en/index: Use <i> for the Plain Text option, for consistency.
[enc.git] / esd-fr.po
CommitLineData
6d76e5aa
TG
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
23c3249a 3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
6d76e5aa
TG
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
2094a53c 10"POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
790b9817 11"PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:44+0200\n"
6d76e5aa
TG
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
6d76e5aa
TG
35msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36msgstr ""
23c3249a
TG
37"GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, confidentialité, "
38"courriel, email"
6d76e5aa
TG
39
40#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41msgid ""
42"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
44msgstr ""
45"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
46"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
47"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
48
49#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
52
53#. type: Content of: <html><body><div><p>
54msgid ""
55"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
57msgstr ""
23c3249a
TG
58"Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à Thunderbird "
59"et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant obsolètes."
6d76e5aa
TG
60
61#. type: Content of: <html><body><div><p>
62msgid ""
63"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64msgstr ""
23c3249a 65"Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
6d76e5aa
TG
66
67#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68msgid ""
69"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70"joining our list!</strong>"
71msgstr ""
72"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
23c3249a 73"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
6d76e5aa
TG
74"strong>"
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid ""
78"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79"to be added manually."
80msgstr ""
81"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
23c3249a 82"info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
6d76e5aa
TG
83
84#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
85msgid "Try it out."
86msgstr ""
87" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
23c3249a 88"héberge Edward)] "
6d76e5aa
TG
89
90#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92msgstr ""
93"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
23c3249a 94"d'information quotidiens&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
95
96#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101msgid "[GNU Social]"
23c3249a 102msgstr " [GNU Social] "
6d76e5aa
TG
103
104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
105msgid ""
106"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
23c3249a
TG
107msgstr ""
108"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
6d76e5aa
TG
109
110#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
111msgid "[Mastodon]"
23c3249a 112msgstr " [Mastodon] "
6d76e5aa
TG
113
114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
115msgid ""
116"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117"\">Twitter</a>"
118msgstr ""
23c3249a 119"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
6d76e5aa
TG
120"\">Twitter</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
6d76e5aa
TG
123msgid ""
124"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
126msgstr ""
127"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
23c3249a 128"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
6d76e5aa
TG
129
130#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
132msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
135msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
137
138#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
139msgid "Free Software Foundation"
23c3249a 140msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
6d76e5aa
TG
141
142#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
143msgid "</a>"
144msgstr "</a>"
145
146#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
147msgid ""
148"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
151"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
152msgstr ""
23c3249a 153"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
6d76e5aa 154"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a
TG
155"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
156"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
6d76e5aa 157"\n"
23c3249a 158"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
6d76e5aa 159"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
23c3249a 160"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
6d76e5aa
TG
161
162#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
163msgid ""
164"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
169"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
172"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
173"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174msgstr ""
175"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
176"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
177"4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
178"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
179"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
180"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
23c3249a
TG
181"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
182"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
183"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
184"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
185"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
186"ces licences&nbsp;?</a>"
6d76e5aa
TG
187
188#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
189msgid ""
190"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
191"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
192"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
193"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
194"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
195"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
196msgstr ""
197"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
198"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
23c3249a
TG
199"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
200"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
6d76e5aa
TG
201"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
202"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
23c3249a 203"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
6d76e5aa
TG
204
205#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206msgid ""
207"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
208"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
209"messages."
210msgstr ""
23c3249a
TG
211"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
212"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
6d76e5aa
TG
213"illustrations et le texte des messages d'Edward."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
216msgid ""
217"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
218"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
219"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
220"\">source code and license information</a>."
221msgstr ""
222"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
223"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
23c3249a
TG
224"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
225"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
6d76e5aa
TG
226
227#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
6d76e5aa
TG
228msgid ""
229"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
230"org\"><strong>Journalism++</strong>"
231msgstr ""
232"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
23c3249a
TG
233"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
234"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
235"&nbsp;\" /></a>"
6d76e5aa
TG
236
237#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
238msgid "Journalism++"
23c3249a 239msgstr " [Logo de Journalism++] "
6d76e5aa
TG
240
241#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
6d76e5aa
TG
242msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
243msgstr ""
23c3249a
TG
244"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
245"courriel, sécurité, GnuPG2"
6d76e5aa
TG
246
247#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
248msgid "Email Self-Defense"
249msgstr "Autodéfense courriel"
250
2094a53c 251#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2094a53c 252msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
790b9817 253msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2094a53c
TG
254
255#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2094a53c 256msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
790b9817 257msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2094a53c 258
6d76e5aa
TG
259#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
260msgid ""
261"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
262"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
263msgstr ""
264"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
265"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 268msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
23c3249a 269msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
270
271#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
273msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
274
275#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
6d76e5aa
TG
276msgid ""
277"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
278"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
279msgstr ""
23c3249a
TG
280"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
281"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
6d76e5aa
TG
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
284msgid "&nbsp;"
285msgstr "&nbsp;"
286
287#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
288msgid "[Reddit]"
23c3249a 289msgstr " [Reddit] "
6d76e5aa
TG
290
291#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
292msgid "[Hacker News]"
23c3249a 293msgstr " [Hacker News] "
6d76e5aa
TG
294
295#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
296msgid ""
297"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
298"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
299msgstr ""
23c3249a 300"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
6d76e5aa
TG
301"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
302"très important pour nous."
303
304#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
305msgid ""
306"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
307"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
308"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
309msgstr ""
23c3249a 310"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
6d76e5aa
TG
311"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
312"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
313"leur vie privée.</strong>"
314
315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
316msgid ""
317"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
318"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
319msgstr ""
320"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
23c3249a 321"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
6d76e5aa
TG
322
323#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
324msgid "Donate"
23c3249a 325msgstr " [Faites un don] "
6d76e5aa 326
974f8f55 327#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
328msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
329msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
330
331#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
332msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
23c3249a 333msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
6d76e5aa
TG
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
336msgid ""
337"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
338"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
339"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
340"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
341"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
342"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
343msgstr ""
344"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
345"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
346"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
347"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
348"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
349"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
350"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
351"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
352
353#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
354msgid ""
355"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
356"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
357"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
358"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
359"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
360"other crimes."
361msgstr ""
362"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
363"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
364"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
365"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
366"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
367"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
368"de l'homme, la corruption et autres crimes."
369
370#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
371msgid ""
372"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
373"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
374"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
375"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
376"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
377"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
378"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
379"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
380msgstr ""
381"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
23c3249a
TG
382"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
383"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
6d76e5aa
TG
384"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
385"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
386"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
387"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
388"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
23c3249a 389"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
6d76e5aa
TG
390
391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
392msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
393msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
394
395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
396msgid ""
397"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
398"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
399"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
400"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
401"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
402msgstr ""
403"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
404"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
405"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
406"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
23c3249a 407"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
6d76e5aa 408"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
790b9817 409"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> "
6d76e5aa
TG
410"et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
411
412#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
413msgid ""
414"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
415"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 416"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
6d76e5aa
TG
417"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
418"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
419"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
420"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
421"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
422"Gmail), but provide extra features."
423msgstr ""
23c3249a
TG
424"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
425"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
426"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
427"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
428"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
429"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
430"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
431"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
6d76e5aa 432"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
23c3249a 433"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
6d76e5aa
TG
434"supplémentaires."
435
436#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
437msgid ""
438"If you already have an email program, you can skip to <a href="
439"\"#section2\">Step 2</a>."
440msgstr ""
441"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
23c3249a 442"\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
443
444#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
445msgid "Step 1.A: Install Wizard"
23c3249a 446msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
6d76e5aa
TG
447
448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
449msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
450msgstr ""
23c3249a 451"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
6d76e5aa
TG
452"de courriel"
453
454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
455msgid ""
456"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
457"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
458"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
459"settings from your systems administrator or the help section of your email "
460"account."
