Fix font size in step 3.a.
[enc.git] / esd-fr.po
CommitLineData
6d76e5aa
TG
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
23c3249a 3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
6d76e5aa
TG
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
25f97f7c 10"POT-Creation-Date: 2021-07-23 18:11+0200\n"
6d76e5aa
TG
11"PO-Revision-Date: 2021-07-18 17:37+0200\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
6d76e5aa
TG
35msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36msgstr ""
23c3249a
TG
37"GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, confidentialité, "
38"courriel, email"
6d76e5aa
TG
39
40#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41msgid ""
42"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
44msgstr ""
45"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
46"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
47"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
48
49#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
52
53#. type: Content of: <html><body><div><p>
54msgid ""
55"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
57msgstr ""
23c3249a
TG
58"Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à Thunderbird "
59"et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant obsolètes."
6d76e5aa
TG
60
61#. type: Content of: <html><body><div><p>
62msgid ""
63"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64msgstr ""
23c3249a 65"Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
6d76e5aa
TG
66
67#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68msgid ""
69"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70"joining our list!</strong>"
71msgstr ""
72"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
23c3249a 73"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
6d76e5aa
TG
74"strong>"
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid ""
78"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79"to be added manually."
80msgstr ""
81"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
23c3249a 82"info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
6d76e5aa
TG
83
84#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
85msgid "Try it out."
86msgstr ""
87" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
23c3249a 88"héberge Edward)] "
6d76e5aa
TG
89
90#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92msgstr ""
93"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
23c3249a 94"d'information quotidiens&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
95
96#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101msgid "[GNU Social]"
23c3249a 102msgstr " [GNU Social] "
6d76e5aa
TG
103
104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
105msgid ""
106"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
23c3249a
TG
107msgstr ""
108"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
6d76e5aa
TG
109
110#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
111msgid "[Mastodon]"
23c3249a 112msgstr " [Mastodon] "
6d76e5aa
TG
113
114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
115msgid ""
116"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117"\">Twitter</a>"
118msgstr ""
23c3249a 119"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
6d76e5aa
TG
120"\">Twitter</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
6d76e5aa
TG
123msgid ""
124"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
126msgstr ""
127"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
23c3249a 128"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
6d76e5aa
TG
129
130#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
132msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
135msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
137
138#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
139msgid "Free Software Foundation"
23c3249a 140msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
6d76e5aa
TG
141
142#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
143msgid "</a>"
144msgstr "</a>"
145
146#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
147msgid ""
148"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
151"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
152msgstr ""
23c3249a 153"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
6d76e5aa 154"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a
TG
155"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
156"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
6d76e5aa 157"\n"
23c3249a 158"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
6d76e5aa 159"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
23c3249a 160"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
6d76e5aa
TG
161
162#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
163msgid ""
164"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
169"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
172"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
173"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174msgstr ""
175"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
176"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
177"4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
178"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
179"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
180"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
23c3249a
TG
181"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
182"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
183"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
184"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
185"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
186"ces licences&nbsp;?</a>"
6d76e5aa
TG
187
188#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
189msgid ""
190"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
191"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
192"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
193"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
194"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
195"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
196msgstr ""
197"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
198"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
23c3249a
TG
199"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
200"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
6d76e5aa
TG
201"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
202"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
23c3249a 203"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
6d76e5aa
TG
204
205#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206msgid ""
207"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
208"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
209"messages."
210msgstr ""
23c3249a
TG
211"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
212"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
6d76e5aa
TG
213"illustrations et le texte des messages d'Edward."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
216msgid ""
217"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
218"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
219"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
220"\">source code and license information</a>."
221msgstr ""
222"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
223"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
23c3249a
TG
224"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
225"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
6d76e5aa
TG
226
227#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
6d76e5aa
TG
228msgid ""
229"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
230"org\"><strong>Journalism++</strong>"
231msgstr ""
232"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
23c3249a
TG
233"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
234"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
235"&nbsp;\" /></a>"
6d76e5aa
TG
236
237#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
238msgid "Journalism++"
23c3249a 239msgstr " [Logo de Journalism++] "
6d76e5aa
TG
240
241#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
6d76e5aa
TG
242msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
243msgstr ""
23c3249a
TG
244"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
245"courriel, sécurité, GnuPG2"
6d76e5aa
TG
246
247#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
248msgid "Email Self-Defense"
249msgstr "Autodéfense courriel"
250
251#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252msgid ""
253"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
254"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
255msgstr ""
256"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
257"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
258
259#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 260msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
23c3249a 261msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
262
263#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
264msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
265msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
6d76e5aa
TG
268msgid ""
269"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
270"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
271msgstr ""
23c3249a
TG
272"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
273"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
6d76e5aa
TG
274
275#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
276msgid "&nbsp;"
277msgstr "&nbsp;"
278
279#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
280msgid "[Reddit]"
23c3249a 281msgstr " [Reddit] "
6d76e5aa
TG
282
283#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
284msgid "[Hacker News]"
23c3249a 285msgstr " [Hacker News] "
6d76e5aa
TG
286
287#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
288msgid ""
289"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
290"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
291msgstr ""
23c3249a 292"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
6d76e5aa
TG
293"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
294"très important pour nous."
295
296#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
297msgid ""
298"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
299"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
300"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
301msgstr ""
23c3249a 302"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
6d76e5aa
TG
303"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
304"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
305"leur vie privée.</strong>"
306
307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
308msgid ""
309"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
310"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
311msgstr ""
312"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
23c3249a 313"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
6d76e5aa
TG
314
315#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
316msgid "Donate"
23c3249a 317msgstr " [Faites un don] "
6d76e5aa 318
974f8f55 319#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
320msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
321msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
322
323#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
324msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
23c3249a 325msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
6d76e5aa
TG
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
328msgid ""
329"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
330"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
331"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
332"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
333"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
334"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
335msgstr ""
336"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
337"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
338"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
339"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
340"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
341"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
342"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
343"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
344
345#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
346msgid ""
347"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
348"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
349"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
350"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
351"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
352"other crimes."
353msgstr ""
354"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
355"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
356"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
357"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
358"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
359"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
360"de l'homme, la corruption et autres crimes."
361
362#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
363msgid ""
364"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
365"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
366"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
367"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
368"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
369"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
370"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
371"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
372msgstr ""
373"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
23c3249a
TG
374"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
375"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
6d76e5aa
TG
376"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
377"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
378"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
379"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
380"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
23c3249a 381"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
6d76e5aa
TG
382
383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
384msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
385msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
386
387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
388msgid ""
389"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
390"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
391"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
392"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
393"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
394msgstr ""
395"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
396"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
397"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
398"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
23c3249a 399"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
6d76e5aa
TG
400"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
401"bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net\">framasoft.net</a> "
402"et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
403
404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
405msgid ""
406"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
407"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 408"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
6d76e5aa
TG
409"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
410"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
411"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
412"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
413"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
414"Gmail), but provide extra features."
415msgstr ""
23c3249a
TG
416"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
417"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
418"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
419"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
420"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
421"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
422"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
423"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
6d76e5aa 424"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
23c3249a 425"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
6d76e5aa
TG
426"supplémentaires."
427
428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
429msgid ""
430"If you already have an email program, you can skip to <a href="
431"\"#section2\">Step 2</a>."
432msgstr ""
433"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
23c3249a 434"\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
435
436#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
437msgid "Step 1.A: Install Wizard"
23c3249a 438msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
6d76e5aa
TG
439
440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
441msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
442msgstr ""
23c3249a 443"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
6d76e5aa
TG
444"de courriel"
445
446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
447msgid ""
448"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
449"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
450"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
451"settings from your systems administrator or the help section of your email "
452"account."
453msgstr ""
23c3249a
TG
454"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
455"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
456"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
457"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
458"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
459"dans la documentation de votre compte de courriel."
