fr: add PO file.
[enc.git] / esd-fr.po
CommitLineData
6d76e5aa
TG
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-07-18 18:02+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-07-18 17:37+0200\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35# | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
36#, fuzzy
37#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
39msgstr ""
40"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
41"Enigmail"
42
43#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44msgid ""
45"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47msgstr ""
48"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
49"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
50"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
51
52#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56#. type: Content of: <html><body><div><p>
57msgid ""
58"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
59"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
60msgstr ""
61
62#. type: Content of: <html><body><div><p>
63msgid ""
64"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
65msgstr ""
66
67#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68msgid ""
69"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70"joining our list!</strong>"
71msgstr ""
72"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
73"dansvotre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
74"strong>"
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid ""
78"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79"to be added manually."
80msgstr ""
81"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
82"info@fsf.orgpour que nous vous inscrivions manuellement."
83
84#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
85msgid "Try it out."
86msgstr ""
87" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
88"hébergeEdward)] "
89
90#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92msgstr ""
93"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
94"d'informationquotidiens&nbsp;:"
95
96#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101msgid "[GNU Social]"
102msgstr "[GNU Social]"
103
104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
105# | &nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a [-href=\"http://microca.st/fsf\">-]
106# | {+href=\"https://hostux.social/@fsf\">+}
107#, fuzzy
108#| msgid ""
109#| "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
110msgid ""
111"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
112msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
113
114#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
115msgid "[Mastodon]"
116msgstr ""
117
118#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
119# | [-&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;-]{+&nbsp;Mastodon</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
120# | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
121#, fuzzy
122#| msgid ""
123#| "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
124#| "\">Twitter</a>"
125msgid ""
126"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
127"\">Twitter</a>"
128msgstr ""
129"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
130"\">Twitter</a>"
131
132#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
133# | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
134# | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
135#, fuzzy
136#| msgid ""
137#| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
138#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
139msgid ""
140"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
141"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
142msgstr ""
143"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
144"et Pump.iosont mieux que Twitter.</a></small>"
145
146#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
147msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
148msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
151msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
152msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
153
154#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
155msgid "Free Software Foundation"
156msgstr "Free Software Foundation"
157
158#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
159msgid "</a>"
160msgstr "</a>"
161
162#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163# | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
164# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
165# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
166# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
167# | an associate member.</a>
168#, fuzzy
169#| msgid ""
170#| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
171#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
172#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
173#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
174msgid ""
175"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
176"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
177"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
178"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
179msgstr ""
180"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
181"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
182"\">Vie privée</a>. Souteneznotre travail en nous <a href=\"https://u.fsf.org/"
183"yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
184"\n"
185"<p><em>Traduction française par <a href=\"http://framasoft.org\"> Framasoft</"
186"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
187"\"http://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
188
189#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
190# | The images on this page are under a <a
191# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
192# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
193# | under a <a
194# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
195# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
196# | href=\"http{+s+}://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
197# | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
198# | [-&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt;-] {+&lt;andrew@engelbrecht.io&gt;+} and
199# | Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero
200# | General Public License. <a
201# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
202# | these licenses?</a>
203#, fuzzy
204#| msgid ""
205#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
206#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
207#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
208#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
209#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
210#| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
211#| "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
212#| "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
213#| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
214#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
215#| "</a>"
216msgid ""
217"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
218"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
219"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
220"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
221"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
222"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
223"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
224"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
225"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
226"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
227msgstr ""
228"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
229"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
230"4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
231"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
232"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
233"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
234"href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
235"tar.gz\"> code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
236"sudoman@ninthfloor.org&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
237"disponible sous la licence publique générale GNU (GNU General Public "
238"License). <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
239"html#OtherLicenses\">Pourquoi ces licences&nbsp;?</a>"
240
241#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242# | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
243# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
244# | Impallari, <a
245# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
246# | Anna Giedry&#347;, <a
247# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
248# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
249# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
250# | by Florian Cramer.
251#, fuzzy
252#| msgid ""
253#| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
254#| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
255#| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
256#| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
257#| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
258#| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
259msgid ""
260"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
261"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
262"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
263"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
264"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
265"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
266msgstr ""
267"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
268"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
269"<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
270"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
271"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
272"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
273"a>, par Florian Cramer&nbsp;; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
274"Roboto\">Roboto</a>, par Christian Robertson."
275
276#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
277msgid ""
278"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
279"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
280"messages."
281msgstr ""
282"Télécharger le paquet source de <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip"
283"\">ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
284"illustrations et le texte des messages d'Edward."
285
286#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
287# | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
288# | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
289# | the JavaScript <a
290# | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
291# | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
292# | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
293#, fuzzy
294#| msgid ""
295#| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
296#| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
297#| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
298#| "\">source code and license information</a>."
299msgid ""
300"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
301"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
302"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
303"\">source code and license information</a>."
304msgstr ""
305"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
306"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
307"Consultez le <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
308"\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
309
310#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
311# | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
312# | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
313#, fuzzy
314#| msgid ""
315#| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
316#| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
317msgid ""
318"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
319"org\"><strong>Journalism++</strong>"
320msgstr ""
321"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
322"\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
323"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++] \" /"
324"></a>"
325
326#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
327msgid "Journalism++"
328msgstr "Journalism++"
329
330#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
331# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
332# | {+security, GnuPG2+}
333#, fuzzy
334#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
335msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
336msgstr ""
337"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
338"Enigmail"
339
340#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
341msgid "Email Self-Defense"
342msgstr "Autodéfense courriel"
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345msgid ""
346"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
347"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
348msgstr ""
349"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
350"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
351
352#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353# | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
354# | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
355#, fuzzy
356#| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
357msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
358msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
359
360#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
361msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
362msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
363
364#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
365# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
366# | encryption for everyone via %40fsf\">-]
367# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
368# | Share&nbsp;
369#, fuzzy
370#| msgid ""
371#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372#| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
373msgid ""
374"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
375"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
376msgstr ""
377"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
378"t=Chiffrement&nbsp;du&nbsp;courriel&nbsp;pour&nbsp;tous&nbsp;avec&nbsp;%40fsf"
379"\">Partagez&nbsp; "
380
381#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
382msgid "&nbsp;"
383msgstr "&nbsp;"
384
385#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386msgid "[Reddit]"
387msgstr "[Reddit]"
388
389#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
390msgid "[Hacker News]"
391msgstr "[Hacker News]"
392
393#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394msgid ""
395"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397msgstr ""
398"Nous défendons les droits des utilisateurs d'ordinateurs et soutenons le "
399"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
400"très important pour nous."
401
402#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403msgid ""
404"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
405"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
406"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
407msgstr ""
408"<strong> Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
409"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
410"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
411"leur vie privée.</strong>"
412
413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
414# | <a
415# | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
416# | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
417# | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
418#, fuzzy
419#| msgid ""
420#| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
421#| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
422msgid ""
423"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
424"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
425msgstr ""
426"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
427"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
428
429#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
430msgid "Donate"
431msgstr "[Faites un don]"
432
433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
434msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
435msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436
437#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
438msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
439msgstr "Regardez et partagez notre infographie &rarr;"
440
441#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
442msgid ""
443"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
444"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
445"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
446"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
447"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
448"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
449msgstr ""
450"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
451"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
452"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
453"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
454"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
455"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
456"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
457"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
458
459#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
460# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
461# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
462# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
463# | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
464# | protect their identities while shining light on human rights abuses,
465# | corruption{+,+} and other crimes.
466#, fuzzy
467#| msgid ""
468#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
469#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
470#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
471#| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
472#| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
473#| "corruption and other crimes."
474msgid ""
475"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
476"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
477"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
478"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
479"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
480"other crimes."
481msgstr ""
482"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
483"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
484"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
485"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
486"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
487"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
488"de l'homme, la corruption et autres crimes."
489
490#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
491# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
492# | fighting politically for a <a
493# | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
494# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
495# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
496# | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
497# | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
498# | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
499# | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
500#, fuzzy
501#| msgid ""
502#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
503#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
504#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
505#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
506#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
507#| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
508#| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
509#| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
510#| "\">guide to teaching your friends</a>."
511msgid ""
512"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
513"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
514"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
515"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
516"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
517"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
518"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
519"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
520msgstr ""
521"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
522"combat politique visant à <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
523"vs-democracy.html\"> réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
524"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
525"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
526"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
527"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
528"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
529"avancée et le <a href=\"workshops.html\"> guide pour initier vos amis</a>."
530
531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
532msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
533msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
534
535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
536# | This guide relies on software which is <a
537# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
538# | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
539# | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
540# | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
541# | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
542#, fuzzy
543#| msgid ""
544#| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
545#| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
546#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
547#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
548#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
549#| "org</a>."