461msgstr ""
23c3249a
TG
462"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
463"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
464"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
465"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
466"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
467"dans la documentation de votre compte de courriel."
6d76e5aa
TG
468
469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
470msgid "Troubleshooting"
471msgstr "Résolution de problèmes"
472
473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
474msgid "The wizard doesn't launch"
475msgstr "L'assistant ne démarre pas"
476
477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
478msgid ""
479"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
480"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
481"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
482"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
483msgstr ""
484"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
485"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
486"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
487"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
488"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
489
490#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
491msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
492msgstr ""
493"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
494"mes courriels."
495
496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
497msgid ""
498"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
499"use your email system, to figure out the correct settings."
500msgstr ""
501"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
502"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
503"vous indiquer les bons paramètres."
504
505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 506msgid "I can't find the menu"
23c3249a 507msgstr "Je ne trouve pas le menu"
6d76e5aa
TG
508
509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
510msgid ""
511"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
512"three stacked horizontal bars."
513msgstr ""
514"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
515"représenté par trois barres horizontales."
516
517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
518msgid "Don't see a solution to your problem?"
519msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
520
521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
522msgid ""
523"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
524"Public_Review\">feedback page</a>."
525msgstr ""
526"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
527"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
528
529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 530msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
23c3249a 531msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
6d76e5aa
TG
532
533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
534msgid ""
535"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
536"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
537msgstr ""
23c3249a
TG
538"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
539"installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
540
541#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
542msgid ""
543"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
544"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
545"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
546"all operating systems."
547msgstr ""
23c3249a
TG
548"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
549"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
550"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
c9d2dd31 551"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
6d76e5aa
TG
552
553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
554msgid "MacOS"
23c3249a 555msgstr "macOS"
6d76e5aa
TG
556
557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
558msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
23c3249a 559msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
6d76e5aa
TG
560
561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
562msgid ""
563"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
564"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
565"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
566"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
567msgstr ""
23c3249a 568"Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
c9d2dd31 569"que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
23c3249a
TG
570"utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
571"défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
572"logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
6d76e5aa
TG
573
574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
575msgid ""
576"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
577"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
578"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
579"\"Enter\" and wait for it to finalize."
580msgstr ""
23c3249a
TG
581"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
582"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
583"Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
584"sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
585"Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
6d76e5aa
TG
586
587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
588msgid ""
589"When it is done, install the program by entering the following code in "
590"Terminal:"
591msgstr ""
23c3249a
TG
592"Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
593"Terminal&nbsp;: "
6d76e5aa
TG
594
595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
596msgid ""
597"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
598"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
599"rest of this guide."
600msgstr ""
23c3249a
TG
601"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
602"gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste "
603"de ce guide."
6d76e5aa
TG
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
606msgid "Windows"
23c3249a 607msgstr "Windows"
6d76e5aa
TG
608
609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 610msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
23c3249a 611msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
6d76e5aa 612
2094a53c 613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
2094a53c
TG
614msgid ""
615"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
6d76e5aa
TG
616"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618"installed, you can close any windows that it creates."
619msgstr ""
23c3249a
TG
620"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
621"chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
622"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
623"Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
6d76e5aa
TG
624
625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
626msgid ""
627"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
628"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
629"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
630"line."
631msgstr ""
23c3249a
TG
632"Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
633"PowerShell&nbsp;» que vous verrez mentionné ailleurs comme «&nbsp;"
634"terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
635"votre ordinateur."
6d76e5aa
TG
636
637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
640
641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
642msgid ""
643"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
648"called GnuPG2."
649msgstr ""
650"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
23c3249a
TG
651"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
652"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
653"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
654"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
655"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
6d76e5aa
TG
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
660
661#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
662msgid ""
663"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
664msgstr ""
23c3249a 665" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
6d76e5aa
TG
666
667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
668msgid ""
669"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
670"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
671"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
672"together by a special mathematical function."
673msgstr ""
674"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
675"et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé «&nbsp;paire de "
676"clés&nbsp;»). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
677"lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
678"privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
681msgid ""
682"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
683"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
684"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
685"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
686"look up your public key."
687msgstr ""
688"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
689"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
690"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
691"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
23c3249a
TG
692"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
693"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
6d76e5aa
TG
694"trouver votre clé publique."
695
696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
697msgid ""
698"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
699"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
700"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
701"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
702"any circumstances.</span>"
703msgstr ""
704"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
705"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
706"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
23c3249a
TG
707"envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
708"communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>"
6d76e5aa
TG
709
710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
711msgid ""
712"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
713"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
714"discuss this more in the next section."
715msgstr ""
716"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
717"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
718"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
719
720#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 721msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
23c3249a 722msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
6d76e5aa
TG
723
724#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 725msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
23c3249a 726msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
6d76e5aa
TG
727
728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
729msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
730msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
731
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
6d76e5aa 733msgid "Make your keypair"
23c3249a 734msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
6d76e5aa
TG
735
736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737msgid ""
738"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
739"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
740"and use the following code to create your keypair:"
741msgstr ""
23c3249a
TG
742"Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
743"\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le dans vos "
744"applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire de "
745"clés&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
746
747#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
748msgid ""
749"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
750"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
751"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
752"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
753"section 1."
754msgstr ""
23c3249a
TG
755"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
756"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
757"installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
758"macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
759"(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section&nbsp;1."
6d76e5aa
TG
760
761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762msgid ""
763"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
764"key</span> to start the process."
765msgstr ""
23c3249a
TG
766"# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
767"key</code> pour démarrer l'opération."
6d76e5aa
TG
768
769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770msgid ""
771"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
772"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
773"RSA</span>."
774msgstr ""
23c3249a
TG
775"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style="
776"\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>."
6d76e5aa
TG
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779msgid ""
780"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
781"monospace;\">4096</span> for a strong key."
782msgstr ""
23c3249a
TG
783"# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: "
784"monospace;\">4096</code> produira une clé robuste."
6d76e5aa
TG
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
787msgid ""
788"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
789"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
790msgstr ""
23c3249a
TG
791"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; "
792"font-family: monospace;\">2y</code> (2&nbsp;ans)."
6d76e5aa
TG
793
794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
23c3249a 796msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
6d76e5aa
TG
797
798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
799msgid "Set your passphrase"
23c3249a 800msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
6d76e5aa
TG
801
802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
803msgid ""
804"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
805"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
806"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
807"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
808"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
809"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
810"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
811msgstr ""
23c3249a
TG
812"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
813"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
6d76e5aa
TG
814"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
815"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
816"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
23c3249a
TG
817"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
818"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
6d76e5aa 819"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
23c3249a 820"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
6d76e5aa
TG
821"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
822"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
823
824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
825msgid ""
826"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
827"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
828"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
829"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
830"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
831"song lyrics, quotes from books, and so on."
832msgstr ""
23c3249a
TG
833"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
834"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
835"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
836"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
837"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
838"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
839"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
840"de livre, etc.)"
6d76e5aa
TG
841
842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
843msgid "GnuPG is not installed"
23c3249a 844msgstr "GnuPG n'est pas installé"
6d76e5aa
TG
845
846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
847msgid ""
848"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
849"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
850"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
851"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
852"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
853"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
854"install the program."
855msgstr ""
23c3249a
TG
856"GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
857"avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg "
c9d2dd31
TG
858"--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez "
859"alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; "
860"font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être "
861"installée avec&nbsp;: sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande "
862"pour installer le programme."
6d76e5aa
TG
863
864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865msgid "I took too long to create my passphrase"
23c3249a 866msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
6d76e5aa
TG
867
868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869msgid ""
870"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
871"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
872msgstr ""
23c3249a
TG
873"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
874"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
875"créer votre clé."
6d76e5aa
TG
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878msgid "How can I see my key?"
