Commit | Line | Data |
---|---|---|
6d76e5aa TG |
1 | # French translation of emailselfdefense.fsf.org |
2 | # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc. | |
23c3249a | 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. |
6d76e5aa TG |
4 | # Framalang, 2014 |
5 | # Trad-gnu, 2014-2021. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
2094a53c | 10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n" |
790b9817 | 11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:44+0200\n" |
6d76e5aa TG |
12 | "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n" |
13 | "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n" | |
14 | "Language: fr\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
20 | msgid "en" | |
21 | msgstr "fr" | |
22 | ||
23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
24 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
26 | ||
27 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
28 | msgid "" | |
29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
30 | msgstr "" | |
31 | "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant " | |
32 | "avecGnuPG" | |
33 | ||
34 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
6d76e5aa TG |
35 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
36 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
37 | "GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, confidentialité, " |
38 | "courriel, email" | |
6d76e5aa TG |
39 | |
40 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
41 | msgid "" | |
42 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
43 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
44 | msgstr "" | |
45 | "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un " | |
46 | "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous " | |
47 | "apprendra à vous défendre avec GnuPG." | |
48 | ||
49 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
50 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
51 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
52 | ||
53 | #. type: Content of: <html><body><div><p> | |
54 | msgid "" | |
55 | "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " | |
56 | "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." | |
57 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
58 | "Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à Thunderbird " |
59 | "et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant obsolètes." | |
6d76e5aa TG |
60 | |
61 | #. type: Content of: <html><body><div><p> | |
62 | msgid "" | |
63 | "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." | |
64 | msgstr "" | |
23c3249a | 65 | "Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience." |
6d76e5aa TG |
66 | |
67 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
68 | msgid "" | |
69 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
70 | "joining our list!</strong>" | |
71 | msgstr "" | |
72 | "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé " | |
23c3249a | 73 | "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</" |
6d76e5aa TG |
74 | "strong>" |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
77 | msgid "" | |
78 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
79 | "to be added manually." | |
80 | msgstr "" | |
81 | "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à " | |
23c3249a | 82 | "info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement." |
6d76e5aa TG |
83 | |
84 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
85 | msgid "Try it out." | |
86 | msgstr "" | |
87 | " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui " | |
23c3249a | 88 | "héberge Edward)] " |
6d76e5aa TG |
89 | |
90 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
91 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
92 | msgstr "" | |
93 | "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins " | |
23c3249a | 94 | "d'information quotidiens :" |
6d76e5aa TG |
95 | |
96 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
97 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
98 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
99 | ||
100 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
101 | msgid "[GNU Social]" | |
23c3249a | 102 | msgstr " [GNU Social] " |
6d76e5aa TG |
103 | |
104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
6d76e5aa TG |
105 | msgid "" |
106 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
23c3249a TG |
107 | msgstr "" |
108 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
6d76e5aa TG |
109 | |
110 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
111 | msgid "[Mastodon]" | |
23c3249a | 112 | msgstr " [Mastodon] " |
6d76e5aa TG |
113 | |
114 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
115 | msgid "" |
116 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
117 | "\">Twitter</a>" | |
118 | msgstr "" | |
23c3249a | 119 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
6d76e5aa TG |
120 | "\">Twitter</a>" |
121 | ||
122 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
6d76e5aa TG |
123 | msgid "" |
124 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " | |
125 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
126 | msgstr "" | |
127 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social " | |
23c3249a | 128 | "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>" |
6d76e5aa TG |
129 | |
130 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
131 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
132 | msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>" | |
133 | ||
134 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
135 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
136 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
137 | ||
138 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
139 | msgid "Free Software Foundation" | |
23c3249a | 140 | msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] " |
6d76e5aa TG |
141 | |
142 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
143 | msgid "</a>" | |
144 | msgstr "</a>" | |
145 | ||
146 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
147 | msgid "" |
148 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
149 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
150 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
151 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
152 | msgstr "" | |
23c3249a | 153 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
6d76e5aa | 154 | "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
23c3249a TG |
155 | "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf." |
156 | "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n" | |
6d76e5aa | 157 | "\n" |
23c3249a | 158 | "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</" |
6d76e5aa | 159 | "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href=" |
23c3249a | 160 | "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>" |
6d76e5aa TG |
161 | |
162 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
163 | msgid "" |
164 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
165 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
166 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
167 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
168 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
169 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
170 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
171 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
172 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
173 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
174 | msgstr "" | |
175 | "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://" | |
176 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, " | |
177 | "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous " | |
178 | "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr" | |
179 | "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 " | |
180 | "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a " | |
23c3249a TG |
181 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
182 | "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <" | |
183 | "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " | |
184 | "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href=" | |
185 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi " | |
186 | "ces licences ?</a>" | |
6d76e5aa TG |
187 | |
188 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
189 | msgid "" |
190 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
191 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." | |
192 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
193 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
194 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
195 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://" | |
198 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; " | |
23c3249a TG |
199 | "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par " |
200 | "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" | |
6d76e5aa TG |
201 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href=" |
202 | "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" | |
23c3249a | 203 | "a>, par Florian Cramer ." |
6d76e5aa TG |
204 | |
205 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
206 | msgid "" | |
207 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
208 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
209 | "messages." | |
210 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
211 | "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de " |
212 | "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des " | |
6d76e5aa TG |
213 | "illustrations et le texte des messages d'Edward." |
214 | ||
215 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
216 | msgid "" |
217 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
218 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" | |
219 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
220 | "\">source code and license information</a>." | |
221 | msgstr "" | |
222 | "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier " | |
223 | "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. " | |
23c3249a TG |
224 | "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
225 | "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript." | |
6d76e5aa TG |
226 | |
227 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
6d76e5aa TG |
228 | msgid "" |
229 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
230 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
231 | msgstr "" | |
232 | "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href=" | |
23c3249a TG |
233 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static." |
234 | "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]" | |
235 | " \" /></a>" | |
6d76e5aa TG |
236 | |
237 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
238 | msgid "Journalism++" | |
23c3249a | 239 | msgstr " [Logo de Journalism++] " |
6d76e5aa TG |
240 | |
241 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
6d76e5aa TG |
242 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2" |
243 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
244 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, " |
245 | "courriel, sécurité, GnuPG2" | |
6d76e5aa TG |
246 | |
247 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
248 | msgid "Email Self-Defense" | |
249 | msgstr "Autodéfense courriel" | |
250 | ||
2094a53c | 251 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2094a53c | 252 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
790b9817 | 253 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
2094a53c TG |
254 | |
255 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2094a53c | 256 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
790b9817 | 257 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
2094a53c | 258 | |
6d76e5aa TG |
259 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
260 | msgid "" | |
261 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " | |
262 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
263 | msgstr "" | |
264 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " | |
265 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>" | |
266 | ||
267 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
6d76e5aa | 268 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
23c3249a | 269 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>" |
6d76e5aa TG |
270 | |
271 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
272 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
273 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>" | |
274 | ||
275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
6d76e5aa TG |
276 | msgid "" |
277 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
278 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
279 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
280 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du" |
281 | "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez " | |
6d76e5aa TG |
282 | |
283 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
284 | msgid " " | |
285 | msgstr " " | |
286 | ||
287 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
288 | msgid "[Reddit]" | |
23c3249a | 289 | msgstr " [Reddit] " |
6d76e5aa TG |
290 | |
291 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
292 | msgid "[Hacker News]" | |
23c3249a | 293 | msgstr " [Hacker News] " |
6d76e5aa TG |
294 | |
295 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
296 | msgid "" | |
297 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
298 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
299 | msgstr "" | |
23c3249a | 300 | "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le " |
6d76e5aa TG |
301 | "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est " |
302 | "très important pour nous." | |
303 | ||
304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
305 | msgid "" | |
306 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
307 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
308 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
309 | msgstr "" | |
23c3249a | 310 | "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons " |
6d76e5aa TG |
311 | "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour " |
312 | "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de " | |
313 | "leur vie privée.</strong>" | |
314 | ||
315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
6d76e5aa TG |
316 | msgid "" |
317 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
318 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" | |
319 | msgstr "" | |
320 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
23c3249a | 321 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
6d76e5aa TG |
322 | |
323 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
324 | msgid "Donate" | |
23c3249a | 325 | msgstr " [Faites un don] " |
6d76e5aa | 326 | |
974f8f55 | 327 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
6d76e5aa TG |
328 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
329 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
330 | ||
331 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> | |
332 | msgid "View & share our infographic →" | |
23c3249a | 333 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " |
6d76e5aa TG |
334 | |
335 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
336 | msgid "" | |
337 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
338 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
339 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
340 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " | |
341 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
342 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
343 | msgstr "" | |
344 | "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer " | |
345 | "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases " | |
346 | "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du " | |
347 | "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure " | |
348 | "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un " | |
349 | "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les " | |
350 | "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une " | |
351 | "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes." | |
352 | ||
353 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
354 | msgid "" |
355 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
356 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
357 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
358 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
359 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " | |
360 | "other crimes." | |
361 | msgstr "" | |
362 | "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera " | |
363 | "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra " | |
364 | "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en " | |
365 | "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne " | |
366 | "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger " | |
367 | "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits " | |
368 | "de l'homme, la corruption et autres crimes." | |
369 | ||
370 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
371 | msgid "" |
372 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
373 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
374 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
375 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
376 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
377 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
378 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
379 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
380 | msgstr "" | |
381 | "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un " | |
23c3249a TG |
382 | "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
383 | "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</" | |
6d76e5aa TG |
384 | "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de " |
385 | "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que " | |
386 | "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais " | |
387 | "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine " | |
388 | "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation " | |
23c3249a | 389 | "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>." |
6d76e5aa TG |
390 | |
391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
392 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
393 | msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils" | |
394 | ||
395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
396 | msgid "" |
397 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
398 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
399 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
400 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " | |
401 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
402 | msgstr "" | |
403 | "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en." | |
404 | "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement " | |
405 | "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. " | |
406 | "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels " | |
23c3249a | 407 | "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le " |
6d76e5aa | 408 | "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou " |
790b9817 | 409 | "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> " |
6d76e5aa TG |
410 | "et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." |
411 | ||
412 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
413 | msgid "" |
414 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
415 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 416 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
6d76e5aa TG |
417 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
418 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
419 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
420 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
421 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
422 | "Gmail), but provide extra features." | |
423 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
424 | "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si " |
425 | "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. " | |
426 | "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus " | |
427 | "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous " | |
428 | "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « " | |
429 | "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est " | |
430 | "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois " | |
431 | "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif " | |
6d76e5aa | 432 | "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " |
23c3249a | 433 | "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités " |
6d76e5aa TG |
434 | "supplémentaires." |
435 | ||
436 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
437 | msgid "" |
438 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=" | |
439 | "\"#section2\">Step 2</a>." | |
440 | msgstr "" | |
441 | "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href=" | |
23c3249a | 442 | "\"#section2\">étape 2</a>." |
6d76e5aa TG |
443 | |
444 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
445 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
