." | |
6d76e5aa TG |
604 | |
605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
606 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
607 | msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés" | |
608 | ||
609 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
610 | msgid "" | |
611 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
612 | msgstr "" | |
23c3249a | 613 | " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] " |
6d76e5aa TG |
614 | |
615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
616 | msgid "" | |
617 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
618 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
619 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
620 | "together by a special mathematical function." | |
621 | msgstr "" | |
622 | "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique " | |
252b506d TG |
623 | "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète) ; l'ensemble des deux " |
624 | "est appelé « paire de clés ». Chacune d'elles est une longue suite " | |
625 | "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos " | |
626 | "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique " | |
627 | "spécifique." | |
6d76e5aa TG |
628 | |
629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
630 | msgid "" | |
631 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
632 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
633 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
634 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
635 | "look up your public key." | |
636 | msgstr "" | |
637 | "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée " | |
638 | "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de " | |
639 | "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au " | |
640 | "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous " | |
23c3249a TG |
641 | "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens " |
642 | "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour " | |
6d76e5aa TG |
643 | "trouver votre clé publique." |
644 | ||
645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
646 | msgid "" | |
647 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
648 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
8cd4252b TG |
649 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
650 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" | |
6d76e5aa TG |
651 | msgstr "" |
652 | "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la " | |
653 | "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé " | |
654 | "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous " | |
252b506d TG |
655 | "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à " |
656 | "qui que ce soit.</strong>" | |
6d76e5aa TG |
657 | |
658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
659 | msgid "" | |
660 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
661 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
662 | "discuss this more in the next section." | |
663 | msgstr "" | |
664 | "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des " | |
665 | "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. " | |
666 | "Nous y reviendrons dans la prochaine section." | |
667 | ||
668 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 669 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
23c3249a | 670 | msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] " |
6d76e5aa TG |
671 | |
672 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 673 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
23c3249a | 674 | msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] " |
6d76e5aa TG |
675 | |
676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
677 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
7e181951 | 678 | msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés" |
6d76e5aa | 679 | |
8cd4252b | 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 681 | msgid "Make your keypair" |
23c3249a | 682 | msgstr "Fabriquez votre paire de clés" |
6d76e5aa TG |
683 | |
684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
685 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
686 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
687 | "GnuPG program." | |
252b506d | 688 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
689 | "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer " |
690 | "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG." | |
6d76e5aa TG |
691 | |
692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
693 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
694 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
695 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " | |
696 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " | |
697 | "shortcut)." | |
6d76e5aa | 698 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
699 | "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre " |
700 | "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du " | |
24689386 TG |
701 | "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci " |
702 | "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." | |
6d76e5aa TG |
703 | |
704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
b2c34a2a TG |
705 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
706 | msgstr "" | |
707 | "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération." | |
6d76e5aa TG |
708 | |
709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
710 | msgid "" | |
711 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " | |
8cd4252b | 712 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
6d76e5aa | 713 | msgstr "" |
252b506d TG |
714 | "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et " |
715 | "RSA</samp>." | |
6d76e5aa TG |
716 | |
717 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 718 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
6d76e5aa | 719 | msgstr "" |
a6c4ddc6 | 720 | "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste." |
6d76e5aa TG |
721 | |
722 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
b2c34a2a | 723 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
6d76e5aa | 724 | msgstr "" |
a6c4ddc6 | 725 | "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)." |
6d76e5aa TG |
726 | |
727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
728 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
23c3249a | 729 | msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles." |
6d76e5aa | 730 | |
8cd4252b | 731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 732 | msgid "Set your passphrase" |
23c3249a | 733 | msgstr "Choisissez votre phrase secrète" |
6d76e5aa TG |
734 | |
735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
736 | msgid "" |
737 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " | |
738 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
739 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
740 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " | |
741 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
742 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
743 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." | |
744 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
745 | "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe " |
746 | "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode " | |
6d76e5aa TG |
747 | "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser " |
748 | "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que " | |
749 | "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est " | |
23c3249a TG |
750 | "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with " |
751 | "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href=" | |
6d76e5aa | 752 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
23c3249a | 753 | "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des " |
6d76e5aa TG |
754 | "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" |
755 | "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>." | |
756 | ||
757 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
758 | msgid "" |
759 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
760 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
761 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
762 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
763 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
764 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
765 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
766 | "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « " |
767 | "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous " | |
768 | "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre " | |
769 | "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe " | |
770 | "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous " | |
771 | "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de " | |
772 | "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation " | |
773 | "de livre, etc.)" | |
6d76e5aa TG |
774 | |
775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
776 | msgid "GnuPG is not installed" | |
23c3249a | 777 | msgstr "GnuPG n'est pas installé" |
6d76e5aa TG |
778 | |
779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
780 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
781 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" |
782 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " | |
783 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " | |
784 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " | |
785 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." | |
6d76e5aa | 786 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
787 | "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --" |
788 | "version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous " | |
789 | "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande " | |
790 | "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt " | |
791 | "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme." | |
6d76e5aa | 792 | |
f950b092 TG |
793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
794 | # | [-# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the | |
795 | # | process.-]{+<i>gpg --full-generate-key</i> command not working+} | |
796 | #, fuzzy | |
797 | #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." | |
798 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" | |
799 | msgstr "" | |
800 | "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération." | |
801 | ||
802 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
803 | msgid "" | |
804 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " | |
805 | "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" | |
806 | "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" | |
807 | msgstr "" | |
808 | ||
809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
810 | msgid "<code>sudo apt update</code>" | |
811 | msgstr "" | |
812 | ||
813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
814 | # | [-<code>brew-]{+<code>sudo apt+} install [-gnupg-] gnupg2</code> | |
815 | #, fuzzy | |
816 | #| msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
817 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" | |
818 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
819 | ||
820 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
821 | # | [-# Enter <code>gpg-]{+<code>gpg2+} --full-generate-key</code> [-to start | |
822 | # | the process.-] | |
823 | #, fuzzy | |
824 | #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." | |
825 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" | |
826 | msgstr "" | |
827 | "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération." | |
828 | ||
829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
830 | msgid "" | |
831 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " | |
832 | "instead of gpg throughout the following steps of the guide." | |
833 | msgstr "" | |
834 | ||
6d76e5aa TG |
835 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
836 | msgid "I took too long to create my passphrase" | |
23c3249a | 837 | msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète" |
6d76e5aa TG |
838 | |
839 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
840 | msgid "" | |
841 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " | |
842 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
843 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
844 | "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. " |
845 | "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour " | |
846 | "créer votre clé." | |
6d76e5aa TG |
847 | |
848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
849 | msgid "How can I see my key?" | |
23c3249a | 850 | msgstr "Comment voir ma clé ?" |
6d76e5aa TG |
851 | |
852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8cd4252b | 853 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
854 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" |
855 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " | |
856 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." | |
6d76e5aa | 857 | msgstr "" |
252b506d | 858 | "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --" |
b2c34a2a TG |
859 | "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la " |
860 | "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi." | |
861 | ||
862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
863 | msgid "" | |
864 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " | |
865 | "[your@email]</code>." | |
866 | msgstr "" | |
867 | " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-" | |
868 | "key [votre@adresse_de_courriel]</code>." | |
869 | ||
870 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
871 | msgid "" | |
872 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " | |
873 | "key." | |
874 | msgstr "" | |
875 | "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir " | |
876 | "votre clé privée." | |
6d76e5aa TG |
877 | |
878 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
879 | msgid "More resources" | |
cd4550fa | 880 | msgstr "Pour en savoir plus" |
6d76e5aa TG |
881 | |
882 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
883 | msgid "" |
884 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
885 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
886 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
887 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
b2c34a2a TG |
888 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
889 | "to be secure." | |
6d76e5aa | 890 | msgstr "" |
23c3249a TG |
891 | "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
892 | "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous " | |
893 | "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et " | |
894 | "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus " | |
895 | "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la " | |
