en/index: proposed changes (see esd-translators@ 2021-08-02).
[enc.git] / esd-fr.po
CommitLineData
6d76e5aa
TG
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
23c3249a 3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
6d76e5aa
TG
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
252b506d 10"POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
2d8a78ed 11"PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n"
6d76e5aa
TG
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
8cd4252b
TG
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
6d76e5aa 38msgstr ""
8cd4252b 39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
a6c4ddc6 40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
6d76e5aa
TG
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
6d76e5aa
TG
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
23c3249a 61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
6d76e5aa
TG
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
01fd7b6e
TG
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
6d76e5aa
TG
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
23c3249a 76"héberge Edward)] "
6d76e5aa
TG
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
23c3249a 82"d'information quotidiens&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
23c3249a 90msgstr " [GNU Social] "
6d76e5aa
TG
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
23c3249a
TG
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
6d76e5aa
TG
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
23c3249a 100msgstr " [Mastodon] "
6d76e5aa
TG
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
23c3249a 107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
6d76e5aa
TG
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
6d76e5aa
TG
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
23c3249a 116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
6d76e5aa
TG
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
23c3249a 128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
6d76e5aa
TG
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
23c3249a 141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
6d76e5aa 142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a
TG
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
6d76e5aa 145"\n"
23c3249a 146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
6d76e5aa 147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
23c3249a 148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
6d76e5aa
TG
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
23c3249a
TG
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
6d76e5aa
TG
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
23c3249a
TG
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
6d76e5aa
TG
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
23c3249a 191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
6d76e5aa
TG
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
23c3249a
TG
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
6d76e5aa
TG
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
23c3249a
TG
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
6d76e5aa
TG
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
6d76e5aa
TG
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
23c3249a
TG
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
6d76e5aa
TG
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
23c3249a 227msgstr " [Logo de Journalism++] "
6d76e5aa 228
6d76e5aa
TG
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
2094a53c 233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2094a53c 234msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
790b9817 235msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2094a53c
TG
236
237#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
8cd4252b
TG
238msgid ""
239"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
240"\"> Translate!</a></strong>"
6d76e5aa 241msgstr ""
252b506d
TG
242"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
243"\"> Traduisez!</a></strong>"
6d76e5aa
TG
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 246msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
23c3249a 247msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
251msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
252
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
6d76e5aa
TG
254msgid ""
255"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
256"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
257msgstr ""
23c3249a
TG
258"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
259"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
6d76e5aa
TG
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
262msgid "&nbsp;"
263msgstr "&nbsp;"
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Reddit]"
23c3249a 267msgstr " [Reddit] "
6d76e5aa
TG
268
269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270msgid "[Hacker News]"
23c3249a 271msgstr " [Hacker News] "
6d76e5aa
TG
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274msgid ""
275"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
276"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
277msgstr ""
23c3249a 278"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
6d76e5aa
TG
279"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
280"très important pour nous."
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
283msgid ""
284"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
285"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
286"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
287msgstr ""
23c3249a 288"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
6d76e5aa
TG
289"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
290"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
291"leur vie privée.</strong>"
292
293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
294msgid ""
295"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
296"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
297msgstr ""
298"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
23c3249a 299"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
6d76e5aa
TG
300
301#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
302msgid "Donate"
23c3249a 303msgstr " [Faites un don] "
6d76e5aa 304
974f8f55 305#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
306msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
307msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
308
309#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
310msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
23c3249a 311msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
6d76e5aa
TG
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
314msgid ""
315"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
316"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
317"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
318"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
319"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
320"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
321msgstr ""
322"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
323"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
324"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
325"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
326"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
327"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
328"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
329"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
332msgid ""
333"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
334"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
335"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
336"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
337"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
338"other crimes."
339msgstr ""
340"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
341"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
342"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
343"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
344"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
345"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
346"de l'homme, la corruption et autres crimes."
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
349msgid ""
350"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
351"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
352"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
353"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
354"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
355"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
356"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
357"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
358msgstr ""
359"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
23c3249a
TG
360"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
361"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
6d76e5aa
TG
362"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
363"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
364"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
365"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
366"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
23c3249a 367"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
6d76e5aa
TG
368
369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
370msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
371msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
372
373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
374msgid ""
375"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
376"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
377"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
378"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
379"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
380msgstr ""
381"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
382"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
383"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
384"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
23c3249a 385"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
6d76e5aa 386"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
8cd4252b
TG
387"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
388"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
6d76e5aa
TG
389
390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
391msgid ""
392"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
393"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 394"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
6d76e5aa
TG
395"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
396"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
397"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
398"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
399"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
400"Gmail), but provide extra features."
401msgstr ""
23c3249a
TG
402"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
403"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
404"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
405"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
406"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
407"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
408"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
409"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
6d76e5aa 410"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
23c3249a 411"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
6d76e5aa
TG
412"supplémentaires."
413
414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
415msgid ""
416"If you already have an email program, you can skip to <a href="
417"\"#section2\">Step 2</a>."
418msgstr ""
419"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
23c3249a 420"\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
421
422#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
423msgid "Step 1.A: Install Wizard"
23c3249a 424msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
6d76e5aa
TG
425
426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
427msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
428msgstr ""
23c3249a 429"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
6d76e5aa
TG
430"de courriel"
431
432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
433msgid ""
434"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
435"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
436"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
437"settings from your systems administrator or the help section of your email "
438"account."
439msgstr ""
23c3249a
TG
440"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
441"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
442"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
443"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
444"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
445"dans la documentation de votre compte de courriel."
6d76e5aa
TG
446
447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
448msgid "Troubleshooting"
449msgstr "Résolution de problèmes"
450
451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
452msgid "The wizard doesn't launch"
453msgstr "L'assistant ne démarre pas"
454
455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
456msgid ""
457"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
458"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
459"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
460"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
461msgstr ""
462"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
463"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
464"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
465"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
466"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
467
468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
469msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
470msgstr ""
471"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
472"mes courriels."
473
474#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
475msgid ""
476"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
477"use your email system, to figure out the correct settings."
478msgstr ""
479"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
480"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
481"vous indiquer les bons paramètres."
