ar: add a PO file.
[enc.git] / esd-de.po
CommitLineData
737b3c7c
TG
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9"POT-Creation-Date: 2016-10-24 15:17+0200\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: de\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
19msgid "text/html; charset=utf-8"
20msgstr "text/html; charset=utf-8"
21
22#. type: Content of: <html><head><title>
23msgid ""
24"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
25msgstr ""
26"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
27"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
28
29#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
30msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
31msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34# | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
35# | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
36# | with GnuPG.
37#, fuzzy
38#| msgid ""
39#| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40#| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
41#| "GnuPG."
42msgid ""
43"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45msgstr ""
46"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
47"Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
48"Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
49
50#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55msgid ""
56"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57"joining our list!</strong>"
58msgstr ""
59"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
60"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
61
62#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63msgid ""
64"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65"to be added manually."
66msgstr ""
67"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
68"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
69
70#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
71msgid "Try it out."
72msgstr ""
73
74#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76msgstr ""
77"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
78
79#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
80msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81msgstr ""
82
83#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84msgid "[GNU Social]"
85msgstr ""
86
87#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
89msgstr ""
90
91#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92msgid "[Pump.io]"
93msgstr ""
94
95#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
96msgid ""
97"&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
98"a>"
99msgstr ""
100
101#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102# | [-<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read-]{+<small><a
103# | href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read+} why GNU Social and Pump.io are
104# | better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter.</a></small>+}
105#, fuzzy
106#| msgid ""
107#| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
108#| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
109msgid ""
110"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
111"io are better than Twitter.</a></small>"
112msgstr ""
113"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
114"Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
115
116#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125msgid "Free Software Foundation"
126msgstr "Free Software Foundation"
127
128#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129msgid "</a>"
130msgstr "</a>"
131
132#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
134# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136# | {+Please support our work by+} <a
137# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
139#, fuzzy
140#| msgid ""
141#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
144msgid ""
145"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149msgstr ""
150"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152"\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
153
154#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155# | The images on this page are under a <a
156# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
157# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
158# | under a <a
159# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
160# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
161# | {+Download the <a
162# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
163# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
164# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
165# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
166# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
167# | these licenses?</a>
168#, fuzzy
169#| msgid ""
170#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
171#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
172#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
173#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
174#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
175#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
176#| "</a>"
177msgid ""
178"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
179"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
180"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
181"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
182"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
183"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
184"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
185"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
186"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
187"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
188msgstr ""
189"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
190"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
191"4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
192"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
193"Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
194"Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
195"html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
196
197#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198# | [-Download the source package for <a
199# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
200# | guide &amp; infographic: <a
201# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
202# | Impallari, <a
203# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
204# | Giedry&#347;, <a
205# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
206# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
207# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
208# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
209# | by Florian Cramer.
210#, fuzzy
211#| msgid ""
212#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
213#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
214#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
215#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
216#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
217#| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
218#| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
219#| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220msgid ""
221"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
222"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
223"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
224"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
225"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
226"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
227msgstr ""
228"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
229"Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
230"\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
231"Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
232"a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
233"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
234"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
235"von Florian Cramer."
236
237#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238msgid ""
239"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
240"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
241"messages."
242msgstr ""
243
244#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
245msgid ""
246"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
247"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
248"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
249"and license information</a>."
250msgstr ""
251
252#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
253# | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
254# | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
255#, fuzzy
256#| msgid ""
257#| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
258#| "\"><strong>Journalism++</strong>"
259msgid ""
260"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
261"org\"><strong>Journalism++</strong>"
262msgstr ""
263"Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
264"\"><strong>Journalism++</strong></a>"
265
266#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
267msgid "Journalism++"
268msgstr "Journalism++"
269
270#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
271msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
272msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
273
274#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
275msgid "Email Self-Defense"
276msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
277
278#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
280msgstr ""
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
284msgstr ""
285
286#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
288msgstr ""
289
290#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
292msgstr ""
293
294#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
296msgstr ""
297
298#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
300msgstr ""
301
302#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
304msgstr ""
305
306#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
308msgstr ""
309
310#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
312msgstr ""
313
314#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
316msgstr ""
317
318#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
320msgstr ""
321
322#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
324msgstr ""
325
326#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
5163d881 327msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
328msgstr ""
329
330#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
332msgstr ""
333
334#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
335msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
336msgstr ""
337
338#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
339msgid ""
340"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
341"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
342msgstr ""
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346msgstr ""
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350msgstr ""
351
352#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354msgstr ""
355
356#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
357# | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
358# | {+href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>+}
359#, fuzzy
360#| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
361msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
362msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
363
364#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
365msgid ""
366"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
367"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
368msgstr ""
369"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
370"Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp;"
371
372#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
373msgid "&nbsp;"
374msgstr "&nbsp;"
375
376#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
377msgid "[Reddit]"
378msgstr ""
379
380#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
381msgid "[Hacker News]"
382msgstr ""
383
384#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
385msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
386msgstr ""
387
388#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
389msgid ""
390"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
391"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
392msgstr ""
393"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
394"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
395"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
396
397#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
398# | <strong> {+Please donate to support Email Self-Defense.+} We [-want-]
399# | {+need+} to [-translate this guide into more languages,-] {+keep improving
400# | it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for [-encryption
401# | on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit of+} people
402# | around the world [-take-] {+taking+} the first step towards protecting
403# | their [-privacy with free software.-] {+privacy.+} </strong>
404#, fuzzy
405#| msgid ""
406#| "<strong> We want to translate this guide into more languages, and make a "
407#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
408#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
409#| "with free software. </strong>"
410msgid ""
411"<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
412"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
413"the world taking the first step towards protecting their privacy. </strong>"
414msgstr ""
415"<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
416"Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
417"helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
418"Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
419
420#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
421msgid ""
422"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
423"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
424msgstr ""
425"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
426"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
427
428#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
429msgid "Donate"
430msgstr "Spenden"
431
432#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
433msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
434msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
435
436#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
437msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
438msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
439
440#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
441# | </a>[- -]Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
442# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
443# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
444# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
445# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
446# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
447# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
448#, fuzzy
449#| msgid ""
450#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
451#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
452#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
453#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
454#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
455#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
456msgid ""
457"</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
458"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
459"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
460"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
461"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
462"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
463msgstr ""
464"</a>\n"
465"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
466"Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
467"Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
468"kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
469"Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
470"was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
471"Konto und eine halbe Stunde Zeit."