550msgid ""
551"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
552"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
553"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
554"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
555"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
556msgstr ""
557"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
558"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
559"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
560"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
561"privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Apprenez-en plus sur le "
562"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
563"bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net\">framasoft.net</a> "
564"et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
565
566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
567# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
568# | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
569# | [-Before configuring-] {+If you're running macOS or Windows, steps to
570# | download+} GnuPG {+are below. \"Before configuring your encryption setup
571# | with this guide,+} though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email
572# | program installed on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux
573# | distributions have [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-]
574# | {+such as Icedove, which+} may be under the alternate name
575# | \"Thunderbird.\" [-Email programs-] {+Programs like these+} are another
576# | way to access the same email accounts you can access in a browser (like
577# | Gmail), but provide extra features.
578#, fuzzy
579#| msgid ""
580#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582#| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
583#| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
584#| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
585#| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
586#| "Gmail), but provide extra features."
587msgid ""
588"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
589"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
590"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. \"Before "
591"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
592"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
593"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
594"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
595"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
596"Gmail), but provide extra features."
597msgstr ""
598"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG, "
599"vous n'avez donc pas à le télécharger. Toutefois, avant de configurer GnuPG, "
600"vous aurez besoin d'installer sur votre ordinateur le programme de courriel "
601"IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
602"messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
603"s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans la plupart "
604"des distributions GNU/Linux, IceDove est installé par défaut (souvent sous "
605"le nom de Thunderbird), sinon vous le trouverez dans les dépôts (quelquefois "
606"appelés logithèque). Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
607"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
608"habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
609"supplémentaires."
610
611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
612# | If you already have an email program, you can skip to <a
613# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
614#, fuzzy
615#| msgid ""
616#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
617#| "\">Step 1.b</a>."
618msgid ""
619"If you already have an email program, you can skip to <a href="
620"\"#section2\">Step 2</a>."
621msgstr ""
622"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
623"\"#step-1b\">étape&nbsp;1.B</a>."
624
625#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
626msgid "Step 1.A: Install Wizard"
627msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: Assistant d'installation (copie d'écran)] "
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
630msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
631msgstr ""
632"<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
633"de courriel"
634
635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636msgid ""
637"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
638"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
639"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
640"settings from your systems administrator or the help section of your email "
641"account."
642msgstr ""
643
644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
645msgid "Troubleshooting"
646msgstr "Résolution de problèmes"
647
648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649msgid "The wizard doesn't launch"
650msgstr "L'assistant ne démarre pas"
651
652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653msgid ""
654"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
655"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
656"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
657"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
658msgstr ""
659"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
660"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
661"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
662"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
663"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
664
665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
667msgstr ""
668"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
669"mes courriels."
670
671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
672msgid ""
673"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
674"use your email system, to figure out the correct settings."
675msgstr ""
676"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
677"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
678"vous indiquer les bons paramètres."
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
681# | I can't find the menu[-.-]
682#, fuzzy
683#| msgid "I can't find the menu."
684msgid "I can't find the menu"
685msgstr "Je ne trouve pas le menu."
686
687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
688msgid ""
689"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
690"three stacked horizontal bars."
691msgstr ""
692"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
693"représenté par trois barres horizontales."
694
695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
696msgid "Don't see a solution to your problem?"
697msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
698
699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
700msgid ""
701"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
702"Public_Review\">feedback page</a>."
703msgstr ""
704"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
705"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
706
707#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
708# | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
709# | downloading GPG4Win-]
710#, fuzzy
711#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
712msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
713msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
714
715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
716# | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
717# | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
718# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
719#, fuzzy
720#| msgid ""
721#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
722#| "\">Step 1.b</a>."
723msgid ""
724"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
725"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
726msgstr ""
727"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
728"\"#step-1b\">étape&nbsp;1.B</a>."
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731msgid ""
732"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
733"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
734"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
735"all operating systems."
736msgstr ""
737
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
739msgid "MacOS"
740msgstr ""
741
742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
743msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
747msgid ""
748"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
749"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
750"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
751"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
752msgstr ""
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
755msgid ""
756"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
757"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
758"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
759"\"Enter\" and wait for it to finalize."
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
763msgid ""
764"When it is done, install the program by entering the following code in "
765"Terminal:"
766msgstr ""
767
768#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
769msgid ""
770"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
771"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
772"rest of this guide."
773msgstr ""
774
775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
776msgid "Windows"
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
780# | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
781#, fuzzy
782#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
783msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
784msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
787# | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
788# | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
789# | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
790# | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
791# | After it's installed, you can close any windows that it creates.
792#, fuzzy
793#| msgid ""
794#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
795#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
796#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
797#| "creates."
798msgid ""
799"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
800"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
801"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
802"installed, you can close any windows that it creates."
803msgstr ""
804"GPG4Win est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
805"\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les options par "
806"défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par "
807"l'installateur."
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
810msgid ""
811"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
812"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
813"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
814"line."
815msgstr ""
816
817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
818msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
819msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
820
821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
822# | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
823# | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
824# | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
825# | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
826# | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
827# | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
828# | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
829#, fuzzy
830#| msgid ""
831#| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
832#| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
833#| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
834#| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
835#| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
836msgid ""
837"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
838"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
839"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
840"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
841"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
842"called GnuPG2."
843msgstr ""
844"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
845"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <cite>(Pretty "
846"Good Privacy)</cite> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on "
847"abrège souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. "
848"Enigmail est un module, un petit programme associé à votre logiciel de "
849"messagerie, qui fait l'interface avec GnuPG."
850
851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
852msgid "<em>#2</em> Make your keys"
853msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
854
855#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
856msgid ""
857"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
858msgstr ""
859
860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
861msgid ""
862"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
863"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
864"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
865"together by a special mathematical function."
866msgstr ""
867"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
868"et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé «&nbsp;paire de "
869"clés&nbsp;»). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
870"lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
871"privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
874msgid ""
875"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
876"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
877"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
878"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
879"look up your public key."
880msgstr ""
881"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
882"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
883"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
884"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
885"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens qui "
886"souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
887"trouver votre clé publique."
888
889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
890msgid ""
891"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
892"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
893"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
894"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
895"any circumstances.</span>"
896msgstr ""
897"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
898"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
899"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
900"envoient. <span style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
901"communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</span>"
902
903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
904msgid ""
905"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
906"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
907"discuss this more in the next section."
908msgstr ""
909"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
910"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
911"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
912
913#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
914# | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
915#, fuzzy
916#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
917msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
918msgstr ""
919" [Étape 2.A&nbsp;: créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux "
920"clés avec un grand sourire)] "
921
922#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
923# | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
924#, fuzzy
925#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
926msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
927msgstr ""
928" [Étape 2.A&nbsp;: créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux "
929"clés avec un grand sourire)] "
930
931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
933msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
934
935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
936# | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
937#, fuzzy
938#| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
939msgid "Make your keypair"
940msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
941
942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
943msgid ""
944"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
945"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
946"and use the following code to create your keypair:"
947msgstr ""
948
949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
950msgid ""
951"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
952"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
953"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
954"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
955"section 1."
956msgstr ""
957
958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
959msgid ""
960"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
961"key</span> to start the process."
962msgstr ""
963
964#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965msgid ""
966"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
967"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
968"RSA</span>."
969msgstr ""
970
971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972msgid ""
973"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
974"monospace;\">4096</span> for a strong key."
975msgstr ""
976
977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
978msgid ""
979"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
980"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
981msgstr ""
982
983#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
984msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
985msgstr ""
986
987#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
988msgid "Set your passphrase"
989msgstr ""
990
991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992# | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
993# | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
994# | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
995# | and requires dice, but creates a password that is much harder for
996# | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
997# | passphrase with Diceware\" in <a
998# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
999# | this article</a> by Micah Lee.
1000#, fuzzy
1001#| msgid ""
1002#| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
1003#| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
1004#| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
1005#| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
1006#| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
1007#| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1008#| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1009msgid ""
1010"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
1011"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
1012"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1013"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
1014"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
1015"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1016"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1017msgstr ""
1018"Dans la fenêtre «&nbsp;Créer une clé&nbsp;», choisissez un mot de passe "
1019"solide&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
1020"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
1021"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
1022"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
1023"expliquée dans le paragraphe «&nbsp;Make a secure passphrase with "
1024"Diceware&nbsp;» (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
1025"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1026"cant-guess/\"> cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
1027"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
1028"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
1029
1030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1031# | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1032# | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1033# | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1034# | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1035# | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1036# | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1037#, fuzzy
1038#| msgid ""
1039#| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1040#| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1041#| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1042#| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1043#| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1044#| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1045msgid ""
1046"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1047"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1048"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1049"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1050"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1051"song lyrics, quotes from books, and so on."