23c3249a | 446 | msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] " |
6d76e5aa TG |
447 | |
448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
449 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
450 | msgstr "" | |
23c3249a | 451 | "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte " |
6d76e5aa TG |
452 | "de courriel" |
453 | ||
454 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
455 | msgid "" | |
456 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
457 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " | |
458 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
459 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
460 | "account." | |
461 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
462 | "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de " |
463 | "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte " | |
464 | "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des " | |
465 | "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous " | |
466 | "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver " | |
467 | "dans la documentation de votre compte de courriel." | |
6d76e5aa TG |
468 | |
469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
470 | msgid "Troubleshooting" | |
471 | msgstr "Résolution de problèmes" | |
472 | ||
473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
474 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
475 | msgstr "L'assistant ne démarre pas" | |
476 | ||
477 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
478 | msgid "" | |
479 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
480 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
481 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
482 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le " | |
485 | "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la " | |
486 | "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal " | |
487 | "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un " | |
488 | "compte » ou « Compte courrier existant »." | |
489 | ||
490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
491 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
492 | msgstr "" | |
493 | "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas " | |
494 | "mes courriels." | |
495 | ||
496 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
497 | msgid "" | |
498 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
499 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
500 | msgstr "" | |
501 | "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par " | |
502 | "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de " | |
503 | "vous indiquer les bons paramètres." | |
504 | ||
505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa | 506 | msgid "I can't find the menu" |
23c3249a | 507 | msgstr "Je ne trouve pas le menu" |
6d76e5aa TG |
508 | |
509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
510 | msgid "" | |
511 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
512 | "three stacked horizontal bars." | |
513 | msgstr "" | |
514 | "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " | |
515 | "représenté par trois barres horizontales." | |
516 | ||
517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
518 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
519 | msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?" | |
520 | ||
521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
522 | msgid "" | |
523 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
524 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
525 | msgstr "" | |
526 | "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
527 | "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>." | |
528 | ||
529 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 530 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG" |
23c3249a | 531 | msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG" |
6d76e5aa TG |
532 | |
533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
534 | msgid "" |
535 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " | |
536 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>." | |
537 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
538 | "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà " |
539 | "installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape 2</a>." | |
6d76e5aa TG |
540 | |
541 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
542 | msgid "" | |
543 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " | |
544 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
545 | "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for " | |
546 | "all operating systems." | |
547 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
548 | "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez " |
549 | "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système " | |
550 | "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce " | |
c9d2dd31 | 551 | "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes." |
6d76e5aa TG |
552 | |
553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
554 | msgid "MacOS" | |
23c3249a | 555 | msgstr "macOS" |
6d76e5aa TG |
556 | |
557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
558 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" | |
23c3249a | 559 | msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers" |
6d76e5aa TG |
560 | |
561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
562 | msgid "" | |
563 | "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " | |
564 | "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " | |
565 | "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " | |
566 | "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." | |
567 | msgstr "" | |
23c3249a | 568 | "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé « Terminal », " |
c9d2dd31 | 569 | "que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en " |
23c3249a TG |
570 | "utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par " |
571 | "défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres " | |
572 | "logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)." | |
6d76e5aa TG |
573 | |
574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
575 | msgid "" | |
576 | "To make things easier, we recommend setting up the third-party package " | |
577 | "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a " | |
578 | "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click " | |
579 | "\"Enter\" and wait for it to finalize." | |
580 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
581 | "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « " |
582 | "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. " | |
583 | "Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew." | |
584 | "sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur « " | |
585 | "Entrée » et attendez que l'opération se termine." | |
6d76e5aa TG |
586 | |
587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
588 | msgid "" | |
589 | "When it is done, install the program by entering the following code in " | |
590 | "Terminal:" | |
591 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
592 | "Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans " |
593 | "Terminal : " | |
6d76e5aa TG |
594 | |
595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
596 | msgid "" | |
597 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " | |
598 | "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the " | |
599 | "rest of this guide." | |
600 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
601 | "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " |
602 | "gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste " | |
603 | "de ce guide." | |
6d76e5aa TG |
604 | |
605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
606 | msgid "Windows" | |
23c3249a | 607 | msgstr "Windows" |
6d76e5aa TG |
608 | |
609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa | 610 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
23c3249a | 611 | msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win" |
6d76e5aa | 612 | |
2094a53c | 613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
2094a53c TG |
614 | msgid "" |
615 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " | |
6d76e5aa TG |
616 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
617 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
618 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
619 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
620 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de " |
621 | "chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez " | |
622 | "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. " | |
623 | "Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur." | |
6d76e5aa TG |
624 | |
625 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
626 | msgid "" | |
627 | "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called " | |
628 | "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a " | |
629 | "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command " | |
630 | "line." | |
631 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
632 | "Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé « " |
633 | "PowerShell » que vous verrez mentionné ailleurs comme « " | |
634 | "terminal ». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter " | |
635 | "votre ordinateur." | |
6d76e5aa TG |
636 | |
637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
638 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
639 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?" | |
640 | ||
641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
642 | msgid "" |
643 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
644 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
645 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
646 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
647 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
648 | "called GnuPG2." | |
649 | msgstr "" | |
650 | "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont " | |
23c3249a TG |
651 | "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good " |
652 | "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège " | |
653 | "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart " | |
654 | "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une " | |
655 | "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2." | |
6d76e5aa TG |
656 | |
657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
658 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
659 | msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés" | |
660 | ||
661 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
662 | msgid "" | |
663 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
664 | msgstr "" | |
23c3249a | 665 | " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] " |
6d76e5aa TG |
666 | |
667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
668 | msgid "" | |
669 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
670 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
671 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
672 | "together by a special mathematical function." | |
673 | msgstr "" | |
674 | "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique " | |
675 | "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé « paire de " | |
676 | "clés »). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de " | |
677 | "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et " | |
678 | "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique." | |
679 | ||
680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
681 | msgid "" | |
682 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
683 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
684 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
685 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
686 | "look up your public key." | |
687 | msgstr "" | |
688 | "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée " | |
689 | "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de " | |
690 | "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au " | |
691 | "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous " | |
23c3249a TG |
692 | "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens " |
693 | "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour " | |
6d76e5aa TG |
694 | "trouver votre clé publique." |
695 | ||
696 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
697 | msgid "" | |
698 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
699 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
700 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
701 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " | |
702 | "any circumstances.</span>" | |
703 | msgstr "" | |
704 | "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la " | |
705 | "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé " | |
706 | "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous " | |
23c3249a TG |
707 | "envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas " |
708 | "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>" | |
6d76e5aa TG |
709 | |
710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
711 | msgid "" | |
712 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
713 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
714 | "discuss this more in the next section." | |
715 | msgstr "" | |
716 | "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des " | |
717 | "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. " | |
718 | "Nous y reviendrons dans la prochaine section." | |
719 | ||
720 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 721 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
23c3249a | 722 | msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] " |
6d76e5aa TG |
723 | |
724 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 725 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
23c3249a | 726 | msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] " |
6d76e5aa TG |
727 | |
728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
729 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
730 | msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés" | |
731 | ||
732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
6d76e5aa | 733 | msgid "Make your keypair" |
23c3249a | 734 | msgstr "Fabriquez votre paire de clés" |
6d76e5aa TG |
735 | |
736 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
737 | msgid "" | |
738 | "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
739 | "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " | |
740 | "and use the following code to create your keypair:" | |
741 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
742 | "Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
743 | "\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le dans vos " | |
744 | "applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire de " | |
745 | "clés :" | |
6d76e5aa TG |
746 | |
747 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
748 | msgid "" | |
749 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " | |
750 | "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " | |
751 | "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " | |
752 | "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " | |
753 | "section 1." | |
754 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
755 | "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer " |
756 | "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être " | |
757 | "installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux ; si vous utilisez " | |
758 | "macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell " | |
759 | "(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section 1." | |
6d76e5aa TG |
760 | |
761 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
762 | msgid "" | |
763 | "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" | |
764 | "key</span> to start the process." | |
765 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
766 | "# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" |
767 | "key</code> pour démarrer l'opération." | |
6d76e5aa TG |
768 | |
769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
770 | msgid "" | |
771 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " | |
772 | "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and " | |
773 | "RSA</span>." | |
774 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
775 | "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style=" |
776 | "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>." | |
6d76e5aa TG |
777 | |
778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
779 | msgid "" | |
780 | "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
781 | "monospace;\">4096</span> for a strong key." | |
782 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
783 | "# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
784 | "monospace;\">4096</code> produira une clé robuste." | |
6d76e5aa TG |
785 | |
786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
787 | msgid "" | |
788 | "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
789 | "family: monospace;\">2y</span> (2 years)." | |
790 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
791 | "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; " |
792 | "font-family: monospace;\">2y</code> (2 ans)." | |
6d76e5aa TG |
793 | |
794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
795 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
23c3249a | 796 | msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles." |
6d76e5aa TG |
797 | |
798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
799 | msgid "Set your passphrase" | |
23c3249a | 800 | msgstr "Choisissez votre phrase secrète" |
6d76e5aa TG |
801 | |
802 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
803 | msgid "" |
804 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " | |
805 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
806 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
807 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " | |
808 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
809 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
810 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." | |
811 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
812 | "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe " |
813 | "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode " | |
6d76e5aa TG |
814 | "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser " |
815 | "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que " | |
816 | "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est " | |
23c3249a TG |
817 | "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with " |
818 | "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href=" | |
6d76e5aa | 819 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
23c3249a | 820 | "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des " |
6d76e5aa TG |
821 | "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" |
822 | "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>." | |
823 | ||
824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
825 | msgid "" |
826 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
827 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
828 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
829 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
830 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
831 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
832 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
833 | "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « " |
834 | "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous " | |
835 | "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre " | |
836 | "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe " | |
837 | "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous " | |
838 | "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de " | |
839 | "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation " | |
840 | "de livre, etc.)" | |
6d76e5aa TG |
841 | |
842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
843 | msgid "GnuPG is not installed" | |
23c3249a | 844 | msgstr "GnuPG n'est pas installé" |
6d76e5aa TG |
845 | |
846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
847 | msgid "" | |
848 | "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command " | |
849 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</" | |
850 | "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on " | |
851 | "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:" | |
852 | "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be " | |
853 | "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and " | |
854 | "install the program." | |
855 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
856 | "GnuPG n'est pas installé ? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas " |
857 | "avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg " | |
c9d2dd31 TG |
858 | "--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez " |
859 | "alors ceci ou quelque chose d'approchant : <code style=\"color:#2f5faa; " | |
860 | "font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être " | |
861 | "installée avec : sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande " | |
862 | "pour installer le programme." | |
6d76e5aa TG |