6d76e5aa
TG
460
461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
462msgid "Troubleshooting"
463msgstr "Résolution de problèmes"
464
465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
466msgid "The wizard doesn't launch"
467msgstr "L'assistant ne démarre pas"
468
469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
470msgid ""
471"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
472"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
473"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
474"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
475msgstr ""
476"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
477"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
478"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
479"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
480"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
481
482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
483msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
484msgstr ""
485"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
486"mes courriels."
487
488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
489msgid ""
490"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
491"use your email system, to figure out the correct settings."
492msgstr ""
493"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
494"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
495"vous indiquer les bons paramètres."
496
497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 498msgid "I can't find the menu"
23c3249a 499msgstr "Je ne trouve pas le menu"
6d76e5aa
TG
500
501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
502msgid ""
503"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
504"three stacked horizontal bars."
505msgstr ""
506"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
507"représenté par trois barres horizontales."
508
509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
510msgid "Don't see a solution to your problem?"
511msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
512
513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
514msgid ""
515"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
516"Public_Review\">feedback page</a>."
517msgstr ""
518"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
519"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
520
521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 522msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
23c3249a 523msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
6d76e5aa
TG
524
525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
526msgid ""
527"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
528"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
529msgstr ""
23c3249a
TG
530"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
531"installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
532
533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
534msgid ""
535"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
536"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
537"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
538"all operating systems."
539msgstr ""
23c3249a
TG
540"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
541"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
542"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
c9d2dd31 543"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
6d76e5aa
TG
544
545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
546msgid "MacOS"
23c3249a 547msgstr "macOS"
6d76e5aa
TG
548
549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
550msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
23c3249a 551msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
6d76e5aa
TG
552
553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
554msgid ""
555"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
556"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
557"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
558"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
559msgstr ""
23c3249a 560"Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
c9d2dd31 561"que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
23c3249a
TG
562"utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
563"défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
564"logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
6d76e5aa
TG
565
566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
567msgid ""
568"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
569"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
570"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
571"\"Enter\" and wait for it to finalize."
572msgstr ""
23c3249a
TG
573"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
574"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
575"Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
576"sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
577"Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
6d76e5aa
TG
578
579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
580msgid ""
581"When it is done, install the program by entering the following code in "
582"Terminal:"
583msgstr ""
23c3249a
TG
584"Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
585"Terminal&nbsp;: "
6d76e5aa
TG
586
587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
588msgid ""
589"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
590"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
591"rest of this guide."
592msgstr ""
23c3249a
TG
593"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
594"gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste "
595"de ce guide."
6d76e5aa
TG
596
597#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
598msgid "Windows"
23c3249a 599msgstr "Windows"
6d76e5aa
TG
600
601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 602msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
23c3249a 603msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
6d76e5aa
TG
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
606msgid ""
607"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
608"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
609"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
610"installed, you can close any windows that it creates."
611msgstr ""
23c3249a
TG
612"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
613"chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
614"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
615"Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
6d76e5aa
TG
616
617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
618msgid ""
619"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
620"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
621"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
622"line."
623msgstr ""
23c3249a
TG
624"Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
625"PowerShell&nbsp;» que vous verrez mentionné ailleurs comme «&nbsp;"
626"terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
627"votre ordinateur."
6d76e5aa
TG
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
630msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
631msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
632
633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
634msgid ""
635"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
636"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
637"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
638"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
639"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
640"called GnuPG2."
641msgstr ""
642"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
23c3249a
TG
643"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
644"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
645"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
646"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
647"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
6d76e5aa
TG
648
649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
650msgid "<em>#2</em> Make your keys"
651msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
652
653#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
654msgid ""
655"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
656msgstr ""
23c3249a 657" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
6d76e5aa
TG
658
659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
660msgid ""
661"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
662"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
663"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
664"together by a special mathematical function."
665msgstr ""
666"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
667"et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé «&nbsp;paire de "
668"clés&nbsp;»). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
669"lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
670"privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
671
672#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
673msgid ""
674"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
675"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
676"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
677"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
678"look up your public key."
679msgstr ""
680"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
681"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
682"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
683"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
23c3249a
TG
684"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
685"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
6d76e5aa
TG
686"trouver votre clé publique."
687
688#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
689msgid ""
690"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
691"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
692"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
693"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
694"any circumstances.</span>"
695msgstr ""
696"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
697"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
698"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
23c3249a
TG
699"envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
700"communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>"
6d76e5aa
TG
701
702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
703msgid ""
704"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
705"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
706"discuss this more in the next section."
707msgstr ""
708"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
709"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
710"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
711
712#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 713msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
23c3249a 714msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
6d76e5aa
TG
715
716#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 717msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
23c3249a 718msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
6d76e5aa
TG
719
720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
721msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
722msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
6d76e5aa 725msgid "Make your keypair"
23c3249a 726msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
6d76e5aa
TG
727
728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729msgid ""
730"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
731"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
732"and use the following code to create your keypair:"
733msgstr ""
23c3249a
TG
734"Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
735"\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le dans vos "
736"applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire de "
737"clés&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
738
739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
740msgid ""
741"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
742"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
743"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
744"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
745"section 1."
746msgstr ""
23c3249a
TG
747"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
748"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
749"installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
750"macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
751"(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section&nbsp;1."
6d76e5aa
TG
752
753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
754msgid ""
755"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
756"key</span> to start the process."
757msgstr ""
23c3249a
TG
758"# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
759"key</code> pour démarrer l'opération."
6d76e5aa
TG
760
761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762msgid ""
763"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
764"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
765"RSA</span>."
766msgstr ""
23c3249a
TG
767"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style="
768"\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>."
6d76e5aa
TG
769
770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771msgid ""
772"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
773"monospace;\">4096</span> for a strong key."
774msgstr ""
23c3249a
TG
775"# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: "
776"monospace;\">4096</code> produira une clé robuste."
6d76e5aa
TG
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779msgid ""
780"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
781"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
782msgstr ""
23c3249a
TG
783"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; "
784"font-family: monospace;\">2y</code> (2&nbsp;ans)."
6d76e5aa
TG
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
787msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
23c3249a 788msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
6d76e5aa
TG
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
791msgid "Set your passphrase"
23c3249a 792msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
6d76e5aa
TG
793
794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
795msgid ""
796"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
797"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
798"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
799"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
800"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
801"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
802"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
803msgstr ""
23c3249a
TG
804"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
805"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
6d76e5aa
TG
806"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
807"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
808"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
23c3249a
TG
809"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
810"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
6d76e5aa 811"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
23c3249a 812"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
6d76e5aa
TG
813"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
814"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
815
816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
817msgid ""
818"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
819"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
820"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
821"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
822"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
823"song lyrics, quotes from books, and so on."
824msgstr ""
23c3249a
TG
825"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
826"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
827"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
828"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
829"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
830"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
831"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
832"de livre, etc.)"
6d76e5aa
TG
833
834#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
835msgid "GnuPG is not installed"
23c3249a 836msgstr "GnuPG n'est pas installé"
6d76e5aa
TG
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
839msgid ""
840"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
841"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
842"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
843"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
844"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
845"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
846"install the program."
847msgstr ""
23c3249a
TG
848"GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
849"avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg "
c9d2dd31
TG
850"--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez "
851"alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; "
852"font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être "
853"installée avec&nbsp;: sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande "
854"pour installer le programme."
6d76e5aa
TG
855
856#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
857msgid "I took too long to create my passphrase"
23c3249a 858msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
6d76e5aa
TG
859
860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861msgid ""
862"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
863"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
864msgstr ""
23c3249a
TG
865"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
866"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
867"créer votre clé."
6d76e5aa
TG
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
870msgid "How can I see my key?"