1052msgstr ""
1053"Si vous voulez choisir vous-même votre mot de passe, trouvez quelque chose "
1054"dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, "
1055"dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère "
1056"non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un "
1057"mot de passe qui a vous déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif "
1058"reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, "
1059"paroles de chanson, citation de livre, etc.)"
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062msgid "GnuPG is not installed"
1063msgstr ""
1064
1065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066msgid ""
1067"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1068"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1069"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1070"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1071"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1072"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1073"install the program."
1074msgstr ""
1075
1076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077msgid "I took too long to create my passphrase"
1078msgstr ""
1079
1080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081msgid ""
1082"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1083"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1084msgstr ""
1085
1086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087msgid "How can I see my key?"
1088msgstr ""
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091msgid ""
1092"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1093"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1094"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1095"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1096"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1097"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1098"key</span> to see your own private key."
1099msgstr ""
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102msgid "More resources"
1103msgstr "Ressources complémentaires"
1104
1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106# | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1107# | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1108# | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1109# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1110# | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1111# | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1112# | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1113# | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1114#, fuzzy
1115#| msgid ""
1116#| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1117#| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1118#| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1119#| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1120#| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1121#| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1122msgid ""
1123"For more information about this process, you can also refer to <a href="
1124"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1125"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1126"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1127"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1128"secure."
1129msgstr ""
1130"Si vous préférez utiliser la ligne de commande pour avoir un meilleur "
1131"contrôle, vous pouvez suivre la documentation du <a href=\"https://www.gnupg."
1132"org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de "
1133"GnuPG). Gardez l'option «&nbsp;RSA et RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), "
1134"parce que cette méthode est plus récente et mieux sécurisée que les "
1135"algorithmes recommandés dans la documentation. Assurez-vous également que "
1136"votre clé soit d'au moins 2048 bits, ou même 4096 pour une dose de sécurité "
1137"supplémentaire."
1138
1139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1140msgid "Advanced"
1141msgstr "Utilisation avancée"
1142
1143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1144msgid "Advanced key pairs"
1145msgstr "Paires de clés évoluées"
1146
1147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1148# | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1149# | function from the signing function through <a
1150# | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1151# | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1152# | recover from a compromised key much more quickly. <a
1153# | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1154# | Cabal</a> and <a
1155# | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1156# | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1157#, fuzzy
1158#| msgid ""
1159#| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1160#| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1161#| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1162#| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1163#| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1164#| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1165#| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1166#| "up a secure subkey configuration."
1167msgid ""
1168"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1169"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1170"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1171"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1172"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1173"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1174"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1175"configuration."
1176msgstr ""
1177"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
1178"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
1179"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
1180"vous pouvez mieux sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
1181"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
1182"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"http://"
1183"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki Debian</a> proposent de bons "
1184"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
1185
1186#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1187msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1188msgstr ""
1189
1190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1191# | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1192# | important steps following creation+}
1193#, fuzzy
1194#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1195msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1196msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1197
1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1199# | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1200#, fuzzy
1201#| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1202msgid "Upload your key to a keyserver"
1203msgstr "<em>Étape 2.B</em> Envoyez votre clé publique sur un serveur de clés"
1204
1205#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206# | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1207# | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1208# | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1209# | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1210# | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1211# | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1212#, fuzzy
1213#| msgid ""
1214#| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1215#| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1216#| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1217#| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1218#| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1219msgid ""
1220"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1221"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1222"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1223"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1224"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1225"other when a new key is uploaded."
1226msgstr ""
1227"À partir de maintenant, si quelqu’un souhaite vous envoyer un message "
1228"chiffré, il peut télécharger votre clé publique depuis Internet. Dans le "
1229"menu, il y a le choix entre plusieurs serveurs où envoyer votre clé, mais ce "
1230"sont des copies l'un de l'autre, donc vous pouvez utiliser n'importe lequel. "
1231"Cependant, il leur faut parfois quelques heures pour s'aligner l'un sur "
1232"l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1235msgid ""
1236"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1237"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1238"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1239"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1240msgstr ""
1241
1242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1243msgid ""
1244"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1245"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1246msgstr ""
1247
1248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1249msgid "Export your key to a file"
1250msgstr ""
1251
1252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1253msgid ""
1254"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1255"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1256"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1257"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1258"can be done with the following commands:"
1259msgstr ""
1260
1261#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1262msgid ""
1263"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1264"secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1265msgstr ""
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1268msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1269msgstr ""
1270
1271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1272msgid "</span>"
1273msgstr ""
1274
1275#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1276msgid "Generate a revocation certificate"
1277msgstr ""
1278
1279#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280# | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1281# | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1282# | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1283# | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1284# | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1285# | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1286# | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1287# | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1288# | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1289#, fuzzy
1290#| msgid ""
1291#| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1292#| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1293#| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1294#| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1295#| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1296#| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1297msgid ""
1298"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1299"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1300"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1301"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1302"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1303"a>."
1304msgstr ""
1305"<span style=\"font-weight: bold;\">Quand vous verrez apparaître «&nbsp;"
1306"Génération de la clé terminée&nbsp;!&nbsp;», sélectionnez «&nbsp;Générer le "
1307"certificat&nbsp;» et choisissez de le sauvegarder dans un endroit sûr de "
1308"votre ordinateur (nous vous recommandons de créer un dossier «&nbsp;"
1309"certificat de révocation&nbsp;» dans votre répertoire personnel pour le "
1310"conserver). Cette étape est essentielle pour l'autodéfense de votre "
1311"courriel, comme vous le verrez dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</"
1312"a>.</span>"
1313
1314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315msgid ""
1316"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1317"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1318msgstr ""
1319
1320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321msgid ""
1322"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1323"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1324"compromised\"</span>"
1325msgstr ""
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid ""
1329"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1330"empty line, and comfirm your selection."
1331msgstr ""
1332
1333#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1335msgstr ""
1336
1337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338msgid ""
1339"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1340"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1341"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1342msgstr ""
1343
1344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1345msgid ""
1346"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1347"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1348msgstr ""
1349
1350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351msgid ""
1352"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. This "
1353"is the recommended permission for your folder."
1354msgstr ""
1355
1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1357msgid ""
1358"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1359"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1360msgstr ""
1361
1362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1363msgid ""
1364"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1365"the recommended permission for the keys inside your folder."
1366msgstr ""
1367
1368#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1369msgid ""
1370"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1371"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1372msgstr ""
1373
1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1375msgid ""
1376"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1377"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1378"require execution privileges to be opened. For more information on "
1379"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1380"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1381"guide</a>."
1382msgstr ""
1383
1384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1385msgid "More about keyservers"
1386msgstr ""
1387
1388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1389# | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1390# | [-through the <a
1391# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1392# | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1393# | this manual</a>.+} <a
1394# | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1395# | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1396# | also <a
1397# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1398# | export your key</a> as a file on your computer.
1399#, fuzzy
1400#| msgid ""
1401#| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1402#| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1403#| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1404#| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1405#| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1406#| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1407msgid ""
1408"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1409"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1410"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1411"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1412"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1413"file on your computer."
1414msgstr ""
1415"Vous pouvez envoyer vos clés sur un serveur à l'aide de la <a href=\"https://"
1416"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">ligne de commande</a>. <a href="
1417"\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\"> Le site sks-keyserver."
1418"net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement interconnectés. "
1419"Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1420"html#AEN64\"> exporter directement vos clés</a> sous forme de fichier sur "
1421"votre ordinateur."
1422
1423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1424msgid "Transferring your keys"
1425msgstr ""
1426
1427#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1428msgid ""
1429"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1430"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1431"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1432"can be done with the following commands:"
1433msgstr ""
1434
1435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1436msgid ""
1437"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1438"secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1439msgstr ""
1440
1441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1442msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1443msgstr ""
1444
1445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1446msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1447msgstr ""
1448
1449#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1450msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1451msgstr ""
1452
1453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1454msgid ""
1455"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1456"and add ultimate trust for it:"
1457msgstr ""
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1460msgid ""
1461"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1462"[your@email] </span>"
1463msgstr ""
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1466msgid ""
1467"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1468"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1469"key ultimately."