472
473#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
474# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
475# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
476# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
477# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
478# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
479# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
480# | corruption and other crimes.+}
481#, fuzzy
482#| msgid ""
483#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
484#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
485#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
486#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
487#| "share his famous secrets about the NSA."
488msgid ""
489"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
490"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
491"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
492"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
493"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
494"other crimes."
495msgstr ""
496"Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
497"schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
498"den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
499"wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
500"gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
501"Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
502
503#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
504# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
505# | fighting politically for a <a
506# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
507# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
508# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
509# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
510# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
511# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
512# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
513# | friends</a>.+}
514#, fuzzy
515#| msgid ""
516#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
517#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
518#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
519#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
520#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
521#| "Let's get started!"
522msgid ""
523"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
525"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
526"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
527"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
528"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
529"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
530"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
531msgstr ""
532"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
533"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
534"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
535"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
536"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
539msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
540msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
541
542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
543# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
544# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
545# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
546# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
547# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
548# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
549#, fuzzy
550#| msgid ""
551#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
552#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
553#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
554#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
555#| "org</a>."
556msgid ""
557"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
558"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
559"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
560"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
561"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
562msgstr ""
563"Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
564"und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
565"vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
566"freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
569# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
570# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
571# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
572# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
573# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
574# | program available to install. This guide will work with them, in addition
575# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
576# | programs are another way to access the same email accounts you can access
577# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
578#, fuzzy
579#| msgid ""
580#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
583#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
584#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
585#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
586#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
587#| "extra features."
588msgid ""
589"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
590"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
591"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
593"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
594"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
595"extra features."
596msgstr ""
597"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
598"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
599"ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
600"freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
601"eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
602"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
603
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605msgid ""
606"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607"\">Step 1.b</a>."
608msgstr ""
609"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
610"\">Schritt 1.b</a> springen."
611
612#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617# | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
618#, fuzzy
619#| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
620msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
621msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
622
623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
624msgid ""
625"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
626"that sets it up with your email account."
627msgstr ""
628"Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
629"Konto konfiguriert."
630
631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
632msgid ""
633"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
634"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
635"able to use encryption, but this means that the people running your email "
636"system are running behind the industry standard in protecting your security "
637"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
638"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
639"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
640"expert on these security systems."
641msgstr ""
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
644msgid "Troubleshooting"
645msgstr "Probleme?"
646
647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
648msgid "The wizard doesn't launch"
649msgstr "Der Assistent startet nicht"
650
651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652# | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
653# | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
654# | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
655# | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
656#, fuzzy
657#| msgid ""
658#| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
659#| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
660#| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
661#| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
662msgid ""
663"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
664"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
665"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
666"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
667msgstr ""
668"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
669"haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
670"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
671"Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
672
673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
674msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
675msgstr ""
676"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
677"herunter."
678
679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
680msgid ""
681"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
682"use your email system, to figure out the correct settings."
683msgstr ""
684"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
685"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
686
687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688msgid "Don't see a solution to your problem?"
689msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
690
691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
692msgid ""
693"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
694"Public_Review\">feedback page</a>."
695msgstr ""
696"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
697"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
698
699#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
700msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
701msgstr ""
702
703#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
704msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
705msgstr ""
706
707#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
708msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
709msgstr ""
710
711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
713msgstr ""
714"<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
715
716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
717msgid ""
718"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
719"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
720"If so, skip this step."
721msgstr ""
722"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
723"Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
724"Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
725"überspringe diesen Schritt."
726
727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728msgid ""
729"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
730"take it from here. Restart your email program when you're done."
731msgstr ""
732"Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
733"Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
734
735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
736msgid "I can't find the menu."
737msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
738
739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
740msgid ""
741"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
742"three stacked horizontal bars."
743msgstr ""
744"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
745"Balken dargestellt."
746
747#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
748msgid "My email looks weird"
749msgstr ""
750
751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
752msgid ""
753"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
754"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
755"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
756"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
757"wasn't there."
758msgstr ""
759
760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
761msgid "<em>#2</em> Make your keys"
762msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
763
764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
765msgid ""
766"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
767"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
768"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
769"together by a special mathematical function."
770msgstr ""
771"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
772"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
773"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
774"mathematischen Funktion verbunden."
775
776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
777# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
778# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
779# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
780# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
781# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
782#, fuzzy
783#| msgid ""
784#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
785#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
786#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
787#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
788#| "encrypted email look up your public key."