b2c34a2a TG |
896 | "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins " |
897 | "4096 bits si vous voulez être en sécurité." | |
6d76e5aa TG |
898 | |
899 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
900 | msgid "Advanced" | |
901 | msgstr "Utilisation avancée" | |
902 | ||
903 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
904 | msgid "Advanced key pairs" | |
905 | msgstr "Paires de clés évoluées" | |
906 | ||
907 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
908 | msgid "" |
909 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
910 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
911 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
912 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " | |
913 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
914 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
915 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
916 | "configuration." | |
917 | msgstr "" | |
918 | "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de " | |
919 | "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki." | |
920 | "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, " | |
23c3249a | 921 | "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé " |
6d76e5aa | 922 | "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/" |
23c3249a TG |
923 | "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://" |
924 | "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons " | |
6d76e5aa TG |
925 | "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre." |
926 | ||
927 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
928 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
929 | msgstr "" | |
23c3249a | 930 | " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] " |
6d76e5aa TG |
931 | |
932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 933 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
23c3249a | 934 | msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création" |
6d76e5aa | 935 | |
8cd4252b | 936 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 937 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
23c3249a TG |
938 | msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés" |
939 | ||
940 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
941 | msgid "" |
942 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
943 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
944 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
945 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " | |
946 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " | |
947 | "other when a new key is uploaded." | |
948 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
949 | "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, " |
950 | "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger " | |
951 | "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre " | |
952 | "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous " | |
953 | "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques " | |
cd4550fa TG |
954 | "heures pour que les serveurs se synchronisent quand une nouvelle clé est " |
955 | "envoyée." | |
6d76e5aa TG |
956 | |
957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b TG |
958 | msgid "" |
959 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " | |
960 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " | |
961 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " | |
962 | "following command." | |
6d76e5aa | 963 | msgstr "" |
252b506d TG |
964 | "# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key " |
965 | "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre " | |
966 | "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est " | |
335deda8 | 967 | "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour " |
23c3249a | 968 | "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante." |
6d76e5aa TG |
969 | |
970 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 971 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
6d76e5aa | 972 | msgstr "" |
a6c4ddc6 | 973 | "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
6d76e5aa | 974 | |
8cd4252b | 975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 976 | msgid "Export your key to a file" |
23c3249a | 977 | msgstr "Exportez votre clé vers un fichier" |
6d76e5aa TG |
978 | |
979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
980 | msgid "" | |
981 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " | |
982 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
983 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
984 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
985 | "can be done with the following commands:" | |
986 | msgstr "" | |
23c3249a | 987 | "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à " |
cd4550fa | 988 | "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href=" |
23c3249a TG |
989 | "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, " |
990 | "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être " | |
991 | "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous " | |
992 | "pouvez utiliser les commandes suivantes :" | |
6d76e5aa | 993 | |
8cd4252b | 994 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
8cd4252b | 995 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
a6c4ddc6 | 996 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" |
6d76e5aa | 997 | |
2094a53c | 998 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 999 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
a6c4ddc6 | 1000 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>" |
6d76e5aa | 1001 | |
8cd4252b | 1002 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 1003 | msgid "Generate a revocation certificate" |
23c3249a | 1004 | msgstr "Créez un certificat de révocation" |
6d76e5aa TG |
1005 | |
1006 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1007 | msgid "" |
1008 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1009 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
b2c34a2a | 1010 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
6d76e5aa TG |
1011 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
1012 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1013 | "a>." | |
1014 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1015 | "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous " |
1016 | "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le " | |
1017 | "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a " | |
1018 | "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape " | |
1019 | "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez " | |
790b9817 | 1020 | "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>." |
6d76e5aa TG |
1021 | |
1022 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1023 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1024 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
1025 | "asc [keyID]</code>" | |
6d76e5aa | 1026 | msgstr "" |
252b506d TG |
1027 | "# Créez un certificat de révocation : <code>gpg --gen-revoke --output " |
1028 | "revoke.asc [keyID]</code>" | |
6d76e5aa TG |
1029 | |
1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " | |
8cd4252b | 1033 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
6d76e5aa | 1034 | msgstr "" |
252b506d | 1035 | "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre " |
335deda8 | 1036 | "<samp>1 = la clé a été compromise</samp>." |
6d76e5aa TG |
1037 | |
1038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1039 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1040 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
1041 | "an empty line, and confirm your selection." | |
6d76e5aa | 1042 | msgstr "" |
23c3249a | 1043 | "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement " |
790b9817 TG |
1044 | "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre " |
1045 | "choix." | |
6d76e5aa | 1046 | |
f950b092 TG |
1047 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1048 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | ||
1051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " | |
1054 | "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " | |
1055 | "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [key id]</code>." | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
6d76e5aa TG |
1058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1059 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" | |
1060 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1061 | "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non " |
1062 | "autorisé »." | |
6d76e5aa | 1063 | |
2094a53c | 1064 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1065 | msgid "" |
1066 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " | |
1067 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1068 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1069 | msgstr "" | |
cd4550fa TG |
1070 | "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des " |
1071 | "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système " | |
1072 | "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour " | |
1073 | "vérifier et mettre à jour ces droits." | |
6d76e5aa | 1074 | |
2094a53c | 1075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1076 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
252b506d | 1077 | msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
6d76e5aa | 1078 | |
2094a53c | 1079 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa | 1080 | msgid "" |
db1d71be TG |
1081 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1082 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
6d76e5aa | 1083 | msgstr "" |
23c3249a TG |
1084 | "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les " |
1085 | "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire." | |
6d76e5aa | 1086 | |
2094a53c | 1087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1088 | msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
252b506d | 1089 | msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
6d76e5aa | 1090 | |
2094a53c | 1091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa | 1092 | msgid "" |
db1d71be TG |
1093 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1094 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
6d76e5aa | 1095 | msgstr "" |
252b506d TG |
1096 | "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce " |
1097 | "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire." | |
6d76e5aa | 1098 | |
2094a53c | 1099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1100 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
252b506d | 1101 | msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
6d76e5aa TG |
1102 | |
1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1106 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1107 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1108 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1109 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1110 | "guide</a>." | |
1111 | msgstr "" | |
23c3249a | 1112 | "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à " |
cd4550fa TG |
1113 | "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits " |
1114 | "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les " | |
1115 | "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek." | |
1116 | "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide " | |
1117 | "détaillé</a>." | |
6d76e5aa TG |
1118 | |
1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1120 | msgid "More about keyservers" | |
23c3249a | 1121 | msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés" |
6d76e5aa TG |
1122 | |
1123 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
1124 | msgid "" |
1125 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
1126 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" | |
1127 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " | |
1128 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1129 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1130 | "file on your computer." | |
1131 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1132 | "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://" |
1133 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a " | |
1134 | "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-" | |
1135 | "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement " | |
1136 | "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
1137 | "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre " | |
1138 | "ordinateur sous forme de fichier." | |
6d76e5aa TG |
1139 | |
1140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1141 | msgid "Transferring your keys" | |
23c3249a | 1142 | msgstr "Tranfert de votre paire de clés" |
6d76e5aa | 1143 | |
2094a53c | 1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1145 | msgid "" |
1146 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1147 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1148 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1149 | "can be done with the following commands:" | |
1150 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1151 | "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et " |
1152 | "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute " | |
cd4550fa TG |
1153 | "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les " |
1154 | "commandes suivantes:" | |
6d76e5aa | 1155 | |
8cd4252b | 1156 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
8cd4252b | 1157 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
a6c4ddc6 | 1158 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" |
6d76e5aa | 1159 | |
8cd4252b | 1160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
2094a53c | 1161 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
a6c4ddc6 | 1162 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc" |
6d76e5aa | 1163 | |
8cd4252b | 1164 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
6d76e5aa | 1165 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
23c3249a | 1166 | msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc" |
6d76e5aa | 1167 | |
2094a53c | 1168 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1169 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
790b9817 | 1170 | msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>" |
6d76e5aa TG |
1171 | |
1172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1173 | msgid "" | |
1174 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1175 | "and add ultimate trust for it:" | |
1176 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1177 | "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, " |
1178 | "attribuez-lui le niveau de confiance ultime." | |
6d76e5aa | 1179 | |
2094a53c | 1180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1181 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
a6c4ddc6 | 1182 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>" |
6d76e5aa | 1183 | |