23c3249a 879msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
6d76e5aa
TG
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882msgid ""
883"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
884"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
885"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
886"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
887"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
888"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
889"key</span> to see your own private key."
890msgstr ""
23c3249a
TG
891"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code style="
892"\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre "
893"doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href="
894"\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la "
895"vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
896"\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir "
897"votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
898"\">gpg --list-secret-key</code>."
6d76e5aa
TG
899
900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
901msgid "More resources"
902msgstr "Ressources complémentaires"
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
905msgid ""
906"For more information about this process, you can also refer to <a href="
907"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
908"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
909"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
910"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
911"secure."
912msgstr ""
23c3249a
TG
913"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
914"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
915"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
916"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
917"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
918"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
919"vous voulez être en sécurité."
6d76e5aa
TG
920
921#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
922msgid "Advanced"
923msgstr "Utilisation avancée"
924
925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
926msgid "Advanced key pairs"
927msgstr "Paires de clés évoluées"
928
929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
930msgid ""
931"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
932"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
933"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
934"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
935"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
936"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
937"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
938"configuration."
939msgstr ""
940"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
941"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
942"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
23c3249a 943"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
6d76e5aa 944"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
23c3249a
TG
945"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
946"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
6d76e5aa
TG
947"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
948
949#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
950msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
951msgstr ""
23c3249a 952" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
6d76e5aa
TG
953
954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 955msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
23c3249a 956msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
6d76e5aa
TG
957
958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
6d76e5aa 959msgid "Upload your key to a keyserver"
23c3249a
TG
960msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
961
962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
963msgid ""
964"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
965"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
966"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
967"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
968"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
969"other when a new key is uploaded."
970msgstr ""
23c3249a
TG
971"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
972"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
973"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
974"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
975"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
976"heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
6d76e5aa
TG
977
978#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979msgid ""
980"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
981"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
982"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
983"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
984msgstr ""
23c3249a
TG
985"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
986"family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les "
987"informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant "
988"(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui "
989"est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
990"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
6d76e5aa
TG
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993msgid ""
994"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
996msgstr ""
23c3249a
TG
997"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
998"family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>"
6d76e5aa
TG
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1001msgid "Export your key to a file"
23c3249a 1002msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
6d76e5aa
TG
1003
1004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1005msgid ""
1006"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1007"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1008"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1009"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1010"can be done with the following commands:"
1011msgstr ""
23c3249a
TG
1012"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1013"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
1014"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1015"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1016"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1017"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
6d76e5aa 1018
2094a53c 1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
6d76e5aa
TG
1020msgid ""
1021"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1022"secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
6d76e5aa 1023msgstr ""
23c3249a 1024"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
c9d2dd31 1025"secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
6d76e5aa 1026
2094a53c 1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2094a53c 1028msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
790b9817 1029msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc </code>"
6d76e5aa 1030
6d76e5aa
TG
1031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1032msgid "Generate a revocation certificate"
23c3249a 1033msgstr "Créez un certificat de révocation"
6d76e5aa
TG
1034
1035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1036msgid ""
1037"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1038"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1039"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1040"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1041"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1042"a>."
1043msgstr ""
23c3249a
TG
1044"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1045"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1046"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1047"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1048"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
790b9817 1049"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
6d76e5aa
TG
1050
1051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052msgid ""
1053"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1054"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1055msgstr ""
23c3249a
TG
1056"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1057"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
6d76e5aa
TG
1058
1059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060msgid ""
1061"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1062"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1063"compromised\"</span>"
1064msgstr ""
23c3249a
TG
1065"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code "
1066"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 «&nbsp;la clé a été "
1067"compromise&nbsp;»</code>"
6d76e5aa
TG
1068
1069#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1070msgid ""
1071"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
25f97f7c 1072"empty line, and confirm your selection."
6d76e5aa 1073msgstr ""
23c3249a 1074"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
790b9817
TG
1075"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1076"choix."
6d76e5aa
TG
1077
1078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1079msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1080msgstr ""
23c3249a
TG
1081"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1082"autorisé&nbsp;»."
6d76e5aa 1083
2094a53c 1084#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1085msgid ""
1086"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1087"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1088"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1089msgstr ""
23c3249a
TG
1090"Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1091"par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1092"système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1093"pour vérifier et mettre à jour ces droits."
6d76e5aa 1094
2094a53c 1095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1096msgid ""
1097"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1098"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1099msgstr ""
23c3249a
TG
1100"# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1101"\">ls -l ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa 1102
2094a53c 1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 1104msgid ""
db1d71be
TG
1105"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1106"These are the recommended permissions for your folder."
6d76e5aa 1107msgstr ""
23c3249a
TG
1108"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1109"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
6d76e5aa 1110
2094a53c 1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1112msgid ""
1113"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1114"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1115msgstr ""
23c3249a
TG
1116"Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1117"family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>"
6d76e5aa 1118
2094a53c 1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 1120msgid ""
db1d71be
TG
1121"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1122"the recommended permissions for the keys inside your folder."
6d76e5aa 1123msgstr ""
23c3249a
TG
1124"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les "
1125"droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
6d76e5aa 1126
2094a53c 1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1128msgid ""
1129"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1130"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1131msgstr ""
23c3249a
TG
1132"Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1133"family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa
TG
1134
1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136msgid ""
1137"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1138"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1139"require execution privileges to be opened. For more information on "
1140"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1141"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1142"guide</a>."
1143msgstr ""
23c3249a
TG
1144"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1145"l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
1146"gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
1147"répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
1148"savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1149"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
6d76e5aa
TG
1150
1151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1152msgid "More about keyservers"
23c3249a 1153msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
6d76e5aa
TG
1154
1155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
1156msgid ""
1157"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1158"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1159"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1160"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1161"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1162"file on your computer."
1163msgstr ""
23c3249a
TG
1164"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1165"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1166"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1167"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1168"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1169"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1170"ordinateur sous forme de fichier."
6d76e5aa
TG
1171
1172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1173msgid "Transferring your keys"
23c3249a 1174msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
6d76e5aa 1175
2094a53c 1176#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1177msgid ""
1178"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1179"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1180"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1181"can be done with the following commands:"
1182msgstr ""
23c3249a
TG
1183"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1184"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1185"sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1186"suivantes:"
6d76e5aa 1187
2094a53c 1188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
6d76e5aa
TG
1189msgid ""
1190"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1191"secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
6d76e5aa 1192msgstr ""
23c3249a 1193"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
c9d2dd31 1194"secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1195
2094a53c 1196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
2094a53c
TG
1197msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1198msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
6d76e5aa 1199
2094a53c 1200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
6d76e5aa 1201msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
23c3249a 1202msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1203
2094a53c 1204#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
2094a53c 1205msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
790b9817 1206msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
6d76e5aa
TG
1207
1208#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1209msgid ""
1210"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1211"and add ultimate trust for it:"
1212msgstr ""
23c3249a
TG
1213"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1214"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
6d76e5aa 1215
2094a53c 1216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1217msgid ""
1218"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1219"[your@email] </span>"
1220msgstr ""
23c3249a
TG
1221"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1222"[votre@adresse_de_couriel]</code>"
6d76e5aa 1223
2094a53c 1224#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1225msgid ""
1226"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1227"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1228"key ultimately."
1229msgstr ""
23c3249a
TG
1230"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; "
1231"font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas "
1232"attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre."
6d76e5aa
TG
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1235msgid ""
1236"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1237"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1238"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1239"folders and files have the right permissions"
1240msgstr ""
23c3249a
TG
1241"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1242"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1243"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1244"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1245"fichiers ont les droits appropriés."
6d76e5aa
TG
1246
1247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1248msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
23c3249a 1249msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa
TG
1250
1251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1252msgid ""
1253"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1254"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1255"integrating and using your key in these email clients."