1470msgstr ""
1471
1472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1473msgid ""
1474"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1475"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1476"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1477"folders and files have the right permissions"
1478msgstr ""
1479
1480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1481# | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1482# | {+encryption+}
1483#, fuzzy
1484#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1485msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1486msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1487
1488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1489msgid ""
1490"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1491"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1492"integrating and using your key in these email clients."
1493msgstr ""
1494
1495#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1496msgid "Step 3.A: Email Menu"
1497msgstr ""
1498
1499#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1500msgid "Step 3.A: Import From File"
1501msgstr ""
1502
1503#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1504msgid "Step 3.A: Success"
1505msgstr ""
1506
1507#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1508# | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1509#, fuzzy
1510#| msgid "Troubleshooting"
1511msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1512msgstr "Résolution de problèmes"
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1515# | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1516# | account-] {+encryption+}
1517#, fuzzy
1518#| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1519msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1520msgstr ""
1521"<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
1522"de courriel"
1523
1524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1525msgid ""
1526"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1527"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1528"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1529"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1530msgstr ""
1531
1532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533msgid ""
1534"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1535"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1536msgstr ""
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539msgid ""
1540"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1541"From File</span>"
1542msgstr ""
1543
1544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1545msgid ""
1546"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1547"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1548msgstr ""
1549
1550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1551msgid "# Unlock with your passphrase"
1552msgstr ""
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555msgid ""
1556"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1557"confirm success"
1558msgstr ""
1559
1560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1561msgid ""
1562"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1563"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1564"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1565"Personal Key</span>."
1566msgstr ""
1567
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1569msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1570msgstr ""
1571
1572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1573msgid ""
1574"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1575"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1576"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1577"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1578"sure you have the correct, active, secret key file."
1579msgstr ""
1580
1581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1582# | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1583#, fuzzy
1584#| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1585msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1586msgstr "<em>#3</em> Essayez&nbsp;!"
1587
1588#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1589msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1590msgstr ""
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1593# | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1594# | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1595# | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1596# | person.
1597#, fuzzy
1598#| msgid ""
1599#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1600#| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1601#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1602msgid ""
1603"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1604"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1605"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1606msgstr ""
1607"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1608"nommé Edward qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf indication "
1609"contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous correspondrez avec un "
1610"personne vivante."
1611
1612#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1613msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1614msgstr ""
1615
1616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1617# | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1618#, fuzzy
1619#| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1620msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1621msgstr "<em>Étape 3.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1622
1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624# | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1625# | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1626# | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1627# | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1628# | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1629# | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1630# | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1631# | attachment you will find your public keyfile.+}
1632#, fuzzy
1633#| msgid ""
1634#| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1635#| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1636#| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1637#| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1638#| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1639msgid ""
1640"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1641"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1642"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1643"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1644"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1645"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1646"keyfile."
1647msgstr ""
1648"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1649"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1650"messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;». Vous "
1651"devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. Faites un clic droit "
1652"dessus et sélectionnez «&nbsp;Envoyer des clés publiques par courrier "
1653"électronique&nbsp;». Cela créera un nouveau brouillon de message, comme si "
1654"vous aviez juste cliqué sur le bouton Écrire."
1655
1656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657msgid ""
1658"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1659"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1660"of the email. Don't send yet."
1661msgstr ""
1662"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1663"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1664"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1665"pas tout de suite."
1666
1667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668msgid ""
1669"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1670"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1671"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1672"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1673msgstr ""
1674
1675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1677# | you might want to skip ahead and check out the <a
1678# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1679# | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1680# | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1681# | corresponding with a real person.
1682#, fuzzy
1683#| msgid ""
1684#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1685#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1686#| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1687#| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1688#| "corresponding with a real person."
1689msgid ""
1690"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1691"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1692"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1693"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1694"corresponding with a real person."
1695msgstr ""
1696"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1697"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1698"\"#section5\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois qu’Edward aura "
1699"répondu, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez simplement à faire "
1700"la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie personne."
1701
1702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1703# | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1704# | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1705#, fuzzy
1706#| msgid ""
1707#| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1708#| "before using your private key to decrypt it."
1709msgid ""
1710"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1711"before using your private key to decrypt it."
1712msgstr ""
1713"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1714"votre mot de passe avant d'utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1715
1716#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1717msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1718msgstr ""
1719
1720#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1721msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1722msgstr ""
1723
1724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1725# | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1726#, fuzzy
1727#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1728msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1729msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1730
1731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1732msgid "Get Edward's key"
1733msgstr ""
1734
1735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736msgid ""
1737"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1738"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1739msgstr ""
1740
1741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742msgid ""
1743"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1744"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1745"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1746"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1747"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1748"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1749"key details will follow."
1750msgstr ""
1751
1752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753msgid ""
1754"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1755"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1756"in Edward's email address, and import Edward's key."
1757msgstr ""
1758
1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760msgid ""
1761"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1762"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1763"emails and to verify digital signatures from Edward."
1764msgstr ""
1765
1766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767msgid ""
1768"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1769"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1770"correct; you can safely import the key."
1771msgstr ""
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1775# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1776# | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1777#, fuzzy
1778#| msgid ""
1779#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1780#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1781#| "key, so no one except him can decrypt it."
1782msgid ""
1783"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1784"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1785"so no one except Edward can decrypt it."
1786msgstr ""
1787"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1788"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1789"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1790
1791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1792# | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1793#, fuzzy
1794#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1795msgid "Send Edward an encrypted email"
1796msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1797
1798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1799msgid ""
1800"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1801"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1802"\" or something similar and write something in the body."
1803msgstr ""
1804"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1805"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1806"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1807"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1808
1809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810msgid ""
1811"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1812"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1813"span>. Once encryption is on, hit Send."
1814msgstr ""
1815
1816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1817# | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1818# | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1819#, fuzzy
1820#| msgid ""
1821#| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1822#| "valid, not trusted or not found.\""
1823msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1824msgstr ""
1825"Cliquez sur Envoyer. Enigmail fera apparaître une fenêtre indiquant «&nbsp;"
1826"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé."
1827"&nbsp;»"
1828
1829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1830msgid ""
1831"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1832"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1833"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1834"listed there."
1835msgstr ""
1836
1837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1838msgid "Unable to send message"
1839msgstr ""
1840
1841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1842msgid ""
1843"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1844"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1845"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1846"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1847"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1848"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1849"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1850"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1851"window. Resend the email."
1852msgstr ""
1853
1854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1855# | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1856#, fuzzy
1857#| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1858msgid "I can't find Edward's key"
1859msgstr "Enigmail ne trouve pas la clé d'Edward."
1860
1861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1862msgid ""
1863"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1864"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1865"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1866msgstr ""
1867"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1868"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1869"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1870"quand il vous demande d'en choisir un."
1871
1872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1873msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1874msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1875
1876#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1877msgid ""
1878"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1879"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1880"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1881"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1882msgstr ""
1883"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1884"publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1885"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1886"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1887"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1888"non chiffré."
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1891msgid "Encrypt messages from the command line"
1892msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1893
1894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1895msgid ""
1896"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1897"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1898"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1899"in the regular character set."
1900msgstr ""
1901"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1902"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1903"vous le préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré "
1904"en utilisant le jeu de caractères courant."
1905
1906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1907msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1908msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1909
1910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911# | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1912# | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1913# | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1914# | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1915# | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1916# | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1917# | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1918#, fuzzy
1919#| msgid ""
1920#| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1921#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1922#| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1923#| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1924#| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1925#| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1926#| "them or not, independent of the actual email."
1927msgid ""
1928"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1929"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1930"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1931"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1932"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1933"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1934"actual email."
1935msgstr ""
1936"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1937"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1938"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1939"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1940"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1941"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, Enigmail vous donnera le "
1942"choix de la chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1943
1944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945# | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1946# | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1947# | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1948# | Plain Text.
1949#, fuzzy
1950#| msgid ""
1951#| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1952#| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1953#| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1954msgid ""
1955"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1956"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1957"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1958msgstr ""
1959"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1960"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird, cette "
1961"option est ici : «&nbsp;Affichage &gt; Corps du message en &gt; Texte "
1962"seul&nbsp;»."
1963
1964#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1965msgid "Step 4.C Edward's response"
1966msgstr ""
1967
1968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1969# | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1970#, fuzzy
1971#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1972msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1973msgstr "<em>Étape 3.C</em> Recevez une réponse"
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976# | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1977# | private key to decrypt it, then reply to you.
1978#, fuzzy
1979#| msgid ""
1980#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1981#| "it, then reply to you."
1982msgid ""
1983"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1984"then reply to you."
1985msgstr ""
1986"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1987"déchiffrer, puis vous répondra."