863 | |
864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
865 | msgid "I took too long to create my passphrase" | |
23c3249a | 866 | msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète" |
6d76e5aa TG |
867 | |
868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
869 | msgid "" | |
870 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " | |
871 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
872 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
873 | "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. " |
874 | "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour " | |
875 | "créer votre clé." | |
6d76e5aa TG |
876 | |
877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
878 | msgid "How can I see my key?" | |
23c3249a | 879 | msgstr "Comment voir ma clé ?" |
6d76e5aa TG |
880 | |
881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
882 | msgid "" | |
883 | "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
884 | "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in " | |
885 | "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If " | |
886 | "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
887 | "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use " | |
888 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-" | |
889 | "key</span> to see your own private key." | |
890 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
891 | "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code style=" |
892 | "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre " | |
893 | "doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href=" | |
894 | "\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la " | |
895 | "vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
896 | "\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir " | |
897 | "votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
898 | "\">gpg --list-secret-key</code>." | |
6d76e5aa TG |
899 | |
900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
901 | msgid "More resources" | |
902 | msgstr "Ressources complémentaires" | |
903 | ||
904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
905 | msgid "" |
906 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
907 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
908 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
909 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
910 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be " | |
911 | "secure." | |
912 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
913 | "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
914 | "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous " | |
915 | "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et " | |
916 | "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus " | |
917 | "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la " | |
918 | "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si " | |
919 | "vous voulez être en sécurité." | |
6d76e5aa TG |
920 | |
921 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
922 | msgid "Advanced" | |
923 | msgstr "Utilisation avancée" | |
924 | ||
925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
926 | msgid "Advanced key pairs" | |
927 | msgstr "Paires de clés évoluées" | |
928 | ||
929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
930 | msgid "" |
931 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
932 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
933 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
934 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " | |
935 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
936 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
937 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
938 | "configuration." | |
939 | msgstr "" | |
940 | "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de " | |
941 | "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki." | |
942 | "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, " | |
23c3249a | 943 | "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé " |
6d76e5aa | 944 | "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/" |
23c3249a TG |
945 | "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://" |
946 | "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons " | |
6d76e5aa TG |
947 | "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre." |
948 | ||
949 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
950 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
951 | msgstr "" | |
23c3249a | 952 | " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] " |
6d76e5aa TG |
953 | |
954 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 955 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
23c3249a | 956 | msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création" |
6d76e5aa TG |
957 | |
958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
6d76e5aa | 959 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
23c3249a TG |
960 | msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés" |
961 | ||
962 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
963 | msgid "" |
964 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
965 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
966 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
967 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " | |
968 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " | |
969 | "other when a new key is uploaded." | |
970 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
971 | "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, " |
972 | "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger " | |
973 | "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre " | |
974 | "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous " | |
975 | "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques " | |
976 | "heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée." | |
6d76e5aa TG |
977 | |
978 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
979 | msgid "" | |
980 | "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
981 | "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key " | |
982 | "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and " | |
983 | "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." | |
984 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
985 | "# Copiez votre identifiant de clé : <code style=\"color:#2f5faa; font-" |
986 | "family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les " | |
987 | "informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant " | |
988 | "(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui " | |
989 | "est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour " | |
990 | "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante." | |
6d76e5aa TG |
991 | |
992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
993 | msgid "" | |
994 | "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
995 | "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>" | |
996 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
997 | "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code style=\"color:#2f5faa; font-" |
998 | "family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>" | |
6d76e5aa TG |
999 | |
1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1001 | msgid "Export your key to a file" | |
23c3249a | 1002 | msgstr "Exportez votre clé vers un fichier" |
6d76e5aa TG |
1003 | |
1004 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1005 | msgid "" | |
1006 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " | |
1007 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
1008 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
1009 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
1010 | "can be done with the following commands:" | |
1011 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1012 | "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à " |
1013 | "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href=" | |
1014 | "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, " | |
1015 | "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être " | |
1016 | "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous " | |
1017 | "pouvez utiliser les commandes suivantes :" | |
6d76e5aa | 1018 | |
2094a53c | 1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span> |
6d76e5aa TG |
1020 | msgid "" |
1021 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2094a53c | 1022 | "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
6d76e5aa | 1023 | msgstr "" |
23c3249a | 1024 | "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
c9d2dd31 | 1025 | "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc" |
6d76e5aa | 1026 | |
2094a53c | 1027 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2094a53c | 1028 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>" |
790b9817 | 1029 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc </code>" |
6d76e5aa | 1030 | |
6d76e5aa TG |
1031 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
1032 | msgid "Generate a revocation certificate" | |
23c3249a | 1033 | msgstr "Créez un certificat de révocation" |
6d76e5aa TG |
1034 | |
1035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1036 | msgid "" |
1037 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1038 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
1039 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store " | |
1040 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " | |
1041 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1042 | "a>." | |
1043 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1044 | "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous " |
1045 | "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le " | |
1046 | "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a " | |
1047 | "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape " | |
1048 | "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez " | |
790b9817 | 1049 | "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>." |
6d76e5aa TG |
1050 | |
1051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
1054 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>" | |
1055 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1056 | "# Créez un certificat de révocation : <code style=\"color:#2f5faa; font-" |
1057 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>" | |
6d76e5aa TG |
1058 | |
1059 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1060 | msgid "" | |
1061 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " | |
1062 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been " | |
1063 | "compromised\"</span>" | |
1064 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1065 | "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code " |
1066 | "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 « la clé a été " | |
1067 | "compromise »</code>" | |
6d76e5aa TG |
1068 | |
1069 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an " | |
25f97f7c | 1072 | "empty line, and confirm your selection." |
6d76e5aa | 1073 | msgstr "" |
23c3249a | 1074 | "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement " |
790b9817 TG |
1075 | "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre " |
1076 | "choix." | |
6d76e5aa TG |
1077 | |
1078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1079 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" | |
1080 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1081 | "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non " |
1082 | "autorisé »." | |
6d76e5aa | 1083 | |
2094a53c | 1084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1085 | msgid "" |
1086 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " | |
1087 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1088 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1089 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1090 | "Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi " |
1091 | "par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre " | |
1092 | "système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes " | |
1093 | "pour vérifier et mettre à jour ces droits." | |
6d76e5aa | 1094 | |
2094a53c | 1095 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1096 | msgid "" |
1097 | "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
1098 | "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>" | |
1099 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1100 | "# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
1101 | "\">ls -l ~/.gnupg/*</code>" | |
6d76e5aa | 1102 | |
2094a53c | 1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa | 1104 | msgid "" |
db1d71be TG |
1105 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1106 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
6d76e5aa | 1107 | msgstr "" |
23c3249a TG |
1108 | "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les " |
1109 | "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire." | |
6d76e5aa | 1110 | |
2094a53c | 1111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1112 | msgid "" |
1113 | "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
1114 | "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>" | |
1115 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1116 | "Vous pouvez utiliser ce code : <code style=\"color:#2f5faa; font-" |
1117 | "family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>" | |
6d76e5aa | 1118 | |
2094a53c | 1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa | 1120 | msgid "" |
db1d71be TG |
1121 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1122 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
6d76e5aa | 1123 | msgstr "" |
23c3249a TG |
1124 | "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les " |
1125 | "droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire." | |
6d76e5aa | 1126 | |
2094a53c | 1127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1128 | msgid "" |
1129 | "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
1130 | "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>" | |
1131 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1132 | "Vous pouvez utiliser ce code : <code style=\"color:#2f5faa; font-" |
1133 | "family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" | |
6d76e5aa TG |
1134 | |
1135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1138 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1139 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1140 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1141 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1142 | "guide</a>." | |
1143 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1144 | "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à " |
1145 | "l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/." | |
1146 | "gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce " | |
1147 | "répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en " | |
1148 | "savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1149 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>." | |
6d76e5aa TG |
1150 | |
1151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1152 | msgid "More about keyservers" | |
23c3249a | 1153 | msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés" |
6d76e5aa TG |
1154 | |
1155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
1156 | msgid "" |
1157 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
1158 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" | |
1159 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " | |
1160 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1161 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1162 | "file on your computer." | |
1163 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1164 | "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://" |
1165 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a " | |
1166 | "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-" | |
1167 | "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement " | |
1168 | "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
1169 | "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre " | |
1170 | "ordinateur sous forme de fichier." | |
6d76e5aa TG |
1171 | |
1172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1173 | msgid "Transferring your keys" | |
23c3249a | 1174 | msgstr "Tranfert de votre paire de clés" |
6d76e5aa | 1175 | |
2094a53c | 1176 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1177 | msgid "" |
1178 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1179 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1180 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1181 | "can be done with the following commands:" | |
1182 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1183 | "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et " |
1184 | "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute " | |
1185 | "sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes " | |
1186 | "suivantes:" | |
6d76e5aa | 1187 | |
2094a53c | 1188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
6d76e5aa TG |
1189 | msgid "" |
1190 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2094a53c | 1191 | "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
6d76e5aa | 1192 | msgstr "" |
23c3249a | 1193 | "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
c9d2dd31 | 1194 | "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" |
6d76e5aa | 1195 | |
2094a53c | 1196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
2094a53c TG |
1197 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
1198 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc" | |
6d76e5aa | 1199 | |
2094a53c | 1200 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
6d76e5aa | 1201 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
23c3249a | 1202 | msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc" |
6d76e5aa | 1203 | |
2094a53c | 1204 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
2094a53c | 1205 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>" |
790b9817 | 1206 | msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>" |
6d76e5aa TG |
1207 | |
1208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1211 | "and add ultimate trust for it:" | |
1212 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1213 | "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, " |
1214 | "attribuez-lui le niveau de confiance ultime." | |
6d76e5aa | 1215 | |
2094a53c | 1216 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1217 | msgid "" |
1218 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
1219 | "[your@email] </span>" | |
1220 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1221 | "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " |
1222 | "[votre@adresse_de_couriel]</code>" | |
6d76e5aa | 1223 | |
2094a53c | 1224 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
6d76e5aa TG |
1225 | msgid "" |
1226 | "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; " | |
1227 | "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's " | |
1228 | "key ultimately." | |
1229 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1230 | "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; " |
1231 | "font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas " | |
1232 | "attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre." | |
6d76e5aa TG |
1233 | |
1234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more " | |
1237 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " | |
1238 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1239 | "folders and files have the right permissions" | |
1240 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1241 | "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de " |
1242 | "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand " | |
1243 | "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs " | |
1244 | "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et " | |
1245 | "fichiers ont les droits appropriés." | |
6d76e5aa TG |
1246 | |
1247 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 1248 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
23c3249a | 1249 | msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel" |
6d76e5aa TG |
1250 | |
1251 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1254 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1255 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1256 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1257 | "Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui " |
1258 | "facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez " | |
1259 | "importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie." | |
6d76e5aa TG |
1260 | |
1261 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1262 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
23c3249a | 1263 | msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] " |
6d76e5aa TG |
1264 | |
1265 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1266 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
23c3249a | 1267 | msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] " |
6d76e5aa TG |
1268 | |
1269 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1270 | msgid "Step 3.A: Success" | |
23c3249a | 1271 | msgstr " [Étape 3A : succès] " |
6d76e5aa TG |
1272 | |
1273 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 1274 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