789msgid ""
790"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
791"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
792"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
793"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
794"look up your public key."
795msgstr ""
796"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
797"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
798"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
799"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
800"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
801"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
802
803#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
804# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
805# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
806# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
807# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
808# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
809#, fuzzy
810#| msgid ""
811#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
812#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
813#| "encrypted emails other people send to you."
814msgid ""
815"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
816"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
817"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
818"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
819"any circumstances.</span>"
820msgstr ""
821"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
822"außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
823"Mails entschlüsselst."
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
826msgid ""
827"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
828"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
829"discuss this more in the next section."
830msgstr ""
831
832#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
833msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
834msgstr ""
835
836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
837msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
838msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
842# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
843# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
844# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
845# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
846# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
847#, fuzzy
848#| msgid ""
849#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
850#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
851#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
852#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
853#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
854msgid ""
855"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
856"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
857"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
858"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
859"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
860"the order they appear:"
861msgstr ""
862"Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
863"wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
864"aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
865"nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
866"des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
867"Punkten:"
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
870msgid ""
871"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
872"default, because privacy is critical to me.\""
873msgstr ""
874"Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
875"weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
878msgid ""
879"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
880"\""
881msgstr ""
882"Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
883"standardmäßig unterschrieben werden\""
884
885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
886msgid ""
887"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
888"pair for signing and encrypting my email.\""
889msgstr ""
890"Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
891"erzeugen\""
892
893#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
894msgid ""
895"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
896"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
897"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
898"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
899"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
900"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
901"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
902msgstr ""
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
905msgid ""
906"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
907"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
908"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
909"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
910"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
911"song lyrics, quotes from books, and so on."
912msgstr ""
913
914#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915msgid ""
916"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
917"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
918"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
919"this point, the faster the key creation will go."
920msgstr ""
921"Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
922"\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
923"anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
924"surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
925"wird der Schlüssel generiert."
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
928# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
929# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
930# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
931# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
932# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
933# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
934# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
935#, fuzzy
936#| msgid ""
937#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
938#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
939#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
940#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
941#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
942msgid ""
943"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
944"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
945"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
946"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
947"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
948"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
949msgstr ""
950"Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" kommt, klicke auf \"Zertifikat "
951"erzeugen\" und speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir "
952"empfehlen einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-"
953"Verzeichnis). Du wirst mehr über das Widerrufszertifikat in <a href="
954"\"#section5\">Sektion 5</a> lernen."
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
957msgid "I can't find the Enigmail menu."
958msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
961msgid ""
962"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
963"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
964msgstr ""
965"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
966"Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
967
968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
969msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
970msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
971
972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
973msgid ""
974"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
975"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
976"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
977msgstr ""
978"Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
979"GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
980"Enigmail-Assistent neu."
981
982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983msgid "More resources"
984msgstr ""
985
986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987msgid ""
988"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
989"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
990"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
991"for key generation</a>."
992msgstr ""
993
994#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
995msgid "Advanced"
996msgstr ""
997
998#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
999msgid "Command line key generation"
1000msgstr ""
1001
1002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1003msgid ""
1004"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1005"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1006"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1007"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1008"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1009"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1010msgstr ""
1011
1012#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013msgid "Advanced key pairs"
1014msgstr ""
1015
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017msgid ""
1018"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1019"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1020"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1021"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1022"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1023"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1024"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1025"configuration."
1026msgstr ""
1027
1028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1029msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1030msgstr ""
1031"<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1032"Schlüsselserver"
1033
1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1035msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1036msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039msgid ""
1040"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1041"default keyserver in the popup."
1042msgstr ""
1043"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1044"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1047msgid ""
1048"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1049"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1050"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1051"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1052"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1053msgstr ""
1054
1055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1056# | The progress bar never finishes[-.-]
1057#, fuzzy
1058#| msgid "The progress bar never finishes."
1059msgid "The progress bar never finishes"
1060msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1061
1062#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1063msgid ""
1064"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1065"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1066msgstr ""
1067"Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1068"einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1069"anderen Schlüsselserver."
1070
1071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072# | My key doesn{+'+}t appear in the list
1073#, fuzzy
1074#| msgid "My key doesnt appear in the list"
1075msgid "My key doesn't appear in the list"
1076msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1077
1078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1080msgstr ""
1081"Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1082
1083#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1084msgid "More documentation"
1085msgstr ""
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1088msgid ""
1089"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1090"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1091"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1092msgstr ""
1093
1094#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1095msgid "Uploading a key from the command line"
1096msgstr ""
1097
1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099msgid ""
1100"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1101"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1102"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1103"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1104"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1105"file on your computer."
1106msgstr ""
1107
1108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1109msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1110msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113msgid ""
1114"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1115"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1116"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1117"is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1118"for your email program that provides an interface for GnuPG."
1119msgstr ""
1120"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1121"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1122"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1123"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1124"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1125"Schnittstelle zu GnuPG."
1126
1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1128msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1129msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1130
1131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1132# | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1133# | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1134# | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1135# | person.
1136#, fuzzy
1137#| msgid ""
1138#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1139#| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1140#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1141msgid ""
1142"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1143"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1144"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1145msgstr ""
1146"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1147"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1148"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1149"Person kommunizierst."
1150
1151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1152msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1153msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1154
1155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1156msgid ""
1157"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1158"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1159"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1160"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1161"message, as if you had just hit the Write button."