1988
1989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1990# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1991# | you might want to skip ahead and check out the <a
1992# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1993#, fuzzy
1994#| msgid ""
1995#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1996#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1997#| "it Well</a> section of this guide."
1998msgid ""
1999"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
2000"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
2001"Well</a> section of this guide."
2002msgstr ""
2003"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
2004"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
2005"«&nbsp;<a href=\"#section5\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
2006
2007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008msgid ""
2009"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
2010"and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
2011msgstr ""
2012
2013#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2014msgid ""
2015"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2016"lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
2017"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2018"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2019"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2020"as well."
2021msgstr ""
2022
2023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2024# | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
2025#, fuzzy
2026#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2027msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2028msgstr "<em>Étape 3.D</em> Envoyez un courriel de test signé"
2029
2030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2031msgid ""
2032"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2033"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2034"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2035"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2036"private key (another reason to keep your private key safe)."
2037msgstr ""
2038"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
2039"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
2040"chemin. Elles sont plus solides que leurs cousines d'encre et de papier car "
2041"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
2042"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
2043"bien à l'abri&nbsp;!)"
2044
2045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046msgid ""
2047"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2048"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2049"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2050"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2051"signature is authentic."
2052msgstr ""
2053"Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
2054"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
2055"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
2056"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
2057"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
2058"signature est authentique."
2059
2060#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061# | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2062# | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2063# | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2064# | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2065#, fuzzy
2066#| msgid ""
2067#| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2068#| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2069#| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2070#| "because it needs to unlock your private key for signing."
2071msgid ""
2072"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2073"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2074"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2075"message, because it needs to unlock your private key for signing."
2076msgstr ""
2077"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son intention "
2078"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
2079"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
2080"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour le "
2081"signer."
2082
2083#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2084msgid ""
2085"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2086"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2087msgstr ""
2088
2089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2090# | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2091#, fuzzy
2092#| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2093msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2094msgstr "<em>Étape 3.E</em> Recevez une réponse"
2095
2096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2098# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2099# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2100#, fuzzy
2101#| msgid ""
2102#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2103#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2104#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2105msgid ""
2106"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2107"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2108"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2109msgstr ""
2110"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
2111"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\"> Section&nbsp;3.A</a>) pour "
2112"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer sa réponse."
2113
2114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115msgid ""
2116"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2117"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2118"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2119"encrypted, he will mention that first."
2120msgstr ""
2121"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
2122"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
2123"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
2124"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
2125
2126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2128# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2129# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2130#, fuzzy
2131#| msgid ""
2132#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2133#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2134#| "your private key to decrypt it."
2135msgid ""
2136"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2137"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2138"will use your private key to decrypt it."
2139msgstr ""
2140"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, Enigmail va "
2141"automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé publique, et il va "
2142"utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
2143
2144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2145# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2146#, fuzzy
2147#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2148msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2149msgstr "<em>#4</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
2150
2151#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2152msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2153msgstr ""
2154
2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2156# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2157# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2158# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2159# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2160# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2161# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2162#, fuzzy
2163#| msgid ""
2164#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2165#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2166#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2167#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2168#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2169#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2170msgid ""
2171"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2172"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2173"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2174"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2175"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2176"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2177msgstr ""
2178"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
2179"faiblesse&nbsp;; il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
2180"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
2181"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
2182"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
2183"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
2184"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
2185"confiance."
2186
2187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2188msgid ""
2189"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2190"that it belongs to them and not someone else."
2191msgstr ""
2192"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
2193"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient à lui et à personne "
2194"d'autre."
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2197msgid ""
2198"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2199"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2200"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2201"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2202msgstr ""
2203"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
2204"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
2205"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
2206"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
2207"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
2208
2209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2210msgid ""
2211"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2212"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2213"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2214"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2215"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2216msgstr ""
2217"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
2218"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
2219"des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
2220"plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
2221"faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
2222"de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
2223"des signatures."
2224
2225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2226msgid "Section 5: trusting a key"
2227msgstr ""
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2231#, fuzzy
2232#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2233msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2234msgstr "<em>Étape 4.A</em> Signez une clé"
2235
2236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237msgid ""
2238"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2239"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2240"key."
2241msgstr ""
2242
2243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2244msgid ""
2245"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2246"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2247msgstr ""
2248
2249#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2251# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2252# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2253# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2254# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2255#, fuzzy
2256#| msgid ""
2257#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2258#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2259#| "person, but it's good practice."
2260msgid ""
2261"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2262"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2263"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2264"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2265"signing\">check IDs before signing</a> section."
2266msgstr ""
2267"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
2268"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
2269"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
2270"entraînement."
2271
2272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2273msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2274msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
2275
2276#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2278# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2279# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2280# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2281# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2282# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2283# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2284# | people can double-check that they have the correct public key when they
2285# | download yours from a keyserver.
2286#, fuzzy
2287#| msgid ""
2288#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2289#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2290#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2291#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2292#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2293#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2294#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2295#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2296#| "keyserver."
2297msgid ""
2298"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2299"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2300"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2301"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2302"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2303"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2304"your email address, so that people can double-check that they have the "
2305"correct public key when they download yours from a keyserver."
2306msgstr ""
2307"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
2308"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
2309"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
2310"clés publiques stockées dans votre ordinateur allez à «&nbsp;Enigmail &rarr; "
2311"Gestion de clés&nbsp;» dans le menu de votre programme de messagerie, puis "
2312"faites un clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés "
2313"de la clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même "
2314"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
2315"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
2316
2317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2319# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2320# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2321# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2322# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2323# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2324# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2325# | same as another, is unfortunately common.
2326#, fuzzy
2327#| msgid ""
2328#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2329#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2330#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2331#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2332#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2333#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2334#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2335#| "unfortunately common."
2336msgid ""
2337"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2338"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2339"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2340"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2341"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2342"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2343"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2344"common."
2345msgstr ""
2346"Vous verrez qu'on peut aussi désigner une clé publique par un identifiant "
2347"court (ID). C'est cet ID de 8 caractères qui apparaît dans la fenêtre «&nbsp;"
2348"Gestion des clés&nbsp;». Il était utilisé auparavant pour l'identification, "
2349"ce qui était alors sans danger. Mais l'ID est devenu non fiable. Vous devez "
2350"vérifier l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
2351"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
2352"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
2353"intentionnellement une clé dont les 8 derniers caractères sont identiques à "
2354"ceux d'une autre."
2355
2356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2357msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2358msgstr ""
2359"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2363# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2364# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2365# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2366# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2367# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2368# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2369# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2370# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2371# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2372# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2373#, fuzzy
2374#| msgid ""
2375#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2376#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2377#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2378#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2379#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2380#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2381#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2382#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2383#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2384#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2385#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2386msgid ""
2387"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2388"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2389"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2390"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2391"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2392"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2393"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2394"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2395msgstr ""
2396"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2397"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2398"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2399"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2400"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2401"complète de la clé publique (et non pas l'ID, plus courte). Si vous estimez "
2402"important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la première fois, "
2403"demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité et assurez-vous "
2404"que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé publique. Dans "
2405"la fenêtre pop-up d'Enigmail, répondez honnêtement à la question «&nbsp;Avec "
2406"quel soin avez-vous vérifié que la clé que vous vous apprêtez à signer "
2407"appartient effectivement à la personne citée ci-dessus&nbsp;?&nbsp;»"
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2410msgid "Master the Web of Trust"
2411msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2414# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2415# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2416# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2417# | community is to deeply <a
2418# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2419# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2420# | permit.
2421#, fuzzy
2422#| msgid ""
2423#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2424#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2425#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2426#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2427#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2428#| "keys as circumstances permit."
2429msgid ""
2430"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2431"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2432"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2433"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2434"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2435msgstr ""
2436"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2437"\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\"> de la manière "
2438"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2439"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2440"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2441"autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2442
2443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2444# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2445#, fuzzy
2446#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2447msgid "<em>#6</em> Use it well"
2448msgstr "<em>#5</em> Les bonnes pratiques"
2449
2450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2451msgid ""
2452"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2453"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2454"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2455"the Web of Trust."
2456msgstr ""
2457"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2458"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2459"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2460"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2461"dommageable pour la toile de confiance."
2462
2463#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2464# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2465#, fuzzy
2466#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2467msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2468msgstr ""
2469" [Section 5&nbsp;: Les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2470"empreinte de clé)] "
2471
2472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2473msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2474msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2475
2476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2477msgid ""
2478"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2479"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2480"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2481"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2482"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2483"makes bulk surveillance more difficult."
