Update POs and POT.
[enc.git] / esd-de.po
CommitLineData
737b3c7c
TG
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6b8092d8
TG
4# Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6# Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
737b3c7c
TG
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
2fd4a6dc 11"POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:12+0200\n"
6b8092d8
TG
12"PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n"
13"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
14"Language-Team: \n"
737b3c7c
TG
15"Language: de\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
71b90906
TG
20#. type: Attribute 'lang' of: <html>
21msgid "en"
22msgstr "de"
23
737b3c7c
TG
24#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25msgid "text/html; charset=utf-8"
26msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28#. type: Content of: <html><head><title>
29msgid ""
30"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31msgstr ""
32"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
33"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
34
35#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
37msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40# | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
41# | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
42# | with GnuPG.
43#, fuzzy
44#| msgid ""
45#| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46#| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
47#| "GnuPG."
48msgid ""
49"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51msgstr ""
52"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
53"Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
54"Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
55
56#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61msgid ""
62"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63"joining our list!</strong>"
64msgstr ""
65"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
66"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
67
68#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69msgid ""
70"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
71"to be added manually."
72msgstr ""
73"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
74"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
75
76#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
77msgid "Try it out."
78msgstr ""
79
80#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
81msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
82msgstr ""
83"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
84
85#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
86msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87msgstr ""
88
89#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90msgid "[GNU Social]"
91msgstr ""
92
93#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
71b90906 94msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
737b3c7c
TG
95msgstr ""
96
97#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98msgid "[Pump.io]"
99msgstr ""
100
101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
102msgid ""
71b90906
TG
103"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104"\">Twitter</a>"
737b3c7c
TG
105msgstr ""
106
107#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
737b3c7c
TG
108msgid ""
109"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
110"io are better than Twitter.</a></small>"
111msgstr ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
71b90906 113"Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
737b3c7c
TG
114
115#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
118
119#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122
123#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124msgid "Free Software Foundation"
125msgstr "Free Software Foundation"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128msgid "</a>"
129msgstr "</a>"
130
131#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
133# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
134# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
135# | {+Please support our work by+} <a
136# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
137# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
138#, fuzzy
139#| msgid ""
140#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
141#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
142#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
143msgid ""
144"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
146"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
147"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148msgstr ""
149"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151"\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
152
153#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154# | The images on this page are under a <a
155# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157# | under a <a
158# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160# | {+Download the <a
161# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166# | these licenses?</a>
167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175#| "</a>"
176msgid ""
177"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187msgstr ""
188"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
189"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
190"4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
191"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
192"Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
193"Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
194"html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
195
196#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197# | [-Download the source package for <a
198# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199# | guide &amp; infographic: <a
200# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201# | Impallari, <a
202# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203# | Giedry&#347;, <a
204# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208# | by Florian Cramer.
209#, fuzzy
210#| msgid ""
211#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
216#| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
217#| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
218#| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219msgid ""
220"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226msgstr ""
227"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
228"Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
229"\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
230"Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
231"a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
232"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234"von Florian Cramer."
235
236#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237msgid ""
238"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240"messages."
241msgstr ""
242
243#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244msgid ""
245"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248"and license information</a>."
249msgstr ""
250
251#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252# | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
253# | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
254#, fuzzy
255#| msgid ""
256#| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
257#| "\"><strong>Journalism++</strong>"
258msgid ""
259"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
260"org\"><strong>Journalism++</strong>"
261msgstr ""
262"Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
263"\"><strong>Journalism++</strong></a>"
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
266msgid "Journalism++"
267msgstr "Journalism++"
268
269#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
270msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
271msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
274msgid "Email Self-Defense"
275msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
71b90906 279msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
737b3c7c 280
75a7f71f
TG
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
283msgstr ""
284
737b3c7c
TG
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
287msgstr ""
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
71b90906 291msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
295msgstr ""
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
299msgstr ""
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
303msgstr ""
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
307msgstr ""
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
311msgstr ""
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
315msgstr ""
316
75a7f71f
TG
317#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
319msgstr ""
320
321#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
323msgstr ""
324
737b3c7c
TG
325#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
327msgstr ""
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
331msgstr ""
332
333#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
335msgstr ""
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
5163d881 338msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
339msgstr ""
340
341#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
343msgstr ""
344
345#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
347msgstr ""
348
71b90906 349#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
75a7f71f 350msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
71b90906
TG
351msgstr ""
352
737b3c7c
TG
353#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354msgid ""
355"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
356"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
357msgstr ""
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
360msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
361msgstr ""
362
363#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
364msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
365msgstr ""
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
368msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
369msgstr ""
370
371#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
737b3c7c 372msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
71b90906 373msgstr ""
737b3c7c
TG
374
375#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
376msgid ""
377"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
71b90906 378"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
737b3c7c
TG
379msgstr ""
380"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
71b90906 381"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Share&nbsp;"
737b3c7c
TG
382
383#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
384msgid "&nbsp;"
385msgstr "&nbsp;"
386
387#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
388msgid "[Reddit]"
389msgstr ""
390
391#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
392msgid "[Hacker News]"
393msgstr ""
394
395#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
396msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
397msgstr ""
398
399#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
400msgid ""
401"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
402"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
403msgstr ""
404"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
405"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
406"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
407
408#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
71b90906
TG
409# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
410# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
411# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
412# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
413# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
414# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
415# | {+privacy.</strong>+}
737b3c7c
TG
416#, fuzzy
417#| msgid ""
71b90906 418#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
737b3c7c
TG
419#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
420#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
71b90906 421#| "with free software.</strong>"
737b3c7c 422msgid ""
71b90906 423"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
737b3c7c 424"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
71b90906 425"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
737b3c7c
TG
426msgstr ""
427"<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
428"Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
429"helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
430"Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
431
432#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
433msgid ""
434"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
435"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
436msgstr ""
437"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
438"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
439
440#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
441msgid "Donate"
442msgstr "Spenden"
443
444#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
445msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
446msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
447
448#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
449msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
450msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
451
452#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
71b90906 453# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
737b3c7c
TG
454# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
455# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
71b90906
TG
456# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
457# | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
458# | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
459# | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
460# | minutes.+}
737b3c7c
TG
461#, fuzzy
462#| msgid ""
463#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
464#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
465#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
466#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
467#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
468#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
469msgid ""
71b90906 470"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
737b3c7c
TG
471"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
472"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
71b90906
TG
473"emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
474"agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
475"computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
476"minutes."
737b3c7c
TG
477msgstr ""
478"</a>\n"
479"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
480"Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
481"Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
482"kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
483"Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
484"was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
485"Konto und eine halbe Stunde Zeit."
486
487#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
488# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
489# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
490# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
491# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
492# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
493# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
494# | corruption and other crimes.+}
495#, fuzzy
496#| msgid ""
497#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
498#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
499#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
500#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
501#| "share his famous secrets about the NSA."
502msgid ""
503"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
504"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
505"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
506"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
507"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
508"other crimes."
509msgstr ""
510"Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
511"schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
512"den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
513"wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
514"gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
515"Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
516
517#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
518# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
519# | fighting politically for a <a
520# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
521# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
522# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
523# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
524# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
525# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
526# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
527# | friends</a>.+}
528#, fuzzy
529#| msgid ""
530#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
531#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
532#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
533#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
534#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
535#| "Let's get started!"
536msgid ""
537"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
538"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
539"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
540"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
541"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
542"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
543"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
544"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
545msgstr ""
546"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
547"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
548"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
549"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
550"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
551
552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
553msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
554msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
555
556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
557msgid ""
558"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
559"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
560"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
561"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
562"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
563msgstr ""
75a7f71f 564"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2fd4a6dc
TG
565"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
566"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
567"als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
568"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c
TG
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
571# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
572# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
573# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
574# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
575# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
576# | program available to install. This guide will work with them, in addition
577# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
578# | programs are another way to access the same email accounts you can access
579# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
580#, fuzzy
581#| msgid ""
582#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
583#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
584#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
585#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
586#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
587#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
588#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
589#| "extra features."
590msgid ""
591"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
592"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
593"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
594"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
595"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
596"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
597"extra features."
598msgstr ""
599"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
600"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
601"ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
602"freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
603"eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
604"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
605
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
607msgid ""
608"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609"\">Step 1.b</a>."
610msgstr ""
611"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
612"\">Schritt 1.b</a> springen."
613
614#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
615msgid "Step 1.A: Install Wizard"
616msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
617
618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c
TG
619msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
620msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
621
622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623msgid ""
71b90906 624"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
737b3c7c
TG
625"that sets it up with your email account."
626msgstr ""
627"Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
628"Konto konfiguriert."
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631msgid ""
632"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634"able to use encryption, but this means that the people running your email "
635"system are running behind the industry standard in protecting your security "
636"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639"expert on these security systems."
640msgstr ""
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643msgid "Troubleshooting"
644msgstr "Probleme?"
645
646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647msgid "The wizard doesn't launch"
648msgstr "Der Assistent startet nicht"
649
650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
737b3c7c
TG
651msgid ""
652"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656msgstr ""
657"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
658"haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
659"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
660"Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664msgstr ""
665"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
666"herunter."
667
668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
669msgid ""
670"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
671"use your email system, to figure out the correct settings."
672msgstr ""
673"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
674"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
675
676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677msgid "Don't see a solution to your problem?"
678msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681msgid ""
682"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683"Public_Review\">feedback page</a>."