482
483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 484msgid "I can't find the menu"
23c3249a 485msgstr "Je ne trouve pas le menu"
6d76e5aa
TG
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
488msgid ""
489"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
490"three stacked horizontal bars."
491msgstr ""
492"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
493"représenté par trois barres horizontales."
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
496msgid "Don't see a solution to your problem?"
497msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500msgid ""
501"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
502"Public_Review\">feedback page</a>."
503msgstr ""
504"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
505"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
506
507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 508msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
23c3249a 509msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
6d76e5aa
TG
510
511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
512msgid ""
513"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
514"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
515msgstr ""
23c3249a
TG
516"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
517"installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
518
519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
520msgid ""
521"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
522"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
523"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
524"all operating systems."
525msgstr ""
23c3249a
TG
526"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
527"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
528"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
c9d2dd31 529"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
6d76e5aa
TG
530
531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
8cd4252b 532msgid "macOS"
23c3249a 533msgstr "macOS"
6d76e5aa
TG
534
535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
536msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
23c3249a 537msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
6d76e5aa
TG
538
539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
540msgid ""
541"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
542"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
543"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
544"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
545msgstr ""
23c3249a 546"Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
c9d2dd31 547"que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
23c3249a
TG
548"utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
549"défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
550"logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
6d76e5aa
TG
551
552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
553msgid ""
554"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
555"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
556"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
557"\"Enter\" and wait for it to finalize."
558msgstr ""
23c3249a
TG
559"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
560"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
561"Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
562"sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
563"Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
6d76e5aa
TG
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
566msgid ""
567"When it is done, install the program by entering the following code in "
568"Terminal:"
569msgstr ""
23c3249a
TG
570"Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
571"Terminal&nbsp;: "
6d76e5aa
TG
572
573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
574msgid ""
575"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
576"follow the steps of the rest of this guide."
6d76e5aa 577msgstr ""
252b506d
TG
578"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous "
579"pouvez suivre le reste de ce guide."
6d76e5aa
TG
580
581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
582msgid "Windows"
23c3249a 583msgstr "Windows"
6d76e5aa
TG
584
585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 586msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
23c3249a 587msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
6d76e5aa 588
2094a53c 589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
2094a53c
TG
590msgid ""
591"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
6d76e5aa
TG
592"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
593"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
594"installed, you can close any windows that it creates."
595msgstr ""
23c3249a
TG
596"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
597"chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
598"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
599"Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
6d76e5aa
TG
600
601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
602msgid ""
603"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
604"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
605"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
606"line."
607msgstr ""
a6c4ddc6 608"Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
23c3249a
TG
609"PowerShell&nbsp;» que vous verrez mentionné ailleurs comme «&nbsp;"
610"terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
611"votre ordinateur."
6d76e5aa
TG
612
613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
614msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
615msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
616
617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
618msgid ""
619"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
620"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
621"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
622"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
623"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
624"called GnuPG2."
625msgstr ""
626"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
23c3249a
TG
627"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
628"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
629"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
630"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
631"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
6d76e5aa
TG
632
633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
634msgid "<em>#2</em> Make your keys"
635msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
636
637#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
638msgid ""
639"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
640msgstr ""
23c3249a 641" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
6d76e5aa
TG
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
644msgid ""
645"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
646"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
647"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
648"together by a special mathematical function."
649msgstr ""
650"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
252b506d
TG
651"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
652"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
653"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
654"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
655"spécifique."
6d76e5aa
TG
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
658msgid ""
659"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
660"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
661"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
662"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
663"look up your public key."
664msgstr ""
665"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
666"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
667"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
668"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
23c3249a
TG
669"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
670"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
6d76e5aa
TG
671"trouver votre clé publique."
672
673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
674msgid ""
675"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
676"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
8cd4252b
TG
677"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
678"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
6d76e5aa
TG
679msgstr ""
680"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
681"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
682"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
252b506d
TG
683"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
684"qui que ce soit.</strong>"
6d76e5aa
TG
685
686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
687msgid ""
688"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
689"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
690"discuss this more in the next section."
691msgstr ""
692"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
693"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
694"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 697msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
23c3249a 698msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
6d76e5aa
TG
699
700#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 701msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
23c3249a 702msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
6d76e5aa
TG
703
704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
705msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
706msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
707
8cd4252b 708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 709msgid "Make your keypair"
23c3249a 710msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
6d76e5aa
TG
711
712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
713msgid ""
8cd4252b
TG
714"Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
715"GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
716"Use the following code to create your keypair in the terminal:"
252b506d
TG
717msgstr ""
718"Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications (certains "
719"systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + alt + t</kbd>) "
720"et créez votre paire de clés à l'aide du code suivant:"
6d76e5aa
TG
721
722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723msgid ""
724"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
725"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
726"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
727"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
728"section 1."
729msgstr ""
23c3249a
TG
730"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
731"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
732"installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
733"macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
734"(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section&nbsp;1."
6d76e5aa
TG
735
736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 737msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
252b506d 738msgstr "# <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
6d76e5aa
TG
739
740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
741msgid ""
742"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
8cd4252b 743"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
6d76e5aa 744msgstr ""
252b506d
TG
745"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
746"RSA</samp>."
6d76e5aa
TG
747
748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 749msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
6d76e5aa 750msgstr ""
a6c4ddc6 751"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
6d76e5aa
TG
752
753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 754msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
6d76e5aa 755msgstr ""
a6c4ddc6 756"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
6d76e5aa
TG
757
758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
759msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
23c3249a 760msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
6d76e5aa 761
8cd4252b 762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 763msgid "Set your passphrase"
23c3249a 764msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
6d76e5aa
TG
765
766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
767msgid ""
768"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
769"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
770"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
771"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
772"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
773"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
774"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
775msgstr ""
23c3249a
TG
776"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
777"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
6d76e5aa
TG
778"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
779"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
780"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
23c3249a
TG
781"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
782"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
6d76e5aa 783"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
23c3249a 784"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
6d76e5aa
TG
785"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
786"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
787
788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
789msgid ""
790"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
791"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
792"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
793"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
794"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
795"song lyrics, quotes from books, and so on."