1256msgstr ""
23c3249a
TG
1257"Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui "
1258"facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez "
1259"importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
6d76e5aa
TG
1260
1261#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1262msgid "Step 3.A: Email Menu"
23c3249a 1263msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
6d76e5aa
TG
1264
1265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1266msgid "Step 3.A: Import From File"
23c3249a 1267msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
6d76e5aa
TG
1268
1269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1270msgid "Step 3.A: Success"
23c3249a 1271msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
6d76e5aa
TG
1272
1273#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 1274msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
23c3249a 1275msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
6d76e5aa
TG
1276
1277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1278msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
23c3249a 1279msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa 1280
2094a53c 1281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1282msgid ""
1283"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1284"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1285"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1286"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1287msgstr ""
23c3249a
TG
1288"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1289"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1290"demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1291"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1292"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1293"recevoir du courriel chiffré."
6d76e5aa
TG
1294
1295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296msgid ""
1297"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1298"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1299msgstr ""
c9d2dd31
TG
1300"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1301"&rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>"
6d76e5aa
TG
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304msgid ""
1305"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1306"From File</span>"
1307msgstr ""
23c3249a
TG
1308"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer "
1309"une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>"
6d76e5aa
TG
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid ""
1313"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1314"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1315msgstr ""
23c3249a 1316"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
c9d2dd31 1317"[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
23c3249a 1318"exporté votre clé."
6d76e5aa
TG
1319
1320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321msgid "# Unlock with your passphrase"
23c3249a 1322msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
6d76e5aa
TG
1323
1324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325msgid ""
1326"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1327"confirm success"
1328msgstr ""
23c3249a
TG
1329"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1330"importées.&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333msgid ""
1334"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1335"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1336"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1337"Personal Key</span>."
1338msgstr ""
c9d2dd31
TG
1339"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1340"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1341"choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé "
1342"personnelle</span>."
6d76e5aa
TG
1343
1344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1345msgid "I'm not sure the import worked correctly"
23c3249a 1346msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
6d76e5aa
TG
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349msgid ""
1350"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1351"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1352"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1353"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1354"sure you have the correct, active, secret key file."
1355msgstr ""
c9d2dd31
TG
1356"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1357"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1358"associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1359"l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir "
1360"vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte."
6d76e5aa
TG
1361
1362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1363msgid "<em>#4</em> Try it out!"
23c3249a 1364msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
6d76e5aa
TG
1365
1366#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1367msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1368msgstr ""
23c3249a 1369" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
6d76e5aa
TG
1370
1371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1372msgid ""
1373"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1374"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1375"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1376msgstr ""
1377"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
23c3249a
TG
1378"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1379"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1380"correspondrez avec un personne vivante."
6d76e5aa
TG
1381
1382#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1383msgid "Step 4.A Send key to Edward."
23c3249a 1384msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
6d76e5aa
TG
1385
1386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1387msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
23c3249a
TG
1388msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1389
1390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1391msgid ""
1392"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1393"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1394"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1395"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1396"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1397"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1398"keyfile."
1399msgstr ""
1400"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1401"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
c9d2dd31
TG
1402"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1403"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
23c3249a
TG
1404"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;"
1405"\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un "
1406"nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton "
1407"«&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que votre clé publique apparaîtra en pièce "
1408"jointe."
6d76e5aa
TG
1409
1410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1411msgid ""
1412"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1413"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1414"of the email. Don't send yet."
1415msgstr ""
1416"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1417"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1418"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1419"pas tout de suite."
1420
1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422msgid ""
1423"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1425"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1426"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1427msgstr ""
23c3249a
TG
1428"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1429"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1430"Sécurité&nbsp;» et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</"
1431"span>"
6d76e5aa
TG
1432
1433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1434msgid ""
1435"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1436"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1437"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1438"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1439"corresponding with a real person."
1440msgstr ""
1441"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1442"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
23c3249a
TG
1443"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1444"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1445"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1446"personne."
6d76e5aa
TG
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1449msgid ""
1450"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451"before using your private key to decrypt it."
1452msgstr ""
1453"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
23c3249a 1454"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1455
1456#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1457msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
23c3249a 1458msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
6d76e5aa
TG
1459
1460#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1461msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
23c3249a 1462msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
6d76e5aa
TG
1463
1464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1465msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
c9d2dd31 1466msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa
TG
1467
1468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1469msgid "Get Edward's key"
23c3249a 1470msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
6d76e5aa
TG
1471
1472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473msgid ""
1474"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1475"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1476msgstr ""
23c3249a
TG
1477"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1478"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1479"méthodes&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
1480
1481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482msgid ""
1483"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1484"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1485"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1486"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1487"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1488"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1489"key details will follow."
1490msgstr ""
23c3249a
TG
1491"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1492"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1493"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1494"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1495"la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher&hellip;</"
1496"span> qui se trouve à côté du texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une "
1497"clé que vous ne possédez pas encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward "
1498"s'afficheront."
6d76e5aa
TG
1499
1500#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501msgid ""
1502"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1503"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1504"in Edward's email address, and import Edward's key."
1505msgstr ""
23c3249a
TG
1506"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu "
1507"«&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <span style=\"color:#2f5faa"
1508"\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec "
1509"l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa "
1510"clé."
6d76e5aa
TG
1511
1512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513msgid ""
1514"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1515"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1516"emails and to verify digital signatures from Edward."
1517msgstr ""
23c3249a
TG
1518"L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va "
1519"ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais "
1520"être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses "
1521"signatures numériques."
6d76e5aa
TG
1522
1523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524msgid ""
1525"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1526"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1527"correct; you can safely import the key."
1528msgstr ""
23c3249a
TG
1529"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1530"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1531"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
6d76e5aa
TG
1532
1533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1534msgid ""
1535"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1536"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1537"so no one except Edward can decrypt it."
1538msgstr ""
1539"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1540"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1541"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1542
1543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
6d76e5aa 1544msgid "Send Edward an encrypted email"
23c3249a 1545msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa
TG
1546
1547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548msgid ""
1549"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1550"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1551"\" or something similar and write something in the body."
1552msgstr ""
1553"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1554"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1555"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1556"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1557
1558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1559msgid ""
1560"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1561"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1562"span>. Once encryption is on, hit Send."
1563msgstr ""
23c3249a
TG
1564"Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le "
1565"chiffrement</span> dans le menu «&nbsp;Sécurité&nbsp;». Ensuite, cliquez sur "
1566"«&nbsp;Envoyer&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1567
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa
TG
1569msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1570msgstr ""
23c3249a
TG
1571"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1572"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1573"edward-fr@fsf.org&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1576msgid ""
1577"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1578"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1579"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1580"listed there."
1581msgstr ""
23c3249a
TG
1582"Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1583"possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
790b9817
TG
1584"importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la "
1585"clé du destinataire est dans la liste."
6d76e5aa
TG
1586
1587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1588msgid "Unable to send message"
23c3249a 1589msgstr "Impossible d'envoyer le message"
6d76e5aa
TG
1590
1591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1592msgid ""
1593"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1594"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1595"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1596"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1597"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1598"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1599"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1600"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1601"window. Resend the email."
1602msgstr ""
23c3249a
TG
1603"Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un "
1604"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1605"destinataires suivants&hellip;) peut aussi vouloir dire que vous avez "
1606"importé la clé avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». "
1607"Allez dans «&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans "
1608"le gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1609"fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai "
1610"pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message "
1611"à nouveau."
6d76e5aa
TG
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 1614msgid "I can't find Edward's key"
23c3249a 1615msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
6d76e5aa
TG
1616
1617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1618msgid ""
1619"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1620"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1621"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1622msgstr ""
1623"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1624"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1625"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1626"quand il vous demande d'en choisir un."