23c3249a | 1275 | msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] " |
6d76e5aa TG |
1276 | |
1277 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1278 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
23c3249a | 1279 | msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel" |
6d76e5aa | 1280 | |
2094a53c | 1281 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
6d76e5aa TG |
1282 | msgid "" |
1283 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1284 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1285 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1286 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1287 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1288 | "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez " |
1289 | "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons " | |
1290 | "demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous " | |
1291 | "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos " | |
1292 | "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et " | |
1293 | "recevoir du courriel chiffré." | |
6d76e5aa TG |
1294 | |
1295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1296 | msgid "" | |
1297 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:" | |
1298 | "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>" | |
1299 | msgstr "" | |
c9d2dd31 TG |
1300 | "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » " |
1301 | "→ <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>" | |
6d76e5aa TG |
1302 | |
1303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1304 | msgid "" | |
1305 | "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) " | |
1306 | "From File</span>" | |
1307 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1308 | "# Dans « Fichier » → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer " |
1309 | "une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>" | |
6d76e5aa TG |
1310 | |
1311 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1312 | msgid "" | |
1313 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a " | |
1314 | "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key" | |
1315 | msgstr "" | |
23c3249a | 1316 | "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom " |
c9d2dd31 | 1317 | "[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez " |
23c3249a | 1318 | "exporté votre clé." |
6d76e5aa TG |
1319 | |
1320 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1321 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
23c3249a | 1322 | msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète." |
6d76e5aa TG |
1323 | |
1324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1325 | msgid "" | |
1326 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1327 | "confirm success" | |
1328 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1329 | "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement " |
1330 | "importées. »" | |
6d76e5aa TG |
1331 | |
1332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account " | |
1335 | "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is " | |
1336 | "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a " | |
1337 | "Personal Key</span>." | |
1338 | msgstr "" | |
c9d2dd31 TG |
1339 | "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement " |
1340 | "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et " | |
1341 | "choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé " | |
1342 | "personnelle</span>." | |
6d76e5aa TG |
1343 | |
1344 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1345 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
23c3249a | 1346 | msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée" |
6d76e5aa TG |
1347 | |
1348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit" | |
1351 | "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your " | |
1352 | "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try " | |
1353 | "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make " | |
1354 | "sure you have the correct, active, secret key file." | |
1355 | msgstr "" | |
c9d2dd31 TG |
1356 | "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de " |
1357 | "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle " | |
1358 | "associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire " | |
1359 | "l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir " | |
1360 | "vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte." | |
6d76e5aa TG |
1361 | |
1362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 1363 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
23c3249a | 1364 | msgstr "<em>#4</em> Essayez !" |
6d76e5aa TG |
1365 | |
1366 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
1367 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1368 | msgstr "" | |
23c3249a | 1369 | " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] " |
6d76e5aa TG |
1370 | |
1371 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1372 | msgid "" |
1373 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1374 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1375 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme " | |
23c3249a TG |
1378 | "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf " |
1379 | "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous " | |
1380 | "correspondrez avec un personne vivante." | |
6d76e5aa TG |
1381 | |
1382 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1383 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
23c3249a | 1384 | msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] " |
6d76e5aa TG |
1385 | |
1386 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1387 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
23c3249a TG |
1388 | msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward" |
1389 | ||
1390 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1391 | msgid "" |
1392 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1393 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " | |
1394 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
1395 | "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by " | |
1396 | "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit " | |
1397 | "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public " | |
1398 | "keyfile." | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous " | |
1401 | "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de " | |
c9d2dd31 TG |
1402 | "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de " |
1403 | "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. " | |
23c3249a TG |
1404 | "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;" |
1405 | "\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un " | |
1406 | "nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton " | |
1407 | "« Écrire », à part que votre clé publique apparaîtra en pièce " | |
1408 | "jointe." | |
6d76e5aa TG |
1409 | |
1410 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1411 | msgid "" | |
1412 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1413 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1414 | "of the email. Don't send yet." | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href=" | |
1417 | "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot " | |
1418 | "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez " | |
1419 | "pas tout de suite." | |
1420 | ||
1421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " | |
1424 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
1425 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:" | |
1426 | "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send." | |
1427 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1428 | "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce " |
1429 | "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « " | |
1430 | "Sécurité » et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</" | |
1431 | "span>" | |
6d76e5aa TG |
1432 | |
1433 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1434 | msgid "" |
1435 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1436 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " | |
1437 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1438 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1439 | "corresponding with a real person." | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, " | |
1442 | "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href=" | |
23c3249a TG |
1443 | "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu " |
1444 | "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez " | |
1445 | "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie " | |
1446 | "personne." | |
6d76e5aa TG |
1447 | |
1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1449 | msgid "" |
1450 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " | |
1451 | "before using your private key to decrypt it." | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être " | |
23c3249a | 1454 | "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer." |
6d76e5aa TG |
1455 | |
1456 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1457 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
23c3249a | 1458 | msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] " |
6d76e5aa TG |
1459 | |
1460 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1461 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
23c3249a | 1462 | msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] " |
6d76e5aa TG |
1463 | |
1464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1465 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
c9d2dd31 | 1466 | msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré" |
6d76e5aa TG |
1467 | |
1468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
1469 | msgid "Get Edward's key" | |
23c3249a | 1470 | msgstr "Récupérez la clé d'Edward" |
6d76e5aa TG |
1471 | |
1472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1473 | msgid "" | |
1474 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " | |
1475 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
1476 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1477 | "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé " |
1478 | "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux " | |
1479 | "méthodes :" | |
6d76e5aa TG |
1480 | |
1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1482 | msgid "" | |
1483 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " | |
1484 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1485 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1486 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
1487 | "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This " | |
1488 | "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's " | |
1489 | "key details will follow." | |
1490 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1491 | "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en " |
1492 | "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du " | |
1493 | "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « " | |
1494 | "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur " | |
1495 | "la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher…</" | |
1496 | "span> qui se trouve à côté du texte « Ce message a été signé avec une " | |
1497 | "clé que vous ne possédez pas encore. » Les détails de la clé d'Edward " | |
1498 | "s'afficheront." | |
6d76e5aa TG |
1499 | |
1500 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" " | |
1503 | "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill " | |
1504 | "in Edward's email address, and import Edward's key." | |
1505 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1506 | "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu " |
1507 | "« Serveur de clés », choisissez <span style=\"color:#2f5faa" | |
1508 | "\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec " | |
1509 | "l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa " | |
1510 | "clé." | |
6d76e5aa TG |
1511 | |
1512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1513 | msgid "" | |
1514 | "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will " | |
1515 | "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " | |
1516 | "emails and to verify digital signatures from Edward." | |
1517 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1518 | "L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va " |
1519 | "ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés ; elle peut désormais " | |
1520 | "être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses " | |
1521 | "signatures numériques." | |
6d76e5aa TG |
1522 | |
1523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1524 | msgid "" | |
1525 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " | |
1526 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1527 | "correct; you can safely import the key." | |
1528 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1529 | "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « " |
1530 | "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est " | |
1531 | "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité." | |
6d76e5aa TG |
1532 | |
1533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1534 | msgid "" |
1535 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1536 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " | |
1537 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé " | |
1540 | "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à " | |
1541 | "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer." | |
1542 | ||
1543 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
6d76e5aa | 1544 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
23c3249a | 1545 | msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré" |
6d76e5aa TG |
1546 | |
1547 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1548 | msgid "" | |
1549 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1550 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1551 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a " | |
1554 | "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test " | |
1555 | "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, " | |
1556 | "et mettez quelque chose dans le corps du message." | |
1557 | ||
1558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
1561 | "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</" | |
1562 | "span>. Once encryption is on, hit Send." | |
1563 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1564 | "Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le " |
1565 | "chiffrement</span> dans le menu « Sécurité ». Ensuite, cliquez sur " | |
1566 | "« Envoyer »." | |
6d76e5aa TG |
1567 | |
1568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa TG |
1569 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
1570 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1571 | "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, " |
1572 | "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : " | |
1573 | "edward-fr@fsf.org »" | |
6d76e5aa TG |
1574 | |
1575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1576 | msgid "" | |
1577 | "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
1578 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " | |
1579 | "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " | |
1580 | "listed there." | |
1581 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1582 | "Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne " |
1583 | "possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour " | |
790b9817 TG |
1584 | "importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la " |
1585 | "clé du destinataire est dans la liste." | |
6d76e5aa TG |
1586 | |
1587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1588 | msgid "Unable to send message" | |
23c3249a | 1589 | msgstr "Impossible d'envoyer le message" |
6d76e5aa TG |
1590 | |
1591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1594 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1595 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
1596 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " | |
1597 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
1598 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span " | |
1599 | "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the " | |
1600 | "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this " | |
1601 | "window. Resend the email." | |
1602 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1603 | "Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un " |
1604 | "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des " | |
1605 | "destinataires suivants…) peut aussi vouloir dire que vous avez " | |
1606 | "importé la clé avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». " | |
1607 | "Allez dans « Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans " | |
1608 | "le gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la " | |
1609 | "fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai " | |
1610 | "pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message " | |
1611 | "à nouveau." | |
6d76e5aa TG |
1612 | |
1613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
6d76e5aa | 1614 | msgid "I can't find Edward's key" |
23c3249a | 1615 | msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward." |
6d76e5aa TG |
1616 | |
1617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1618 | msgid "" | |
1619 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1620 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1621 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. " | |
1624 | "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne " | |
1625 | "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent " | |
1626 | "quand il vous demande d'en choisir un." | |
1627 | ||
1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1629 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1630 | msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés" | |
1631 | ||
1632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1633 | msgid "" | |
1634 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1635 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1636 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1637 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1638 | msgstr "" | |
1639 | "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé " | |
1640 | "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera " | |
1641 | "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous " | |
1642 | "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre " | |
1643 | "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé " | |
1644 | "non chiffré." | |
1645 | ||
1646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1647 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1648 | msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande" | |
1649 | ||
1650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1651 | msgid "" | |
1652 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1653 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1654 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1655 | "in the regular character set." | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href=" | |
1658 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si " | |
23c3249a TG |
1659 | "vous préférez. L'option « --armor » renvoie le résultat chiffré en " |
1660 | "utilisant le jeu de caractères courant." | |
6d76e5aa TG |
1661 | |
1662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1663 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1664 | msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité" | |
1665 | ||
1666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1667 | msgid "" |
1668 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1669 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1670 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1671 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1672 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1673 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " | |
1674 | "actual email." | |
1675 | msgstr "" | |
1676 | "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez " | |
1677 | "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et " | |
1678 | "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut " | |
1679 | "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance " | |
1680 | "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que " | |
23c3249a TG |
1681 | "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la " |
1682 | "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même." | |
6d76e5aa TG |
1683 | |
1684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1685 | msgid "" |
1686 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1687 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1688 | "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez " | |
23c3249a | 1691 | "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou " |
c9d2dd31 TG |
1692 | "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « " |
1693 | "Corps du message en » → « Texte seul »." | |
6d76e5aa TG |
1694 | |
1695 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1696 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
23c3249a | 1697 | msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] " |
6d76e5aa TG |
1698 | |
1699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1700 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