23c3249a 871msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
6d76e5aa
TG
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
874msgid ""
875"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
876"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
877"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
878"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
879"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
880"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
881"key</span> to see your own private key."
882msgstr ""
23c3249a
TG
883"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code style="
884"\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre "
885"doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href="
886"\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la "
887"vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
888"\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir "
889"votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
890"\">gpg --list-secret-key</code>."
6d76e5aa
TG
891
892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893msgid "More resources"
894msgstr "Ressources complémentaires"
895
896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
897msgid ""
898"For more information about this process, you can also refer to <a href="
899"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
900"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
901"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
902"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
903"secure."
904msgstr ""
23c3249a
TG
905"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
906"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
907"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
908"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
909"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
910"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
911"vous voulez être en sécurité."
6d76e5aa
TG
912
913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
914msgid "Advanced"
915msgstr "Utilisation avancée"
916
917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
918msgid "Advanced key pairs"
919msgstr "Paires de clés évoluées"
920
921#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
922msgid ""
923"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
924"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
925"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
926"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
927"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
928"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
929"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
930"configuration."
931msgstr ""
932"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
933"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
934"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
23c3249a 935"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
6d76e5aa 936"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
23c3249a
TG
937"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
938"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
6d76e5aa
TG
939"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
940
941#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
942msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
943msgstr ""
23c3249a 944" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
6d76e5aa
TG
945
946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 947msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
23c3249a 948msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
6d76e5aa
TG
949
950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
6d76e5aa 951msgid "Upload your key to a keyserver"
23c3249a
TG
952msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
953
954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
955msgid ""
956"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
957"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
958"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
959"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
960"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
961"other when a new key is uploaded."
962msgstr ""
23c3249a
TG
963"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
964"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
965"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
966"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
967"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
968"heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
6d76e5aa
TG
969
970#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
971msgid ""
972"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
973"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
974"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
975"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
976msgstr ""
23c3249a
TG
977"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
978"family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les "
979"informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant "
980"(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui "
981"est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
982"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
6d76e5aa
TG
983
984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
985msgid ""
986"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
987"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
988msgstr ""
23c3249a
TG
989"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
990"family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>"
6d76e5aa
TG
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
993msgid "Export your key to a file"
23c3249a 994msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
6d76e5aa
TG
995
996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
997msgid ""
998"Use the following command to export your secret key so you can import it "
999"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1000"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1001"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1002"can be done with the following commands:"
1003msgstr ""
23c3249a
TG
1004"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1005"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
1006"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1007"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1008"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1009"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1012msgid ""
1013"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1014"secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1015msgstr ""
23c3249a 1016"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
c9d2dd31 1017"secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
6d76e5aa
TG
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1020msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
c9d2dd31 1021msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
6d76e5aa
TG
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1024msgid "</span>"
23c3249a 1025msgstr "</code>"
6d76e5aa
TG
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1028msgid "Generate a revocation certificate"
23c3249a 1029msgstr "Créez un certificat de révocation"
6d76e5aa
TG
1030
1031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1032msgid ""
1033"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1034"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1035"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1036"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1037"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1038"a>."
1039msgstr ""
23c3249a
TG
1040"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1041"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1042"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1043"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1044"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1045"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>.</span>"
6d76e5aa
TG
1046
1047#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048msgid ""
1049"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1050"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1051msgstr ""
23c3249a
TG
1052"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1053"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
6d76e5aa
TG
1054
1055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056msgid ""
1057"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1058"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1059"compromised\"</span>"
1060msgstr ""
23c3249a
TG
1061"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code "
1062"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 «&nbsp;la clé a été "
1063"compromise&nbsp;»</code>"
6d76e5aa
TG
1064
1065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1066msgid ""
1067"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
25f97f7c 1068"empty line, and confirm your selection."
6d76e5aa 1069msgstr ""
23c3249a
TG
1070"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1071"taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et confirmer votre choix."
6d76e5aa
TG
1072
1073#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1074msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1075msgstr ""
23c3249a
TG
1076"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1077"autorisé&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1078
1079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1080msgid ""
1081"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1082"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1083"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1084msgstr ""
23c3249a
TG
1085"Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1086"par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1087"système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1088"pour vérifier et mettre à jour ces droits."
6d76e5aa
TG
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091msgid ""
1092"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1093"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1094msgstr ""
23c3249a
TG
1095"# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1096"\">ls -l ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa
TG
1097
1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099msgid ""
db1d71be
TG
1100"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1101"These are the recommended permissions for your folder."
6d76e5aa 1102msgstr ""
23c3249a
TG
1103"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1104"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
6d76e5aa
TG
1105
1106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1107msgid ""
1108"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1109"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1110msgstr ""
23c3249a
TG
1111"Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1112"family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>"
6d76e5aa
TG
1113
1114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1115msgid ""
db1d71be
TG
1116"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1117"the recommended permissions for the keys inside your folder."
6d76e5aa 1118msgstr ""
23c3249a
TG
1119"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les "
1120"droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
6d76e5aa
TG
1121
1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1123msgid ""
1124"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1125"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1126msgstr ""
23c3249a
TG
1127"Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1128"family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa
TG
1129
1130#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1131msgid ""
1132"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1133"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1134"require execution privileges to be opened. For more information on "
1135"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1136"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1137"guide</a>."
1138msgstr ""
23c3249a
TG
1139"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1140"l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
1141"gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
1142"répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
1143"savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1144"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
6d76e5aa
TG
1145
1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1147msgid "More about keyservers"
23c3249a 1148msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
6d76e5aa
TG
1149
1150#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
1151msgid ""
1152"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1153"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1154"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1155"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1156"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1157"file on your computer."
1158msgstr ""
23c3249a
TG
1159"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1160"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1161"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1162"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1163"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1164"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1165"ordinateur sous forme de fichier."
6d76e5aa
TG
1166
1167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1168msgid "Transferring your keys"
23c3249a 1169msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
6d76e5aa
TG
1170
1171#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1172msgid ""
1173"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1174"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1175"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1176"can be done with the following commands:"
1177msgstr ""
23c3249a
TG
1178"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1179"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1180"sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1181"suivantes:"
6d76e5aa
TG
1182
1183#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1184msgid ""
1185"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1186"secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1187msgstr ""
23c3249a 1188"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
c9d2dd31 1189"secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa
TG
1190
1191#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1192msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
c9d2dd31 1193msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
6d76e5aa
TG
1194
1195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1196msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
23c3249a 1197msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa
TG
1198
1199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1200msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
23c3249a 1201msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc"
6d76e5aa
TG
1202
1203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1204msgid ""
1205"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1206"and add ultimate trust for it:"
1207msgstr ""
23c3249a
TG
1208"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1209"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
6d76e5aa
TG
1210
1211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1212msgid ""
1213"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1214"[your@email] </span>"
1215msgstr ""
23c3249a
TG
1216"<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1217"[votre@adresse_de_couriel]</code>"
6d76e5aa
TG
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1220msgid ""
1221"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1222"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1223"key ultimately."
1224msgstr ""
23c3249a
TG
1225"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; "
1226"font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas "
1227"attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre."
6d76e5aa
TG
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1230msgid ""
1231"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1232"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1233"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1234"folders and files have the right permissions"
1235msgstr ""
23c3249a
TG
1236"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1237"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1238"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1239"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1240"fichiers ont les droits appropriés."
6d76e5aa
TG
1241
1242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1243msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
23c3249a 1244msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa
TG
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1247msgid ""
1248"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1249"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1250"integrating and using your key in these email clients."