2484msgstr ""
2485"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2486"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2487"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2488"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2489"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2490"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2491
2492#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493msgid ""
2494"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2495"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2496"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2497"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2498"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2499"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2500"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2501"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2502msgstr ""
2503"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2504"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2505"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2506"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2507"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2508"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2509"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2510"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2511"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2512
2513#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2514# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2515#, fuzzy
2516#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2517msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2518msgstr " [Section 5&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2519
2520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2521msgid "Be wary of invalid keys"
2522msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525msgid ""
2526"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2527"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2528"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2529msgstr ""
2530"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2531"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2532"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2533"surveillance."
2534
2535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2537# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2538# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2539# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2540# | \"OpenPGP\" button.+}
2541#, fuzzy
2542#| msgid ""
2543#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2544#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2545#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2546#| "Part of this message encrypted.\""
2547msgid ""
2548"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2549"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2550"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2551msgstr ""
2552"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2553"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2554"a un message d'Enigmail au début, qui dit généralement «&nbsp;Début contenu "
2555"chiffré ou signé&nbsp;»."
2556
2557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2558# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2559# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2560# | can't be trusted.</b>
2561#, fuzzy
2562#| msgid ""
2563#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2564#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2565#| "trusted.</b>"
2566msgid ""
2567"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2568"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2569"trusted.</b>"
2570msgstr ""
2571"<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2572"cette barre. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2573"signé avec une clé non fiable.</b>"
2574
2575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2577msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2578
2579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2581# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2582# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2583# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2584# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2585# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2586# | safe place.+}
2587#, fuzzy
2588#| msgid ""
2589#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2590#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2591#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2592#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2593#| "carry with you regularly."
2594msgid ""
2595"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2596"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2597"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2598"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2599"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2600"it in a safe place."
2601msgstr ""
2602"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2603"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2604"copier ce certificat sur l'équipement de stockage numérique le plus sûr que "
2605"vous ayez. L'idéal serait un périphérique flash, disque ou clé USB, ou bien "
2606"un disque dur stocké dans un endroit sûr de votre maison, pas un appareil "
2607"que vous gardez sur vous habituellement."
2608
2609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2610msgid ""
2611"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2612"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2613msgstr ""
2614"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2615"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2616"de clés."
2617
2618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2619# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2620# | someone gets your private key
2621#, fuzzy
2622#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2623msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2624msgstr ""
2625"<em>Important&nbsp;:</em> agissez rapidement si quelqu'un s'empare de votre "
2626"clé privée"
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2630# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2631# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2632# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2633# | you can follow these <a
2634# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2635# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2636# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2637# | copy of your new key.
2638#, fuzzy
2639#| msgid ""
2640#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2641#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2642#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2643#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2644#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2645#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2646#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2647#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2648msgid ""
2649"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2650"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2651"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2652"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2653"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2654"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2655"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2656"including a copy of your new key."
2657msgstr ""
2658"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2659"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2660"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2661"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2662"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2663"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\"> instructions</a>. Une fois la "
2664"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2665"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2666"cette dernière n'est plus valable."
2667
2668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2669msgid "Webmail and GnuPG"
2670msgstr "GnuPG et le webmail"
2671
2672#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2673msgid ""
2674"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2675"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2676"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2677"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2678"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2679"receive a scrambled email."
2680msgstr ""
2681"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2682"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2683"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2684"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2685"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2686"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2687"pour lire le message en clair."
2688
2689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2690msgid "Make your public key part of your online identity"
2691msgstr ""
2692
2693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694msgid ""
2695"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2696"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2697"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2698"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2699"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2700msgstr ""
2701
2702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2703# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2704# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2705# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2706# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2707# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2708# | Foundation, we put ours on our <a
2709# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2710# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2711# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2712#, fuzzy
2713#| msgid ""
2714#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2715#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2716#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2717#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2718#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2719msgid ""
2720"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2721"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2722"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2723"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2724"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2725"a public key fingerprint."
2726msgstr ""
2727"Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette "
2728"dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature (celle qui "
2729"fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur "
2730"les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la "
2731"<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages "
2732"présentant nos équipes."
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2735msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2736msgstr ""
2737"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons la "
2738"suite...</a>"
2739
2740#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2741msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2742msgstr ""
2743"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
2744"Enigmail"
2745
2746#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2747msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2748msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2749
2750#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2751# | <a
2752# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2753# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2754# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2755# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2756#, fuzzy
2757#| msgid ""
2758#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2759#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2760msgid ""
2761"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2762"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2763msgstr ""
2764"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2765"chiffrement,&nbsp;comment&nbsp;ça&nbsp;marche.&nbsp;Infographie&nbsp;"
2766"via&nbsp;%40fsf\">"
2767
2768#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2769msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2770msgstr ""
2771"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2772
2773#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2774msgid "View &amp; share our infographic"
2775msgstr "[Regardez et partagez notre infographie]"
2776
2777#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2778# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2779# | {+encryption+}
2780#, fuzzy
2781#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2782msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2783msgstr ""
2784"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
2785"Enigmail"
2786
2787#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2788msgid "Great job!"
2789msgstr "Pour aller plus loin"
2790
2791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2793#, fuzzy
2794#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2795msgid "<em>#7</em> Next steps"
2796msgstr "<em>#6</em> Prochaines étapes"
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799msgid ""
2800"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2801"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2802"of the work you've done."
2803msgstr ""
2804"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2805"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2806"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2807"accompli."
2808
2809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2810msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2811msgstr "&larr; <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>"
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2814msgid "Join the movement"
2815msgstr "Rejoignez le mouvement"
2816
2817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2818msgid ""
2819"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2820"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2821"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2822"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2823"together for change."
2824msgstr ""
2825"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2826"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2827"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2828"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2829"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2830"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2831
2832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2833# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2834# | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter</a>, and <a
2835# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2836# | Facebook</a>.</small>
2837#, fuzzy
2838#| msgid ""
2839#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2840#| "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2841#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2842msgid ""
2843"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2844"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2845"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2846msgstr ""
2847"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> pourquoi GNU "
2848"Social et Pump.io sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"http://www.fsf.org/"
2849"facebook\"> pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2850
2851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2852msgid "Low-volume mailing list"
2853msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2854
2855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2856msgid ""
2857"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2858"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2859"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2860"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2861"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2862"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2863"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2864msgstr ""
2865"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2866"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2867"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2868"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2869"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2870"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2871"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2872"\"_qf_default\" />"
2873
2874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2875msgid ""
2876"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2877"\">privacy policy</a>.</small>"
2878msgstr ""
2879"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2880"\"> règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2881
2882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2883msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2884msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2885
2886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2887msgid ""
2888"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2889"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2890"encryption. Here are some suggestions:"
2891msgstr ""
2892"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2893"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2894"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2895"quelques suggestions."
2896
2897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2898# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2899# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2900#, fuzzy
2901#| msgid ""
2902#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2903#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2904msgid ""
2905"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2906"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2907msgstr ""
2908"Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2909"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\"> guide de "
2910"l'animateur d'atelier</a>."
2911
2912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2913# | {+#+} Use <a
2914# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2915# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2916# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2917# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2918# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2919# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2920#, fuzzy
2921#| msgid ""
2922#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2923#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2924#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2925#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2926#| "easily download your key."
2927msgid ""
2928"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2929"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2930"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2931"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2932"they can easily download your key."
2933msgstr ""
2934"Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci "
2935"de chiffrer le courriel qui m'est destiné avec GnuPG %40fsf\"> notre "
2936"formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques amis leur "
2937"demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel chiffré. "
2938"Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique afin "
2939"qu'ils puissent facilement la télécharger."
2940
2941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2942# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2943# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2944# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2945# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2946# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2947#, fuzzy
2948#| msgid ""
2949#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2950#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2951#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2952#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2953#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2954msgid ""
2955"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2956"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2957"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2958"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2959"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2960msgstr ""
2961"Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette "
2962"dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature (celle qui "
2963"fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur "
2964"les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la "
2965"<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages "
2966"présentant nos équipes."
2967
2968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2969msgid "Protect more of your digital life"
2970msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2971
2972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2973msgid ""
2974"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2975"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2976"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2977"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2978msgstr ""
2979"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2980"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2981"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2982"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2983"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2984"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2985
2986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2987# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2988# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2989# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2990# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2991# | Foundation's <a
2992# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2993# | versions of GNU/Linux.</a>
2994#, fuzzy
2995#| msgid ""
2996#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2997#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2998#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2999#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
3000#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
3001#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
3002msgid ""
3003"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
3004"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3005"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
3006"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
3007"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
3008"Linux.</a>"
3009msgstr ""
3010"Si vous utilisez Windows, Mac OS ou un autre système d'exploitation "
3011"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
3012"système d'exploitation libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus "
3013"difficile aux attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des "
3014"portes dérobées. Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-"
3015"distros.html\"> versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software "
3016"Foundation."