1627
1628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1629msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1630msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1631
1632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1633msgid ""
1634"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1635"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1636"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1637"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1638msgstr ""
1639"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1640"publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1641"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1642"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1643"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1644"non chiffré."
1645
1646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1647msgid "Encrypt messages from the command line"
1648msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1649
1650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1651msgid ""
1652"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1653"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1654"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1655"in the regular character set."
1656msgstr ""
1657"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1658"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
23c3249a
TG
1659"vous préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré en "
1660"utilisant le jeu de caractères courant."
6d76e5aa
TG
1661
1662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1663msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1664msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1665
1666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1667msgid ""
1668"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1669"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1670"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1671"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1672"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1673"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1674"actual email."
1675msgstr ""
1676"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1677"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1678"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1679"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1680"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
23c3249a
TG
1681"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1682"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
6d76e5aa
TG
1683
1684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1685msgid ""
1686"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1687"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1688"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1689msgstr ""
1690"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
23c3249a 1691"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
c9d2dd31
TG
1692"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1693"Corps du message en&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Texte seul&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1694
1695#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1696msgid "Step 4.C Edward's response"
23c3249a 1697msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
6d76e5aa
TG
1698
1699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1700msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
23c3249a 1701msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1702
1703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1704msgid ""
1705"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1706"then reply to you."
1707msgstr ""
1708"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1709"déchiffrer, puis vous répondra."
1710
1711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1712msgid ""
1713"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1714"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1715"Well</a> section of this guide."
1716msgstr ""
1717"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1718"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
23c3249a 1719"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1720
1721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722msgid ""
1723"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1724"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
6d76e5aa 1725msgstr ""
23c3249a
TG
1726"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1727"reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
1728"message d'Edward."
6d76e5aa
TG
1729
1730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731msgid ""
1732"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1733"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
6d76e5aa
TG
1734"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1735"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1736"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1737"as well."
1738msgstr ""
23c3249a
TG
1739"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
1740"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1741"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1742"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1743"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
6d76e5aa
TG
1744
1745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1746msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
23c3249a 1747msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
6d76e5aa
TG
1748
1749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1750msgid ""
1751"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1752"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1753"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1754"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1755"private key (another reason to keep your private key safe)."
1756msgstr ""
1757"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1758"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
23c3249a 1759"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
6d76e5aa
TG
1760"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1761"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1762"bien à l'abri&nbsp;!)"
1763
1764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765msgid ""
1766"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1767"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1768"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1769"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1770"signature is authentic."
1771msgstr ""
1772"Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1773"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1774"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1775"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1776"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1777"signature est authentique."
1778
1779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1780msgid ""
1781"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1782"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1783"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1784"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1785msgstr ""
23c3249a 1786"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
6d76e5aa
TG
1787"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1788"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
23c3249a 1789"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
6d76e5aa
TG
1790
1791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1792msgid ""
1793"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1794"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1795msgstr ""
c9d2dd31
TG
1796"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1797"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma "
23c3249a 1798"signature numérique par défaut</span>."
6d76e5aa
TG
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1801msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
23c3249a 1802msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1803
1804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1805msgid ""
1806"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1807"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1808"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1809msgstr ""
1810"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
23c3249a
TG
1811"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1812"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
6d76e5aa
TG
1813
1814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815msgid ""
1816"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1817"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1818"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1819"encrypted, he will mention that first."
1820msgstr ""
1821"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1822"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1823"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1824"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1825
1826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1827msgid ""
1828"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1829"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1830"will use your private key to decrypt it."
1831msgstr ""
23c3249a
TG
1832"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1833"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1834"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1835
1836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1837msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
23c3249a 1838msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1839
1840#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1841msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
23c3249a 1842msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
6d76e5aa
TG
1843
1844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1845msgid ""
1846"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1847"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1848"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1849"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1850"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1851"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1852msgstr ""
1853"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
23c3249a 1854"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
6d76e5aa
TG
1855"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1856"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1857"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1858"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1859"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1860"confiance."
1861
1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1863msgid ""
1864"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1865"that it belongs to them and not someone else."
1866msgstr ""
1867"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
23c3249a 1868"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
6d76e5aa
TG
1869"d'autre."
1870
1871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1872msgid ""
1873"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1874"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1875"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1876"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1877msgstr ""
1878"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1879"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1880"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1881"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1882"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1883
1884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1885msgid ""
1886"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1887"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1888"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1889"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1890"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1891msgstr ""
1892"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1893"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
1894"des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
1895"plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
1896"faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
1897"de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
1898"des signatures."
1899
1900#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1901msgid "Section 5: trusting a key"
23c3249a 1902msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
6d76e5aa
TG
1903
1904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1905msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
23c3249a 1906msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
6d76e5aa
TG
1907
1908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1909msgid ""
1910"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1911"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1912"key."
1913msgstr ""
23c3249a
TG
1914"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1915"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span "
1916"style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>."
6d76e5aa
TG
1917
1918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919msgid ""
1920"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1921"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1922msgstr ""
23c3249a
TG
1923"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <span style="
1924"\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
1925"est correcte</span>"
6d76e5aa
TG
1926
1927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1928msgid ""
1929"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1930"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1931"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1932"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1933"signing\">check IDs before signing</a> section."
1934msgstr ""
1935"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1936"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1937"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
23c3249a
TG
1938"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1939"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1940"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
6d76e5aa
TG
1941
1942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1943msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
23c3249a
TG
1944msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1945
1946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1947msgid ""
1948"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1949"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1950"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1951"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1952"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1953"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1954"your email address, so that people can double-check that they have the "
1955"correct public key when they download yours from a keyserver."
1956msgstr ""
1957"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1958"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1959"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
23c3249a
TG
1960"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1961"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1962"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1963"clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
1964"que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
1965"ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1966
1967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1968msgid ""
1969"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1970"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1971"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1972"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1973"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1974"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1975"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1976"common."
1977msgstr ""
c9d2dd31 1978"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
23c3249a
TG
1979"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1980"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1981"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1982"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
6d76e5aa
TG
1983"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1984"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
c9d2dd31
TG
1985"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1986"à ceux d'une autre."
6d76e5aa
TG
1987
1988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1989msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1990msgstr ""
1991"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1992
1993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1994msgid ""
1995"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1996"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1997"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1998"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1999"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2000"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2001"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2002"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2003msgstr ""
2004"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2005"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2006"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2007"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2008"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
23c3249a
TG
2009"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2010"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2011"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2012"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2013"publique."
6d76e5aa
TG
2014
2015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2016msgid "Master the Web of Trust"
2017msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2018
2019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
2020msgid ""
2021"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2022"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2023"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2024"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2025"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2026msgstr ""
2027"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
c9d2dd31
TG
2028"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2029"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2030"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2031"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2032"autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
6d76e5aa
TG
2033
2034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2035msgid "<em>#6</em> Use it well"
23c3249a 2036msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
6d76e5aa
TG
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2039msgid ""
2040"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2041"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2042"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2043"the Web of Trust."
2044msgstr ""
2045"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2046"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2047"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2048"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2049"dommageable pour la toile de confiance."
2050
2051#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa
TG
2052msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2053msgstr ""
23c3249a 2054" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
6d76e5aa
TG
2055"empreinte de clé)] "
2056
2057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2058msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2059msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2060
2061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062msgid ""
2063"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2064"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2065"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2066"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2067"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2068"makes bulk surveillance more difficult."
2069msgstr ""
2070"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2071"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2072"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2073"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2074"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2075"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2076
2077#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2078msgid ""
2079"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2080"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2081"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2082"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2083"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2084"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2085"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2086"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2087msgstr ""
2088"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2089"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2090"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2091"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2092"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2093"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2094"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2095"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2096"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2097
2098#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2099msgid "Section 6: Use it Well (2)"
23c3249a 2100msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
6d76e5aa
TG
2101
2102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2103msgid "Be wary of invalid keys"
2104msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2105
2106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2107msgid ""
2108"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2109"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2110"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2111msgstr ""
2112"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2113"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2114"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2115"surveillance."