1251msgstr ""
23c3249a
TG
1252"Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui "
1253"facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez "
1254"importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
6d76e5aa
TG
1255
1256#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1257msgid "Step 3.A: Email Menu"
23c3249a 1258msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
6d76e5aa
TG
1259
1260#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1261msgid "Step 3.A: Import From File"
23c3249a 1262msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
6d76e5aa
TG
1263
1264#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1265msgid "Step 3.A: Success"
23c3249a 1266msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
6d76e5aa
TG
1267
1268#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 1269msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
23c3249a 1270msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
6d76e5aa
TG
1271
1272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1273msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
23c3249a 1274msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa
TG
1275
1276#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1277msgid ""
1278"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1279"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1280"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1281"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1282msgstr ""
23c3249a
TG
1283"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1284"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1285"demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1286"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1287"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1288"recevoir du courriel chiffré."
6d76e5aa
TG
1289
1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291msgid ""
1292"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1293"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1294msgstr ""
c9d2dd31
TG
1295"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1296"&rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>"
6d76e5aa
TG
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299msgid ""
1300"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1301"From File</span>"
1302msgstr ""
23c3249a
TG
1303"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer "
1304"une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>"
6d76e5aa
TG
1305
1306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307msgid ""
1308"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1309"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1310msgstr ""
23c3249a 1311"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
c9d2dd31 1312"[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
23c3249a 1313"exporté votre clé."
6d76e5aa
TG
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316msgid "# Unlock with your passphrase"
23c3249a 1317msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
6d76e5aa
TG
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320msgid ""
1321"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1322"confirm success"
1323msgstr ""
23c3249a
TG
1324"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1325"importées.&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid ""
1329"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1330"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1331"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1332"Personal Key</span>."
1333msgstr ""
c9d2dd31
TG
1334"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1335"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1336"choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé "
1337"personnelle</span>."
6d76e5aa
TG
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1340msgid "I'm not sure the import worked correctly"
23c3249a 1341msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
6d76e5aa
TG
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1344msgid ""
1345"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1346"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1347"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1348"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1349"sure you have the correct, active, secret key file."
1350msgstr ""
c9d2dd31
TG
1351"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1352"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1353"associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1354"l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir "
1355"vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte."
6d76e5aa
TG
1356
1357#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1358msgid "<em>#4</em> Try it out!"
23c3249a 1359msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
6d76e5aa
TG
1360
1361#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1362msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1363msgstr ""
23c3249a 1364" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
6d76e5aa
TG
1365
1366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1367msgid ""
1368"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1369"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1370"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1371msgstr ""
1372"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
23c3249a
TG
1373"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1374"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1375"correspondrez avec un personne vivante."
6d76e5aa
TG
1376
1377#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1378msgid "Step 4.A Send key to Edward."
23c3249a 1379msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
6d76e5aa
TG
1380
1381#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1382msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
23c3249a
TG
1383msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1384
1385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1386msgid ""
1387"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1388"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1389"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1390"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1391"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1392"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1393"keyfile."
1394msgstr ""
1395"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1396"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
c9d2dd31
TG
1397"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1398"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
23c3249a
TG
1399"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;"
1400"\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un "
1401"nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton "
1402"«&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que votre clé publique apparaîtra en pièce "
1403"jointe."
6d76e5aa
TG
1404
1405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406msgid ""
1407"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1408"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1409"of the email. Don't send yet."
1410msgstr ""
1411"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1412"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1413"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1414"pas tout de suite."
1415
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1417msgid ""
1418"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1419"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1420"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1421"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1422msgstr ""
23c3249a
TG
1423"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1424"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1425"Sécurité&nbsp;» et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</"
1426"span>"
6d76e5aa
TG
1427
1428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1429msgid ""
1430"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1431"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1432"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1433"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1434"corresponding with a real person."
1435msgstr ""
1436"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1437"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
23c3249a
TG
1438"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1439"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1440"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1441"personne."
6d76e5aa
TG
1442
1443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1444msgid ""
1445"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1446"before using your private key to decrypt it."
1447msgstr ""
1448"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
23c3249a 1449"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1450
1451#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1452msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
23c3249a 1453msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
6d76e5aa
TG
1454
1455#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1456msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
23c3249a 1457msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
6d76e5aa
TG
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1460msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
c9d2dd31 1461msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa
TG
1462
1463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1464msgid "Get Edward's key"
23c3249a 1465msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
6d76e5aa
TG
1466
1467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1468msgid ""
1469"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1470"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1471msgstr ""
23c3249a
TG
1472"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1473"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1474"méthodes&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
1475
1476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477msgid ""
1478"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1479"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1480"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1481"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1482"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1483"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1484"key details will follow."
1485msgstr ""
23c3249a
TG
1486"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1487"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1488"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1489"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1490"la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher&hellip;</"
1491"span> qui se trouve à côté du texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une "
1492"clé que vous ne possédez pas encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward "
1493"s'afficheront."
6d76e5aa
TG
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid ""
1497"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1498"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1499"in Edward's email address, and import Edward's key."
1500msgstr ""
23c3249a
TG
1501"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu "
1502"«&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <span style=\"color:#2f5faa"
1503"\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec "
1504"l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa "
1505"clé."
6d76e5aa
TG
1506
1507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508msgid ""
1509"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1510"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1511"emails and to verify digital signatures from Edward."
1512msgstr ""
23c3249a
TG
1513"L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va "
1514"ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais "
1515"être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses "
1516"signatures numériques."
6d76e5aa
TG
1517
1518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519msgid ""
1520"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1521"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1522"correct; you can safely import the key."
1523msgstr ""
23c3249a
TG
1524"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1525"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1526"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
6d76e5aa
TG
1527
1528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1529msgid ""
1530"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1531"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1532"so no one except Edward can decrypt it."
1533msgstr ""
1534"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1535"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1536"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
6d76e5aa 1539msgid "Send Edward an encrypted email"
23c3249a 1540msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa
TG
1541
1542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1543msgid ""
1544"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1545"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1546"\" or something similar and write something in the body."
1547msgstr ""
1548"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1549"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1550"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1551"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1552
1553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554msgid ""
1555"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1556"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1557"span>. Once encryption is on, hit Send."
1558msgstr ""
23c3249a
TG
1559"Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le "
1560"chiffrement</span> dans le menu «&nbsp;Sécurité&nbsp;». Ensuite, cliquez sur "
1561"«&nbsp;Envoyer&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1562
1563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa
TG
1564msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1565msgstr ""
23c3249a
TG
1566"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1567"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1568"edward-fr@fsf.org&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1569
1570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1571msgid ""
1572"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1573"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1574"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1575"listed there."
1576msgstr ""
23c3249a
TG
1577"Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1578"possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1579"importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez le gestionnaire pour "
1580"vérifier que la clé du destinataire est dans la liste."
6d76e5aa
TG
1581
1582#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1583msgid "Unable to send message"
23c3249a 1584msgstr "Impossible d'envoyer le message"
6d76e5aa
TG
1585
1586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1587msgid ""
1588"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1589"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1590"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1591"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1592"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1593"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1594"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1595"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1596"window. Resend the email."
1597msgstr ""
23c3249a
TG
1598"Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un "
1599"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1600"destinataires suivants&hellip;) peut aussi vouloir dire que vous avez "
1601"importé la clé avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». "
1602"Allez dans «&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans "
1603"le gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1604"fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai "
1605"pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message "
1606"à nouveau."
6d76e5aa
TG
1607
1608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 1609msgid "I can't find Edward's key"
23c3249a 1610msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
6d76e5aa
TG
1611
1612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1613msgid ""
1614"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1615"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1616"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1617msgstr ""
1618"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1619"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1620"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1621"quand il vous demande d'en choisir un."
1622
1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1624msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1625msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1626
1627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1628msgid ""
1629"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1630"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1631"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1632"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1633msgstr ""
1634"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1635"publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1636"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1637"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1638"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1639"non chiffré."