2094a53c | 1184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1185 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
1186 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
1187 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." | |
6d76e5aa | 1188 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1189 | "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. " |
1190 | "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de " | |
1191 | "quelqu'un d'autre." | |
6d76e5aa TG |
1192 | |
1193 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1194 | msgid "" | |
b2c34a2a | 1195 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
6d76e5aa TG |
1196 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
1197 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1198 | "folders and files have the right permissions" | |
1199 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1200 | "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de " |
1201 | "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand " | |
1202 | "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs " | |
1203 | "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et " | |
1204 | "fichiers ont les droits appropriés." | |
6d76e5aa TG |
1205 | |
1206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 1207 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
23c3249a | 1208 | msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel" |
6d76e5aa TG |
1209 | |
1210 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1213 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1214 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1215 | msgstr "" | |
252b506d TG |
1216 | "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite " |
1217 | "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer " | |
1218 | "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie." | |
6d76e5aa TG |
1219 | |
1220 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1221 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
23c3249a | 1222 | msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] " |
6d76e5aa TG |
1223 | |
1224 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1225 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
23c3249a | 1226 | msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] " |
6d76e5aa TG |
1227 | |
1228 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1229 | msgid "Step 3.A: Success" | |
23c3249a | 1230 | msgstr " [Étape 3A : succès] " |
6d76e5aa TG |
1231 | |
1232 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 1233 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
23c3249a | 1234 | msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] " |
6d76e5aa TG |
1235 | |
1236 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1237 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
674646df TG |
1238 | msgstr "" |
1239 | "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le " | |
24689386 | 1240 | "chiffrement" |
6d76e5aa | 1241 | |
2094a53c | 1242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
6d76e5aa TG |
1243 | msgid "" |
1244 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1245 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1246 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1247 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1248 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1249 | "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez " |
1250 | "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons " | |
cd4550fa | 1251 | "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous " |
23c3249a TG |
1252 | "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos " |
1253 | "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et " | |
1254 | "recevoir du courriel chiffré." | |
6d76e5aa TG |
1255 | |
1256 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1257 | msgid "" | |
252b506d | 1258 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
6d76e5aa | 1259 | msgstr "" |
c9d2dd31 | 1260 | "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » " |
a6c4ddc6 | 1261 | "→ <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>" |
6d76e5aa TG |
1262 | |
1263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1264 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
6d76e5aa | 1265 | msgstr "" |
252b506d TG |
1266 | "# Dans « Fichier » → <i>Importer une ou des clés secrètes " |
1267 | "depuis un fichier</i>" | |
6d76e5aa TG |
1268 | |
1269 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1270 | msgid "" | |
252b506d | 1271 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" |
b2c34a2a | 1272 | "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
6d76e5aa | 1273 | msgstr "" |
23c3249a | 1274 | "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom " |
cd4550fa | 1275 | "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez " |
23c3249a | 1276 | "exporté votre clé." |
6d76e5aa TG |
1277 | |
1278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1279 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
23c3249a | 1280 | msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète." |
6d76e5aa TG |
1281 | |
1282 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1285 | "confirm success" | |
1286 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1287 | "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement " |
1288 | "importées. »" | |
6d76e5aa TG |
1289 | |
1290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1291 | msgid "" | |
252b506d TG |
1292 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
1293 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." | |
6d76e5aa | 1294 | msgstr "" |
c9d2dd31 TG |
1295 | "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement " |
1296 | "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et " | |
252b506d | 1297 | "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>." |
6d76e5aa TG |
1298 | |
1299 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1300 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
23c3249a | 1301 | msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée" |
6d76e5aa TG |
1302 | |
1303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8cd4252b TG |
1304 | msgid "" |
1305 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " | |
1306 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " | |
252b506d TG |
1307 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
1308 | "correct, active, secret key file." | |
6d76e5aa | 1309 | msgstr "" |
c9d2dd31 TG |
1310 | "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de " |
1311 | "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle " | |
cd4550fa | 1312 | "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire " |
252b506d TG |
1313 | "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé " |
1314 | "secrète active pour ce compte." | |
6d76e5aa TG |
1315 | |
1316 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 1317 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
23c3249a | 1318 | msgstr "<em>#4</em> Essayez !" |
6d76e5aa TG |
1319 | |
1320 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
1321 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1322 | msgstr "" | |
23c3249a | 1323 | " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] " |
6d76e5aa TG |
1324 | |
1325 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1326 | msgid "" |
1327 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1328 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1329 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1330 | msgstr "" | |
1331 | "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme " | |
23c3249a TG |
1332 | "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf " |
1333 | "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous " | |
1334 | "correspondrez avec un personne vivante." | |
6d76e5aa TG |
1335 | |
1336 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1337 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
23c3249a | 1338 | msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] " |
6d76e5aa TG |
1339 | |
1340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1341 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
23c3249a TG |
1342 | msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward" |
1343 | ||
1344 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
252b506d | 1345 | msgid "" |
6d76e5aa TG |
1346 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
1347 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " | |
1348 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
8cd4252b TG |
1349 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
1350 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " | |
1351 | "attachment you will find your public keyfile." | |
6d76e5aa TG |
1352 | msgstr "" |
1353 | "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous " | |
1354 | "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de " | |
c9d2dd31 TG |
1355 | "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de " |
1356 | "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. " | |
252b506d TG |
1357 | "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés " |
1358 | "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, " | |
1359 | "comme si vous aviez cliqué sur le bouton « Écrire », à part que " | |
1360 | "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe." | |
6d76e5aa TG |
1361 | |
1362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1363 | msgid "" | |
1364 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1365 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1366 | "of the email. Don't send yet." | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href=" | |
1369 | "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot " | |
1370 | "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez " | |
1371 | "pas tout de suite." | |
1372 | ||
1373 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " | |
1376 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
8cd4252b TG |
1377 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
1378 | "i>. Once encryption is off, hit Send." | |
6d76e5aa | 1379 | msgstr "" |
23c3249a TG |
1380 | "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce " |
1381 | "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « " | |
cd4550fa TG |
1382 | "Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, " |
1383 | "envoyez le message." | |
6d76e5aa TG |
1384 | |
1385 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1386 | msgid "" |
1387 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1388 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " | |
1389 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1390 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1391 | "corresponding with a real person." | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, " | |
1394 | "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href=" | |
23c3249a TG |
1395 | "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu " |
1396 | "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez " | |
1397 | "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie " | |
1398 | "personne." | |
6d76e5aa TG |
1399 | |
1400 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1401 | msgid "" |
1402 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " | |
1403 | "before using your private key to decrypt it." | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être " | |
23c3249a | 1406 | "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer." |
6d76e5aa TG |
1407 | |
1408 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1409 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
23c3249a | 1410 | msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] " |
6d76e5aa TG |
1411 | |
1412 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1413 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
23c3249a | 1414 | msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] " |
6d76e5aa TG |
1415 | |
1416 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1417 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
c9d2dd31 | 1418 | msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré" |
6d76e5aa | 1419 | |
8cd4252b | 1420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 1421 | msgid "Get Edward's key" |
23c3249a | 1422 | msgstr "Récupérez la clé d'Edward" |
6d76e5aa TG |
1423 | |
1424 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1425 | msgid "" | |
1426 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " | |
1427 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
1428 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1429 | "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé " |
1430 | "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux " | |
1431 | "méthodes :" | |
6d76e5aa TG |
1432 | |
1433 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " | |
1436 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1437 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1438 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
252b506d TG |
1439 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
1440 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." | |
6d76e5aa | 1441 | msgstr "" |
23c3249a TG |
1442 | "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en " |
1443 | "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du " | |
1444 | "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « " | |
1445 | "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur " | |
252b506d TG |
1446 | "la roue et cliquez sur <i>Rechercher…</i> qui se trouve à côté du " |
1447 | "texte « Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas " | |
1448 | "encore. » Les détails de la clé d'Edward s'afficheront." | |
6d76e5aa TG |
1449 | |
1450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1451 | msgid "" | |
252b506d TG |
1452 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
1453 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " | |
1454 | "email address, and import Edward's key." | |
6d76e5aa | 1455 | msgstr "" |
2d8a78ed TG |
1456 | "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le " |
1457 | "menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en " | |
1458 | "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</" | |
1459 | "i> et importez sa clé." | |
6d76e5aa TG |
1460 | |
1461 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1462 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1463 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
1464 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " | |
1465 | "digital signatures from Edward." | |
6d76e5aa | 1466 | msgstr "" |
252b506d TG |
1467 | "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre " |
1468 | "gestionnaire de clés ; elle peut désormais être utilisée pour envoyer " | |
1469 | "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques." | |
6d76e5aa TG |
1470 | |