796msgstr ""
23c3249a
TG
797"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
798"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
799"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
800"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
801"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
802"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
803"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
804"de livre, etc.)"
6d76e5aa
TG
805
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
807msgid "GnuPG is not installed"
23c3249a 808msgstr "GnuPG n'est pas installé"
6d76e5aa
TG
809
810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
811msgid ""
812"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
8cd4252b
TG
813"<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
814"the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
815"it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
816"install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
6d76e5aa 817msgstr ""
23c3249a 818"GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
252b506d
TG
819"avec la commande <code>gpg --version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/"
820"Linux, vous obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: "
821"<samp>Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: "
822"sudo apt install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le "
823"programme."
6d76e5aa
TG
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
826msgid "I took too long to create my passphrase"
23c3249a 827msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
6d76e5aa
TG
828
829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
830msgid ""
831"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
832"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
833msgstr ""
23c3249a
TG
834"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
835"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
836"créer votre clé."
6d76e5aa
TG
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
839msgid "How can I see my key?"
23c3249a 840msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
6d76e5aa
TG
841
842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
843msgid ""
844"Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
845"Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
846"\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
847"<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
848"secret-key</code> to see your own private key."
6d76e5aa 849msgstr ""
252b506d
TG
850"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
851"list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la clé "
852"d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez "
853"seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-key "
854"[votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir votre clé privée "
855"avec <code>gpg --list-secret-key</code>."
6d76e5aa
TG
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
858msgid "More resources"
859msgstr "Ressources complémentaires"
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
862msgid ""
863"For more information about this process, you can also refer to <a href="
864"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
865"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
866"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
867"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
868"secure."
869msgstr ""
23c3249a
TG
870"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
871"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
872"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
873"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
874"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
875"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
876"vous voulez être en sécurité."
6d76e5aa
TG
877
878#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
879msgid "Advanced"
880msgstr "Utilisation avancée"
881
882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
883msgid "Advanced key pairs"
884msgstr "Paires de clés évoluées"
885
886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
887msgid ""
888"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
889"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
890"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
891"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
892"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
893"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
894"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
895"configuration."
896msgstr ""
897"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
898"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
899"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
23c3249a 900"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
6d76e5aa 901"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
23c3249a
TG
902"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
903"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
6d76e5aa
TG
904"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
905
906#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
907msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
908msgstr ""
23c3249a 909" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
6d76e5aa
TG
910
911#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 912msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
23c3249a 913msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
6d76e5aa 914
8cd4252b 915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 916msgid "Upload your key to a keyserver"
23c3249a
TG
917msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
918
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
920msgid ""
921"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
922"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
923"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
924"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
925"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
926"other when a new key is uploaded."
927msgstr ""
23c3249a
TG
928"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
929"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
930"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
931"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
932"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
933"heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
6d76e5aa
TG
934
935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b
TG
936msgid ""
937"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
938"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
939"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
940"following command."
6d76e5aa 941msgstr ""
252b506d
TG
942"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
943"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
944"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
335deda8 945"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
23c3249a 946"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
6d76e5aa
TG
947
948#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 949msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
6d76e5aa 950msgstr ""
a6c4ddc6 951"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
6d76e5aa 952
8cd4252b 953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 954msgid "Export your key to a file"
23c3249a 955msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
6d76e5aa
TG
956
957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
958msgid ""
959"Use the following command to export your secret key so you can import it "
960"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
961"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
962"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
963"can be done with the following commands:"
964msgstr ""
23c3249a
TG
965"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
966"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
967"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
968"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
969"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
970"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
6d76e5aa 971
8cd4252b 972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
8cd4252b 973msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
a6c4ddc6 974msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 975
2094a53c 976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 977msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
a6c4ddc6 978msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
6d76e5aa 979
8cd4252b 980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 981msgid "Generate a revocation certificate"
23c3249a 982msgstr "Créez un certificat de révocation"
6d76e5aa
TG
983
984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
985msgid ""
986"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
987"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
988"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
989"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
990"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
991"a>."
992msgstr ""
23c3249a
TG
993"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
994"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
995"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
996"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
997"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
790b9817 998"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
6d76e5aa
TG
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001msgid ""
8cd4252b
TG
1002"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1003"asc [keyID]</code>"
6d76e5aa 1004msgstr ""
252b506d
TG
1005"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1006"revoke.asc [keyID]</code>"
6d76e5aa
TG
1007
1008#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1009msgid ""
1010"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
8cd4252b 1011"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
6d76e5aa 1012msgstr ""
252b506d 1013"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
335deda8 1014"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
6d76e5aa
TG
1015
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1017msgid ""
1018"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
25f97f7c 1019"empty line, and confirm your selection."
6d76e5aa 1020msgstr ""
23c3249a 1021"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
790b9817
TG
1022"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1023"choix."
6d76e5aa
TG
1024
1025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1026msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1027msgstr ""
23c3249a
TG
1028"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1029"autorisé&nbsp;»."
6d76e5aa 1030
2094a53c 1031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1032msgid ""
1033"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1034"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1035"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1036msgstr ""
23c3249a
TG
1037"Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1038"par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1039"système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1040"pour vérifier et mettre à jour ces droits."
6d76e5aa 1041
2094a53c 1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1043msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
252b506d 1044msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa 1045
2094a53c 1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 1047msgid ""
db1d71be
TG
1048"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1049"These are the recommended permissions for your folder."
6d76e5aa 1050msgstr ""
23c3249a
TG
1051"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1052"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
6d76e5aa 1053
2094a53c 1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1055msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
252b506d 1056msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
6d76e5aa 1057
2094a53c 1058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 1059msgid ""
db1d71be
TG
1060"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1061"the recommended permissions for the keys inside your folder."
6d76e5aa 1062msgstr ""
252b506d
TG
1063"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1064"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
6d76e5aa 1065
2094a53c 1066#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1067msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
252b506d 1068msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa
TG
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1071msgid ""
1072"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1073"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1074"require execution privileges to be opened. For more information on "
1075"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1076"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1077"guide</a>."