1640
1641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1642msgid "Encrypt messages from the command line"
1643msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1644
1645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1646msgid ""
1647"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1648"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1649"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1650"in the regular character set."
1651msgstr ""
1652"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1653"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
23c3249a
TG
1654"vous préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré en "
1655"utilisant le jeu de caractères courant."
6d76e5aa
TG
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1658msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1659msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1660
1661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1662msgid ""
1663"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1664"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1665"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1666"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1667"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1668"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1669"actual email."
1670msgstr ""
1671"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1672"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1673"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1674"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1675"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
23c3249a
TG
1676"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1677"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
6d76e5aa
TG
1678
1679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1680msgid ""
1681"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1682"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1683"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1684msgstr ""
1685"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
23c3249a 1686"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
c9d2dd31
TG
1687"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1688"Corps du message en&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Texte seul&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1689
1690#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1691msgid "Step 4.C Edward's response"
23c3249a 1692msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
6d76e5aa
TG
1693
1694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1695msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
23c3249a 1696msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1699msgid ""
1700"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1701"then reply to you."
1702msgstr ""
1703"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1704"déchiffrer, puis vous répondra."
1705
1706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1707msgid ""
1708"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1709"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1710"Well</a> section of this guide."
1711msgstr ""
1712"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1713"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
23c3249a 1714"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1715
1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717msgid ""
1718"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1719"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
6d76e5aa 1720msgstr ""
23c3249a
TG
1721"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1722"reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
1723"message d'Edward."
6d76e5aa
TG
1724
1725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726msgid ""
1727"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1728"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
6d76e5aa
TG
1729"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1730"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1731"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1732"as well."
1733msgstr ""
23c3249a
TG
1734"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
1735"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1736"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1737"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1738"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
6d76e5aa
TG
1739
1740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1741msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
23c3249a 1742msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
6d76e5aa
TG
1743
1744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745msgid ""
1746"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1747"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1748"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1749"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1750"private key (another reason to keep your private key safe)."
1751msgstr ""
1752"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1753"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
23c3249a 1754"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
6d76e5aa
TG
1755"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1756"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1757"bien à l'abri&nbsp;!)"
1758
1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760msgid ""
1761"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1762"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1763"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1764"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1765"signature is authentic."
1766msgstr ""
1767"Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1768"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1769"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1770"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1771"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1772"signature est authentique."
1773
1774#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1775msgid ""
1776"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1777"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1778"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1779"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1780msgstr ""
23c3249a 1781"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
6d76e5aa
TG
1782"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1783"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
23c3249a 1784"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
6d76e5aa
TG
1785
1786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1787msgid ""
1788"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1789"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1790msgstr ""
c9d2dd31
TG
1791"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1792"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma "
23c3249a 1793"signature numérique par défaut</span>."
6d76e5aa
TG
1794
1795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1796msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
23c3249a 1797msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1798
1799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1800msgid ""
1801"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1802"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1803"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1804msgstr ""
1805"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
23c3249a
TG
1806"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1807"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
6d76e5aa
TG
1808
1809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810msgid ""
1811"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1812"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1813"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1814"encrypted, he will mention that first."
1815msgstr ""
1816"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1817"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1818"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1819"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1820
1821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1822msgid ""
1823"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1824"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1825"will use your private key to decrypt it."
1826msgstr ""
23c3249a
TG
1827"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1828"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1829"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1830
1831#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1832msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
23c3249a 1833msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1834
1835#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1836msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
23c3249a 1837msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
6d76e5aa
TG
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1840msgid ""
1841"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1842"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1843"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1844"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1845"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1846"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1847msgstr ""
1848"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
23c3249a 1849"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
6d76e5aa
TG
1850"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1851"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1852"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1853"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1854"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1855"confiance."
1856
1857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1858msgid ""
1859"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1860"that it belongs to them and not someone else."
1861msgstr ""
1862"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
23c3249a 1863"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
6d76e5aa
TG
1864"d'autre."
1865
1866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1867msgid ""
1868"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1869"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1870"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1871"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1872msgstr ""
1873"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1874"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1875"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1876"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1877"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1878
1879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1880msgid ""
1881"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1882"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1883"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1884"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1885"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1886msgstr ""
1887"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1888"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
1889"des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
1890"plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
1891"faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
1892"de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
1893"des signatures."
1894
1895#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1896msgid "Section 5: trusting a key"
23c3249a 1897msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
6d76e5aa
TG
1898
1899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1900msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
23c3249a 1901msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
6d76e5aa
TG
1902
1903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1904msgid ""
1905"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1906"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1907"key."
1908msgstr ""
23c3249a
TG
1909"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1910"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span "
1911"style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>."
6d76e5aa
TG
1912
1913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1914msgid ""
1915"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1916"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1917msgstr ""
23c3249a
TG
1918"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <span style="
1919"\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
1920"est correcte</span>"
6d76e5aa
TG
1921
1922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1923msgid ""
1924"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1925"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1926"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1927"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1928"signing\">check IDs before signing</a> section."
1929msgstr ""
1930"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1931"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1932"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
23c3249a
TG
1933"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1934"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1935"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
6d76e5aa
TG
1936
1937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1938msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
23c3249a
TG
1939msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1940
1941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1942msgid ""
1943"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1944"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1945"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1946"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1947"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1948"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1949"your email address, so that people can double-check that they have the "
1950"correct public key when they download yours from a keyserver."
1951msgstr ""
1952"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1953"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1954"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
23c3249a
TG
1955"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1956"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1957"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1958"clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
1959"que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
1960"ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1961
1962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1963msgid ""
1964"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1965"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1966"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1967"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1968"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1969"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1970"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1971"common."
1972msgstr ""
c9d2dd31 1973"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
23c3249a
TG
1974"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1975"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1976"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1977"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
6d76e5aa
TG
1978"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1979"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
c9d2dd31
TG
1980"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1981"à ceux d'une autre."
6d76e5aa
TG
1982
1983#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1984msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1985msgstr ""
1986"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1987
1988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1989msgid ""
1990"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1991"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1992"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1993"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1994"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1995"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1996"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1997"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1998msgstr ""
1999"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2000"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2001"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2002"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2003"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
23c3249a
TG
2004"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2005"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2006"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2007"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2008"publique."
6d76e5aa
TG
2009
2010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2011msgid "Master the Web of Trust"
2012msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2013
2014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
2015msgid ""
2016"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2017"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2018"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2019"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2020"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2021msgstr ""
2022"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
c9d2dd31
TG
2023"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2024"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2025"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2026"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2027"autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
6d76e5aa
TG
2028
2029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2030msgid "<em>#6</em> Use it well"
23c3249a 2031msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
6d76e5aa
TG
2032
2033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2034msgid ""
2035"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2036"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2037"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2038"the Web of Trust."
2039msgstr ""
2040"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2041"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2042"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2043"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2044"dommageable pour la toile de confiance."
2045
2046#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa
TG
2047msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2048msgstr ""
23c3249a 2049" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
6d76e5aa
TG
2050"empreinte de clé)] "
2051
2052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2053msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2054msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2055
2056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2057msgid ""
2058"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2059"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2060"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2061"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2062"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2063"makes bulk surveillance more difficult."
2064msgstr ""
2065"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2066"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2067"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2068"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2069"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2070"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2071
2072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2073msgid ""
2074"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2075"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2076"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2077"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2078"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2079"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2080"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2081"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2082msgstr ""
2083"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2084"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2085"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2086"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2087"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2088"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2089"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2090"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2091"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2092
2093#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2094msgid "Section 6: Use it Well (2)"
23c3249a 2095msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
6d76e5aa
TG
2096
2097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2098msgid "Be wary of invalid keys"
2099msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2100
2101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2102msgid ""
2103"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2104"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2105"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2106msgstr ""
2107"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2108"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2109"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2110"surveillance."