1471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1472 | msgid "" | |
1473 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " | |
1474 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1475 | "correct; you can safely import the key." | |
1476 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1477 | "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « " |
1478 | "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est " | |
1479 | "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité." | |
6d76e5aa TG |
1480 | |
1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1482 | msgid "" |
1483 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1484 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " | |
1485 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé " | |
1488 | "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à " | |
1489 | "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer." | |
1490 | ||
8cd4252b | 1491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
6d76e5aa | 1492 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
23c3249a | 1493 | msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré" |
6d76e5aa TG |
1494 | |
1495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1496 | msgid "" | |
1497 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1498 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1499 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1500 | msgstr "" | |
1501 | "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a " | |
1502 | "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test " | |
1503 | "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, " | |
1504 | "et mettez quelque chose dans le corps du message." | |
1505 | ||
1506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1507 | msgid "" | |
1508 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
8cd4252b TG |
1509 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
1510 | "hit Send." | |
6d76e5aa | 1511 | msgstr "" |
252b506d TG |
1512 | "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu « " |
1513 | "Sécurité », puis envoyez le message." | |
6d76e5aa TG |
1514 | |
1515 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa TG |
1516 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
1517 | msgstr "" | |
252b506d | 1518 | "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé" |
6d76e5aa TG |
1519 | |
1520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
f950b092 TG |
1521 | # | You could get the above error message, or something along these lines: |
1522 | # | \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there | |
1523 | # | are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these | |
1524 | # | cases, you may be trying to send an encrypted email to someone when you do | |
1525 | # | not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to | |
1526 | # | import the key to your key manager. Open {+the+} OpenPGP Key Manager to | |
1527 | # | make sure the recipient is listed there. | |
1528 | #, fuzzy | |
1529 | #| msgid "" | |
1530 | #| "You could get the above error message, or something along these lines: " | |
1531 | #| "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there " | |
1532 | #| "are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these " | |
1533 | #| "cases, you may be trying to send an encrypted email to someone when you " | |
1534 | #| "do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to " | |
1535 | #| "import the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure " | |
1536 | #| "the recipient is listed there." | |
8cd4252b TG |
1537 | msgid "" |
1538 | "You could get the above error message, or something along these lines: " | |
1539 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " | |
1540 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " | |
1541 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
6d76e5aa | 1542 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
f950b092 TG |
1543 | "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " |
1544 | "is listed there." | |
6d76e5aa | 1545 | msgstr "" |
252b506d TG |
1546 | "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose " |
1547 | "de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un " | |
1548 | "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des " | |
24689386 TG |
1549 | "destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez " |
1550 | "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la " | |
1551 | "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans " | |
1552 | "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est " | |
1553 | "dans la liste." | |
6d76e5aa TG |
1554 | |
1555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1556 | msgid "Unable to send message" | |
23c3249a | 1557 | msgstr "Impossible d'envoyer le message" |
6d76e5aa TG |
1558 | |
1559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1562 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1563 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
1564 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " | |
1565 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
8cd4252b TG |
1566 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
1567 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " | |
1568 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." | |
6d76e5aa | 1569 | msgstr "" |
2d8a78ed | 1570 | "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, " |
cd4550fa TG |
1571 | "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : " |
1572 | "edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé " | |
1573 | "d'Edward avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». Allez dans " | |
1574 | "« Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le " | |
1575 | "gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la " | |
1576 | "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit " | |
1577 | "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau." | |
6d76e5aa TG |
1578 | |
1579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa | 1580 | msgid "I can't find Edward's key" |
23c3249a | 1581 | msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward." |
6d76e5aa TG |
1582 | |
1583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
f950b092 TG |
1584 | # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you |
1585 | # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, | |
1586 | # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different | |
1587 | # | keyserver when-] {+key manually from <a | |
1588 | # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the | |
1589 | # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the | |
1590 | # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+} | |
1591 | #, fuzzy | |
1592 | #| msgid "" | |
1593 | #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure " | |
1594 | #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, " | |
1595 | #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to " | |
1596 | #| "pick one." | |
6d76e5aa TG |
1597 | msgid "" |
1598 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
f950b092 TG |
1599 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " |
1600 | "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" | |
1601 | "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " | |
1602 | "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." | |
6d76e5aa TG |
1603 | msgstr "" |
1604 | "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. " | |
1605 | "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne " | |
1606 | "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent " | |
1607 | "quand il vous demande d'en choisir un." | |
1608 | ||
1609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1610 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1611 | msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés" | |
1612 | ||
1613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1614 | msgid "" | |
1615 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1616 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1617 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1618 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé " | |
cd4550fa | 1621 | "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera " |
6d76e5aa TG |
1622 | "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous " |
1623 | "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre " | |
1624 | "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé " | |
1625 | "non chiffré." | |
1626 | ||
1627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1628 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1629 | msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande" | |
1630 | ||
1631 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1632 | msgid "" | |
1633 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1634 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1635 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1636 | "in the regular character set." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href=" | |
1639 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si " | |
cd4550fa | 1640 | "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du " |
204b0e60 | 1641 | "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et " |
cd4550fa | 1642 | "chiffres)." |
6d76e5aa TG |
1643 | |
1644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1645 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1646 | msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité" | |
1647 | ||
1648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1649 | msgid "" |
1650 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1651 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1652 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1653 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1654 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1655 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " | |
1656 | "actual email." | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez " | |
1659 | "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et " | |
1660 | "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut " | |
1661 | "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance " | |
1662 | "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que " | |
23c3249a TG |
1663 | "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la " |
1664 | "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même." | |
6d76e5aa TG |
1665 | |
1666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1667 | msgid "" |
1668 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1669 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
8cd4252b TG |
1670 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
1671 | "<i>Plain Text</i>." | |
6d76e5aa TG |
1672 | msgstr "" |
1673 | "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez " | |
23c3249a | 1674 | "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou " |
c9d2dd31 | 1675 | "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « " |
8a44603f | 1676 | "Corps du message en » → <i>Texte seul</i>." |
6d76e5aa TG |
1677 | |
1678 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1679 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
23c3249a | 1680 | msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] " |
6d76e5aa TG |
1681 | |
1682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1683 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
23c3249a | 1684 | msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse" |
6d76e5aa TG |
1685 | |
1686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1687 | msgid "" |
1688 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " | |
1689 | "then reply to you." | |
1690 | msgstr "" | |
1691 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le " | |
1692 | "déchiffrer, puis vous répondra." | |
1693 | ||
1694 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1695 | msgid "" |
1696 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1697 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " | |
1698 | "Well</a> section of this guide." | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant " | |
1701 | "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section " | |
23c3249a | 1702 | "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »." |
6d76e5aa TG |
1703 | |
1704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1707 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
6d76e5aa | 1708 | msgstr "" |
23c3249a | 1709 | "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été " |
cd4550fa | 1710 | "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le " |
23c3249a | 1711 | "message d'Edward." |
6d76e5aa TG |
1712 | |
1713 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1714 | msgid "" | |
1715 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1716 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
6d76e5aa TG |
1717 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1718 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1719 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1720 | "as well." | |
1721 | msgstr "" | |
cd4550fa | 1722 | "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message " |
23c3249a TG |
1723 | "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que " |
1724 | "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas " | |
1725 | "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du " | |
1726 | "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé." | |
6d76e5aa TG |
1727 | |
1728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1729 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
23c3249a | 1730 | msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé" |
6d76e5aa TG |
1731 | |
1732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1733 | msgid "" | |
1734 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1735 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1736 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1737 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1738 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures " | |
1741 | "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en " | |
23c3249a | 1742 | "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car " |
6d76e5aa TG |
1743 | "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer " |
1744 | "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière " | |
1745 | "bien à l'abri !)" | |
1746 | ||
1747 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1748 | msgid "" | |
1749 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1750 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1751 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1752 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1753 | "signature is authentic." | |
1754 | msgstr "" | |
cd4550fa | 1755 | "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; " |
6d76e5aa TG |