1078msgstr ""
23c3249a 1079"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
335deda8
TG
1080"l'intérieur de ~/.gnupg, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à "
1081"ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour "
1082"en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
23c3249a 1083"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
6d76e5aa
TG
1084
1085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086msgid "More about keyservers"
23c3249a 1087msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
6d76e5aa
TG
1088
1089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
1090msgid ""
1091"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1092"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1093"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1094"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1095"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1096"file on your computer."
1097msgstr ""
23c3249a
TG
1098"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1099"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1100"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1101"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1102"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1103"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1104"ordinateur sous forme de fichier."
6d76e5aa
TG
1105
1106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1107msgid "Transferring your keys"
23c3249a 1108msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
6d76e5aa 1109
2094a53c 1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1111msgid ""
1112"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1113"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1114"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1115"can be done with the following commands:"
1116msgstr ""
23c3249a
TG
1117"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1118"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1119"sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1120"suivantes:"
6d76e5aa 1121
8cd4252b 1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
8cd4252b 1123msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
a6c4ddc6 1124msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1125
8cd4252b 1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
2094a53c 1127msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
a6c4ddc6 1128msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
6d76e5aa 1129
8cd4252b 1130#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
6d76e5aa 1131msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
23c3249a 1132msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1133
2094a53c 1134#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1135msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
790b9817 1136msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
6d76e5aa
TG
1137
1138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1139msgid ""
1140"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1141"and add ultimate trust for it:"
1142msgstr ""
23c3249a
TG
1143"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1144"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
6d76e5aa 1145
2094a53c 1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1147msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
a6c4ddc6 1148msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
6d76e5aa 1149
2094a53c 1150#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b
TG
1151msgid ""
1152"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1153"shouldn't trust anyone else's key ultimately."
6d76e5aa 1154msgstr ""
252b506d
TG
1155"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. Vous ne "
1156"devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un "
1157"d'autre."
6d76e5aa
TG
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160msgid ""
1161"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1162"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1163"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1164"folders and files have the right permissions"
1165msgstr ""
23c3249a
TG
1166"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1167"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1168"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1169"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1170"fichiers ont les droits appropriés."
6d76e5aa
TG
1171
1172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1173msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
23c3249a 1174msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa
TG
1175
1176#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1177msgid ""
1178"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1179"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1180"integrating and using your key in these email clients."
1181msgstr ""
252b506d
TG
1182"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1183"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1184"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
6d76e5aa
TG
1185
1186#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1187msgid "Step 3.A: Email Menu"
23c3249a 1188msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
6d76e5aa
TG
1189
1190#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1191msgid "Step 3.A: Import From File"
23c3249a 1192msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
6d76e5aa
TG
1193
1194#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1195msgid "Step 3.A: Success"
23c3249a 1196msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
6d76e5aa
TG
1197
1198#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 1199msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
23c3249a 1200msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
6d76e5aa
TG
1201
1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1203msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
23c3249a 1204msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa 1205
2094a53c 1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1207msgid ""
1208"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1209"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1210"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1211"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1212msgstr ""
23c3249a
TG
1213"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1214"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1215"demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1216"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1217"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1218"recevoir du courriel chiffré."
6d76e5aa
TG
1219
1220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221msgid ""
252b506d 1222"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
6d76e5aa 1223msgstr ""
c9d2dd31 1224"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
a6c4ddc6 1225"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
6d76e5aa
TG
1226
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1228msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
6d76e5aa 1229msgstr ""
252b506d
TG
1230"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1231"depuis un fichier</i>"
6d76e5aa
TG
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234msgid ""
252b506d
TG
1235"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1236"\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
6d76e5aa 1237msgstr ""
23c3249a 1238"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
a6c4ddc6 1239"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
23c3249a 1240"exporté votre clé."
6d76e5aa
TG
1241
1242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1243msgid "# Unlock with your passphrase"
23c3249a 1244msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
6d76e5aa
TG
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247msgid ""
1248"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1249"confirm success"
1250msgstr ""
23c3249a
TG
1251"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1252"importées.&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1253
1254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1255msgid ""
252b506d
TG
1256"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1257"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
6d76e5aa 1258msgstr ""
c9d2dd31
TG
1259"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1260"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
252b506d 1261"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
6d76e5aa
TG
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1264msgid "I'm not sure the import worked correctly"
23c3249a 1265msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
6d76e5aa
TG
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1268msgid ""
1269"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1270"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
252b506d
TG
1271"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1272"correct, active, secret key file."
6d76e5aa 1273msgstr ""
c9d2dd31
TG
1274"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1275"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1276"associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
252b506d
TG
1277"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1278"secrète active pour ce compte."
6d76e5aa
TG
1279
1280#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1281msgid "<em>#4</em> Try it out!"
23c3249a 1282msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
6d76e5aa
TG
1283
1284#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1285msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1286msgstr ""
23c3249a 1287" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
6d76e5aa
TG
1288
1289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1290msgid ""
1291"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1292"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1293"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1294msgstr ""
1295"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
23c3249a
TG
1296"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1297"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1298"correspondrez avec un personne vivante."
6d76e5aa
TG
1299
1300#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1301msgid "Step 4.A Send key to Edward."
23c3249a 1302msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
6d76e5aa
TG
1303
1304#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1305msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
23c3249a
TG
1306msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1307
1308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
252b506d 1309msgid ""
6d76e5aa
TG
1310"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1311"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1312"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
8cd4252b
TG
1313"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1314"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1315"attachment you will find your public keyfile."
6d76e5aa
TG
1316msgstr ""
1317"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1318"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
c9d2dd31
TG
1319"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1320"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
252b506d
TG
1321"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1322"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1323"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1324"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
6d76e5aa
TG
1325
1326#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1327msgid ""
1328"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1329"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1330"of the email. Don't send yet."
1331msgstr ""
1332"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1333"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1334"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1335"pas tout de suite."
1336
1337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338msgid ""
1339"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1340"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
8cd4252b
TG
1341"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1342"i>. Once encryption is off, hit Send."
6d76e5aa 1343msgstr ""
23c3249a
TG
1344"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1345"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
a6c4ddc6 1346"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>"
6d76e5aa
TG
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1349msgid ""
1350"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1351"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1352"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1353"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1354"corresponding with a real person."