2116
2117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2118msgid ""
2119"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2120"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2121"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2122msgstr ""
2123"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2124"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
23c3249a 2125"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2126
2127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2128msgid ""
2129"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2130"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2131"trusted.</b>"
2132msgstr ""
2133"<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
23c3249a 2134"ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
6d76e5aa
TG
2135"signé avec une clé non fiable.</b>"
2136
2137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2138msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2139msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2142msgid ""
2143"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2144"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2145"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2146"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2147"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2148"it in a safe place."
2149msgstr ""
2150"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2151"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
23c3249a
TG
2152"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2153"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2154"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2155"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2156"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
6d76e5aa
TG
2157
2158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159msgid ""
2160"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2161"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2162msgstr ""
2163"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2164"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2165"de clés."
2166
2167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa
TG
2168msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2169msgstr ""
23c3249a 2170"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
6d76e5aa
TG
2171"clé privée"
2172
2173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2174msgid ""
2175"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2176"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2177"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2178"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2179"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2180"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2181"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2182"including a copy of your new key."
2183msgstr ""
2184"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2185"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2186"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2187"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2188"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
23c3249a 2189"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
6d76e5aa
TG
2190"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2191"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2192"cette dernière n'est plus valable."
2193
2194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195msgid "Webmail and GnuPG"
2196msgstr "GnuPG et le webmail"
2197
2198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199msgid ""
2200"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2201"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2202"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2203"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2204"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2205"receive a scrambled email."
2206msgstr ""
2207"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2208"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2209"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2210"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2211"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2212"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2213"pour lire le message en clair."
2214
2215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2216msgid "Make your public key part of your online identity"
23c3249a 2217msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
6d76e5aa
TG
2218
2219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220msgid ""
2221"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2222"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2223"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2224"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2225"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2226msgstr ""
23c3249a
TG
2227"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2228"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2229"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2230"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2231"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2232"à partager</a>."
6d76e5aa
TG
2233
2234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2235msgid ""
2236"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2237"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2238"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2239"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2240"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2241"a public key fingerprint."
2242msgstr ""
23c3249a
TG
2243"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2244"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2245"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2246"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2247"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2248"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2249"empreinte de clé."
6d76e5aa
TG
2250
2251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2252msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2253msgstr ""
23c3249a
TG
2254"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2255"la suite&hellip;</a>"
6d76e5aa
TG
2256
2257#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2258msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2259msgstr ""
23c3249a
TG
2260"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2261"email"
6d76e5aa
TG
2262
2263#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2264msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2265msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2266
2267#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
6d76e5aa
TG
2268msgid ""
2269"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2270"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2271msgstr ""
2272"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
23c3249a 2273"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
6d76e5aa
TG
2274
2275#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2276msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2277msgstr ""
2278"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2279
2280#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2281msgid "View &amp; share our infographic"
23c3249a 2282msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
6d76e5aa
TG
2283
2284#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
6d76e5aa
TG
2285msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2286msgstr ""
23c3249a
TG
2287"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2288"email, chiffrement"
6d76e5aa
TG
2289
2290#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2291msgid "Great job!"
2292msgstr "Pour aller plus loin"
2293
2294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2295msgid "<em>#7</em> Next steps"
23c3249a 2296msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
6d76e5aa
TG
2297
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2299msgid ""
2300"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2301"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2302"of the work you've done."
2303msgstr ""
2304"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2305"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2306"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2307"accompli."
2308
2309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2310msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
23c3249a 2311msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
6d76e5aa
TG
2312
2313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2314msgid "Join the movement"
2315msgstr "Rejoignez le mouvement"
2316
2317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318msgid ""
2319"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2320"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2321"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2322"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2323"together for change."
2324msgstr ""
2325"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2326"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2327"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2328"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2329"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2330"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2331
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2333msgid ""
2334"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2335"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2336"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2337msgstr ""
23c3249a
TG
2338"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2339"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2340"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2341
2342#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2343msgid "Low-volume mailing list"
2344msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2347msgid ""
2348"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2349"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2350"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2351"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2352"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2353"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2354"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2355msgstr ""
2356"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2357"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2358"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2359"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2360"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2361"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2362"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2363"\"_qf_default\" />"
2364
2365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2366msgid ""
2367"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2368"\">privacy policy</a>.</small>"
2369msgstr ""
2370"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a 2371"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2374msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2375msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2376
2377#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2378msgid ""
2379"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2380"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2381"encryption. Here are some suggestions:"
2382msgstr ""
2383"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2384"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2385"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2386"quelques suggestions."
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2389msgid ""
2390"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2391"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2392msgstr ""
23c3249a
TG
2393"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2394"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
6d76e5aa
TG
2395"l'animateur d'atelier</a>."
2396
2397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2398msgid ""
2399"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2400"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2401"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2402"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2403"they can easily download your key."
2404msgstr ""
23c3249a
TG
2405"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2406"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2407"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2408"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2409"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2410"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
6d76e5aa
TG
2411
2412#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2413msgid ""
2414"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2415"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2416"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2417"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2418"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2419msgstr ""
23c3249a
TG
2420"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2421"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2422"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2423"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2424"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2425"les pages présentant nos équipes."
6d76e5aa
TG
2426
2427#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2428msgid "Protect more of your digital life"
2429msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2430
2431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2432msgid ""
2433"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2434"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2435"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2436"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2437msgstr ""
2438"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2439"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2440"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2441"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2442"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2443"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2444
2445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2446msgid ""
2447"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2448"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2449"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2450"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2451"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2452"Linux.</a>"
2453msgstr ""
23c3249a 2454"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
6d76e5aa 2455"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
c9d2dd31
TG
2456"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2457"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2458"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2459"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
6d76e5aa
TG
2460
2461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2462msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2463msgstr ""
2464"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2465"courriel"
2466
2467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468msgid ""
2469"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2470"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2471"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2472"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2473"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2474"you the best results."
2475msgstr ""
2476"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2477"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2478"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2479"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2480"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2481"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2482"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2483"par GnuPG."
2484
2485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2486msgid ""
2487"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2488"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2489"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2490msgstr ""
2491"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2492"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
23c3249a
TG
2493"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2494"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2495
2496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2497msgid ""
2498"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2499"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2500"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2501"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2502"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2503"keeps you secure."
2504msgstr ""
2505"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2506"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2507"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2508"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2509"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2510"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2511
2512#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2513msgid "Section 7: Next Steps"
23c3249a 2514msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
6d76e5aa
TG
2515
2516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2517msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2518msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2519
2520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2521msgid ""
2522"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2523"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2524"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2525"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2526"connect you with other translators working in your language."
2527msgstr ""
2528"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2529"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2530"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2531"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2532"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2533"travaillant dans votre langue."
2534
2535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2536msgid ""
2537"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2538"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2539msgstr ""
2540"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
23c3249a 2541"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
6d76e5aa
TG
2542
2543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2544msgid ""
2545"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2546"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2547msgstr ""
2548"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2549"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2550"plus d'outils de ce type."
2551
2552#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 2553msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
23c3249a 2554msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
2555
2556#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2557msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2558msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2559
2560#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
6d76e5aa
TG
2561msgid ""
2562"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2563"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2564msgstr ""
23c3249a
TG
2565"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
2566"%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
6d76e5aa
TG
2567
2568#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2569msgid ""
2570"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2571"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2572"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2573"software."
2574msgstr ""
2575"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2576"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2577"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2578"privée."
2579
2580#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2581msgid ""
2582"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2583"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2584msgstr ""
2585"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2586"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2587
6d76e5aa
TG
2588#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2589msgid "View &amp; share our infographic →"
23c3249a 2590msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
6d76e5aa
TG
2591
2592#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2593msgid ""
2594"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2595"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2596"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2597"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2598"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2599"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2600"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2601"leading a workshop!"