23c3249a | 1701 | msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse" |
6d76e5aa TG |
1702 | |
1703 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1704 | msgid "" |
1705 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " | |
1706 | "then reply to you." | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le " | |
1709 | "déchiffrer, puis vous répondra." | |
1710 | ||
1711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1712 | msgid "" |
1713 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1714 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " | |
1715 | "Well</a> section of this guide." | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant " | |
1718 | "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section " | |
23c3249a | 1719 | "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »." |
6d76e5aa TG |
1720 | |
1721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1724 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
6d76e5aa | 1725 | msgstr "" |
23c3249a TG |
1726 | "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été " |
1727 | "reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le " | |
1728 | "message d'Edward." | |
6d76e5aa TG |
1729 | |
1730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1733 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
6d76e5aa TG |
1734 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1735 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1736 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1737 | "as well." | |
1738 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1739 | "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message " |
1740 | "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que " | |
1741 | "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas " | |
1742 | "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du " | |
1743 | "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé." | |
6d76e5aa TG |
1744 | |
1745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1746 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
23c3249a | 1747 | msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé" |
6d76e5aa TG |
1748 | |
1749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1752 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1753 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1754 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1755 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1756 | msgstr "" | |
1757 | "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures " | |
1758 | "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en " | |
23c3249a | 1759 | "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car " |
6d76e5aa TG |
1760 | "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer " |
1761 | "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière " | |
1762 | "bien à l'abri !)" | |
1763 | ||
1764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1765 | msgid "" | |
1766 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1767 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1768 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1769 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1770 | "signature is authentic." | |
1771 | msgstr "" | |
1772 | "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire ; " | |
1773 | "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez " | |
1774 | "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont " | |
1775 | "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre " | |
1776 | "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre " | |
1777 | "signature est authentique." | |
1778 | ||
1779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1780 | msgid "" |
1781 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " | |
1782 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
1783 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " | |
1784 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
1785 | msgstr "" | |
23c3249a | 1786 | "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse " |
6d76e5aa TG |
1787 | "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si " |
1788 | "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe " | |
23c3249a | 1789 | "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer." |
6d76e5aa TG |
1790 | |
1791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1792 | msgid "" | |
1793 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " | |
1794 | "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>." | |
1795 | msgstr "" | |
c9d2dd31 TG |
1796 | "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout " |
1797 | "en bout » vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma " | |
23c3249a | 1798 | "signature numérique par défaut</span>." |
6d76e5aa TG |
1799 | |
1800 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1801 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
23c3249a | 1802 | msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse" |
6d76e5aa TG |
1803 | |
1804 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1805 | msgid "" |
1806 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1807 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " | |
1808 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." | |
1809 | msgstr "" | |
1810 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que " | |
23c3249a TG |
1811 | "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour " |
1812 | "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse." | |
6d76e5aa TG |
1813 | |
1814 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1815 | msgid "" | |
1816 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1817 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1818 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1819 | "encrypted, he will mention that first." | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le " | |
1822 | "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le " | |
1823 | "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre " | |
1824 | "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier." | |
1825 | ||
1826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1827 | msgid "" |
1828 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " | |
1829 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
1830 | "will use your private key to decrypt it." | |
1831 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1832 | "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de " |
1833 | "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé " | |
1834 | "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer." | |
6d76e5aa TG |
1835 | |
1836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 1837 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
23c3249a | 1838 | msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »" |
6d76e5aa TG |
1839 | |
1840 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
1841 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
23c3249a | 1842 | msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] " |
6d76e5aa TG |
1843 | |
1844 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1845 | msgid "" |
1846 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
1847 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1848 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1849 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " | |
1850 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1851 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une " | |
23c3249a | 1854 | "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une " |
6d76e5aa TG |
1855 | "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen " |
1856 | "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de " | |
1857 | "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. " | |
1858 | "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le " | |
1859 | "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de " | |
1860 | "confiance." | |
1861 | ||
1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1863 | msgid "" | |
1864 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1865 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1866 | msgstr "" | |
1867 | "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après " | |
23c3249a | 1868 | "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne " |
6d76e5aa TG |
1869 | "d'autre." |
1870 | ||
1871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1874 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1875 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1876 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1877 | msgstr "" | |
1878 | "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre " | |
1879 | "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est " | |
1880 | "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si " | |
1881 | "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez " | |
1882 | "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur." | |
1883 | ||
1884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1887 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1888 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1889 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1890 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. " | |
1893 | "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être " | |
1894 | "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant " | |
1895 | "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous " | |
1896 | "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs " | |
1897 | "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers " | |
1898 | "des signatures." | |
1899 | ||
1900 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1901 | msgid "Section 5: trusting a key" | |
23c3249a | 1902 | msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] " |
6d76e5aa TG |
1903 | |
1904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa | 1905 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
23c3249a | 1906 | msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé" |
6d76e5aa TG |
1907 | |
1908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1909 | msgid "" | |
1910 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span " | |
1911 | "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's " | |
1912 | "key." | |
1913 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1914 | "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de " |
1915 | "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span " | |
1916 | "style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>." | |
6d76e5aa TG |
1917 | |
1918 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, " | |
1921 | "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>." | |
1922 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
1923 | "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <span style=" |
1924 | "\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé " | |
1925 | "est correcte</span>" | |
6d76e5aa TG |
1926 | |
1927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1928 | msgid "" |
1929 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1930 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1931 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " | |
1932 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
1933 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward " | |
1936 | "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose " | |
1937 | "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon " | |
23c3249a TG |
1938 | "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en " |
1939 | "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-" | |
1940 | "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>." | |
6d76e5aa TG |
1941 | |
1942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1943 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
23c3249a TG |
1944 | msgstr "Identification des clés : empreinte et ID" |
1945 | ||
1946 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1947 | msgid "" |
1948 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1949 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1950 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1951 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " | |
1952 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
1953 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
1954 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
1955 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une " | |
1958 | "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour " | |
1959 | "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres " | |
23c3249a TG |
1960 | "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de " |
1961 | "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un " | |
1962 | "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la " | |
1963 | "clé ». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps " | |
1964 | "que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils " | |
1965 | "ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur." | |
1966 | ||
1967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1968 | msgid "" |
1969 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
1970 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
1971 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
1972 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1973 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1974 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1975 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1976 | "common." | |
1977 | msgstr "" | |
c9d2dd31 | 1978 | "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit " |
23c3249a TG |
1979 | "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. " |
1980 | "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était " | |
1981 | "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier " | |
1982 | "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé " | |
6d76e5aa TG |
1983 | "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives " |
1984 | "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer " | |
c9d2dd31 TG |
1985 | "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques " |
1986 | "à ceux d'une autre." | |
6d76e5aa TG |
1987 | |
1988 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1989 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1990 | msgstr "" | |
1991 | "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés" | |
1992 | ||
1993 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
1994 | msgid "" |
1995 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1996 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1997 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1998 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1999 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
2000 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
2001 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
2002 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé " | |
2005 | "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal " | |
2006 | "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions " | |
2007 | "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec " | |
2008 | "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte " | |
23c3249a TG |
2009 | "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous " |
2010 | "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la " | |
2011 | "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité " | |
2012 | "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé " | |
2013 | "publique." | |
6d76e5aa TG |
2014 | |
2015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
2016 | msgid "Master the Web of Trust" | |
2017 | msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance" | |
2018 | ||
2019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
6d76e5aa TG |
2020 | msgid "" |
2021 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
2022 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
2023 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
2024 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
2025 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
2026 | msgstr "" | |
2027 | "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href=" | |
c9d2dd31 TG |
2028 | "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière " |
2029 | "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la " | |
2030 | "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334." | |
2031 | "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer " | |
2032 | "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances." | |
6d76e5aa TG |
2033 | |
2034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 2035 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
23c3249a | 2036 | msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques" |
6d76e5aa TG |
2037 | |
2038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2041 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2042 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2043 | "the Web of Trust." | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre " | |
2046 | "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne " | |
2047 | "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes " | |
2048 | "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être " | |
2049 | "dommageable pour la toile de confiance." | |
2050 | ||
2051 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa TG |
2052 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
2053 | msgstr "" | |
23c3249a | 2054 | " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une " |
6d76e5aa TG |
2055 | "empreinte de clé)] " |
2056 | ||
2057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2058 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
2059 | msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?" | |
2060 | ||
2061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2062 | msgid "" | |
2063 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2064 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2065 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2066 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2067 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2068 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez " | |
2071 | "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter " | |
2072 | "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou " | |
2073 | "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela " | |
2074 | "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit " | |
2075 | "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse." | |
2076 | ||
2077 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2078 | msgid "" | |
2079 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2080 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2081 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2082 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2083 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2084 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2085 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2086 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert " | |
2089 | "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer " | |
2090 | "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux " | |
2091 | "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais " | |
2092 | "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez " | |
2093 | "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez " | |
2094 | "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, " | |
2095 | "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait " | |
2096 | "partie du message, pas la signature cryptographique)." | |
2097 | ||
2098 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 2099 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
23c3249a | 2100 | msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] " |
6d76e5aa TG |
2101 | |
2102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2103 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
2104 | msgstr "Soyez attentif aux clés non valides" | |
2105 | ||
2106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2107 | msgid "" | |
2108 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2109 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2110 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire " | |
2113 | "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. " | |
2114 | "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de " | |
2115 | "surveillance." | |
2116 | ||
2117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2118 | msgid "" |
2119 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
2120 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " | |
2121 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré " | |
2124 | "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y " | |
23c3249a | 2125 | "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »." |
6d76e5aa TG |
2126 | |
2127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2128 | msgid "" |
2129 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program " | |
2130 | "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " | |
2131 | "trusted.</b>" | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à " | |
23c3249a | 2134 | "ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel " |
6d76e5aa TG |
2135 | "signé avec une clé non fiable.</b>" |