1355msgstr ""
1356"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1357"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
23c3249a
TG
1358"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1359"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1360"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1361"personne."
6d76e5aa
TG
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1364msgid ""
1365"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1366"before using your private key to decrypt it."
1367msgstr ""
1368"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
23c3249a 1369"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1370
1371#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1372msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
23c3249a 1373msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
6d76e5aa
TG
1374
1375#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1376msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
23c3249a 1377msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
6d76e5aa
TG
1378
1379#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1380msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
c9d2dd31 1381msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa 1382
8cd4252b 1383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 1384msgid "Get Edward's key"
23c3249a 1385msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
6d76e5aa
TG
1386
1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1388msgid ""
1389"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1390"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1391msgstr ""
23c3249a
TG
1392"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1393"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1394"méthodes&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
1395
1396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397msgid ""
1398"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1399"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1400"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1401"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
252b506d
TG
1402"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1403"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
6d76e5aa 1404msgstr ""
23c3249a
TG
1405"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1406"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1407"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1408"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
252b506d
TG
1409"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1410"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1411"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
6d76e5aa
TG
1412
1413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414msgid ""
252b506d
TG
1415"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1416"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1417"email address, and import Edward's key."
6d76e5aa 1418msgstr ""
2d8a78ed
TG
1419"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1420"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1421"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1422"i> et importez sa clé."
6d76e5aa
TG
1423
1424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1425msgid ""
8cd4252b
TG
1426"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1427"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1428"digital signatures from Edward."
6d76e5aa 1429msgstr ""
252b506d
TG
1430"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1431"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1432"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
6d76e5aa
TG
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
1436"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1437"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1438"correct; you can safely import the key."
1439msgstr ""
23c3249a
TG
1440"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1441"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1442"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
6d76e5aa
TG
1443
1444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1445msgid ""
1446"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1447"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1448"so no one except Edward can decrypt it."
1449msgstr ""
1450"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1451"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1452"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1453
8cd4252b 1454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 1455msgid "Send Edward an encrypted email"
23c3249a 1456msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa
TG
1457
1458#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459msgid ""
1460"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1461"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1462"\" or something similar and write something in the body."
1463msgstr ""
1464"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1465"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1466"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1467"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1468
1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1470msgid ""
1471"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
8cd4252b
TG
1472"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1473"hit Send."
6d76e5aa 1474msgstr ""
252b506d
TG
1475"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1476"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
6d76e5aa
TG
1477
1478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa
TG
1479msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1480msgstr ""
252b506d 1481"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
6d76e5aa
TG
1482
1483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1484msgid ""
1485"You could get the above error message, or something along these lines: "
1486"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1487"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1488"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
6d76e5aa
TG
1489"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1490"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1491"listed there."
1492msgstr ""
252b506d
TG
1493"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1494"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1495"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1496"destinataires suivants&nbsp:&hellip;&nbsp;». Cela peut vouloir dire que vous "
1497"essayez d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas "
1498"encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette "
1499"clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du "
1500"destinataire est dans la liste."
6d76e5aa
TG
1501
1502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1503msgid "Unable to send message"
23c3249a 1504msgstr "Impossible d'envoyer le message"
6d76e5aa
TG
1505
1506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1507msgid ""
1508"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1509"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1510"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1511"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1512"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
8cd4252b
TG
1513"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1514"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1515"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
6d76e5aa 1516msgstr ""
2d8a78ed
TG
1517"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1518"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp; "
1519"edward-fr@fsf.org) peut vouloir dire que vous avez importé la clé d'Edward "
1520"avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans «&nbsp;"
1521"Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le gestionnaire, "
1522"puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la fenêtre) choisissez "
1523"l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</i> "
1524"Ensuite, envoyez le message à nouveau."
6d76e5aa
TG
1525
1526#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 1527msgid "I can't find Edward's key"
23c3249a 1528msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
6d76e5aa
TG
1529
1530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1531msgid ""
1532"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1533"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1534"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1535msgstr ""
1536"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1537"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1538"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1539"quand il vous demande d'en choisir un."
1540
1541#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1542msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1543msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1546msgid ""
1547"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1548"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1549"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1550"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1551msgstr ""
1552"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1553"publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1554"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1555"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1556"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1557"non chiffré."
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1560msgid "Encrypt messages from the command line"
1561msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1562
1563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1564msgid ""
1565"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1566"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1567"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1568"in the regular character set."
1569msgstr ""
1570"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1571"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
23c3249a
TG
1572"vous préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré en "
1573"utilisant le jeu de caractères courant."
6d76e5aa
TG
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1576msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1577msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1580msgid ""
1581"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1582"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1583"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1584"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1585"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1586"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1587"actual email."
1588msgstr ""
1589"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1590"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1591"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1592"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1593"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
23c3249a
TG
1594"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1595"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
6d76e5aa
TG
1596
1597#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1598msgid ""
1599"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1600"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
8cd4252b
TG
1601"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1602"<i>Plain Text</i>."
6d76e5aa
TG
1603msgstr ""
1604"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
23c3249a 1605"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
c9d2dd31 1606"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
8a44603f 1607"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
6d76e5aa
TG
1608
1609#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1610msgid "Step 4.C Edward's response"
23c3249a 1611msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
6d76e5aa
TG
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1614msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
23c3249a 1615msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1616
1617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1618msgid ""
1619"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1620"then reply to you."
1621msgstr ""
1622"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1623"déchiffrer, puis vous répondra."
1624
1625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1626msgid ""
1627"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1628"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1629"Well</a> section of this guide."
1630msgstr ""
1631"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1632"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
23c3249a 1633"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636msgid ""
1637"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1638"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
6d76e5aa 1639msgstr ""
23c3249a
TG
1640"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1641"reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
1642"message d'Edward."
6d76e5aa
TG
1643
1644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1645msgid ""
1646"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1647"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
6d76e5aa
TG
1648"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1649"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1650"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1651"as well."