1162msgstr ""
1163"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1164"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1165"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1166"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1167"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1168"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1169
1170#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171# | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1172# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1173# | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1174# | send yet.
1175#, fuzzy
1176#| msgid ""
1177#| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1178#| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1179msgid ""
1180"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1181"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1182"of the email. Don't send yet."
1183msgstr ""
1184"Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\" >edward-"
1185"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text "
1186"der E-Mail."
1187
1188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1190# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1191# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1192# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1193# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1194# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1195# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1196# | default). Once encryption is off, hit Send.
1197#, fuzzy
1198#| msgid ""
1199#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1200#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1201#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1202#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1203#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1204#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1205msgid ""
1206"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1207"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1208"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1209"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1210"encryption is off, hit Send."
1211msgstr ""
1212"Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1213"sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1214"wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1215"ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1216"Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1217"Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1218"drücke Senden."
1219
1220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221msgid ""
1222"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1223"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1224"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1225"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1226"a real person."
1227msgstr ""
1228"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1229"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1230"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1231"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1235# | your password before using your private key to decrypt it.
1236#, fuzzy
1237#| msgid ""
1238#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239#| "before using your private key to decrypt it."
1240msgid ""
1241"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1242"using your private key to decrypt it."
1243msgstr ""
1244"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1245"Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1246"entschlüsselt wird."
1247
1248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1249msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1250msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1251
1252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1253# | Write a new email in your email program, addressed to
1254# | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1255# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1256# | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1257# | the body.
1258#, fuzzy
1259#| msgid ""
1260#| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1261#| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1262#| "something in the body."
1263msgid ""
1264"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1265"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1266"\" or something similar and write something in the body."
1267msgstr ""
1268"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an edward-de@fsf.org. "
1269"Schreibe \"Verschlüsselungstest\" oder etwas ähnliches in den Betreff und "
1270"irgendetwas in den Text der Nachricht."
1271
1272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273# | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1274# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1275# | default from now on.
1276#, fuzzy
1277#| msgid ""
1278#| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1279#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1280msgid ""
1281"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1282"encryption is on. This will be your default from now on."
1283msgstr ""
1284"Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1285"sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1286"deine Standardeinstellung sein."
1287
1288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1289msgid ""
1290"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1291"moment."
1292msgstr ""
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295msgid ""
1296"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1297"not trusted or not found.\""
1298msgstr ""
1299"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1300"zeigen."
1301
1302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303msgid ""
1304"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1305"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1306"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1307"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1308"ok in the next pop-up."
1309msgstr ""
1310"Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1311"Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1312"herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1313"ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1314"Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1315
1316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317msgid ""
1318"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1319"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1320msgstr ""
1321"Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1322"Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1323"nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1324
1325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1327# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1328# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1329#, fuzzy
1330#| msgid ""
1331#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1332#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1333#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1334msgid ""
1335"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1336"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1337"so no one except him can decrypt it."
1338msgstr ""
1339"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1340"braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1341"können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1342"außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1343
1344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1345msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1346msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349msgid ""
1350"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1351"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1352"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1353msgstr ""
1354"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1355"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1356"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1357"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1358
1359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1361msgstr ""
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364msgid ""
1365"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1366"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1367"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1368"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1369msgstr ""
1370
1371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1372msgid ""
1373"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1374"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1375"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1376msgstr ""
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1379msgid "Encrypt messages from the command line"
1380msgstr ""
1381
1382#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1383msgid ""
1384"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1385"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1386"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1387"in the regular character set."
1388msgstr ""
1389
1390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1392msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1393
1394#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1396# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1397# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1398# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1399# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1400# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1401# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1402# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1403# | actual email.+}
1404#, fuzzy
1405#| msgid ""
1406#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1407#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1408#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1409#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1410#| "you want to encrypt them."
1411msgid ""
1412"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1413"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1414"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1415"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1416"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1417"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1418"independent of the actual email."
1419msgstr ""
1420"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1421"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1422"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1423"können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1424"versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1425
1426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1427msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1428msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1429
1430#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1431msgid ""
1432"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1433"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1434"A</a>) to encrypt his reply to you."
1435msgstr ""
1436"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1437"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1438"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1439"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1440
1441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442msgid ""
1443"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1444"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1445"Well</a> section of this guide."
1446msgstr ""
1447"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1448"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1449"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1450
1451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452msgid ""
1453"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1454"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1455"private key to decrypt it."
1456msgstr ""
1457"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1458"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1459"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1460
1461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1462msgid ""
1463"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1464"about the status of Edward's key."
1465msgstr ""
1466"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1467"Nachricht eingeblendet wird."
1468
1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1470# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1471#, fuzzy
1472#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1473msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1474msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1475
1476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477msgid ""
1478"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1479"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1480"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1481"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1482"private key (another reason to keep your private key safe)."
1483msgstr ""
1484
1485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486msgid ""
1487"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1488"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1489"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1490"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1491"signature is authentic."
1492msgstr ""
1493
1494#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495msgid ""
1496"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1497"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1498"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1499"needs to unlock your private key for signing."
1500msgstr ""
1501
1502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503msgid ""
1504"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1505"encrypted, signed, both, or neither."