2602msgstr ""
2603"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2604"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2605"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2606"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2607"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2608"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2609"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2610"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2611"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2612
2613#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2614msgid "A small workshop among friends"
23c3249a 2615msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
6d76e5aa
TG
2616
2617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2618msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2619msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2620
2621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2622msgid ""
2623"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2624"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2625"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2626"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2627"nothing to fear\" argument against using encryption."
2628msgstr ""
2629"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2630"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2631"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2632"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2633"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2634"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2635
2636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2637msgid ""
2638"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2639"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2640"community:"
2641msgstr ""
2642"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2643"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2644"qui aura du sens pour votre communauté."
2645
2646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2647msgid "Strength in numbers"
2648msgstr "La force du nombre"
2649
2650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2651msgid ""
2652"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2653"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2654"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2655"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2656"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2657"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2658"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2659msgstr ""
2660"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2661"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2662"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2663"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2664"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2665"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2666"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2667"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2668"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2669"solidarité avec eux."
2670
2671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2672msgid "People you respect may already be using encryption"
2673msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2674
2675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2676msgid ""
2677"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2678"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2679"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2680"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2681"will likely recognize."
2682msgstr ""
2683"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2684"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2685"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2686"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2687"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2688"susceptible de reconnaître."
2689
2690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2691msgid "Respect your friends' privacy"
2692msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2693
2694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2695msgid ""
2696"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2697"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2698"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2699"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2700"encrypting your correspondence with them."
2701msgstr ""
2702"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2703"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2704"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2705"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2706"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2707
2708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2709msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2710msgstr ""
2711"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2712"physique"
2713
2714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2715msgid ""
2716"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2717"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2718"be any different?"
2719msgstr ""
2720"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2721"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2722"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2723
2724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2725msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2726msgstr ""
2727"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2728"fournisseurs de messagerie"
2729
2730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2731msgid ""
2732"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2733"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2734"to build our own security from the bottom up."
2735msgstr ""
2736"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2737"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2738"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2739"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2740"sécurité."
2741
2742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2743msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2744msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2745
2746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2747msgid ""
2748"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2749"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2750"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2751"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2752"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2753"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2754"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2755"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2756"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2757"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2758"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2759"they run into errors."
2760msgstr ""
2761"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2762"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2763"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2764"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2765"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2766"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2767"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2768"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2769"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
23c3249a
TG
2770"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2771"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
6d76e5aa
TG
2772"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2773"erreurs."
2774
2775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2776msgid ""
2777"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2778"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2779msgstr ""
2780"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2781"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2782"techniques."
2783
2784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2785msgid ""
2786"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2787"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2788"stay small, so that each participant receives more individualized "
2789"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2790"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2791"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2792msgstr ""
2793"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2794"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2795"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2796"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2797"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2798"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2799"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2800
2801#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2802msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2803msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2804
2805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2806msgid ""
2807"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2808"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2809"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2810"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2811"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2812"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2813"grasped them quickly and want to learn more."
2814msgstr ""
2815"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2816"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2817"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2818"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2819"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2820"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2821"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2822"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2823
2824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2825msgid ""
2826"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2827"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2828"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2829"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2830"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2831"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2832"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2833"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2834"back up their revocation certificates."
2835msgstr ""
2836"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2837"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2838"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2839"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2840"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2841"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2842"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2843"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2844"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2845
2846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2847msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2848msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2849
2850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2851msgid ""
2852"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2853"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2854"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2855"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2856"encrypted."
2857msgstr ""
2858"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2859"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2860"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2861"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2862"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2863"chiffrés."
2864
2865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2866msgid ""
2867"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2868"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2869"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2870"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2871"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2872msgstr ""
2873"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2874"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2875"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2876"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2877"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2878"et notre autonomie numériques</a>."
2879
2880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2881msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2882msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2883
2884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2885msgid ""
2886"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2887"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2888"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2889"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2890"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2891"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2892"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2893"GnuPG's advanced features."
2894msgstr ""
2895"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2896"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2897"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2898"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
23c3249a
TG
2899"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2900"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2901"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2902"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2903"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2904"fonctions avancées de GnuPG."
6d76e5aa
TG
2905
2906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2907msgid "<em>#6</em> Follow up"
2908msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2909
2910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2911msgid ""
2912"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2913"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2914"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2915"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2916"places where they publicly list their email address."
2917msgstr ""
2918"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2919"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2920"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2921"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2922"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2923"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2924
2925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2926msgid ""
2927"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2928"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2929msgstr ""
2930"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2931"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2932"\">campaigns@fsf.org</a>."
2933
2094a53c
TG
2934#~ msgid "</span>"
2935#~ msgstr "</code>"
2936
2937#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
2938#~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
2939
974f8f55
TG
2940#~ msgid ""
2941#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2942#~ "infographic.html\">"
2943#~ msgstr ""
2944#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
2945#~ "infographic.html\">"
2946
6d76e5aa
TG
2947#~ msgid "[Pump.io]"
2948#~ msgstr "[Pump.io]"
2949
6d76e5aa
TG
2950#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2951#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2952
2953#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2954#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2955
2956#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2957#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2958
2959#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2960#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2961
2962#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2963#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2964
2965#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2966#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2967
2968#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2969#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2970
2971#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2972#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2973
2974#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2975#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2976
2977#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2978#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2979
2980#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2981#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2982
2983#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2984#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2985
2986#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2987#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2988
2989#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2990#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2991
2992#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2993#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2994
2995#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2996#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2997
6d76e5aa
TG
2998#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2999#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3000
3001#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3002#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3003
3004#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3005#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3006
3007#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3008#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3009
3010#~ msgid ""
3011#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3012#~ "that sets it up with your email account."
3013#~ msgstr ""
3014#~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3015#~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3016#~ "compte de courriel."
3017
3018#~ msgid ""
3019#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3020#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3021#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3022#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3023#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3024#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3025#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3026#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3027#~ msgstr ""
3028#~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3029#~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3030#~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3031#~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3032#~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3033#~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3034#~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3035#~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez&nbsp;; cela vaut donc la peine "
3036#~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3037#~ "informatique."
3038
3039#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3040#~ msgstr ""
3041#~ " [Étape 1.B&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3042
3043#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3044#~ msgstr ""
3045#~ " [Étape 1.B&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3046
3047#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3048#~ msgstr " [Étape 1.B&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3049
3050#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3051#~ msgstr ""
3052#~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3053#~ "messagerie"
3054
3055#~ msgid ""
3056#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3057#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3058#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3059#~ msgstr ""
3060#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3061#~ "Modules complémentaires&nbsp;» (qui devrait se trouver dans la section "
3062#~ "«&nbsp;Outils&nbsp;»). Assurez-vous qu'«&nbsp;Extensions&nbsp;» est "
3063#~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous «&nbsp;Enigmail&nbsp;»&nbsp;? Si "
3064#~ "oui, passez à l'étape suivante."
3065
3066#~ msgid ""
3067#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3068#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3069#~ msgstr ""
3070#~ "Sinon, faites une recherche sur «&nbsp;Enigmail&nbsp;» dans la partie "
3071#~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3072#~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3073
3074#~ msgid ""
3075#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3076#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3077#~ "2.0.7, or later versions."
3078#~ msgstr ""
3079#~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3080#~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3081#~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3082
3083#~ msgid "My email looks weird"
3084#~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3085
3086#~ msgid ""
3087#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3088#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3089#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3090#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3091#~ "Enigmail wasn't there."