2136 | ||
2137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2138 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2139 | msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr" | |
2140 | ||
2141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2142 | msgid "" |
2143 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
2144 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " | |
2145 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2146 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2147 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2148 | "it in a safe place." | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le " | |
2151 | "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de " | |
23c3249a TG |
2152 | "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous " |
2153 | "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un " | |
2154 | "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous " | |
2155 | "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est " | |
2156 | "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr." | |
6d76e5aa TG |
2157 | |
2158 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2159 | msgid "" | |
2160 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2161 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2162 | msgstr "" | |
2163 | "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin " | |
2164 | "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire " | |
2165 | "de clés." | |
2166 | ||
2167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
6d76e5aa TG |
2168 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
2169 | msgstr "" | |
23c3249a | 2170 | "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre " |
6d76e5aa TG |
2171 | "clé privée" |
2172 | ||
2173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2174 | msgid "" |
2175 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
2176 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
2177 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2178 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
2179 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
2180 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2181 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2182 | "including a copy of your new key." | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou " | |
2185 | "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer " | |
2186 | "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels " | |
2187 | "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de " | |
2188 | "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary." | |
23c3249a | 2189 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la " |
6d76e5aa TG |
2190 | "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne " |
2191 | "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que " | |
2192 | "cette dernière n'est plus valable." | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2195 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2196 | msgstr "GnuPG et le webmail" | |
2197 | ||
2198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2199 | msgid "" | |
2200 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2201 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2202 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2203 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2204 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2205 | "receive a scrambled email." | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un " | |
2208 | "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire " | |
2209 | "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien " | |
2210 | "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera " | |
2211 | "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, " | |
2212 | "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie " | |
2213 | "pour lire le message en clair." | |
2214 | ||
2215 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2216 | msgid "Make your public key part of your online identity" | |
23c3249a | 2217 | msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique" |
6d76e5aa TG |
2218 | |
2219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2220 | msgid "" | |
2221 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " | |
2222 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2223 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2224 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2225 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
2226 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2227 | "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de " |
2228 | "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire " | |
2229 | "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. " | |
2230 | "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez " | |
2231 | "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie " | |
2232 | "à partager</a>." | |
6d76e5aa TG |
2233 | |
2234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2235 | msgid "" |
2236 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " | |
2237 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2238 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2239 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2240 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2241 | "a public key fingerprint." | |
2242 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2243 | "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir " |
2244 | "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi " | |
2245 | "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software " | |
2246 | "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos " | |
2247 | "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de " | |
2248 | "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans " | |
2249 | "empreinte de clé." | |
6d76e5aa TG |
2250 | |
2251 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2252 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2253 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2254 | "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons " |
2255 | "la suite…</a>" | |
6d76e5aa TG |
2256 | |
2257 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
2258 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2259 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2260 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, " |
2261 | "email" | |
6d76e5aa TG |
2262 | |
2263 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
2264 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2265 | msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>" | |
2266 | ||
2267 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
6d76e5aa TG |
2268 | msgid "" |
2269 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2270 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
2271 | msgstr "" | |
2272 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le " | |
23c3249a | 2273 | "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">" |
6d76e5aa TG |
2274 | |
2275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2276 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2277 | msgstr "" | |
2278 | " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel" | |
2279 | ||
2280 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2281 | msgid "View & share our infographic" | |
23c3249a | 2282 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] " |
6d76e5aa TG |
2283 | |
2284 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
6d76e5aa TG |
2285 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" |
2286 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2287 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, " |
2288 | "email, chiffrement" | |
6d76e5aa TG |
2289 | |
2290 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
2291 | msgid "Great job!" | |
2292 | msgstr "Pour aller plus loin" | |
2293 | ||
2294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
6d76e5aa | 2295 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
23c3249a | 2296 | msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes" |
6d76e5aa TG |
2297 | |
2298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2301 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2302 | "of the work you've done." | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG " | |
2305 | "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes " | |
2306 | "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez " | |
2307 | "accompli." | |
2308 | ||
2309 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2310 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
23c3249a | 2311 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>" |
6d76e5aa TG |
2312 | |
2313 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2314 | msgid "Join the movement" | |
2315 | msgstr "Rejoignez le mouvement" | |
2316 | ||
2317 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2318 | msgid "" | |
2319 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2320 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2321 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2322 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2323 | "together for change." | |
2324 | msgstr "" | |
2325 | "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie " | |
2326 | "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. " | |
2327 | "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour " | |
2328 | "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez " | |
2329 | "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui " | |
2330 | "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement." | |
2331 | ||
2332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2333 | msgid "" |
2334 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2335 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2336 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2337 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2338 | "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social " |
2339 | "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2340 | "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>" | |
6d76e5aa TG |
2341 | |
2342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2343 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2344 | msgstr "Liste de diffusion à faible trafic" | |
2345 | ||
2346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2347 | msgid "" | |
2348 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" | |
2349 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2350 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2351 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2352 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2353 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2354 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2355 | msgstr "" | |
2356 | "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-" | |
2357 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" " | |
2358 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2359 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
2360 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2361 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
2362 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
2363 | "\"_qf_default\" />" | |
2364 | ||
2365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2366 | msgid "" | |
2367 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2368 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
23c3249a | 2371 | "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>" |
6d76e5aa TG |
2372 | |
2373 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2374 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2375 | msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres" | |
2376 | ||
2377 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2380 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2381 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale " | |
2384 | "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de " | |
2385 | "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici " | |
2386 | "quelques suggestions." | |
2387 | ||
2388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
6d76e5aa TG |
2389 | msgid "" |
2390 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2391 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2392 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2393 | "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre " |
2394 | "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de " | |
6d76e5aa TG |
2395 | "l'animateur d'atelier</a>." |
2396 | ||
2397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
6d76e5aa TG |
2398 | msgid "" |
2399 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2400 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2401 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2402 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2403 | "they can easily download your key." | |
2404 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2405 | "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci" |
2406 | "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG " | |
2407 | "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques " | |
2408 | "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel " | |
2409 | "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique " | |
2410 | "afin qu'ils puissent facilement la télécharger." | |
6d76e5aa TG |
2411 | |
2412 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
6d76e5aa TG |
2413 | msgid "" |
2414 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2415 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2416 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " | |
2417 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2418 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2419 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2420 | "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où " |
2421 | "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature " | |
2422 | "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos " | |
2423 | "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de " | |
2424 | "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur " | |
2425 | "les pages présentant nos équipes." | |
6d76e5aa TG |
2426 | |
2427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2428 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2429 | msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique" | |
2430 | ||
2431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2432 | msgid "" | |
2433 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2434 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2435 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2436 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2437 | msgstr "" | |
2438 | "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la " | |
2439 | "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et " | |
2440 | "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2441 | "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel " | |
2442 | "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href=" | |
2443 | "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>." | |
2444 | ||
2445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2446 | msgid "" |
2447 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2448 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2449 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2450 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" | |
2451 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
2452 | "Linux.</a>" | |
2453 | msgstr "" | |
23c3249a | 2454 | "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation " |
6d76e5aa | 2455 | "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un " |
c9d2dd31 TG |
2456 | "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux " |
2457 | "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. " | |
2458 | "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> " | |
2459 | "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation." | |
6d76e5aa TG |
2460 | |
2461 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2462 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre " | |
2465 | "courriel" | |
2466 | ||
2467 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2468 | msgid "" | |
2469 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2470 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2471 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2472 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2473 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2474 | "you the best results." | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title=" | |
2477 | "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en " | |
2478 | "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples " | |
2479 | "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. " | |
2480 | "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de " | |
2481 | "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. " | |
2482 | "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement " | |
2483 | "par GnuPG." | |
2484 | ||
2485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2486 | msgid "" |
2487 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2488 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2489 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." | |
2490 | msgstr "" | |
2491 | "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en " | |
2492 | "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" | |
23c3249a TG |
2493 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-" |
2494 | "menu « Modules complémentaires »." | |
6d76e5aa TG |
2495 | |
2496 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2497 | msgid "" | |
2498 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2499 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2500 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " | |
2501 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2502 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2503 | "keeps you secure." | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, " | |
2506 | "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" | |
2507 | "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité " | |
2508 | "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
2509 | "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier " | |
2510 | "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège." | |
2511 | ||
2512 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
6d76e5aa | 2513 | msgid "Section 7: Next Steps" |
23c3249a | 2514 | msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] " |
6d76e5aa TG |
2515 | |
2516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2517 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2518 | msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants" | |
2519 | ||
2520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2521 | msgid "" | |
2522 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2523 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2524 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2525 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2526 | "connect you with other translators working in your language." | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos " | |
2529 | "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons " | |
2530 | "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a " | |
2531 | "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer " | |
2532 | "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs " | |
2533 | "travaillant dans votre langue." | |
2534 | ||
2535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2536 | msgid "" |
2537 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2538 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href=" | |
23c3249a | 2541 | "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
6d76e5aa TG |
2542 | |
2543 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2544 | msgid "" | |
2545 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2546 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation " | |
2549 | "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer " | |
2550 | "plus d'outils de ce type." | |
2551 | ||
2552 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
6d76e5aa | 2553 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
23c3249a | 2554 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>" |
6d76e5aa TG |
2555 | |
2556 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2557 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2558 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>" | |
2559 | ||
2560 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
6d76e5aa TG |
2561 | msgid "" |
2562 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
2563 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
2564 | msgstr "" | |
23c3249a TG |
2565 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du" |
2566 | "%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez " | |
6d76e5aa TG |
2567 | |
2568 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2571 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2572 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2573 | "software." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une " | |