1652msgstr ""
23c3249a
TG
1653"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
1654"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1655"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1656"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1657"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
6d76e5aa
TG
1658
1659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1660msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
23c3249a 1661msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
6d76e5aa
TG
1662
1663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1664msgid ""
1665"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1666"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1667"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1668"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1669"private key (another reason to keep your private key safe)."
1670msgstr ""
1671"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1672"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
23c3249a 1673"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
6d76e5aa
TG
1674"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1675"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1676"bien à l'abri&nbsp;!)"
1677
1678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679msgid ""
1680"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1681"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1682"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1683"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1684"signature is authentic."
1685msgstr ""
1686"Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1687"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1688"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1689"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1690"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1691"signature est authentique."
1692
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1694msgid ""
1695"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1696"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1697"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1698"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1699msgstr ""
23c3249a 1700"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
6d76e5aa
TG
1701"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1702"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
23c3249a 1703"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
6d76e5aa
TG
1704
1705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706msgid ""
1707"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
8cd4252b 1708"<i>add digital signature by default</i>."
6d76e5aa 1709msgstr ""
c9d2dd31 1710"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
2d8a78ed
TG
1711"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1712"défaut</i>."
6d76e5aa
TG
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1715msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
23c3249a 1716msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1717
1718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1719msgid ""
1720"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1721"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1722"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1723msgstr ""
1724"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
23c3249a
TG
1725"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1726"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
6d76e5aa
TG
1727
1728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729msgid ""
1730"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1731"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1732"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1733"encrypted, he will mention that first."
1734msgstr ""
1735"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1736"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1737"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1738"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1739
1740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1741msgid ""
1742"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1743"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1744"will use your private key to decrypt it."
1745msgstr ""
23c3249a
TG
1746"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1747"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1748"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1749
1750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1751msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
23c3249a 1752msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1753
1754#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1755msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
23c3249a 1756msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
6d76e5aa
TG
1757
1758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1759msgid ""
1760"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1761"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1762"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1763"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1764"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1765"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1766msgstr ""
1767"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
23c3249a 1768"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
6d76e5aa
TG
1769"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1770"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1771"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1772"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1773"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1774"confiance."
1775
1776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1777msgid ""
1778"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1779"that it belongs to them and not someone else."
1780msgstr ""
1781"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
23c3249a 1782"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
6d76e5aa
TG
1783"d'autre."
1784
1785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1786msgid ""
1787"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1788"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1789"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
8cd4252b 1790"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
6d76e5aa
TG
1791msgstr ""
1792"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1793"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1794"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1795"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1796"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1797
1798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1799msgid ""
1800"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1801"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1802"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1803"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1804"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1805msgstr ""
1806"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1807"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
1808"des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
1809"plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
1810"faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
1811"de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
1812"des signatures."
1813
1814#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1815msgid "Section 5: trusting a key"
23c3249a 1816msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
6d76e5aa
TG
1817
1818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1819msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
23c3249a 1820msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
6d76e5aa
TG
1821
1822#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1823msgid ""
8cd4252b
TG
1824"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1825"properties</i> by right clicking on Edward's key."
6d76e5aa 1826msgstr ""
23c3249a 1827"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
2d8a78ed
TG
1828"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1829"<i>Propriétés de la clé</i>."
6d76e5aa
TG
1830
1831#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832msgid ""
8cd4252b
TG
1833"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1834"this key has the correct fingerprint\"</i>."
6d76e5aa 1835msgstr ""
2d8a78ed
TG
1836"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1837"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
6d76e5aa
TG
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1840msgid ""
1841"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1842"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1843"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1844"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1845"signing\">check IDs before signing</a> section."
1846msgstr ""
1847"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1848"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1849"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
23c3249a
TG
1850"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1851"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1852"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
6d76e5aa
TG
1853
1854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1855msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
23c3249a
TG
1856msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1857
1858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1859msgid ""
1860"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1861"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1862"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1863"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1864"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1865"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1866"your email address, so that people can double-check that they have the "
1867"correct public key when they download yours from a keyserver."
1868msgstr ""
1869"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1870"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1871"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
23c3249a
TG
1872"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1873"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1874"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1875"clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
1876"que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
1877"ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1878
1879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1880msgid ""
1881"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1882"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1883"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1884"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1885"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1886"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1887"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1888"common."
1889msgstr ""
c9d2dd31 1890"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
23c3249a
TG
1891"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1892"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1893"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1894"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
6d76e5aa
TG
1895"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1896"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
c9d2dd31
TG
1897"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1898"à ceux d'une autre."
6d76e5aa
TG
1899
1900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1901msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1902msgstr ""
1903"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1906msgid ""
1907"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1908"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1909"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1910"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1911"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1912"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1913"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1914"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1915msgstr ""
1916"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1917"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1918"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1919"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1920"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
23c3249a
TG
1921"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1922"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1923"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1924"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1925"publique."
6d76e5aa
TG
1926
1927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1928msgid "Master the Web of Trust"
1929msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1930
1931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
1932msgid ""
1933"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1934"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1935"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1936"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1937"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1938msgstr ""
1939"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
c9d2dd31
TG
1940"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1941"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1942"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1943"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
1944"autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
6d76e5aa
TG
1945
1946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1947msgid "<em>#6</em> Use it well"
23c3249a 1948msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
6d76e5aa
TG
1949
1950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1951msgid ""
1952"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1953"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1954"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1955"the Web of Trust."
1956msgstr ""
1957"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
1958"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
1959"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
1960"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
1961"dommageable pour la toile de confiance."
1962
1963#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa
TG
1964msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1965msgstr ""
23c3249a 1966" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
6d76e5aa
TG
1967"empreinte de clé)] "
1968
1969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1971msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974msgid ""
1975"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1976"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1977"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1978"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1979"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1980"makes bulk surveillance more difficult."
1981msgstr ""
1982"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
1983"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
1984"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
1985"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
1986"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
1987"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
1988
1989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1990msgid ""
1991"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1992"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1993"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1994"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1995"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1996"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1997"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1998"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1999msgstr ""
2000"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2001"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2002"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2003"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2004"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2005"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2006"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2007"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2008"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2009
2010#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2011msgid "Section 6: Use it Well (2)"
23c3249a 2012msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
6d76e5aa
TG
2013
2014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2015msgid "Be wary of invalid keys"
2016msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2017
2018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2019msgid ""
2020"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2021"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2022"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2023msgstr ""
2024"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2025"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2026"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2027"surveillance."