1506msgstr ""
1507
1508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1509# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1510#, fuzzy
1511#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1512msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1513msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1514
1515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1517# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1518# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1519# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1520# | tampered with.+}
1521#, fuzzy
1522#| msgid ""
1523#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1524#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1525#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1526msgid ""
1527"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1528"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1529"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1530msgstr ""
1531"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1532"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1533"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1534"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1535
1536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537msgid ""
1538"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1539"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1540"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1541"encrypted, he will mention that first."
1542msgstr ""
1543
1544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1545msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1546msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1547
1548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1549msgid ""
1550"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1551"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1552"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1553"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1554"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1555"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1556msgstr ""
1557"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1558"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1559"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1560"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1561"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1562"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1563"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1564
1565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1566msgid ""
1567"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1568"that it belongs to them and not someone else."
1569msgstr ""
1570
1571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1572msgid ""
1573"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1574"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1575"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1576"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1577msgstr ""
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1580msgid ""
1581"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1582"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1583"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1584"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1585"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1586msgstr ""
1587
1588#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1589msgid "Section 4: Web of Trust"
1590msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1593msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1594msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1598msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1599
1600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1601msgid ""
1602"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1603msgstr ""
1604"Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1605"wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1606
1607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1608msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1609msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1610
1611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612msgid ""
1613"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1614"Upload Public Keys and hit ok."
1615msgstr ""
1616"Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1617"Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620msgid ""
1621"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1622"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1623"person, but it's good practice."
1624msgstr ""
1625"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1626"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1627"ist, es ist aber gute Praxis."
1628
1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1630msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1631msgstr ""
1632
1633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634msgid ""
1635"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1636"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1637"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1638"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1639"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1640"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1641"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1642"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1643msgstr ""
1644"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1645"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1646"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1647"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1648"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1649"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1650"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1651"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1652"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1653"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1654"Schlüsselserver herunterladen."
1655
1656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657# | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1658# | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1659# | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1660# | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1661# | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1662# | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1663# | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1664# | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1665# | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1666# | communicate to verify which one to use.
1667#, fuzzy
1668#| msgid ""
1669#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1670#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1671#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1672#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1673#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1674#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1675#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1676#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1677#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1678#| "which one to use."
1679msgid ""
1680"You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1681"the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1682"ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1683"person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1684"given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1685"without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1686"still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1687"but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1688"whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1689msgstr ""
1690"Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1691"Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1692"des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1693"Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1694"einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1695"eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1696"und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1697"Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1698"noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1699"Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1700"du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1701
1702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1703# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1704# | consider when+} signing [-their-] keys
1705#, fuzzy
1706#| msgid ""
1707#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1708#| "keys"
1709msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1710msgstr ""
1711"<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1712"signierst."
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1716# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1717# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1718# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1719# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1720# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1721# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1722# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1723# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1724# | you've just met, also ask them to show you their government
1725# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1726# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1727# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1728# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1729#, fuzzy
1730#| msgid ""
1731#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1732#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1733#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1734#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1735#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1736#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1737#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1738msgid ""
1739"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1740"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1741"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1742"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1743"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1744"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1745"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1746"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1747"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1748"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1749"person(s) named above?\""
1750msgstr ""
1751"Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1752"der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1753"sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1754"Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1755"Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1756"Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1757"tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1758
1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1760# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1761#, fuzzy
1762#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1763msgid "Master the Web of Trust"
1764msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1765
1766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1767msgid ""
1768"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1769"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1770"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1771"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1772"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1773msgstr ""
1774
1775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1776msgid "Set ownertrust"
1777msgstr ""
1778
1779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1780msgid ""
1781"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1782"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1783"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1784"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1785"have a deep understanding of the Web of Trust."
1786msgstr ""
1787
1788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1789msgid "<em>#5</em> Use it well"
1790msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1791
1792#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1793msgid ""
1794"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1795"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1796"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1797"the Web of Trust."
1798msgstr ""
1799"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1800"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1801"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1802"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1803
1804#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1805# | Section 5: Use it Well {+(1)+}
1806#, fuzzy
1807#| msgid "Section 5: Use it Well"
1808msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1809msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1810
1811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1812# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1813#, fuzzy
1814#| msgid "When should I encrypt?"
1815msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1817
1818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1820# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1821# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1822# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1823# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1824# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1825#, fuzzy
1826#| msgid ""
1827#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830#| "doing surveillance won't know where to start."
1831msgid ""
1832"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837"makes bulk surveillance more difficult."
1838msgstr ""
1839"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1840"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1841"Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1842"deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1843"anfangen sollen."
1844
1845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846msgid ""
1847"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1848"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1849"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1850"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1851"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1852"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1853"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1854"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1855msgstr ""
1856
1857#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1858# | Section 5: Use it Well {+(2)+}
1859#, fuzzy
1860#| msgid "Section 5: Use it Well"
1861msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1862msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1863
1864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1865# | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1866#, fuzzy
1867#| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1868msgid "Be wary of invalid keys"
1869msgstr "<em>Wichtig:</em> Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1870
1871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872msgid ""
1873"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1874"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1875"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1876msgstr ""
1877"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1878"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1879"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1880"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1881
1882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1884# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1885# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1886# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1887#, fuzzy
1888#| msgid ""
1889#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1890#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1891#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1892#| "message encrypted.\""
1893msgid ""
1894"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1895"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1896"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1897"this message encrypted.\""
1898msgstr ""
1899"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1900"gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1901"oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1902
1903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1904msgid ""
1905"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1906"warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1907"trusted.</b>"
1908msgstr ""
1909"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1910"schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1911"mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1912
1913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1914msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1915msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1916
1917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1919# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1920# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1921# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1922# | device you carry with you regularly.+}
1923#, fuzzy
1924#| msgid ""
1925#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1926#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1927#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1928#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1929msgid ""
1930"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1931"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1932"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1933"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1934"you regularly."