3017
3018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3019msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
3020msgstr ""
3021"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
3022"courriel"
3023
3024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3025msgid ""
3026"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3027"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
3028"encryption and bounces it around the world several times. When used "
3029"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
3030"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
3031"you the best results."
3032msgstr ""
3033"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
3034"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
3035"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
3036"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
3037"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
3038"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
3039"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
3040"par GnuPG."
3041
3042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3043# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3044# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3045# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3046# | through Add-ons.
3047#, fuzzy
3048#| msgid ""
3049#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3050#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3051#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3052#| "for it through Add-ons."
3053msgid ""
3054"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3055"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3056"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3057msgstr ""
3058"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
3059"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
3060"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> de la même façon que vous "
3061"avez installé Enigmail, en passant par le sous-menu «&nbsp;Modules "
3062"complémentaires&nbsp;»."
3063
3064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3065msgid ""
3066"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3067"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3068"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3069"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3070"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3071"keeps you secure."
3072msgstr ""
3073"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
3074"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
3075"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
3076"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3077"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
3078"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
3079
3080#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3081# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3082#, fuzzy
3083#| msgid "Section 6: Next Steps"
3084msgid "Section 7: Next Steps"
3085msgstr ""
3086" [Symboles des 5 éléments indispensables&nbsp;: GnuPG, courriel chiffré/"
3087"déchiffré, 2 clés] "
3088
3089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3090msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3091msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
3092
3093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3094msgid ""
3095"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3096"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3097"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3098"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3099"connect you with other translators working in your language."
3100msgstr ""
3101"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
3102"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
3103"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
3104"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
3105"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
3106"travaillant dans votre langue."
3107
3108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3109# | If you like programming, you can contribute code to <a
3110# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3111# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3112# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3113#, fuzzy
3114#| msgid ""
3115#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3116#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3117#| "php\">Enigmail</a>."
3118msgid ""
3119"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3120"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3121msgstr ""
3122"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
3123"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3124"home/index.php\">Enigmail</a>."
3125
3126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3127msgid ""
3128"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3129"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3130msgstr ""
3131"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
3132"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
3133"plus d'outils de ce type."
3134
3135#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3136# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3137# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3138#, fuzzy
3139#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3140msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3141msgstr "&larr; <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>"
3142
3143#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3144msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3145msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
3146
3147#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3148# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3149# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3150# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3151# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3152#, fuzzy
3153#| msgid ""
3154#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3155#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3156msgid ""
3157"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3158"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3159msgstr ""
3160"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
3161"t=Chiffrement&nbsp;du&nbsp;courriel&nbsp;pour&nbsp;tous&nbsp;avec&nbsp;%40fsf"
3162"\">Partagez&nbsp; "
3163
3164#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3165msgid ""
3166"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3167"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3168"world take the first step towards protecting their privacy with free "
3169"software."
3170msgstr ""
3171"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
3172"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
3173"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
3174"privée."
3175
3176#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3177msgid ""
3178"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3179"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3180msgstr ""
3181"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3182"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3183
3184#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3185msgid ""
3186"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3187"html\">"
3188msgstr ""
3189"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/infographic."
3190"html\">"
3191
3192#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3193msgid "View &amp; share our infographic →"
3194msgstr "Regardez et partagez notre infographie →"
3195
3196#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3197msgid ""
3198"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3199"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3200"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3201"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3202"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3203"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3204"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3205"leading a workshop!"
3206msgstr ""
3207"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
3208"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
3209"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
3210"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
3211"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
3212"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
3213"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
3214"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
3215"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
3216
3217#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3218msgid "A small workshop among friends"
3219msgstr ""
3220
3221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3222msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3223msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
3224
3225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3226msgid ""
3227"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3228"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3229"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3230"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3231"nothing to fear\" argument against using encryption."
3232msgstr ""
3233"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
3234"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
3235"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
3236"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
3237"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
3238"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
3239
3240#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3241msgid ""
3242"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3243"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3244"community:"
3245msgstr ""
3246"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
3247"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
3248"qui aura du sens pour votre communauté."
3249
3250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3251msgid "Strength in numbers"
3252msgstr "La force du nombre"
3253
3254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3255msgid ""
3256"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3257"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3258"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3259"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3260"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3261"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3262"afford to be found, and shows solidarity with those people."
3263msgstr ""
3264"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
3265"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
3266"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
3267"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
3268"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
3269"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
3270"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
3271"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
3272"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
3273"solidarité avec eux."
3274
3275#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3276msgid "People you respect may already be using encryption"
3277msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
3278
3279#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3280msgid ""
3281"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3282"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3283"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3284"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3285"will likely recognize."
3286msgstr ""
3287"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
3288"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
3289"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
3290"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
3291"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
3292"susceptible de reconnaître."
3293
3294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3295msgid "Respect your friends' privacy"
3296msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
3297
3298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3299msgid ""
3300"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3301"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3302"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3303"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3304"encrypting your correspondence with them."
3305msgstr ""
3306"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
3307"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
3308"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
3309"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
3310"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
3311
3312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3313msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3314msgstr ""
3315"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
3316"physique"
3317
3318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3319msgid ""
3320"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3321"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3322"be any different?"
3323msgstr ""
3324"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
3325"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
3326"numérique serait-il différent&nbsp;?"
3327
3328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3329msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3330msgstr ""
3331"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
3332"fournisseurs de messagerie"
3333
3334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3335msgid ""
3336"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3337"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3338"to build our own security from the bottom up."
3339msgstr ""
3340"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
3341"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
3342"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
3343"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
3344"sécurité."
3345
3346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3347msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3348msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
3349
3350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3351# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3352# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3353# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3354# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3355# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3356# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3357# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3358# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3359# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3360# | locations. Try to get all the participants to set up an
3361# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3362# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3363# | they run into errors.
3364#, fuzzy
3365#| msgid ""
3366#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3367#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3368#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3369#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3370#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3371#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3372#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3373#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3374#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3375#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3376#| "into errors."
3377msgid ""
3378"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3379"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3380"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3381"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3382"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3383"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3384"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3385"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3386"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3387"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3388"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3389"they run into errors."
3390msgstr ""
3391"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
3392"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
3393"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
3394"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
3395"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
3396"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
3397"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
3398"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
3399"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
3400"participants installent avant l'événement un client de messagerie compatible "
3401"avec Enigmail. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
3402"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
3403"erreurs."
3404
3405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3406msgid ""
3407"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3408"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3409msgstr ""
3410"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
3411"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
3412"techniques."
3413
3414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3415msgid ""
3416"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3417"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3418"stay small, so that each participant receives more individualized "
3419"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3420"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3421"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3422msgstr ""
3423"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
3424"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
3425"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
3426"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
3427"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
3428"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
3429"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
3430
3431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3432msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3433msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
3434
3435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3436msgid ""
3437"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3438"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3439"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3440"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3441"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3442"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3443"grasped them quickly and want to learn more."
3444msgstr ""
3445"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
3446"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
3447"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
3448"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
3449"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
3450"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
3451"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
3452"les ont compris mais veulent en savoir plus."
3453
3454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3455msgid ""
3456"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3457"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3458"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3459"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3460"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3461"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3462"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3463"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3464"back up their revocation certificates."
3465msgstr ""
3466"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
3467"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
3468"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
3469"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
3470"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
3471"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
3472"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
3473"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
3474"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
3475
3476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3477msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3478msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
3479
3480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3481msgid ""
3482"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3483"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3484"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3485"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3486"encrypted."
3487msgstr ""
3488"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
3489"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
3490"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
3491"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
3492"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
3493"chiffrés."
3494
3495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3496msgid ""
3497"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3498"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3499"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3500"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3501"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3502msgstr ""
3503"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
3504"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
3505"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
3506"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3507"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
3508"et notre autonomie numériques</a>."
3509
3510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3511msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3512msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
3513
3514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3515# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3516# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3517# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3518# | also share <a
3519# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3520# | <a
3521# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3522# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3523# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3524# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3525# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3526#, fuzzy
3527#| msgid ""
3528#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3529#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3530#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3531#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3532#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3533#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3534#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3535#| "some of GnuPG's advanced features."
3536msgid ""
3537"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3538"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3539"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3540"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3541"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3542"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3543"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3544"GnuPG's advanced features."