1756 | "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez " |
1757 | "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont " | |
1758 | "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre " | |
1759 | "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre " | |
1760 | "signature est authentique." | |
1761 | ||
1762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1763 | msgid "" |
1764 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " | |
1765 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
1766 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " | |
1767 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
1768 | msgstr "" | |
23c3249a | 1769 | "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse " |
6d76e5aa TG |
1770 | "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si " |
1771 | "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe " | |
23c3249a | 1772 | "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer." |
6d76e5aa TG |
1773 | |
1774 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " | |
8cd4252b | 1777 | "<i>add digital signature by default</i>." |
6d76e5aa | 1778 | msgstr "" |
c9d2dd31 | 1779 | "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout " |
2d8a78ed TG |
1780 | "en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par " |
1781 | "défaut</i>." | |
6d76e5aa TG |
1782 | |
1783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1784 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
23c3249a | 1785 | msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse" |
6d76e5aa TG |
1786 | |
1787 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1788 | msgid "" |
1789 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1790 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " | |
1791 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que " | |
23c3249a TG |
1794 | "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour " |
1795 | "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse." | |
6d76e5aa TG |
1796 | |
1797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1798 | msgid "" | |
1799 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1800 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1801 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1802 | "encrypted, he will mention that first." | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le " | |
1805 | "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le " | |
1806 | "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre " | |
1807 | "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier." | |
1808 | ||
1809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1810 | msgid "" |
1811 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " | |
1812 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
1813 | "will use your private key to decrypt it." | |
1814 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1815 | "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de " |
1816 | "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé " | |
1817 | "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer." | |
6d76e5aa TG |
1818 | |
1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 1820 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
23c3249a | 1821 | msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »" |
6d76e5aa TG |
1822 | |
1823 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
1824 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
23c3249a | 1825 | msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] " |
6d76e5aa TG |
1826 | |
1827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1828 | msgid "" |
1829 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
1830 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1831 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1832 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " | |
1833 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1834 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une " | |
23c3249a | 1837 | "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une " |
6d76e5aa TG |
1838 | "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen " |
1839 | "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de " | |
1840 | "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. " | |
1841 | "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le " | |
1842 | "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de " | |
1843 | "confiance." | |
1844 | ||
1845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1846 | msgid "" | |
1847 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1848 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après " | |
23c3249a | 1851 | "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne " |
6d76e5aa TG |
1852 | "d'autre." |
1853 | ||
1854 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1855 | msgid "" | |
1856 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1857 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1858 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
8cd4252b | 1859 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
6d76e5aa TG |
1860 | msgstr "" |
1861 | "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre " | |
1862 | "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est " | |
1863 | "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si " | |
1864 | "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez " | |
1865 | "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur." | |
1866 | ||
1867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1868 | msgid "" | |
1869 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1870 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1871 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1872 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1873 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. " | |
cd4550fa TG |
1876 | "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-" |
1877 | "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme " | |
1878 | "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à " | |
1879 | "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation " | |
1880 | "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance " | |
1881 | "exprimées au travers des signatures." | |
6d76e5aa TG |
1882 | |
1883 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1884 | msgid "Section 5: trusting a key" | |
23c3249a | 1885 | msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] " |
6d76e5aa TG |
1886 | |
1887 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1888 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
23c3249a | 1889 | msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé" |
6d76e5aa TG |
1890 | |
1891 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1892 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1893 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
1894 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." | |
6d76e5aa | 1895 | msgstr "" |
23c3249a | 1896 | "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de " |
2d8a78ed TG |
1897 | "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez " |
1898 | "<i>Propriétés de la clé</i>." | |
6d76e5aa TG |
1899 | |
1900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1901 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1902 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
1903 | "this key has the correct fingerprint\"</i>." | |
6d76e5aa | 1904 | msgstr "" |
2d8a78ed TG |
1905 | "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai " |
1906 | "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>" | |
6d76e5aa TG |
1907 | |
1908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1909 | msgid "" |
1910 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1911 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1912 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " | |
1913 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
1914 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward " | |
1917 | "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose " | |
1918 | "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon " | |
23c3249a TG |
1919 | "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en " |
1920 | "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-" | |
1921 | "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>." | |
6d76e5aa TG |
1922 | |
1923 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1924 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
23c3249a TG |
1925 | msgstr "Identification des clés : empreinte et ID" |
1926 | ||
1927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1928 | msgid "" |
1929 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1930 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1931 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1932 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " | |
1933 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
1934 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
1935 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
1936 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une " | |
1939 | "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour " | |
1940 | "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres " | |
23c3249a TG |
1941 | "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de " |
1942 | "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un " | |
1943 | "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la " | |
cd4550fa TG |
1944 | "clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même " |
1945 | "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier " | |
1946 | "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur." | |
23c3249a TG |
1947 | |
1948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1949 | msgid "" |
1950 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
1951 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
1952 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
1953 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1954 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1955 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1956 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1957 | "common." | |
1958 | msgstr "" | |
c9d2dd31 | 1959 | "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit " |
23c3249a TG |
1960 | "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. " |
1961 | "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était " | |
1962 | "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier " | |
1963 | "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé " | |
6d76e5aa TG |
1964 | "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives " |
1965 | "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer " | |
c9d2dd31 TG |
1966 | "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques " |
1967 | "à ceux d'une autre." | |
6d76e5aa TG |
1968 | |
1969 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1970 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1971 | msgstr "" | |
1972 | "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés" | |
1973 | ||
1974 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1975 | msgid "" |
1976 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1977 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1978 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1979 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1980 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1981 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1982 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1983 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." | |
1984 | msgstr "" | |
1985 | "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé " | |
1986 | "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal " | |
1987 | "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions " | |
1988 | "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec " | |
1989 | "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte " | |
23c3249a TG |
1990 | "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous " |
1991 | "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la " | |
1992 | "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité " | |
1993 | "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé " | |
1994 | "publique." | |
6d76e5aa TG |
1995 | |
1996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1997 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1998 | msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance" | |
1999 | ||
2000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
2001 | msgid "" |
2002 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
2003 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
2004 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
2005 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
2006 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
2007 | msgstr "" | |
2008 | "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href=" | |
c9d2dd31 TG |
2009 | "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière " |
2010 | "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la " | |
2011 | "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334." | |
cd4550fa TG |
2012 | "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec " |
2013 | "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les " | |
2014 | "circonstances." | |
6d76e5aa TG |
2015 | |
2016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 2017 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
23c3249a | 2018 | msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques" |
6d76e5aa TG |
2019 | |
2020 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2021 | msgid "" | |
2022 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2023 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2024 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2025 | "the Web of Trust." | |
2026 | msgstr "" | |
2027 | "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre " | |
2028 | "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne " | |
2029 | "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes " | |
2030 | "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être " | |
2031 | "dommageable pour la toile de confiance." | |
2032 | ||
2033 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa TG |
2034 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
2035 | msgstr "" | |
23c3249a | 2036 | " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une " |
6d76e5aa TG |
2037 | "empreinte de clé)] " |
2038 | ||
2039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2040 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
2041 | msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?" | |
2042 | ||
2043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2044 | msgid "" | |