2111
2112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2113msgid ""
2114"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2115"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2116"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2117msgstr ""
2118"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2119"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
23c3249a 2120"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2121
2122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2123msgid ""
2124"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2125"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2126"trusted.</b>"
2127msgstr ""
2128"<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
23c3249a 2129"ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
6d76e5aa
TG
2130"signé avec une clé non fiable.</b>"
2131
2132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2133msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2134msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2135
2136#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2137msgid ""
2138"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2139"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2140"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2141"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2142"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2143"it in a safe place."
2144msgstr ""
2145"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2146"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
23c3249a
TG
2147"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2148"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2149"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2150"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2151"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
6d76e5aa
TG
2152
2153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2154msgid ""
2155"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2156"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2157msgstr ""
2158"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2159"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2160"de clés."
2161
2162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa
TG
2163msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2164msgstr ""
23c3249a 2165"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
6d76e5aa
TG
2166"clé privée"
2167
2168#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2169msgid ""
2170"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2171"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2172"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2173"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2174"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2175"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2176"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2177"including a copy of your new key."
2178msgstr ""
2179"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2180"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2181"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2182"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2183"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
23c3249a 2184"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
6d76e5aa
TG
2185"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2186"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2187"cette dernière n'est plus valable."
2188
2189#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2190msgid "Webmail and GnuPG"
2191msgstr "GnuPG et le webmail"
2192
2193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194msgid ""
2195"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2196"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2197"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2198"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2199"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2200"receive a scrambled email."
2201msgstr ""
2202"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2203"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2204"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2205"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2206"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2207"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2208"pour lire le message en clair."
2209
2210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2211msgid "Make your public key part of your online identity"
23c3249a 2212msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
6d76e5aa
TG
2213
2214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215msgid ""
2216"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2217"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2218"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2219"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2220"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2221msgstr ""
23c3249a
TG
2222"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2223"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2224"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2225"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2226"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2227"à partager</a>."
6d76e5aa
TG
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2230msgid ""
2231"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2232"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2233"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2234"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2235"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2236"a public key fingerprint."
2237msgstr ""
23c3249a
TG
2238"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2239"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2240"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2241"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2242"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2243"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2244"empreinte de clé."
6d76e5aa
TG
2245
2246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2247msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2248msgstr ""
23c3249a
TG
2249"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2250"la suite&hellip;</a>"
6d76e5aa
TG
2251
2252#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2253msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2254msgstr ""
23c3249a
TG
2255"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2256"email"
6d76e5aa
TG
2257
2258#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2259msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2260msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2261
2262#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
6d76e5aa
TG
2263msgid ""
2264"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2265"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2266msgstr ""
2267"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
23c3249a 2268"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
6d76e5aa
TG
2269
2270#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2271msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2272msgstr ""
2273"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2274
2275#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2276msgid "View &amp; share our infographic"
23c3249a 2277msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
6d76e5aa
TG
2278
2279#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
6d76e5aa
TG
2280msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2281msgstr ""
23c3249a
TG
2282"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2283"email, chiffrement"
6d76e5aa
TG
2284
2285#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2286msgid "Great job!"
2287msgstr "Pour aller plus loin"
2288
2289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2290msgid "<em>#7</em> Next steps"
23c3249a 2291msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
6d76e5aa
TG
2292
2293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2294msgid ""
2295"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2296"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2297"of the work you've done."
2298msgstr ""
2299"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2300"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2301"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2302"accompli."
2303
2304#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2305msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
23c3249a 2306msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
6d76e5aa
TG
2307
2308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2309msgid "Join the movement"
2310msgstr "Rejoignez le mouvement"
2311
2312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2313msgid ""
2314"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2315"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2316"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2317"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2318"together for change."
2319msgstr ""
2320"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2321"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2322"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2323"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2324"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2325"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2326
2327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2328msgid ""
2329"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2330"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2331"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2332msgstr ""
23c3249a
TG
2333"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2334"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2335"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2336
2337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2338msgid "Low-volume mailing list"
2339msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2340
2341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2342msgid ""
2343"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2344"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2345"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2346"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2347"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2348"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2349"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2350msgstr ""
2351"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2352"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2353"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2354"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2355"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2356"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2357"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2358"\"_qf_default\" />"
2359
2360#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2361msgid ""
2362"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2363"\">privacy policy</a>.</small>"
2364msgstr ""
2365"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a 2366"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2367
2368#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2369msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2370msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2371
2372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2373msgid ""
2374"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2375"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2376"encryption. Here are some suggestions:"
2377msgstr ""
2378"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2379"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2380"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2381"quelques suggestions."
2382
2383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2384msgid ""
2385"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2386"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2387msgstr ""
23c3249a
TG
2388"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2389"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
6d76e5aa
TG
2390"l'animateur d'atelier</a>."
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2393msgid ""
2394"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2395"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2396"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2397"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2398"they can easily download your key."
2399msgstr ""
23c3249a
TG
2400"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2401"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2402"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2403"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2404"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2405"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
6d76e5aa
TG
2406
2407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2408msgid ""
2409"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2410"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2411"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2412"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2413"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2414msgstr ""
23c3249a
TG
2415"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2416"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2417"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2418"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2419"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2420"les pages présentant nos équipes."
6d76e5aa
TG
2421
2422#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2423msgid "Protect more of your digital life"
2424msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2425
2426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2427msgid ""
2428"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2429"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2430"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2431"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2432msgstr ""
2433"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2434"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2435"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2436"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2437"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2438"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2439
2440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2441msgid ""
2442"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2443"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2444"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2445"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2446"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2447"Linux.</a>"
2448msgstr ""
23c3249a 2449"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
6d76e5aa 2450"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
c9d2dd31
TG
2451"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2452"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2453"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2454"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
6d76e5aa
TG
2455
2456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2457msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2458msgstr ""
2459"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2460"courriel"
2461
2462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2463msgid ""
2464"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2465"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2466"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2467"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2468"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2469"you the best results."
2470msgstr ""
2471"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2472"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2473"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2474"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2475"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2476"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2477"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2478"par GnuPG."
2479
2480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2481msgid ""
2482"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2483"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2484"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2485msgstr ""
2486"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2487"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
23c3249a
TG
2488"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2489"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2490
2491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2492msgid ""
2493"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2494"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2495"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2496"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2497"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2498"keeps you secure."
2499msgstr ""
2500"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2501"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2502"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2503"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2504"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2505"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2506
2507#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2508msgid "Section 7: Next Steps"
23c3249a 2509msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
6d76e5aa
TG
2510
2511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2512msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2513msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2514
2515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2516msgid ""
2517"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2518"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2519"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2520"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2521"connect you with other translators working in your language."
2522msgstr ""
2523"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2524"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2525"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2526"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2527"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2528"travaillant dans votre langue."
2529
2530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2531msgid ""
2532"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2533"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2534msgstr ""
2535"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
23c3249a 2536"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
6d76e5aa
TG
2537
2538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2539msgid ""
2540"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2541"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2542msgstr ""
2543"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2544"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2545"plus d'outils de ce type."
2546
2547#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 2548msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
23c3249a 2549msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
2550
2551#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2552msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2553msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2554
2555#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
6d76e5aa
TG
2556msgid ""
2557"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2558"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2559msgstr ""
23c3249a
TG
2560"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
2561"%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
6d76e5aa
TG
2562
2563#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2564msgid ""
2565"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2566"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2567"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2568"software."
2569msgstr ""
2570"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2571"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2572"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2573"privée."
2574
2575#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2576msgid ""
2577"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2578"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2579msgstr ""
2580"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2581"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2582
6d76e5aa
TG
2583#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2584msgid "View &amp; share our infographic →"
23c3249a 2585msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
6d76e5aa
TG
2586
2587#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2588msgid ""
2589"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2590"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2591"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2592"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2593"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2594"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2595"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2596"leading a workshop!"