3545msgstr ""
3546"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
3547"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
3548"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
3549"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
3550"la documentation officielle de <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/"
3551"index.html\">GnuPG</a> et d'<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3552"documentation\">Enigmail</a>, ainsi que vers les listes de discussion. Les "
3553"sites de nombreuses distributions GNU/Linux contiennent également une page "
3554"expliquant les fonctions avancées de GnuPG."
3555
3556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3557msgid "<em>#6</em> Follow up"
3558msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
3559
3560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3561msgid ""
3562"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3563"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3564"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3565"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3566"places where they publicly list their email address."
3567msgstr ""
3568"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
3569"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
3570"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
3571"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
3572"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
3573"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
3574
3575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3576msgid ""
3577"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3578"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3579msgstr ""
3580"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
3581"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3582"\">campaigns@fsf.org</a>."
3583
3584#~ msgid "[Pump.io]"
3585#~ msgstr "[Pump.io]"
3586
3587#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3588#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3589
3590#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3591#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3592
3593#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3594#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3595
3596#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3597#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3598
3599#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3600#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3601
3602#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3603#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3604
3605#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3606#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3607
3608#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3609#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3610
3611#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3612#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3613
3614#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3615#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3616
3617#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3618#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3619
3620#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3621#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3622
3623#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3624#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3625
3626#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3627#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3628
3629#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3630#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3631
3632#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3633#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3634
3635#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3636#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3637
3638#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3639#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3640
3641#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3642#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3643
3644#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3645#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3646
3647#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3648#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3649
3650#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3651#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3655#~ "that sets it up with your email account."
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3658#~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3659#~ "compte de courriel."
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3663#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3664#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3665#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3666#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3667#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3668#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3669#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3670#~ msgstr ""
3671#~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3672#~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3673#~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3674#~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3675#~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3676#~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3677#~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3678#~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez&nbsp;; cela vaut donc la peine "
3679#~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3680#~ "informatique."
3681
3682#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3683#~ msgstr ""
3684#~ " [Étape 1.B&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3685
3686#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3687#~ msgstr ""
3688#~ " [Étape 1.B&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3689
3690#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3691#~ msgstr " [Étape 1.B&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3692
3693#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3696#~ "messagerie"
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3700#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3701#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3704#~ "Modules complémentaires&nbsp;» (qui devrait se trouver dans la section "
3705#~ "«&nbsp;Outils&nbsp;»). Assurez-vous qu'«&nbsp;Extensions&nbsp;» est "
3706#~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous «&nbsp;Enigmail&nbsp;»&nbsp;? Si "
3707#~ "oui, passez à l'étape suivante."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3711#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Sinon, faites une recherche sur «&nbsp;Enigmail&nbsp;» dans la partie "
3714#~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3715#~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3719#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3720#~ "2.0.7, or later versions."
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3723#~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3724#~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3725
3726#~ msgid "My email looks weird"
3727#~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3731#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3732#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3733#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3734#~ "Enigmail wasn't there."
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3737#~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3738#~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3739#~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3740#~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3744#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3745#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3746#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3747#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3748#~ "are listed in the order they appear:"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3751#~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez «&nbsp;Enigmail "
3752#~ "&rarr; Assistant de configuration&nbsp;» dans le menu de votre logiciel "
3753#~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3754#~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3755#~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3756#~ "de courriel, une fenêtre intitulée «&nbsp;Sélectionnez une "
3757#~ "identité&nbsp;» vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3758#~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3759#~ "«&nbsp;Suivant&nbsp;» en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3760#~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3764#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Chiffrement&nbsp;», choisissez «&nbsp;Chiffrer "
3767#~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3768#~ "moi&nbsp;»."
3769
3770#~ msgid ""
3771#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3772#~ "default.\""
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Signature&nbsp;», choisissez «&nbsp;Ne pas signer "
3775#~ "mes messages par défaut&nbsp;»."
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3779#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Sélection de clé&nbsp;», choisissez «&nbsp;Je veux "
3782#~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3783#~ "messages&nbsp;»."
3784
3785#~ msgid ""
3786#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3787#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3788#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3789#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3792#~ "la fenêtre «&nbsp;Création de la clé&nbsp;». Pendant que vous attendez, "
3793#~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3794#~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3795#~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3796
3797#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3798#~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3802#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3803#~ "Tools."
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3806#~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3807#~ "section appelée «&nbsp;Outils&nbsp;»."
3808
3809#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3810#~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3814#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3815#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3818#~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3819#~ "allant dans «&nbsp;Enigmail &rarr; Assistant de configuration&nbsp;»."
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3823#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3824#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3825#~ "instructions for key generation</a>."
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3828#~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3829#~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3830#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3831#~ "générer une paire de clés</a>."
3832
3833#~ msgid "Command line key generation"
3834#~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3835
3836#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3839#~ "Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3843#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3844#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3845#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez «&nbsp;Envoyer les "
3848#~ "clés publiques vers un serveur de clés&nbsp;». Ce n'est pas une "
3849#~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3850#~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3851#~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3852
3853#~ msgid "The progress bar never finishes"
3854#~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3858#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3859#~ "keyserver."
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3862#~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3863#~ "un serveur de clés différent."
3864
3865#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3866#~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3867
3868#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Essayez de cocher «&nbsp;Afficher toutes les clés par défaut&nbsp;»."
3871
3872#~ msgid "More documentation"
3873#~ msgstr "Documentation complémentaire"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3877#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3878#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3879#~ "a>."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3882#~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3883#~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3884#~ "documentation d'Enigmail</a>."
3885
3886#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3887#~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3891#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3892#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3893#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3894#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3895#~ msgstr ""
3896#~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3897#~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3898#~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3899#~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3900#~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3901#~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3905#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3908#~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3909#~ "défaut."
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3913#~ "a moment."
3914#~ msgstr ""
3915#~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3916#~ "revenir."
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3920#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3921#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3922#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3923#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3926#~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3927#~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur «&nbsp;Télécharger les clés "
3928#~ "manquantes&nbsp;» et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3929#~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3930#~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3931#~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3935#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre «&nbsp;Le destinataire "
3938#~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé&nbsp;», "
3939#~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3940
3941#~ msgid ""
3942#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3943#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3944#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3947#~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3948#~ "www.enigmail.net/documentation/"
3949#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3950
3951#~ msgid ""
3952#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3953#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3956#~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3960#~ "information about the status of Edward's key."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3963#~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3964
3965#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3966#~ msgstr "[Section 4&nbsp;: la toile de confiance]"
3967
3968#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail "
3971#~ "&rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3975#~ "menu."
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez «&nbsp;"
3978#~ "Signer la clé&nbsp;» dans le menu contextuel."
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez «&nbsp;Je ne souhaite pas "
3984#~ "répondre&nbsp;» et cliquez sur OK."
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3988#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu «&nbsp;Gestion de "
3991#~ "clés&nbsp;». Sélectionner «&nbsp;Serveur de clés &rarr; Envoyer les clés "
3992#~ "publiques&nbsp;» et cliquez sur OK."
3993
3994#~ msgid "Set ownertrust"
3995#~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3999#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
4000#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
4001#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
4002#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
4005#~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
4006#~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
4007#~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu «&nbsp;"
4008#~ "Sélectionnez le niveau de confiance&nbsp;», sélectionnez un des niveaux "
4009#~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
4010#~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
4011
4012#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4013#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4014
4015#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4016#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4020#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4021#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4022#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
4023#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
4024#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
4025#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
4026#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre&nbsp;; ils sont "
4029#~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
4030#~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
4031#~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
4032#~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
4033#~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
4034#~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
4035#~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
4036#~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4040#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4041#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4042#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4043#~ "extra features."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
4046#~ "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
4047#~ "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
4048#~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
4049#~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
4050#~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
4051#~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
4052#~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
4053#~ "supplémentaires."
4054
4055#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4056#~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4060#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4061#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4062#~ "that it creates."
4063#~ msgstr ""
4064#~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
4065#~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
4066#~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
4067#~ "créées par l'installateur."
4068
4069#~ msgid ""
4070#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4071#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
4074#~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
4075#~ "2018.3 ou une version plus récente."
4076
4077#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4078#~ msgstr ""
4079#~ " [Étape 1.C&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
4080
4081#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4082#~ msgstr ""
4083#~ " [Étape 1.C&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
4084
4085#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4086#~ msgstr " [Étape 1.C&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
4087
4088#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
4091#~ "messagerie"
4092
4093#~ msgid ""
4094#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4095#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
4098#~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
4099#~ "ultérieure."
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4103#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
4106#~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
4107
4108#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4109#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4113#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
4116#~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
4117#~ "une version plus récente."
4118
4119#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4120#~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"