2045 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2046 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2047 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2048 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2049 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2050 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2051 | msgstr "" | |
2052 | "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez " | |
2053 | "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter " | |
2054 | "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou " | |
2055 | "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela " | |
2056 | "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit " | |
2057 | "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse." | |
2058 | ||
2059 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2060 | msgid "" | |
2061 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2062 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2063 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2064 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2065 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2066 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2067 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2068 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert " | |
2071 | "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer " | |
2072 | "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux " | |
2073 | "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais " | |
2074 | "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez " | |
2075 | "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez " | |
2076 | "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, " | |
2077 | "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait " | |
2078 | "partie du message, pas la signature cryptographique)." | |
2079 | ||
2080 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 2081 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
23c3249a | 2082 | msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] " |
6d76e5aa TG |
2083 | |
2084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2085 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
2086 | msgstr "Soyez attentif aux clés non valides" | |
2087 | ||
2088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2089 | msgid "" | |
2090 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2091 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2092 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2093 | msgstr "" | |
2094 | "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire " | |
2095 | "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. " | |
2096 | "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de " | |
2097 | "surveillance." | |
2098 | ||
2099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2100 | msgid "" |
2101 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
2102 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " | |
2103 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." | |
2104 | msgstr "" | |
2105 | "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré " | |
2106 | "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y " | |
23c3249a | 2107 | "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »." |
6d76e5aa TG |
2108 | |
2109 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa | 2110 | msgid "" |
8cd4252b TG |
2111 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
2112 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " | |
2113 | "be trusted.</strong>" | |
6d76e5aa | 2114 | msgstr "" |
2d8a78ed TG |
2115 | "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup " |
2116 | "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un " | |
2117 | "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>" | |
6d76e5aa TG |
2118 | |
2119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2120 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2121 | msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr" | |
2122 | ||
2123 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2124 | msgid "" |
2125 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
2126 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " | |
2127 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2128 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2129 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2130 | "it in a safe place." | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le " | |
2133 | "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de " | |
23c3249a TG |
2134 | "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous " |
2135 | "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un " | |
2136 | "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous " | |
2137 | "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est " | |
2138 | "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr." | |
6d76e5aa TG |
2139 | |
2140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2141 | msgid "" | |
2142 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2143 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin " | |
2146 | "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire " | |
2147 | "de clés." | |
2148 | ||
2149 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa TG |
2150 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
2151 | msgstr "" | |
23c3249a | 2152 | "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre " |
6d76e5aa TG |
2153 | "clé privée" |
2154 | ||
2155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2156 | msgid "" |
2157 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
2158 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
2159 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2160 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
2161 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
2162 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2163 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2164 | "including a copy of your new key." | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou " | |
2167 | "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer " | |
2168 | "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels " | |
2169 | "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de " | |
2170 | "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary." | |
23c3249a | 2171 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la " |
6d76e5aa TG |
2172 | "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne " |
2173 | "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que " | |
2174 | "cette dernière n'est plus valable." | |
2175 | ||
2176 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2177 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2178 | msgstr "GnuPG et le webmail" | |
2179 | ||
2180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2181 | msgid "" | |
2182 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2183 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2184 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2185 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2186 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2187 | "receive a scrambled email." | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un " | |
2190 | "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire " | |
2191 | "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien " | |
2192 | "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera " | |
2193 | "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, " | |
2194 | "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie " | |
2195 | "pour lire le message en clair." | |
2196 | ||
2197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2198 | msgid "Make your public key part of your online identity" | |
23c3249a | 2199 | msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique" |
6d76e5aa TG |
2200 | |
2201 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2202 | msgid "" | |
2203 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " | |
2204 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2205 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2206 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2207 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
2208 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2209 | "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de " |
2210 | "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire " | |
2211 | "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. " | |
2212 | "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez " | |
2213 | "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie " | |
2214 | "à partager</a>." | |
6d76e5aa TG |
2215 | |
2216 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2217 | msgid "" |
2218 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " | |
2219 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2220 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2221 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2222 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2223 | "a public key fingerprint." | |
2224 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2225 | "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir " |
2226 | "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi " | |
2227 | "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software " | |
2228 | "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos " | |
2229 | "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de " | |
2230 | "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans " | |
2231 | "empreinte de clé." | |
6d76e5aa TG |
2232 | |
2233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2234 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2235 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2236 | "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons " |
2237 | "la suite…</a>" | |
6d76e5aa | 2238 | |
6d76e5aa TG |
2239 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
2240 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2241 | msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>" | |
2242 | ||
2243 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
6d76e5aa TG |
2244 | msgid "" |
2245 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2246 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le " | |
23c3249a | 2249 | "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">" |
6d76e5aa TG |
2250 | |
2251 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2252 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2253 | msgstr "" | |
2254 | " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel" | |
2255 | ||
2256 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2257 | msgid "View & share our infographic" | |
23c3249a | 2258 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] " |
6d76e5aa | 2259 | |
6d76e5aa TG |
2260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2261 | msgid "Great job!" | |
2262 | msgstr "Pour aller plus loin" | |
2263 | ||
2264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 2265 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
23c3249a | 2266 | msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes" |
6d76e5aa TG |
2267 | |
2268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2269 | msgid "" | |
2270 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2271 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2272 | "of the work you've done." | |
2273 | msgstr "" | |
2274 | "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG " | |
2275 | "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes " | |
2276 | "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez " | |
2277 | "accompli." | |
2278 | ||
2279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2280 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
23c3249a | 2281 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>" |
6d76e5aa TG |
2282 | |
2283 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2284 | msgid "Join the movement" | |
2285 | msgstr "Rejoignez le mouvement" | |
2286 | ||
2287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2288 | msgid "" | |
2289 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2290 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2291 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2292 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2293 | "together for change." | |
2294 | msgstr "" | |
2295 | "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie " | |
2296 | "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. " | |
2297 | "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour " | |
2298 | "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez " | |
2299 | "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui " | |
2300 | "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement." | |
2301 | ||
2302 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2303 | msgid "" |
2304 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2305 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2306 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2307 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2308 | "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social " |
2309 | "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2310 | "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>" | |
6d76e5aa TG |
2311 | |
2312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2313 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2314 | msgstr "Liste de diffusion à faible trafic" | |
2315 | ||
2316 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2317 | msgid "" | |
2318 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" | |
2319 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2320 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2321 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2322 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2323 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2324 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-" | |
2327 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" " | |
2328 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2329 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
2330 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2331 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
2332 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
2333 | "\"_qf_default\" />" | |
2334 | ||
2335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2336 | msgid "" | |
2337 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2338 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2339 | msgstr "" | |
2340 | "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
23c3249a | 2341 | "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>" |
6d76e5aa TG |
2342 | |