2028
2029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2030msgid ""
2031"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2032"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2033"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2034msgstr ""
2035"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2036"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
23c3249a 2037"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2038
2039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa 2040msgid ""
8cd4252b
TG
2041"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2042"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2043"be trusted.</strong>"
6d76e5aa 2044msgstr ""
2d8a78ed
TG
2045"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2046"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2047"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
6d76e5aa
TG
2048
2049#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2050msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2051msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2052
2053#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2054msgid ""
2055"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2056"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2057"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2058"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2059"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2060"it in a safe place."
2061msgstr ""
2062"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2063"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
23c3249a
TG
2064"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2065"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2066"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2067"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2068"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
6d76e5aa
TG
2069
2070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2071msgid ""
2072"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2073"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2074msgstr ""
2075"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2076"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2077"de clés."
2078
2079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa
TG
2080msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2081msgstr ""
23c3249a 2082"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
6d76e5aa
TG
2083"clé privée"
2084
2085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2086msgid ""
2087"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2088"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2089"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2090"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2091"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2092"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2093"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2094"including a copy of your new key."
2095msgstr ""
2096"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2097"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2098"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2099"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2100"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
23c3249a 2101"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
6d76e5aa
TG
2102"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2103"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2104"cette dernière n'est plus valable."
2105
2106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2107msgid "Webmail and GnuPG"
2108msgstr "GnuPG et le webmail"
2109
2110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2111msgid ""
2112"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2113"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2114"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2115"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2116"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2117"receive a scrambled email."
2118msgstr ""
2119"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2120"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2121"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2122"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2123"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2124"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2125"pour lire le message en clair."
2126
2127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2128msgid "Make your public key part of your online identity"
23c3249a 2129msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
6d76e5aa
TG
2130
2131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132msgid ""
2133"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2134"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2135"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2136"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2137"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2138msgstr ""
23c3249a
TG
2139"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2140"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2141"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2142"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2143"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2144"à partager</a>."
6d76e5aa
TG
2145
2146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2147msgid ""
2148"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2149"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2150"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2151"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2152"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2153"a public key fingerprint."
2154msgstr ""
23c3249a
TG
2155"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2156"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2157"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2158"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2159"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2160"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2161"empreinte de clé."
6d76e5aa
TG
2162
2163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2164msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2165msgstr ""
23c3249a
TG
2166"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2167"la suite&hellip;</a>"
6d76e5aa 2168
6d76e5aa
TG
2169#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2170msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2171msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2172
2173#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
6d76e5aa
TG
2174msgid ""
2175"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2176"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2177msgstr ""
2178"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
23c3249a 2179"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
6d76e5aa
TG
2180
2181#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2182msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2183msgstr ""
2184"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2185
2186#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2187msgid "View &amp; share our infographic"
23c3249a 2188msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
6d76e5aa 2189
6d76e5aa
TG
2190#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2191msgid "Great job!"
2192msgstr "Pour aller plus loin"
2193
2194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2195msgid "<em>#7</em> Next steps"
23c3249a 2196msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
6d76e5aa
TG
2197
2198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2199msgid ""
2200"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2201"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2202"of the work you've done."
2203msgstr ""
2204"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2205"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2206"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2207"accompli."
2208
2209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
23c3249a 2211msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
6d76e5aa
TG
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2214msgid "Join the movement"
2215msgstr "Rejoignez le mouvement"
2216
2217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2218msgid ""
2219"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2220"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2221"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2222"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2223"together for change."
2224msgstr ""
2225"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2226"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2227"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2228"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2229"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2230"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2231
2232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2233msgid ""
2234"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2235"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2236"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2237msgstr ""
23c3249a
TG
2238"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2239"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2240"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2241
2242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2243msgid "Low-volume mailing list"
2244msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2245
2246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2247msgid ""
2248"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2249"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2250"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2251"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2252"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2253"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2254"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2255msgstr ""
2256"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2257"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2258"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2259"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2260"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2261"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2262"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2263"\"_qf_default\" />"
2264
2265#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2266msgid ""
2267"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2268"\">privacy policy</a>.</small>"
2269msgstr ""
2270"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a 2271"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2272
2273#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2274msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2275msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2276
2277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2278msgid ""
2279"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2280"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2281"encryption. Here are some suggestions:"
2282msgstr ""
2283"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2284"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2285"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2286"quelques suggestions."
2287
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2289msgid ""
2290"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2291"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2292msgstr ""
23c3249a
TG
2293"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2294"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
6d76e5aa
TG
2295"l'animateur d'atelier</a>."
2296
2297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2298msgid ""
2299"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2300"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2301"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2302"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2303"they can easily download your key."
2304msgstr ""
23c3249a
TG
2305"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2306"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2307"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2308"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2309"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2310"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
6d76e5aa
TG
2311
2312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2313msgid ""
2314"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2315"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2316"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2317"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2318"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2319msgstr ""
23c3249a
TG
2320"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2321"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2322"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2323"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2324"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2325"les pages présentant nos équipes."
6d76e5aa
TG
2326
2327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328msgid "Protect more of your digital life"
2329msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2330
2331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332msgid ""
2333"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2334"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2335"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2336"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2337msgstr ""
2338"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2339"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2340"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2341"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2342"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2343"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2344
2345#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b
TG
2346msgid ""
2347"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
6d76e5aa
TG
2348"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2349"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2350"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2351"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2352"Linux.</a>"
2353msgstr ""
23c3249a 2354"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
6d76e5aa 2355"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
c9d2dd31
TG
2356"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2357"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2358"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2359"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
6d76e5aa
TG
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2362msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2363msgstr ""
2364"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2365"courriel"
2366
2367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368msgid ""
2369"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2370"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2371"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2372"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2373"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2374"you the best results."
2375msgstr ""
2376"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2377"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2378"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2379"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2380"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2381"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2382"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2383"par GnuPG."