2576 | "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les " | |
2577 | "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie " | |
2578 | "privée." | |
2579 | ||
2580 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2581 | msgid "" | |
2582 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2583 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2586 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2587 | ||
6d76e5aa TG |
2588 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
2589 | msgid "View & share our infographic →" | |
23c3249a | 2590 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " |
6d76e5aa TG |
2591 | |
2592 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2593 | msgid "" | |
2594 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2595 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2596 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2597 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2598 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2599 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2600 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2601 | "leading a workshop!" | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche " | |
2604 | "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos " | |
2605 | "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion " | |
2606 | "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est " | |
2607 | "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir " | |
2608 | "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour " | |
2609 | "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous " | |
2610 | "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un " | |
2611 | "candidat idéal à l'animation d'ateliers !" | |
2612 | ||
2613 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2614 | msgid "A small workshop among friends" | |
23c3249a | 2615 | msgstr " [Un petit atelier entre amis] " |
6d76e5aa TG |
2616 | |
2617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2618 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2619 | msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté" | |
2620 | ||
2621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2624 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2625 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2626 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2627 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données " | |
2630 | "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier " | |
2631 | "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données " | |
2632 | "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même " | |
2633 | "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si " | |
2634 | "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »." | |
2635 | ||
2636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2637 | msgid "" | |
2638 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2639 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2640 | "community:" | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi " | |
2643 | "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce " | |
2644 | "qui aura du sens pour votre communauté." | |
2645 | ||
2646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2647 | msgid "Strength in numbers" | |
2648 | msgstr "La force du nombre" | |
2649 | ||
2650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2651 | msgid "" | |
2652 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2653 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2654 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2655 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2656 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2657 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2658 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec " | |
2661 | "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser " | |
2662 | "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et " | |
2663 | "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de " | |
2664 | "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont " | |
2665 | "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation " | |
2666 | "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application " | |
2667 | "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux " | |
2668 | "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre " | |
2669 | "solidarité avec eux." | |
2670 | ||
2671 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2672 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2673 | msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement" | |
2674 | ||
2675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2678 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2679 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2680 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2681 | "will likely recognize." | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs " | |
2684 | "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu " | |
2685 | "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « " | |
2686 | "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire " | |
2687 | "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est " | |
2688 | "susceptible de reconnaître." | |
2689 | ||
2690 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2691 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2692 | msgstr "Respectez la vie privée de vos amis" | |
2693 | ||
2694 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2697 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2698 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2699 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2700 | "encrypting your correspondence with them." | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une " | |
2703 | "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que " | |
2704 | "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour " | |
2705 | "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du " | |
2706 | "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux." | |
2707 | ||
2708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2709 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde " | |
2712 | "physique" | |
2713 | ||
2714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2715 | msgid "" | |
2716 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2717 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2718 | "be any different?" | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au " | |
2721 | "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace " | |
2722 | "numérique serait-il différent ?" | |
2723 | ||
2724 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2725 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2726 | msgstr "" | |
2727 | "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos " | |
2728 | "fournisseurs de messagerie" | |
2729 | ||
2730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2733 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2734 | "to build our own security from the bottom up." | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, " | |
2737 | "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données " | |
2738 | "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine " | |
2739 | "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre " | |
2740 | "sécurité." | |
2741 | ||
2742 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2743 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2744 | msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier" | |
2745 | ||
2746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2747 | msgid "" |
2748 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2749 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2750 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2751 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" | |
2752 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
2753 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
2754 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " | |
2755 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " | |
2756 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
2757 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " | |
2758 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
2759 | "they run into errors." | |
2760 | msgstr "" | |
2761 | "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une " | |
2762 | "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter " | |
2763 | "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs " | |
2764 | "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware " | |
2765 | "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. " | |
2766 | "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet " | |
2767 | "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait " | |
2768 | "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres " | |
2769 | "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les " | |
23c3249a TG |
2770 | "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur " |
2771 | "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur " | |
6d76e5aa TG |
2772 | "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des " |
2773 | "erreurs." | |
2774 | ||
2775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2778 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par " | |
2781 | "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs " | |
2782 | "techniques." | |
2783 | ||
2784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2785 | msgid "" | |
2786 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2787 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2788 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2789 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2790 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2791 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre " | |
2794 | "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de " | |
2795 | "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun " | |
2796 | "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent " | |
2797 | "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de " | |
2798 | "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits " | |
2799 | "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !" | |
2800 | ||
2801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2802 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2803 | msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe" | |
2804 | ||
2805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2806 | msgid "" | |
2807 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2808 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2809 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2810 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2811 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2812 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2813 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez " | |
2816 | "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits " | |
2817 | "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des " | |
2818 | "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les " | |
2819 | "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. " | |
2820 | "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les " | |
2821 | "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui " | |
2822 | "les ont compris mais veulent en savoir plus." | |
2823 | ||
2824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2825 | msgid "" | |
2826 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2827 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2828 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2829 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2830 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2831 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2832 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2833 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2834 | "back up their revocation certificates." | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-" | |
2837 | "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin " | |
2838 | "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y " | |
2839 | "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href=" | |
2840 | "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix " | |
2841 | "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à " | |
2842 | "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez " | |
2843 | "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-" | |
2844 | "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation." | |
2845 | ||
2846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2847 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2848 | msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges" | |
2849 | ||
2850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2851 | msgid "" | |
2852 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2853 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2854 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2855 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2856 | "encrypted." | |
2857 | msgstr "" | |
2858 | "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé " | |
2859 | "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un " | |
2860 | "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. " | |
2861 | "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de " | |
2862 | "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais " | |
2863 | "chiffrés." | |
2864 | ||
2865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2866 | msgid "" | |
2867 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2868 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2869 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2870 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2871 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2872 | msgstr "" | |
2873 | "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> " | |
2874 | "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous " | |
2875 | "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href=" | |
2876 | "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" | |
2877 | "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée " | |
2878 | "et notre autonomie numériques</a>." | |
2879 | ||
2880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2881 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2882 | msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources" | |
2883 | ||
2884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
6d76e5aa TG |
2885 | msgid "" |
2886 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2887 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2888 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2889 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " | |
2890 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
2891 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
2892 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
2893 | "GnuPG's advanced features." | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter " | |
2896 | "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-" | |
2897 | "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et " | |
2898 | "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers " | |
23c3249a TG |
2899 | "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://" |
2900 | "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page " | |
2901 | "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" | |
2902 | "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses " | |
2903 | "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les " | |
2904 | "fonctions avancées de GnuPG." | |
6d76e5aa TG |
2905 | |
2906 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2907 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2908 | msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi" | |
2909 | ||
2910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2913 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2914 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2915 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2916 | "places where they publicly list their email address." | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et " | |
2919 | "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les " | |
2920 | "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec " | |
2921 | "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après " | |
2922 | "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à " | |
2923 | "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît." | |
2924 | ||
2925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2926 | msgid "" | |
2927 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2928 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur " | |
2931 | "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
2932 | "\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2933 | ||
2094a53c TG |
2934 | #~ msgid "</span>" |
2935 | #~ msgstr "</code>" | |
2936 | ||
2937 | #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" | |
2938 | #~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc" | |
2939 | ||
974f8f55 TG |
2940 | #~ msgid "" |
2941 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2942 | #~ "infographic.html\">" | |
2943 | #~ msgstr "" | |
2944 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/" | |
2945 | #~ "infographic.html\">" | |
2946 | ||
6d76e5aa TG |
2947 | #~ msgid "[Pump.io]" |
2948 | #~ msgstr "[Pump.io]" | |
2949 | ||
6d76e5aa TG |
2950 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
2951 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2952 | ||
2953 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
2954 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
2955 | ||
2956 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
2957 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
2958 | ||
2959 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
2960 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
2961 | ||
2962 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
2963 | #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
2964 | ||
2965 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
2966 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
2967 | ||
2968 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
2969 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
2970 | ||
2971 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
2972 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
2973 | ||
2974 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
2975 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
2976 | ||
2977 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2978 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2979 | ||
2980 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2981 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2982 | ||
2983 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
2984 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
2985 | ||
2986 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
2987 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
2988 | ||
2989 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
2990 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
2991 | ||
2992 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
2993 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
2994 | ||
2995 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
2996 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
2997 | ||
6d76e5aa TG |
2998 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
2999 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3000 | ||
3001 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3002 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3003 | ||
3004 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3005 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3006 | ||
3007 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3008 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3009 | ||
3010 | #~ msgid "" | |
3011 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3012 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3013 | #~ msgstr "" | |
3014 | #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de " | |
3015 | #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre " | |
3016 | #~ "compte de courriel." | |
3017 | ||
3018 | #~ msgid "" | |
3019 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " | |
3020 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " | |
3021 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " | |
3022 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " | |
3023 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " | |
3024 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " | |
3025 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
3026 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
3027 | #~ msgstr "" | |
3028 | #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque " | |
3029 | #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez " | |
3030 | #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les " | |
3031 | #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les " | |
3032 | #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre " | |
3033 | #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer " | |
3034 | #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le " | |
3035 | #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez ; cela vaut donc la peine " | |
3036 | #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité " | |
3037 | #~ "informatique." | |
3038 | ||
3039 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3040 | #~ msgstr "" | |
3041 | #~ " [Étape 1.B : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] " | |
3042 | ||
3043 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3044 | #~ msgstr "" | |
3045 | #~ " [Étape 1.B : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] " | |
3046 | ||
3047 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3048 | #~ msgstr " [Étape 1.B : Installer un module (copie d'écran)] " | |
3049 | ||
3050 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3051 | #~ msgstr "" | |
3052 | #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de " | |
3053 | #~ "messagerie" | |
3054 | ||
3055 | #~ msgid "" | |
3056 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3057 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3058 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3059 | #~ msgstr "" | |
3060 | #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « " | |
3061 | #~ "Modules complémentaires » (qui devrait se trouver dans la section " | |
3062 | #~ "« Outils »). Assurez-vous qu'« Extensions » est " | |
3063 | #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous « Enigmail » ? Si " | |
3064 | #~ "oui, passez à l'étape suivante." | |
3065 | ||
3066 | #~ msgid "" | |
3067 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3068 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3069 | #~ msgstr "" | |
3070 | #~ "Sinon, faites une recherche sur « Enigmail » dans la partie " | |
3071 | #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. " | |
3072 | #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé." | |
3073 | ||
3074 | #~ msgid "" | |
3075 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
3076 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
3077 | #~ "2.0.7, or later versions." | |
3078 | #~ msgstr "" | |
3079 | #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 " | |
3080 | #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien " | |
3081 | #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes." | |
3082 | ||
3083 | #~ msgid "My email looks weird" | |
3084 | #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre" | |
3085 | ||
3086 | #~ msgid "" | |
3087 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
3088 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
3089 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " | |
3090 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " | |
3091 | #~ "Enigmail wasn't there." | |
3092 | #~ msgstr "" | |
3093 | #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page " | |
3094 | #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour " | |
3095 | #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, " | |
3096 | #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, " | |
3097 | #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là." | |
3098 | ||
3099 | #~ msgid "" | |
3100 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3101 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3102 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3103 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3104 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3105 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3106 | #~ msgstr "" | |
3107 | #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être " | |
3108 | #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez « Enigmail " | |
3109 | #~ "→ Assistant de configuration » dans le menu de votre logiciel " | |
3110 | #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre " | |
3111 | #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce " | |
3112 | #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes " | |
3113 | #~ "de courriel, une fenêtre intitulée « Sélectionnez une " | |
3114 | #~ "identité » vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse " | |
3115 | #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur " | |
3116 | #~ "« Suivant » en acceptant les options par défaut, sauf dans les " | |
3117 | #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)." | |
3118 | ||
3119 | #~ msgid "" | |
3120 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3121 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3122 | #~ msgstr "" | |
3123 | #~ "Dans la fenêtre « Chiffrement », choisissez « Chiffrer " | |
3124 | #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour " | |
3125 | #~ "moi »." | |
3126 | ||
3127 | #~ msgid "" | |
3128 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3129 | #~ "default.\"" | |
3130 | #~ msgstr "" | |
3131 | #~ "Dans la fenêtre « Signature », choisissez « Ne pas signer " | |
3132 | #~ "mes messages par défaut »." | |
3133 | ||
3134 | #~ msgid "" | |
3135 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3136 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3137 | #~ msgstr "" | |
3138 | #~ "Dans la fenêtre « Sélection de clé », choisissez « Je veux " | |
3139 | #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes " | |
3140 | #~ "messages »." | |
3141 | ||
3142 | #~ msgid "" | |
3143 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3144 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3145 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3146 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3147 | #~ msgstr "" | |
3148 | #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans " | |
3149 | #~ "la fenêtre « Création de la clé ». Pendant que vous attendez, " | |
3150 | #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou " | |
3151 | #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce " | |
3152 | #~ "temps, plus vite ira la création de la clé." | |
3153 | ||
3154 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3155 | #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail." | |
3156 | ||
3157 | #~ msgid "" | |
3158 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3159 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3160 | #~ "Tools." | |
3161 | #~ msgstr "" | |
3162 | #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " | |
3163 | #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la " | |
3164 | #~ "section appelée « Outils »." | |
3165 | ||
3166 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3167 | #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG." | |
3168 | ||
3169 | #~ msgid "" | |
3170 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3171 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3172 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3173 | #~ msgstr "" | |
3174 | #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré " | |
3175 | #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en " | |
3176 | #~ "allant dans « Enigmail → Assistant de configuration »." | |
3177 | ||
3178 | #~ msgid "" | |
3179 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3180 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3181 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " | |
3182 | #~ "instructions for key generation</a>." | |
3183 | #~ msgstr "" | |
3184 | #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez " | |
3185 | #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href=" | |
3186 | #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3187 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour " | |
3188 | #~ "générer une paire de clés</a>." | |
3189 | ||
3190 | #~ msgid "Command line key generation" | |
3191 | #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande" | |
3192 | ||
3193 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3194 | #~ msgstr "" | |
3195 | #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « " | |
3196 | #~ "Enigmail → Gestion de clés »." | |
3197 | ||
3198 | #~ msgid "" | |
3199 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " | |
3200 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " | |
3201 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " | |
3202 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." | |
3203 | #~ msgstr "" | |
3204 | #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez « Envoyer les " | |
3205 | #~ "clés publiques vers un serveur de clés ». Ce n'est pas une " | |
3206 | #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques " | |
3207 | #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce " | |
3208 | #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail." | |
3209 | ||
3210 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3211 | #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas." | |
3212 | ||
3213 | #~ msgid "" | |
3214 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3215 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3216 | #~ "keyserver." | |
3217 | #~ msgstr "" | |
3218 | #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur " | |
3219 | #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant " | |
3220 | #~ "un serveur de clés différent." | |
3221 | ||
3222 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3223 | #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste." | |
3224 | ||
3225 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3226 | #~ msgstr "" | |
3227 | #~ "Essayez de cocher « Afficher toutes les clés par défaut »." | |
3228 | ||
3229 | #~ msgid "More documentation" | |
3230 | #~ msgstr "Documentation complémentaire" | |
3231 | ||
3232 | #~ msgid "" | |
3233 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3234 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3235 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" | |
3236 | #~ "a>." | |
3237 | #~ msgstr "" | |
3238 | #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez " | |
3239 | #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www." | |
3240 | #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> " | |
3241 | #~ "documentation d'Enigmail</a>." | |
3242 | ||
3243 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" | |
3244 | #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande" | |
3245 | ||
3246 | #~ msgid "" | |
3247 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3248 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3249 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3250 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3251 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3252 | #~ msgstr "" | |
3253 | #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui " | |
3254 | #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce " | |
3255 | #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois " | |
3256 | #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir " | |
3257 | #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. " | |
3258 | #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer." | |
3259 | ||
3260 | #~ msgid "" | |
3261 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3262 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3263 | #~ msgstr "" | |
3264 | #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le " | |
3265 | #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par " | |
3266 | #~ "défaut." | |
3267 | ||
3268 | #~ msgid "" | |
3269 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " | |
3270 | #~ "a moment." | |
3271 | #~ msgstr "" | |
3272 | #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y " | |
3273 | #~ "revenir." | |
3274 | ||
3275 | #~ msgid "" | |
3276 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3277 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3278 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3279 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3280 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3281 | #~ msgstr "" | |
3282 | #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé " | |
3283 | #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail " | |
3284 | #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur « Télécharger les clés " | |
3285 | #~ "manquantes » et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui " | |
3286 | #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez " | |
3287 | #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. " | |
3288 | #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante." | |
3289 | ||
3290 | #~ msgid "" | |
3291 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
3292 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
3293 | #~ msgstr "" | |
3294 | #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre « Le destinataire " | |
3295 | #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé », " | |
3296 | #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer." | |
3297 | ||
3298 | #~ msgid "" | |
3299 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " | |
3300 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3301 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." | |
3302 | #~ msgstr "" | |
3303 | #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous " | |
3304 | #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://" | |
3305 | #~ "www.enigmail.net/documentation/" | |
3306 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>." | |
3307 | ||
3308 | #~ msgid "" | |
3309 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " | |
3310 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." | |
3311 | #~ msgstr "" | |
3312 | #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message " | |
3313 | #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel." | |
3314 | ||
3315 | #~ msgid "" | |
3316 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3317 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3318 | #~ msgstr "" | |
3319 | #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les " | |
3320 | #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward." | |
3321 | ||
3322 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3323 | #~ msgstr "[Section 4 : la toile de confiance]" | |
3324 | ||
3325 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3326 | #~ msgstr "" | |
3327 | #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à « Enigmail " | |
3328 | #~ "→ Gestion de clés »." | |
3329 | ||
3330 | #~ msgid "" | |
3331 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3332 | #~ "menu." | |
3333 | #~ msgstr "" | |
3334 | #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez « " | |
3335 | #~ "Signer la clé » dans le menu contextuel." | |
3336 | ||
3337 | #~ msgid "" | |
3338 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3339 | #~ msgstr "" | |
3340 | #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez « Je ne souhaite pas " | |
3341 | #~ "répondre » et cliquez sur OK." | |
3342 | ||
3343 | #~ msgid "" | |
3344 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3345 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3346 | #~ msgstr "" | |
3347 | #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu « Gestion de " | |
3348 | #~ "clés ». Sélectionner « Serveur de clés → Envoyer les clés " | |
3349 | #~ "publiques » et cliquez sur OK." | |
3350 | ||
3351 | #~ msgid "Set ownertrust" | |
3352 | #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance" | |
3353 | ||
3354 | #~ msgid "" | |
3355 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " | |
3356 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " | |
3357 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " | |
3358 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " | |
3359 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." | |
3360 | #~ msgstr "" | |
3361 | #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière " | |
3362 | #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de " | |
3363 | #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un " | |
3364 | #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu « " | |
3365 | #~ "Sélectionnez le niveau de confiance », sélectionnez un des niveaux " | |
3366 | #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez " | |
3367 | #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance." | |
3368 | ||
3369 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3370 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3371 | ||
3372 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3373 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3374 | ||
3375 | #~ msgid "" | |
3376 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3377 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3378 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3379 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
3380 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
3381 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
3382 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
3383 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3384 | #~ msgstr "" | |
3385 | #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre ; ils sont " | |
3386 | #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa " | |
3387 | #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que " | |
3388 | #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour " | |
3389 | #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous " | |
3390 | #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/" | |
3391 | #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys" | |
3392 | #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net" | |
3393 | #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." | |
3394 | ||
3395 | #~ msgid "" | |
3396 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
3397 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
3398 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
3399 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
3400 | #~ "extra features." | |
3401 | #~ msgstr "" | |
3402 | #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel " | |
3403 | #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de " | |
3404 | #~ "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il " | |
3405 | #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre " | |
3406 | #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, " | |
3407 | #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif " | |
3408 | #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " | |
3409 | #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités " | |
3410 | #~ "supplémentaires." | |
3411 | ||
3412 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3413 | #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools" | |
3414 | ||
3415 | #~ msgid "" | |
3416 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
3417 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
3418 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
3419 | #~ "that it creates." | |
3420 | #~ msgstr "" | |
3421 | #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools." | |
3422 | #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les " | |
3423 | #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres " | |
3424 | #~ "créées par l'installateur." | |
3425 | ||
3426 | #~ msgid "" | |
3427 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
3428 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
3429 | #~ msgstr "" | |
3430 | #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies " | |
3431 | #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools " | |
3432 | #~ "2018.3 ou une version plus récente." | |
3433 | ||
3434 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3435 | #~ msgstr "" | |
3436 | #~ " [Étape 1.C : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] " | |
3437 | ||
3438 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3439 | #~ msgstr "" | |
3440 | #~ " [Étape 1.C : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] " | |
3441 | ||
3442 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3443 | #~ msgstr " [Étape 1.C : Installer un module (copie d'écran)] " | |
3444 | ||
3445 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3446 | #~ msgstr "" | |
3447 | #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de " | |
3448 | #~ "messagerie" | |
3449 | ||
3450 | #~ msgid "" | |
3451 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " | |
3452 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
3453 | #~ msgstr "" | |
3454 | #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de " | |
3455 | #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version " | |
3456 | #~ "ultérieure." | |
3457 | ||
3458 | #~ msgid "" | |
3459 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
3460 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." | |
3461 | #~ msgstr "" | |
3462 | #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez " | |
3463 | #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte." | |
3464 | ||
3465 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3466 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3467 | ||
3468 | #~ msgid "" | |
3469 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
3470 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
3471 | #~ msgstr "" | |
3472 | #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies " | |
3473 | #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou " | |
3474 | #~ "une version plus récente." | |
3475 | ||
3476 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
3477 | #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !" |