1935msgstr ""
1936"Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1937"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1938"der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1939"ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1940"in deinem Haus aufbewahrst."
1941
1942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943msgid ""
1944"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1945"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1946msgstr ""
1947"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1948"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1949"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1950
1951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1952msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1953msgstr ""
1954"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1955"bekommt"
1956
1957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1959# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1960# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1961# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1962# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1963# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1964# | the GnuPG site</a>.-]
1965# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1966# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1967# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1968# | {+know, including a copy of your new key.+}
1969#, fuzzy
1970#| msgid ""
1971#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1972#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1973#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1974#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1975#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1976#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1977#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1978msgid ""
1979"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1980"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1981"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1982"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1983"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1984"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1985"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1986"including a copy of your new key."
1987msgstr ""
1988"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1989"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1990"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1991"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1992"dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1993"www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1994"nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1995"alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1996"informieren."
1997
1998#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
1999msgid "Webmail and GnuPG"
2000msgstr ""
2001
2002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2003msgid ""
2004"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2005"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2006"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2007"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2008"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2009"receive a scrambled email."
2010msgstr ""
2011
2012#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2013msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2014msgstr ""
2015"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2016"a>"
2017
2018#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2019msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2020msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2021
2022#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2023msgid ""
2024"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2025"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2026msgstr ""
2027"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2028"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2029"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2030
2031#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2032msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2033msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2034
2035#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2036# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-]
2037#, fuzzy
2038#| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2039msgid "View &amp; share our infographic"
2040msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2041
2042#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2043msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2044msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2045
2046#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2047msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2048msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2049
2050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2051# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2052# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2053# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2054# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2055# | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2056# | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2057# | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2058# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2059#, fuzzy
2060#| msgid ""
2061#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2062#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2063#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2064#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2065#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2066#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2067#| "org</a>."
2068msgid ""
2069"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2070"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2071"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2072"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2073"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2074"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2075"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2076msgstr ""
2077"Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2078"und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2079"vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2080"verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2081"einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2082"Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2083
2084#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2085# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2086# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2087# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2088# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2089# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2090# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2091# | features.
2092#, fuzzy
2093#| msgid ""
2094#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2095#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2096#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2097#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2098#| "Gmail), but provide extra features."
2099msgid ""
2100"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2101"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2102"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2103"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2104"features."
2105msgstr ""
2106"Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2107"freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2108"eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2109"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2110
2111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2112msgid ""
2113"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2114"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2115"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2116"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2117msgstr ""
2118"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2119"haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2120"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2121"Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2122
2123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2124msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2125msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2126
2127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128msgid ""
2129"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2130"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2131"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2132"it creates."
2133msgstr ""
2134"GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2135"gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2136"dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2137"wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2138
2139#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2140msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2141msgstr ""
2142
2143#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2144msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2145msgstr ""
2146
2147#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2148msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2149msgstr ""
2150
2151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2153msgstr ""
2154"<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2155
2156#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157msgid ""
2158"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2159"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2160"if so, skip this step."
2161msgstr ""
2162"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2163"Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2164"Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2165"überspringe diesen Schritt."
2166
2167#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2168msgid "Great job!"
2169msgstr "Gut gemacht!"
2170
2171#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2172msgid "<em>#6</em> Next steps"
2173msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2174
2175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2176# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2177# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2178# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2179# | done.+}
2180#, fuzzy
2181#| msgid ""
2182#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2183#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2184#| "steps will help make the most of the work you did today."
2185msgid ""
2186"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2187"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2188"of the work you've done."
2189msgstr ""
2190"Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2191"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2192"Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2193"machen."
2194
2195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2196msgid "Join the movement"
2197msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2198
2199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200msgid ""
2201"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2202"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2203"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2204"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2205"together for change."
2206msgstr ""
2207"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2208"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2209"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2210"Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2211"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2212"Wandel zu arbeiten:"
2213
2214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215# | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2216# | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2217# | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2218# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2219# | Facebook</a>.</small>+}
2220#, fuzzy
2221#| msgid ""
2222#| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2223#| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2224msgid ""
2225"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2226"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2227"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2228msgstr ""
2229"<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Lies, warum GNU Social und "
2230"Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
2231
2232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2233msgid "Low-volume mailing list"
2234msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2235
2236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2237# | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2238# | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2239# | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2240# | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2241# | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2242# | /> <input type=\"hidden\"
2243# | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2244# | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2245# | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2246# | name=\"_qf_default\" />
2247#, fuzzy
2248#| msgid ""
2249#| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2250#| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2251#| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2252#| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2253#| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2254#| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2255#| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2256#| "\" name=\"_qf_default\" />"
2257msgid ""
2258"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2259"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2260"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2261"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2262"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2263"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2264"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2265msgstr ""
2266"<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2267"\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2268"mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2269"\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2270"> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2271"\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" "
2272"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2273"\"_qf_default\" />"
2274
2275#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2276msgid ""
2277"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2278"\">privacy policy</a>.</small>"
2279msgstr ""
2280"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2281"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2282
2283#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2284# | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2285# | people+}
2286#, fuzzy
2287#| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2288msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2289msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2290
2291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2292msgid ""
2293"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2294"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2295"encryption. Here are some suggestions:"
2296msgstr ""
2297
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2299msgid ""
2300"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2301"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2302msgstr ""
2303
2304#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2305# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2306# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2307# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2308# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2309# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2310# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2311# | download your key.