684msgstr ""
685"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
687
688#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690msgstr ""
691
692#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694msgstr ""
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698msgstr ""
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702msgstr ""
703"<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
706# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
709#, fuzzy
710#| msgid ""
711#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713#| "Enigmail? If so, skip this step."
737b3c7c
TG
714msgid ""
715"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 717"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
737b3c7c
TG
718msgstr ""
719"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
720"Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
721"Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
722"überspringe diesen Schritt."
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725msgid ""
726"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727"take it from here. Restart your email program when you're done."
728msgstr ""
729"Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
730"Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
731
2fd4a6dc
TG
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
733msgid ""
734"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
735"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
736"or later versions."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
740msgid ""
741"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
742"testing."
743msgstr ""
744
737b3c7c
TG
745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
746msgid "I can't find the menu."
747msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
750msgid ""
751"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
752"three stacked horizontal bars."
753msgstr ""
754"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
755"Balken dargestellt."
756
757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
758msgid "My email looks weird"
759msgstr ""
760
761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
762msgid ""
763"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
764"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
765"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
766"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
767"wasn't there."
768msgstr ""
769
770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
771msgid "<em>#2</em> Make your keys"
772msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
773
774#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
775msgid ""
776"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
777"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
778"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
779"together by a special mathematical function."
780msgstr ""
781"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
782"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
783"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
784"mathematischen Funktion verbunden."
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
787msgid ""
788"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
789"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
790"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
791"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
792"look up your public key."
793msgstr ""
794"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
795"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
796"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
797"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
798"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
799"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
800
801#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
802# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
803# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
804# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
805# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
806# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
807#, fuzzy
808#| msgid ""
809#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
810#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
811#| "encrypted emails other people send to you."
812msgid ""
813"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
815"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
816"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
817"any circumstances.</span>"
818msgstr ""
819"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
820"außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
821"Mails entschlüsselst."
822
823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
824msgid ""
825"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
826"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
827"discuss this more in the next section."
828msgstr ""
829
830#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
831msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
835msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
836msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
839# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
840# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
841# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
842# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
843# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
844# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
845#, fuzzy
846#| msgid ""
847#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
848#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
849#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
850#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
851#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
852msgid ""
853"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
854"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
855"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
856"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
857"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
858"the order they appear:"
859msgstr ""
860"Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
861"wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
862"aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
863"nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
864"des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
865"Punkten:"
866
867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
868msgid ""
869"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
870"default, because privacy is critical to me.\""
871msgstr ""
872"Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
873"weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
874
875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
876msgid ""
877"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
878"\""
879msgstr ""
880"Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
881"standardmäßig unterschrieben werden\""
882
883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
884msgid ""
885"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
886"pair for signing and encrypting my email.\""
887msgstr ""
888"Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
889"erzeugen\""
890
891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
892msgid ""
893"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
894"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
895"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
896"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
897"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
898"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
899"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
900msgstr ""
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
903msgid ""
904"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
905"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
906"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
907"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
908"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
909"song lyrics, quotes from books, and so on."
910msgstr ""
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
913msgid ""
914"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
915"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
916"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
917"this point, the faster the key creation will go."
918msgstr ""
919"Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
920"\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
921"anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
922"surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
923"wird der Schlüssel generiert."
924
925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
71b90906
TG
926# | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
927# | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
928# | safe place on your computer (we recommend making a folder called
737b3c7c
TG
929# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
930# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
931# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
71b90906 932# | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
737b3c7c
TG
933#, fuzzy
934#| msgid ""
75a7f71f
TG
935#| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
936#| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
937#| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
938#| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
939#| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
940#| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
737b3c7c
TG
941msgid ""
942"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
943"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
944"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
945"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
946"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
947"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
948msgstr ""
75a7f71f
TG
949"<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" "
950"kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren "
951"Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens "
952"\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das "
953"Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>"
737b3c7c
TG
954
955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
956msgid "I can't find the Enigmail menu."
957msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
958
959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
960msgid ""
961"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
962"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
963msgstr ""
964"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
965"Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
966
967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
969msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
970
971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972msgid ""
973"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
974"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
975"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
976msgstr ""
977"Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
978"GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
979"Enigmail-Assistent neu."
980
981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
982msgid "More resources"
983msgstr ""
984
985#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986msgid ""
987"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
988"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
989"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
990"for key generation</a>."
991msgstr ""
992
993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
994msgid "Advanced"
995msgstr ""
996
997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
998msgid "Command line key generation"
999msgstr ""
1000
1001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1002msgid ""
1003"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1004"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1005"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1006"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1007"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1008"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1009msgstr ""
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1012msgid "Advanced key pairs"
1013msgstr ""
1014
1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1016msgid ""
1017"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1018"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1019"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1020"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1021"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1022"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1023"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1024"configuration."