2343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2344 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2345 | msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres" | |
2346 | ||
2347 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2350 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2351 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2352 | msgstr "" | |
2353 | "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale " | |
2354 | "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de " | |
2355 | "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici " | |
2356 | "quelques suggestions." | |
2357 | ||
2358 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
6d76e5aa TG |
2359 | msgid "" |
2360 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2361 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2362 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2363 | "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre " |
2364 | "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de " | |
6d76e5aa TG |
2365 | "l'animateur d'atelier</a>." |
2366 | ||
2367 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
6d76e5aa TG |
2368 | msgid "" |
2369 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2370 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2371 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2372 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2373 | "they can easily download your key." | |
2374 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2375 | "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci" |
2376 | "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG " | |
2377 | "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques " | |
2378 | "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel " | |
2379 | "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique " | |
2380 | "afin qu'ils puissent facilement la télécharger." | |
6d76e5aa TG |
2381 | |
2382 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
6d76e5aa TG |
2383 | msgid "" |
2384 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2385 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2386 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " | |
2387 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2388 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2389 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2390 | "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où " |
2391 | "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature " | |
2392 | "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos " | |
2393 | "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de " | |
2394 | "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur " | |
2395 | "les pages présentant nos équipes." | |
6d76e5aa TG |
2396 | |
2397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2398 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2399 | msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique" | |
2400 | ||
2401 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2402 | msgid "" | |
2403 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2404 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2405 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2406 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la " | |
2409 | "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et " | |
2410 | "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2411 | "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel " | |
2412 | "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href=" | |
2413 | "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>." | |
2414 | ||
2415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b TG |
2416 | msgid "" |
2417 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " | |
6d76e5aa TG |
2418 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2419 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2420 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" | |
2421 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
2422 | "Linux.</a>" | |
2423 | msgstr "" | |
23c3249a | 2424 | "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation " |
6d76e5aa | 2425 | "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un " |
c9d2dd31 TG |
2426 | "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux " |
2427 | "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. " | |
2428 | "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> " | |
2429 | "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation." | |
6d76e5aa TG |
2430 | |
2431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2432 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre " | |
2435 | "courriel" | |
2436 | ||
2437 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2438 | msgid "" | |
2439 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2440 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2441 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2442 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2443 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2444 | "you the best results." | |
2445 | msgstr "" | |
2446 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title=" | |
2447 | "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en " | |
2448 | "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples " | |
2449 | "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. " | |
2450 | "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de " | |
2451 | "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. " | |
2452 | "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement " | |
2453 | "par GnuPG." | |
2454 | ||
2455 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2456 | msgid "" |
2457 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2458 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2459 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en " | |
2462 | "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" | |
23c3249a TG |
2463 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-" |
2464 | "menu « Modules complémentaires »." | |
6d76e5aa TG |
2465 | |
2466 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2467 | msgid "" | |
2468 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2469 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2470 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " | |
2471 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2472 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2473 | "keeps you secure." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, " | |
2476 | "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" | |
2477 | "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité " | |
2478 | "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
2479 | "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier " | |
2480 | "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège." | |
2481 | ||
2482 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 2483 | msgid "Section 7: Next Steps" |
23c3249a | 2484 | msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] " |
6d76e5aa TG |
2485 | |
2486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2487 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2488 | msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants" | |
2489 | ||
2490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2491 | msgid "" | |
2492 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2493 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2494 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2495 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2496 | "connect you with other translators working in your language." | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos " | |
2499 | "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons " | |
2500 | "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a " | |
2501 | "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer " | |
2502 | "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs " | |
2503 | "travaillant dans votre langue." | |
2504 | ||
2505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2506 | msgid "" |
2507 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2508 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href=" | |
23c3249a | 2511 | "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
6d76e5aa TG |
2512 | |
2513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2514 | msgid "" | |
2515 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2516 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2517 | msgstr "" | |
2518 | "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation " | |
2519 | "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer " | |
2520 | "plus d'outils de ce type." | |
2521 | ||
2522 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
6d76e5aa | 2523 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
23c3249a | 2524 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>" |
6d76e5aa TG |
2525 | |
2526 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2527 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2528 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>" | |
2529 | ||
6d76e5aa TG |
2530 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
2531 | msgid "" | |
2532 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2533 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2534 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2535 | "software." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une " | |
2538 | "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les " | |
2539 | "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie " | |
2540 | "privée." | |
2541 | ||
2542 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2545 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2548 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2549 | ||
6d76e5aa TG |
2550 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
2551 | msgid "View & share our infographic →" | |
23c3249a | 2552 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " |
6d76e5aa TG |
2553 | |
2554 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2555 | msgid "" | |
2556 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2557 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2558 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2559 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2560 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2561 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2562 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2563 | "leading a workshop!" | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche " | |
2566 | "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos " | |
2567 | "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion " | |
2568 | "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est " | |
2569 | "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir " | |
2570 | "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour " | |
2571 | "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous " | |
2572 | "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un " | |
2573 | "candidat idéal à l'animation d'ateliers !" | |
2574 | ||
2575 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2576 | msgid "A small workshop among friends" | |
23c3249a | 2577 | msgstr " [Un petit atelier entre amis] " |
6d76e5aa TG |
2578 | |
2579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2580 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2581 | msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté" | |
2582 | ||
2583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2584 | msgid "" | |
2585 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2586 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2587 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2588 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2589 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données " | |
2592 | "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier " | |
2593 | "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données " | |
2594 | "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même " | |
2595 | "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si " | |
2596 | "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »." | |
2597 | ||
2598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2599 | msgid "" | |
2600 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2601 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2602 | "community:" | |
2603 | msgstr "" | |
2604 | "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi " | |
2605 | "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce " | |
2606 | "qui aura du sens pour votre communauté." | |
2607 | ||
2608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2609 | msgid "Strength in numbers" | |
2610 | msgstr "La force du nombre" | |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2615 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2616 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2617 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2618 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2619 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2620 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec " | |
2623 | "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser " | |
2624 | "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et " | |
2625 | "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de " | |
2626 | "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont " | |
2627 | "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation " | |
2628 | "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application " | |
2629 | "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux " | |
2630 | "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre " | |
2631 | "solidarité avec eux." | |
2632 | ||
2633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2634 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2635 | msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement" | |
2636 | ||
2637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2638 | msgid "" | |
2639 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2640 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2641 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2642 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2643 | "will likely recognize." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs " | |
2646 | "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu " | |
2647 | "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « " | |
2648 | "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire " | |
2649 | "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est " | |
2650 | "susceptible de reconnaître." | |
2651 | ||
2652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2653 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2654 | msgstr "Respectez la vie privée de vos amis" | |