2312#, fuzzy
2313#| msgid ""
2314#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2315#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2316#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2317#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2318#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2319#| "easily download your key."
2320msgid ""
2321"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2322"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2323"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2324"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2325"download your key."
2326msgstr ""
2327"Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2328"share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2329"%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2330"einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2331"verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2332"Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2333"einfach herunterladen können."
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2336# | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2337# | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2338# | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2339# | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2340# | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2341# | Software Foundation, we put ours on our <a
2342# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2343# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2344# | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2345#, fuzzy
2346#| msgid ""
2347#| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2348#| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2349#| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2350#| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2351#| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2352#| "an email address without a public key fingerprint."
2353msgid ""
2354"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2355"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2356"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2357"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2358"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2359msgstr ""
2360"Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2361"jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2362"Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2363"schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2364"\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2365"den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2366"einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2367
2368#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2369msgid "Protect more of your digital life"
2370msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2371
2372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2373msgid ""
2374"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2375"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2376"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2377"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2378msgstr ""
2379"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2380"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2381"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2382"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2383
2384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385msgid ""
2386"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2387"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2388"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2389"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2390"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2391msgstr ""
2392"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2393"verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2394"großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2395"anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2396"Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2397"html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2398
2399#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2400msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2401msgstr ""
2402
2403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2404msgid ""
2405"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2406"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2407"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2408"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2409"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2410"you the best results."
2411msgstr ""
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414msgid ""
2415"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2416"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2417"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2418"it through Add-ons."
2419msgstr ""
2420
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422msgid ""
2423"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2424"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2425"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2426"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2427"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2428"secure."
2429msgstr ""
2430
2431#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2432msgid "Section 6: Next Steps"
2433msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2434
2435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2437msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2438
2439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2440msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2441msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2442
2443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444msgid ""
2445"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2446"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2447"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2448"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2449"connect you with other translators working in your language."
2450msgstr ""
2451"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2452"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2453"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2454"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2455"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2456
2457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2458msgid ""
2459"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2460"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2461"\">Enigmail</a>."
2462msgstr ""
2463"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2464"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2465"\">Enigmail</a> mithelfen."
2466
2467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468msgid ""
2469"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2470"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2471msgstr ""
2472"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2473"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2474"produzieren kann."
2475
2476#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2477msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2478msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2479
2480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2481# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2482# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2483# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2484# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2485# | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2486# | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2487# | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2488# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2489#, fuzzy
2490#| msgid ""
2491#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2492#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2493#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2494#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2495#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2496#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2497#| "org</a>."
2498msgid ""
2499"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2500"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2501"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2502"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2503"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2504"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2505"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2506msgstr ""
2507"Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2508"und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2509"vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu "
2510"verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2511"einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2512"Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2513
2514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2515msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2516msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2517
2518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2519msgid ""
2520"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2521"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2522"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2523"creates."
2524msgstr ""
2525"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2526"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2527"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2528"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2529
2530#. type: Content of: <html><head><title>
2531# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2532#, fuzzy
2533#| msgid "Email Self-Defense"
2534msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2535msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2536
2537#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2538# | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
2539# | {+href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>+}
2540#, fuzzy
2541#| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2542msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2543msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2544
2545#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2546# | [-<strong>We-]{+We+} want to translate this guide into more languages, and
2547# | make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help
2548# | people around the world take the first step towards protecting their
2549# | privacy with free [-software.</strong>-] {+software.+}
2550#, fuzzy
2551#| msgid ""
2552#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
2553#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
2554#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
2555#| "with free software.</strong>"
2556msgid ""
2557"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2558"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2559"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2560"software."
2561msgstr ""
2562"<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
2563"Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
2564"helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
2565"Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
2566
2567#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2568# | <a id=\"infographic\" [-href=\"infographic.html\">-]
2569# | {+href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">+}
2570#, fuzzy
2571#| msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2572msgid ""
2573"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2574"html\">"
2575msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2576
2577#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2578# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2579#, fuzzy
2580#| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2581msgid "View &amp; share our infographic →"
2582msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2583
2584#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2585msgid ""
2586"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2587"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2588"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2589"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2590"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2591"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2592"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2593"leading a workshop!"
2594msgstr ""
2595
2596#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2597msgid "A small workshop among friends"
2598msgstr ""
2599
2600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2601msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2602msgstr ""
2603
2604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2605msgid ""
2606"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2607"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2608"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2609"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2610"nothing to fear\" argument against using encryption."
2611msgstr ""
2612
2613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2614msgid ""
2615"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2616"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2617"community:"
2618msgstr ""
2619
2620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2621msgid "Strength in numbers"
2622msgstr ""
2623
2624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2625msgid ""
2626"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2627"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2628"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2629"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2630"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2631"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2632"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2633msgstr ""
2634
2635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2636msgid "People you respect may already be using encryption"
2637msgstr ""
2638
2639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2640msgid ""
2641"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2642"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2643"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2644"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2645"will likely recognize."