2597msgstr ""
2598"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2599"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2600"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2601"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2602"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2603"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2604"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2605"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2606"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2607
2608#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2609msgid "A small workshop among friends"
23c3249a 2610msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
6d76e5aa
TG
2611
2612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2613msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2614msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2615
2616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2617msgid ""
2618"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2619"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2620"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2621"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2622"nothing to fear\" argument against using encryption."
2623msgstr ""
2624"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2625"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2626"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2627"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2628"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2629"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2630
2631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2632msgid ""
2633"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2634"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2635"community:"
2636msgstr ""
2637"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2638"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2639"qui aura du sens pour votre communauté."
2640
2641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2642msgid "Strength in numbers"
2643msgstr "La force du nombre"
2644
2645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2646msgid ""
2647"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2648"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2649"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2650"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2651"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2652"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2653"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2654msgstr ""
2655"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2656"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2657"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2658"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2659"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2660"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2661"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2662"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2663"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2664"solidarité avec eux."
2665
2666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667msgid "People you respect may already be using encryption"
2668msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671msgid ""
2672"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2673"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2674"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2675"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2676"will likely recognize."
2677msgstr ""
2678"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2679"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2680"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2681"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2682"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2683"susceptible de reconnaître."
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2686msgid "Respect your friends' privacy"
2687msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2688
2689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2690msgid ""
2691"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2692"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2693"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2694"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2695"encrypting your correspondence with them."
2696msgstr ""
2697"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2698"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2699"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2700"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2701"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2702
2703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2704msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2705msgstr ""
2706"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2707"physique"
2708
2709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2710msgid ""
2711"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2712"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2713"be any different?"
2714msgstr ""
2715"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2716"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2717"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2718
2719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2720msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2721msgstr ""
2722"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2723"fournisseurs de messagerie"
2724
2725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2726msgid ""
2727"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2728"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2729"to build our own security from the bottom up."
2730msgstr ""
2731"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2732"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2733"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2734"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2735"sécurité."
2736
2737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2738msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2739msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2740
2741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2742msgid ""
2743"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2744"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2745"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2746"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2747"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2748"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2749"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2750"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2751"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2752"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2753"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2754"they run into errors."
2755msgstr ""
2756"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2757"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2758"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2759"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2760"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2761"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2762"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2763"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2764"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
23c3249a
TG
2765"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2766"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
6d76e5aa
TG
2767"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2768"erreurs."
2769
2770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2771msgid ""
2772"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2773"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2774msgstr ""
2775"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2776"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2777"techniques."
2778
2779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780msgid ""
2781"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2782"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2783"stay small, so that each participant receives more individualized "
2784"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2785"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2786"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2787msgstr ""
2788"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2789"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2790"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2791"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2792"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2793"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2794"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2795
2796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2797msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2798msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2799
2800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2801msgid ""
2802"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2803"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2804"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2805"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2806"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2807"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2808"grasped them quickly and want to learn more."
2809msgstr ""
2810"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2811"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2812"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2813"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2814"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2815"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2816"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2817"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2818
2819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2820msgid ""
2821"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2822"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2823"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2824"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2825"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2826"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2827"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2828"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2829"back up their revocation certificates."
2830msgstr ""
2831"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2832"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2833"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2834"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2835"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2836"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2837"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2838"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2839"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2840
2841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2842msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2843msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2844
2845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2846msgid ""
2847"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2848"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2849"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2850"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2851"encrypted."
2852msgstr ""
2853"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2854"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2855"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2856"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2857"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2858"chiffrés."
2859
2860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2861msgid ""
2862"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2863"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2864"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2865"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2866"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2867msgstr ""
2868"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2869"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2870"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2871"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2872"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2873"et notre autonomie numériques</a>."
2874
2875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2876msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2877msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2878
2879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2880msgid ""
2881"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2882"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2883"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2884"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2885"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2886"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2887"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2888"GnuPG's advanced features."
2889msgstr ""
2890"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2891"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2892"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2893"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
23c3249a
TG
2894"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2895"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2896"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2897"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2898"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2899"fonctions avancées de GnuPG."
6d76e5aa
TG
2900
2901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2902msgid "<em>#6</em> Follow up"
2903msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2904
2905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2906msgid ""
2907"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2908"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2909"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2910"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2911"places where they publicly list their email address."
2912msgstr ""
2913"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2914"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2915"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2916"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2917"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2918"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2919
2920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2921msgid ""
2922"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2923"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2924msgstr ""
2925"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2926"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2927"\">campaigns@fsf.org</a>."
2928
974f8f55
TG
2929#~ msgid ""
2930#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2931#~ "infographic.html\">"
2932#~ msgstr ""
2933#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
2934#~ "infographic.html\">"
2935
6d76e5aa
TG
2936#~ msgid "[Pump.io]"
2937#~ msgstr "[Pump.io]"
2938
2939#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2940#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2941
2942#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2943#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2944
2945#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2946#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2947
2948#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2949#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2950
2951#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2952#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2953
2954#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2955#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2956
2957#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2958#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2959
2960#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2961#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2962
2963#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2964#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2965
2966#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2967#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2968
2969#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2970#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2971
2972#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2973#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2974
2975#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2976#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2977
2978#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2979#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2980
2981#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2982#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2983
2984#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2985#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2986
2987#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2988#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2989
2990#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2991#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2992
2993#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2994#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2995
2996#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2997#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2998
2999#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3000#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3001
3002#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3003#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3004
3005#~ msgid ""
3006#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3007#~ "that sets it up with your email account."
3008#~ msgstr ""
3009#~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3010#~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3011#~ "compte de courriel."
3012
3013#~ msgid ""
3014#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3015#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3016#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3017#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3018#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3019#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3020#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3021#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3022#~ msgstr ""
3023#~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3024#~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3025#~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3026#~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3027#~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3028#~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3029#~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3030#~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez&nbsp;; cela vaut donc la peine "
3031#~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3032#~ "informatique."
3033
3034#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3035#~ msgstr ""
3036#~ " [Étape 1.B&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3037
3038#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3039#~ msgstr ""
3040#~ " [Étape 1.B&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3041
3042#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3043#~ msgstr " [Étape 1.B&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3044
3045#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3046#~ msgstr ""
3047#~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3048#~ "messagerie"
3049
3050#~ msgid ""
3051#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3052#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3053#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3054#~ msgstr ""
3055#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3056#~ "Modules complémentaires&nbsp;» (qui devrait se trouver dans la section "
3057#~ "«&nbsp;Outils&nbsp;»). Assurez-vous qu'«&nbsp;Extensions&nbsp;» est "
3058#~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous «&nbsp;Enigmail&nbsp;»&nbsp;? Si "
3059#~ "oui, passez à l'étape suivante."
3060
3061#~ msgid ""
3062#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3063#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3064#~ msgstr ""
3065#~ "Sinon, faites une recherche sur «&nbsp;Enigmail&nbsp;» dans la partie "
3066#~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3067#~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3068
3069#~ msgid ""
3070#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3071#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3072#~ "2.0.7, or later versions."
3073#~ msgstr ""
3074#~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3075#~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3076#~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3077
3078#~ msgid "My email looks weird"
3079#~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3080
3081#~ msgid ""
3082#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3083#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3084#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3085#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3086#~ "Enigmail wasn't there."