3092#~ msgstr ""
3093#~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3094#~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3095#~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3096#~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3097#~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3098
3099#~ msgid ""
3100#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3101#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3102#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3103#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3104#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3105#~ "are listed in the order they appear:"
3106#~ msgstr ""
3107#~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3108#~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez «&nbsp;Enigmail "
3109#~ "&rarr; Assistant de configuration&nbsp;» dans le menu de votre logiciel "
3110#~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3111#~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3112#~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3113#~ "de courriel, une fenêtre intitulée «&nbsp;Sélectionnez une "
3114#~ "identité&nbsp;» vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3115#~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3116#~ "«&nbsp;Suivant&nbsp;» en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3117#~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3118
3119#~ msgid ""
3120#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3121#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3122#~ msgstr ""
3123#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Chiffrement&nbsp;», choisissez «&nbsp;Chiffrer "
3124#~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3125#~ "moi&nbsp;»."
3126
3127#~ msgid ""
3128#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3129#~ "default.\""
3130#~ msgstr ""
3131#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Signature&nbsp;», choisissez «&nbsp;Ne pas signer "
3132#~ "mes messages par défaut&nbsp;»."
3133
3134#~ msgid ""
3135#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3136#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3137#~ msgstr ""
3138#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Sélection de clé&nbsp;», choisissez «&nbsp;Je veux "
3139#~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3140#~ "messages&nbsp;»."
3141
3142#~ msgid ""
3143#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3144#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3145#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3146#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3147#~ msgstr ""
3148#~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3149#~ "la fenêtre «&nbsp;Création de la clé&nbsp;». Pendant que vous attendez, "
3150#~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3151#~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3152#~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3153
3154#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3155#~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3156
3157#~ msgid ""
3158#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3159#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3160#~ "Tools."
3161#~ msgstr ""
3162#~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3163#~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3164#~ "section appelée «&nbsp;Outils&nbsp;»."
3165
3166#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3167#~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3168
3169#~ msgid ""
3170#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3171#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3172#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3173#~ msgstr ""
3174#~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3175#~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3176#~ "allant dans «&nbsp;Enigmail &rarr; Assistant de configuration&nbsp;»."
3177
3178#~ msgid ""
3179#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3180#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3181#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3182#~ "instructions for key generation</a>."
3183#~ msgstr ""
3184#~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3185#~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3186#~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3187#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3188#~ "générer une paire de clés</a>."
3189
3190#~ msgid "Command line key generation"
3191#~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3192
3193#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3194#~ msgstr ""
3195#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3196#~ "Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3197
3198#~ msgid ""
3199#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3200#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3201#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3202#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3203#~ msgstr ""
3204#~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez «&nbsp;Envoyer les "
3205#~ "clés publiques vers un serveur de clés&nbsp;». Ce n'est pas une "
3206#~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3207#~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3208#~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3209
3210#~ msgid "The progress bar never finishes"
3211#~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3212
3213#~ msgid ""
3214#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3215#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3216#~ "keyserver."
3217#~ msgstr ""
3218#~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3219#~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3220#~ "un serveur de clés différent."
3221
3222#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3223#~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3224
3225#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3226#~ msgstr ""
3227#~ "Essayez de cocher «&nbsp;Afficher toutes les clés par défaut&nbsp;»."
3228
3229#~ msgid "More documentation"
3230#~ msgstr "Documentation complémentaire"
3231
3232#~ msgid ""
3233#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3234#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3235#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3236#~ "a>."
3237#~ msgstr ""
3238#~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3239#~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3240#~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3241#~ "documentation d'Enigmail</a>."
3242
3243#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3244#~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3248#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3249#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3250#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3251#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3252#~ msgstr ""
3253#~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3254#~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3255#~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3256#~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3257#~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3258#~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3259
3260#~ msgid ""
3261#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3262#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3263#~ msgstr ""
3264#~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3265#~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3266#~ "défaut."
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3270#~ "a moment."
3271#~ msgstr ""
3272#~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3273#~ "revenir."
3274
3275#~ msgid ""
3276#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3277#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3278#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3279#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3280#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3281#~ msgstr ""
3282#~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3283#~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3284#~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur «&nbsp;Télécharger les clés "
3285#~ "manquantes&nbsp;» et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3286#~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3287#~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3288#~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3289
3290#~ msgid ""
3291#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3292#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3293#~ msgstr ""
3294#~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre «&nbsp;Le destinataire "
3295#~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé&nbsp;», "
3296#~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3297
3298#~ msgid ""
3299#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3300#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3301#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3302#~ msgstr ""
3303#~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3304#~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3305#~ "www.enigmail.net/documentation/"
3306#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3307
3308#~ msgid ""
3309#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3310#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3311#~ msgstr ""
3312#~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3313#~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3314
3315#~ msgid ""
3316#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3317#~ "information about the status of Edward's key."
3318#~ msgstr ""
3319#~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3320#~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3321
3322#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3323#~ msgstr "[Section 4&nbsp;: la toile de confiance]"
3324
3325#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3326#~ msgstr ""
3327#~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail "
3328#~ "&rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3329
3330#~ msgid ""
3331#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3332#~ "menu."
3333#~ msgstr ""
3334#~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez «&nbsp;"
3335#~ "Signer la clé&nbsp;» dans le menu contextuel."
3336
3337#~ msgid ""
3338#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3339#~ msgstr ""
3340#~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez «&nbsp;Je ne souhaite pas "
3341#~ "répondre&nbsp;» et cliquez sur OK."
3342
3343#~ msgid ""
3344#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3345#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3346#~ msgstr ""
3347#~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu «&nbsp;Gestion de "
3348#~ "clés&nbsp;». Sélectionner «&nbsp;Serveur de clés &rarr; Envoyer les clés "
3349#~ "publiques&nbsp;» et cliquez sur OK."
3350
3351#~ msgid "Set ownertrust"
3352#~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3353
3354#~ msgid ""
3355#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3356#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3357#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3358#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3359#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3360#~ msgstr ""
3361#~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
3362#~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
3363#~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
3364#~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu «&nbsp;"
3365#~ "Sélectionnez le niveau de confiance&nbsp;», sélectionnez un des niveaux "
3366#~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
3367#~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
3368
3369#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3370#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3371
3372#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3373#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3374
3375#~ msgid ""
3376#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3377#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3378#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3379#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3380#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3381#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3382#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3383#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3384#~ msgstr ""
3385#~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre&nbsp;; ils sont "
3386#~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
3387#~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
3388#~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
3389#~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
3390#~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
3391#~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
3392#~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
3393#~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
3394
3395#~ msgid ""
3396#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3397#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3398#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3399#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3400#~ "extra features."
3401#~ msgstr ""
3402#~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
3403#~ "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
3404#~ "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
3405#~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
3406#~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
3407#~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
3408#~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
3409#~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
3410#~ "supplémentaires."
3411
3412#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3413#~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
3414
3415#~ msgid ""
3416#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3417#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3418#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3419#~ "that it creates."
3420#~ msgstr ""
3421#~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
3422#~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
3423#~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
3424#~ "créées par l'installateur."
3425
3426#~ msgid ""
3427#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3428#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3429#~ msgstr ""
3430#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3431#~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
3432#~ "2018.3 ou une version plus récente."
3433
3434#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3435#~ msgstr ""
3436#~ " [Étape 1.C&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3437
3438#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3439#~ msgstr ""
3440#~ " [Étape 1.C&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3441
3442#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3443#~ msgstr " [Étape 1.C&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3444
3445#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3446#~ msgstr ""
3447#~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3448#~ "messagerie"
3449
3450#~ msgid ""
3451#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3452#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3453#~ msgstr ""
3454#~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
3455#~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
3456#~ "ultérieure."
3457
3458#~ msgid ""
3459#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3460#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3461#~ msgstr ""
3462#~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
3463#~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
3464
3465#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3466#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3467
3468#~ msgid ""
3469#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3470#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3471#~ msgstr ""
3472#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3473#~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
3474#~ "une version plus récente."
3475
3476#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3477#~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"