2646msgstr ""
2647
2648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649# | [-Get-]{+Respect+} your [-friends involved-] {+friends' privacy+}
2650#, fuzzy
2651#| msgid "Get your friends involved"
2652msgid "Respect your friends' privacy"
2653msgstr "Hilf deinen Freundinnen und Freunden"
2654
2655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2656msgid ""
2657"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2658"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2659"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2660"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2661"encrypting your correspondence with them."
2662msgstr ""
2663
2664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2665msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2666msgstr ""
2667
2668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2669msgid ""
2670"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2671"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2672"be any different?"
2673msgstr ""
2674
2675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2676msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2677msgstr ""
2678
2679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2680msgid ""
2681"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2682"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2683"to build our own security from the bottom up."
2684msgstr ""
2685
2686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2687# | <em>#2</em> [-Make your keys-] {+Plan The Workshop+}
2688#, fuzzy
2689#| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
2690msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2691msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
2692
2693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2694msgid ""
2695"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2696"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2697"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2698"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2699"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2700"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2701"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2702"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2703"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2704"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2705msgstr ""
2706
2707#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2708msgid ""
2709"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2710"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2711msgstr ""
2712
2713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2714msgid ""
2715"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2716"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2717"stay small, so that each participant receives more individualized "
2718"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2719"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2720"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2721msgstr ""
2722
2723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2724msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2725msgstr ""
2726
2727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2728msgid ""
2729"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2730"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2731"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2732"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2733"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2734"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2735"grasped them quickly and want to learn more."
2736msgstr ""
2737
2738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2739msgid ""
2740"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2741"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2742"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2743"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2744"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2745"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2746"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2747"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2748"back up their revocation certificates."
2749msgstr ""
2750
2751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2752# | [-<em>#1</em> Get-]{+<em>#4</em> Explain+} the [-pieces-] {+pitfalls+}
2753#, fuzzy
2754#| msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
2755msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2756msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
2757
2758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2759msgid ""
2760"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2761"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2762"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2763"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2764"encrypted."
2765msgstr ""
2766
2767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2768msgid ""
2769"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2770"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2771"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2772"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2773"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2774msgstr ""
2775
2776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2777msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2778msgstr ""
2779
2780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2781msgid ""
2782"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2783"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2784"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2785"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2786"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2787"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2788"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2789msgstr ""
2790
2791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792# | <em>#6</em> [-Next steps-] {+Follow up+}
2793#, fuzzy
2794#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2795msgid "<em>#6</em> Follow up"
2796msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799msgid ""
2800"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2801"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2802"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2803"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2804"places where they publicly list their email address."
2805msgstr ""
2806
2807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2808msgid ""
2809"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2810"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2811msgstr ""
2812
2813#~ msgid ""
2814#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2815#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2816#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2817#~ "License.</a></em>"
2818#~ msgstr ""
2819#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2820#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2821#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2822#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2823#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2824#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2825#~ "License.</a></em>"
2826
2827#~ msgid ""
2828#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2829#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2830#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2831#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2832#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2833#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2834#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2835#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2836#~ msgstr ""
2837#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2838#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2839#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2840#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2841#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2842#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2843#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2844#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2845
2846#~ msgid ""
2847#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2848#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2849#~ msgstr ""
2850#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2851#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2852
2853#~ msgid ""
2854#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2855#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2856#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2857#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2858#~ msgstr ""
2859#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2860#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2861#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2862#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2863#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2864
2865#~ msgid ""
2866#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2867#~ "public key from the Internet."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2870#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2871
2872#~ msgid ""
2873#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2874#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2875#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2876#~ "you don't have to use it for this guide."
2877#~ msgstr ""
2878#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2879#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2880#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2881#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2882#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2883
2884#~ msgid ""
2885#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2886#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2887#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2888#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2889#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2890#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2891#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2892#~ "more trustworthy that key is."
2893#~ msgstr ""
2894#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2895#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2896#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2897#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2898#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2899#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2900#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2901#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2902#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2903#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2904
2905#~ msgid ""
2906#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2907#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2908#~ msgstr ""
2909#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2910#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2911#~ "schwieriger."
2912
2913#~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2914#~ msgstr ""
2915#~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2919#~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2920#~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2921#~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2922#~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2923#~ msgstr ""
2924#~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2925#~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2926#~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2927#~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2928#~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2929#~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2930#~ "du weitergeben kannst."
2931
2932#~ msgid "Share our infographic"
2933#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2937#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2938#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2939#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2940#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2941#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2942#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2943#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2944#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2947#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2948#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2949#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2950#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2951#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2952#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2953#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2954
2955#~ msgid "<span style=\"font-size:125%\">"
2956#~ msgstr "<span style=\"font-size:125%\">"
2957
2958#~ msgid "</span>"
2959#~ msgstr "</span>"
2960
2961#~ msgid ""
2962#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2963#~ "encryption.</strong>"
2964#~ msgstr ""
2965#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2966#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2967
2968#~ msgid ""
2969#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2970#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2971#~ "encrypted email."
2972#~ msgstr ""
2973#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2974#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2975#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2976
2977#~ msgid ""
2978#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2979#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2980#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2981#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2982#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2983#~ "key fingerprint."
2984#~ msgstr ""
2985#~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2986#~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2987#~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2988#~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2989#~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2990#~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2991#~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2992
2993#~ msgid ""
2994#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2995#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2996#~ msgstr ""
2997#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2998#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"