3087#~ msgstr ""
3088#~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3089#~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3090#~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3091#~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3092#~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3093
3094#~ msgid ""
3095#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3096#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3097#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3098#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3099#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3100#~ "are listed in the order they appear:"
3101#~ msgstr ""
3102#~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3103#~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez «&nbsp;Enigmail "
3104#~ "&rarr; Assistant de configuration&nbsp;» dans le menu de votre logiciel "
3105#~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3106#~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3107#~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3108#~ "de courriel, une fenêtre intitulée «&nbsp;Sélectionnez une "
3109#~ "identité&nbsp;» vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3110#~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3111#~ "«&nbsp;Suivant&nbsp;» en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3112#~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3113
3114#~ msgid ""
3115#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3116#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3117#~ msgstr ""
3118#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Chiffrement&nbsp;», choisissez «&nbsp;Chiffrer "
3119#~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3120#~ "moi&nbsp;»."
3121
3122#~ msgid ""
3123#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3124#~ "default.\""
3125#~ msgstr ""
3126#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Signature&nbsp;», choisissez «&nbsp;Ne pas signer "
3127#~ "mes messages par défaut&nbsp;»."
3128
3129#~ msgid ""
3130#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3131#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3132#~ msgstr ""
3133#~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Sélection de clé&nbsp;», choisissez «&nbsp;Je veux "
3134#~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3135#~ "messages&nbsp;»."
3136
3137#~ msgid ""
3138#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3139#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3140#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3141#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3142#~ msgstr ""
3143#~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3144#~ "la fenêtre «&nbsp;Création de la clé&nbsp;». Pendant que vous attendez, "
3145#~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3146#~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3147#~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3148
3149#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3150#~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3151
3152#~ msgid ""
3153#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3154#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3155#~ "Tools."
3156#~ msgstr ""
3157#~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3158#~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3159#~ "section appelée «&nbsp;Outils&nbsp;»."
3160
3161#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3162#~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3163
3164#~ msgid ""
3165#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3166#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3167#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3168#~ msgstr ""
3169#~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3170#~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3171#~ "allant dans «&nbsp;Enigmail &rarr; Assistant de configuration&nbsp;»."
3172
3173#~ msgid ""
3174#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3175#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3176#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3177#~ "instructions for key generation</a>."
3178#~ msgstr ""
3179#~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3180#~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3181#~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3182#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3183#~ "générer une paire de clés</a>."
3184
3185#~ msgid "Command line key generation"
3186#~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3187
3188#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3189#~ msgstr ""
3190#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3191#~ "Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3192
3193#~ msgid ""
3194#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3195#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3196#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3197#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3198#~ msgstr ""
3199#~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez «&nbsp;Envoyer les "
3200#~ "clés publiques vers un serveur de clés&nbsp;». Ce n'est pas une "
3201#~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3202#~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3203#~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3204
3205#~ msgid "The progress bar never finishes"
3206#~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3207
3208#~ msgid ""
3209#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3210#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3211#~ "keyserver."
3212#~ msgstr ""
3213#~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3214#~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3215#~ "un serveur de clés différent."
3216
3217#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3218#~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3219
3220#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3221#~ msgstr ""
3222#~ "Essayez de cocher «&nbsp;Afficher toutes les clés par défaut&nbsp;»."
3223
3224#~ msgid "More documentation"
3225#~ msgstr "Documentation complémentaire"
3226
3227#~ msgid ""
3228#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3229#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3230#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3231#~ "a>."
3232#~ msgstr ""
3233#~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3234#~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3235#~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3236#~ "documentation d'Enigmail</a>."
3237
3238#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3239#~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3240
3241#~ msgid ""
3242#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3243#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3244#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3245#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3246#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3247#~ msgstr ""
3248#~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3249#~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3250#~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3251#~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3252#~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3253#~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3254
3255#~ msgid ""
3256#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3257#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3258#~ msgstr ""
3259#~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3260#~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3261#~ "défaut."
3262
3263#~ msgid ""
3264#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3265#~ "a moment."
3266#~ msgstr ""
3267#~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3268#~ "revenir."
3269
3270#~ msgid ""
3271#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3272#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3273#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3274#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3275#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3276#~ msgstr ""
3277#~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3278#~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3279#~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur «&nbsp;Télécharger les clés "
3280#~ "manquantes&nbsp;» et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3281#~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3282#~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3283#~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3284
3285#~ msgid ""
3286#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3287#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3288#~ msgstr ""
3289#~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre «&nbsp;Le destinataire "
3290#~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé&nbsp;», "
3291#~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3292
3293#~ msgid ""
3294#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3295#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3296#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3297#~ msgstr ""
3298#~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3299#~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3300#~ "www.enigmail.net/documentation/"
3301#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3302
3303#~ msgid ""
3304#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3305#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3306#~ msgstr ""
3307#~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3308#~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3309
3310#~ msgid ""
3311#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3312#~ "information about the status of Edward's key."
3313#~ msgstr ""
3314#~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3315#~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3316
3317#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3318#~ msgstr "[Section 4&nbsp;: la toile de confiance]"
3319
3320#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3321#~ msgstr ""
3322#~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail "
3323#~ "&rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3324
3325#~ msgid ""
3326#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3327#~ "menu."
3328#~ msgstr ""
3329#~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez «&nbsp;"
3330#~ "Signer la clé&nbsp;» dans le menu contextuel."
3331
3332#~ msgid ""
3333#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3334#~ msgstr ""
3335#~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez «&nbsp;Je ne souhaite pas "
3336#~ "répondre&nbsp;» et cliquez sur OK."
3337
3338#~ msgid ""
3339#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3340#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3341#~ msgstr ""
3342#~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu «&nbsp;Gestion de "
3343#~ "clés&nbsp;». Sélectionner «&nbsp;Serveur de clés &rarr; Envoyer les clés "
3344#~ "publiques&nbsp;» et cliquez sur OK."
3345
3346#~ msgid "Set ownertrust"
3347#~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3348
3349#~ msgid ""
3350#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3351#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3352#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3353#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3354#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3355#~ msgstr ""
3356#~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
3357#~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
3358#~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
3359#~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu «&nbsp;"
3360#~ "Sélectionnez le niveau de confiance&nbsp;», sélectionnez un des niveaux "
3361#~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
3362#~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
3363
3364#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3365#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3366
3367#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3368#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3369
3370#~ msgid ""
3371#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3372#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3373#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3374#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3375#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3376#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3377#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3378#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3379#~ msgstr ""
3380#~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre&nbsp;; ils sont "
3381#~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
3382#~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
3383#~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
3384#~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
3385#~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
3386#~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
3387#~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
3388#~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
3389
3390#~ msgid ""
3391#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3392#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3393#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3394#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3395#~ "extra features."
3396#~ msgstr ""
3397#~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
3398#~ "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
3399#~ "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
3400#~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
3401#~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
3402#~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
3403#~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
3404#~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
3405#~ "supplémentaires."
3406
3407#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3408#~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
3409
3410#~ msgid ""
3411#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3412#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3413#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3414#~ "that it creates."
3415#~ msgstr ""
3416#~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
3417#~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
3418#~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
3419#~ "créées par l'installateur."
3420
3421#~ msgid ""
3422#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3423#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3424#~ msgstr ""
3425#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3426#~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
3427#~ "2018.3 ou une version plus récente."
3428
3429#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3430#~ msgstr ""
3431#~ " [Étape 1.C&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3432
3433#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3434#~ msgstr ""
3435#~ " [Étape 1.C&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3436
3437#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3438#~ msgstr " [Étape 1.C&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3439
3440#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3441#~ msgstr ""
3442#~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3443#~ "messagerie"
3444
3445#~ msgid ""
3446#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3447#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3448#~ msgstr ""
3449#~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
3450#~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
3451#~ "ultérieure."
3452
3453#~ msgid ""
3454#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3455#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3456#~ msgstr ""
3457#~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
3458#~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
3459
3460#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3461#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3462
3463#~ msgid ""
3464#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3465#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3466#~ msgstr ""
3467#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3468#~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
3469#~ "une version plus récente."
3470
3471#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3472#~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"