2384
2385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2386msgid ""
2387"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2388"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2389"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2390msgstr ""
2391"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2392"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
23c3249a
TG
2393"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2394"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2395
2396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397msgid ""
2398"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2399"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2400"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2401"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2402"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2403"keeps you secure."
2404msgstr ""
2405"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2406"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2407"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2408"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2409"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2410"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2411
2412#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2413msgid "Section 7: Next Steps"
23c3249a 2414msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
6d76e5aa
TG
2415
2416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2417msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2418msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2419
2420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2421msgid ""
2422"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2423"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2424"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2425"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2426"connect you with other translators working in your language."
2427msgstr ""
2428"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2429"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2430"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2431"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2432"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2433"travaillant dans votre langue."
2434
2435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2436msgid ""
2437"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2438"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2439msgstr ""
2440"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
23c3249a 2441"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
6d76e5aa
TG
2442
2443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444msgid ""
2445"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2446"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2447msgstr ""
2448"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2449"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2450"plus d'outils de ce type."
2451
2452#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 2453msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
23c3249a 2454msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
2455
2456#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2457msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2458msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2459
6d76e5aa
TG
2460#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2461msgid ""
2462"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2463"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2464"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2465"software."
2466msgstr ""
2467"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2468"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2469"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2470"privée."
2471
2472#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2473msgid ""
2474"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2475"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2476msgstr ""
2477"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2478"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2479
6d76e5aa
TG
2480#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2481msgid "View &amp; share our infographic →"
23c3249a 2482msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
6d76e5aa
TG
2483
2484#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2485msgid ""
2486"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2487"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2488"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2489"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2490"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2491"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2492"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2493"leading a workshop!"
2494msgstr ""
2495"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2496"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2497"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2498"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2499"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2500"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2501"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2502"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2503"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2504
2505#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2506msgid "A small workshop among friends"
23c3249a 2507msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
6d76e5aa
TG
2508
2509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2510msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2511msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2512
2513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2514msgid ""
2515"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2516"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2517"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2518"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2519"nothing to fear\" argument against using encryption."
2520msgstr ""
2521"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2522"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2523"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2524"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2525"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2526"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2527
2528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2529msgid ""
2530"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2531"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2532"community:"
2533msgstr ""
2534"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2535"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2536"qui aura du sens pour votre communauté."
2537
2538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2539msgid "Strength in numbers"
2540msgstr "La force du nombre"
2541
2542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2543msgid ""
2544"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2545"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2546"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2547"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2548"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2549"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2550"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2551msgstr ""
2552"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2553"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2554"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2555"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2556"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2557"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2558"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2559"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2560"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2561"solidarité avec eux."
2562
2563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2564msgid "People you respect may already be using encryption"
2565msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2566
2567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2568msgid ""
2569"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2570"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2571"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2572"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2573"will likely recognize."
2574msgstr ""
2575"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2576"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2577"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2578"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2579"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2580"susceptible de reconnaître."
2581
2582#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2583msgid "Respect your friends' privacy"
2584msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2585
2586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2587msgid ""
2588"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2589"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2590"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2591"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2592"encrypting your correspondence with them."
2593msgstr ""
2594"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2595"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2596"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2597"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2598"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2599
2600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2601msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2602msgstr ""
2603"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2604"physique"
2605
2606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2607msgid ""
2608"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2609"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2610"be any different?"
2611msgstr ""
2612"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2613"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2614"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2615
2616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2617msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2618msgstr ""
2619"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2620"fournisseurs de messagerie"
2621
2622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2623msgid ""
2624"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2625"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2626"to build our own security from the bottom up."
2627msgstr ""
2628"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2629"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2630"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2631"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2632"sécurité."
2633
2634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2635msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2636msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2637
2638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2639msgid ""
2640"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2641"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2642"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2643"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2644"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2645"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2646"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2647"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2648"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2649"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2650"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2651"they run into errors."
2652msgstr ""
2653"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2654"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2655"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2656"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2657"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2658"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2659"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2660"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2661"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
23c3249a
TG
2662"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2663"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
6d76e5aa
TG
2664"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2665"erreurs."
2666
2667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2668msgid ""
2669"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2670"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2671msgstr ""
2672"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2673"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2674"techniques."
2675
2676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2677msgid ""
2678"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2679"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2680"stay small, so that each participant receives more individualized "
2681"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2682"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2683"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2684msgstr ""
2685"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2686"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2687"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2688"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2689"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2690"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2691"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2692
2693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2694msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2695msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2696
2697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2698msgid ""
2699"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2700"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2701"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2702"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2703"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2704"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2705"grasped them quickly and want to learn more."
2706msgstr ""
2707"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2708"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2709"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2710"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2711"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2712"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2713"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2714"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2715
2716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2717msgid ""
2718"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2719"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2720"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2721"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2722"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2723"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2724"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2725"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2726"back up their revocation certificates."
2727msgstr ""
2728"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2729"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2730"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2731"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2732"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2733"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2734"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2735"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2736"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2737
2738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2739msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2740msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2741
2742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2743msgid ""
2744"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2745"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2746"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2747"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2748"encrypted."
2749msgstr ""
2750"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2751"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2752"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2753"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2754"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2755"chiffrés."
2756
2757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2758msgid ""
2759"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2760"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2761"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2762"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2763"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2764msgstr ""
2765"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2766"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2767"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2768"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2769"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2770"et notre autonomie numériques</a>."
2771
2772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2773msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2774msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2775
2776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2777msgid ""
2778"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2779"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2780"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2781"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2782"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2783"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2784"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2785"GnuPG's advanced features."
2786msgstr ""
2787"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2788"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2789"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2790"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
23c3249a
TG
2791"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2792"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2793"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2794"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2795"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2796"fonctions avancées de GnuPG."
6d76e5aa
TG
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2799msgid "<em>#6</em> Follow up"
2800msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2801
2802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2803msgid ""
2804"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2805"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2806"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2807"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2808"places where they publicly list their email address."
2809msgstr ""
2810"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2811"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2812"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2813"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2814"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2815"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2816
2817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2818msgid ""
2819"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2820"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2821msgstr ""
2822"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2823"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2824"\">campaigns@fsf.org</a>."