2655 | ||
2656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2657 | msgid "" | |
2658 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2659 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2660 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2661 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2662 | "encrypting your correspondence with them." | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une " | |
2665 | "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que " | |
2666 | "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour " | |
2667 | "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du " | |
2668 | "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux." | |
2669 | ||
2670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2671 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde " | |
2674 | "physique" | |
2675 | ||
2676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2679 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2680 | "be any different?" | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au " | |
2683 | "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace " | |
2684 | "numérique serait-il différent ?" | |
2685 | ||
2686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2687 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos " | |
2690 | "fournisseurs de messagerie" | |
2691 | ||
2692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2693 | msgid "" | |
2694 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2695 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2696 | "to build our own security from the bottom up." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, " | |
2699 | "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données " | |
2700 | "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine " | |
2701 | "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre " | |
2702 | "sécurité." | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2705 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2706 | msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier" | |
2707 | ||
2708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2709 | msgid "" |
2710 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2711 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2712 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2713 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" | |
2714 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
2715 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
2716 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " | |
2717 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " | |
2718 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
2719 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " | |
2720 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
2721 | "they run into errors." | |
2722 | msgstr "" | |
2723 | "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une " | |
2724 | "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter " | |
2725 | "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs " | |
2726 | "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware " | |
2727 | "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. " | |
2728 | "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet " | |
2729 | "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait " | |
2730 | "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres " | |
2731 | "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les " | |
23c3249a TG |
2732 | "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur " |
2733 | "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur " | |
6d76e5aa TG |
2734 | "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des " |
2735 | "erreurs." | |
2736 | ||
2737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2740 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2741 | msgstr "" | |
2742 | "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par " | |
2743 | "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs " | |
2744 | "techniques." | |
2745 | ||
2746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2747 | msgid "" | |
2748 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2749 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2750 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2751 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2752 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2753 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre " | |
2756 | "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de " | |
2757 | "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun " | |
2758 | "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent " | |
2759 | "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de " | |
2760 | "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits " | |
2761 | "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !" | |
2762 | ||
2763 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2764 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2765 | msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe" | |
2766 | ||
2767 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2768 | msgid "" | |
2769 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2770 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2771 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2772 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2773 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2774 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2775 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez " | |
2778 | "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits " | |
2779 | "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des " | |
2780 | "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les " | |
2781 | "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. " | |
2782 | "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les " | |
2783 | "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui " | |
2784 | "les ont compris mais veulent en savoir plus." | |
2785 | ||
2786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2789 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2790 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2791 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2792 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2793 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2794 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2795 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2796 | "back up their revocation certificates." | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-" | |
2799 | "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin " | |
2800 | "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y " | |
2801 | "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href=" | |
2802 | "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix " | |
2803 | "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à " | |
2804 | "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez " | |
2805 | "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-" | |
2806 | "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation." | |
2807 | ||
2808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2809 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2810 | msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges" | |
2811 | ||
2812 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2815 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2816 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2817 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2818 | "encrypted." | |
2819 | msgstr "" | |
2820 | "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé " | |
2821 | "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un " | |
2822 | "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. " | |
2823 | "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de " | |
2824 | "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais " | |
2825 | "chiffrés." | |
2826 | ||
2827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2828 | msgid "" | |
2829 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2830 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2831 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2832 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2833 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2834 | msgstr "" | |
2835 | "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> " | |
2836 | "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous " | |
2837 | "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href=" | |
2838 | "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" | |
2839 | "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée " | |
2840 | "et notre autonomie numériques</a>." | |
2841 | ||
2842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2843 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2844 | msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources" | |
2845 | ||
2846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2847 | msgid "" |
2848 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2849 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2850 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2851 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " | |
2852 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
2853 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
2854 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
2855 | "GnuPG's advanced features." | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter " | |
2858 | "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-" | |
2859 | "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et " | |
2860 | "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers " | |
23c3249a TG |
2861 | "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://" |
2862 | "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page " | |
2863 | "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" | |
2864 | "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses " | |
2865 | "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les " | |
2866 | "fonctions avancées de GnuPG." | |
6d76e5aa TG |
2867 | |
2868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2869 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2870 | msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi" | |
2871 | ||
2872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2875 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2876 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2877 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2878 | "places where they publicly list their email address." | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et " | |
2881 | "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les " | |
2882 | "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec " | |
2883 | "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après " | |
2884 | "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à " | |
2885 | "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît." | |
2886 | ||
2887 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2890 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur " | |
2893 | "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
2894 | "\">campaigns@fsf.org</a>." | |
b2c34a2a | 2895 | |
674646df TG |
2896 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
2897 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" | |
2898 | ||
b2c34a2a TG |
2899 | #~ msgid "" |
2900 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" | |
2901 | #~ "\"#section2\">Step 2</a>." | |
2902 | #~ msgstr "" | |
2903 | #~ "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à la <a " | |
2904 | #~ "href=\"#section2\">section 2</a>." | |
2905 | ||
2906 | #~ msgid "" | |
2907 | #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " | |
2908 | #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " | |
2909 | #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " | |
2910 | #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." | |
2911 | #~ msgstr "" | |
2912 | #~ "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé « " | |
2913 | #~ "Terminal », que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement " | |
2914 | #~ "avec GnuPG en utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire " | |
2915 | #~ "de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et " | |
2916 | #~ "des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)." | |
2917 | ||
2918 | #~ msgid "" | |
2919 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you " | |
2920 | #~ "can follow the steps of the rest of this guide." | |
2921 | #~ msgstr "" | |
2922 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Une fois l’installation terminée, " | |
2923 | #~ "vous pouvez suivre le reste de ce guide." | |
2924 | ||
2925 | #~ msgid "" | |
2926 | #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program " | |
2927 | #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred " | |
2928 | #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the " | |
2929 | #~ "command line." | |
2930 | #~ msgstr "" | |
2931 | #~ "Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé « " | |
2932 | #~ "PowerShell » que vous verrez par ailleurs mentionné comme « " | |
2933 | #~ "terminal ». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour " | |
2934 | #~ "piloter votre ordinateur." | |
2935 | ||
2936 | #~ msgid "" | |
2937 | #~ "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some " | |
2938 | #~ "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). " | |
2939 | #~ "Use the following code to create your keypair in the terminal:" | |
2940 | #~ msgstr "" | |
2941 | #~ "Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications " | |
2942 | #~ "(certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + " | |
2943 | #~ "alt + t</kbd>) et créez votre paire de clés comme ci-dessous." | |
2944 | ||
2945 | #~ msgid "" | |
2946 | #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " | |
2947 | #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " | |
2948 | #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " | |
2949 | #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " | |
2950 | #~ "section 1." | |
2951 | #~ msgstr "" | |
2952 | #~ "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour " | |
2953 | #~ "créer une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal " | |
2954 | #~ "devrait être installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux ; " | |
2955 | #~ "si vous utilisez macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal " | |
2956 | #~ "(macOS) ou PowerShell (Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section " | |
2957 | #~ "1." |