1025msgstr ""
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1028msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1029msgstr ""
1030"<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1031"Schlüsselserver"
1032
1033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1034msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1035msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1036
1037#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1038msgid ""
1039"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1040"default keyserver in the popup."
1041msgstr ""
1042"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1043"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1044
1045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046msgid ""
1047"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1048"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1049"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1050"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1051"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1052msgstr ""
1053
1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c
TG
1055msgid "The progress bar never finishes"
1056msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1057
1058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059msgid ""
1060"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1061"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1062msgstr ""
1063"Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1064"einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1065"anderen Schlüsselserver."
1066
1067#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c
TG
1068msgid "My key doesn't appear in the list"
1069msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1070
1071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1072msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1073msgstr ""
1074"Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1075
1076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077msgid "More documentation"
1078msgstr ""
1079
1080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081msgid ""
1082"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1083"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1084"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1085msgstr ""
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1088msgid "Uploading a key from the command line"
1089msgstr ""
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092msgid ""
1093"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1094"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1095"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1096"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1097"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1098"file on your computer."
1099msgstr ""
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1102msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1103msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1104
1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1106msgid ""
1107"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1108"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
71b90906
TG
1109"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1110"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1111"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
737b3c7c
TG
1112msgstr ""
1113"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1114"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1115"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1116"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1117"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1118"Schnittstelle zu GnuPG."
1119
1120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1121msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1122msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1123
1124#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1125msgid ""
1126"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1127"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1128"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1129msgstr ""
1130"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1131"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1132"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1133"Person kommunizierst."
1134
1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1136msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1137msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1138
1139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1140msgid ""
1141"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1142"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1143"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1144"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1145"message, as if you had just hit the Write button."
1146msgstr ""
1147"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1148"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1149"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1150"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1151"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1152"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1153
1154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
71b90906
TG
1155# | Address the message to <a
1156# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1157# | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1158# | send yet.+}
737b3c7c
TG
1159#, fuzzy
1160#| msgid ""
75a7f71f
TG
1161#| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1162#| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1163#| "body of the email."
737b3c7c
TG
1164msgid ""
1165"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1166"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1167"of the email. Don't send yet."
1168msgstr ""
75a7f71f
TG
1169"Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf."
1170"org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-"
1171"Mail."
737b3c7c
TG
1172
1173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1175# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1176# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1177# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1178# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1179# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1180# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1181# | default). Once encryption is off, hit Send.
1182#, fuzzy
1183#| msgid ""
1184#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1185#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1186#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1187#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1188#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1189#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1190msgid ""
1191"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1192"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1193"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1194"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1195"encryption is off, hit Send."
1196msgstr ""
1197"Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1198"sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1199"wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1200"ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1201"Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1202"Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1203"drücke Senden."
1204
1205#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206msgid ""
1207"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1208"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1209"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1210"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1211"a real person."
1212msgstr ""
1213"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1214"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1215"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1216"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1217
1218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1219# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1220# | your password before using your private key to decrypt it.
1221#, fuzzy
1222#| msgid ""
1223#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1224#| "before using your private key to decrypt it."
1225msgid ""
1226"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1227"using your private key to decrypt it."
1228msgstr ""
1229"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1230"Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1231"entschlüsselt wird."
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1234msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1235msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1236
1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1238msgid ""
1239"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1240"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1241"\" or something similar and write something in the body."
1242msgstr ""
71b90906 1243"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
75a7f71f
TG
1244"edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1245"oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1246"Nachricht."
737b3c7c
TG
1247
1248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1249# | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1250# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1251# | default from now on.
1252#, fuzzy
1253#| msgid ""
1254#| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1255#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1256msgid ""
1257"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1258"encryption is on. This will be your default from now on."
1259msgstr ""
1260"Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1261"sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1262"deine Standardeinstellung sein."
1263
1264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265msgid ""
1266"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1267"moment."
1268msgstr ""
1269
1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271msgid ""
1272"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1273"not trusted or not found.\""
1274msgstr ""
1275"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1276"zeigen."
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279msgid ""
1280"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1281"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1282"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1283"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1284"ok in the next pop-up."
1285msgstr ""
1286"Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1287"Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1288"herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1289"ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1290"Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1291
1292#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1293msgid ""
1294"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1295"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1296msgstr ""
1297"Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1298"Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1299"nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1300
1301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1303# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1304# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1305#, fuzzy
1306#| msgid ""
1307#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1308#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1309#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1310msgid ""
1311"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1312"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1313"so no one except him can decrypt it."
1314msgstr ""
1315"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1316"braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1317"können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1318"außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1319
1320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1321msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1322msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1323
1324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1325msgid ""
1326"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1327"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1328"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1329msgstr ""
1330"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1331"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1332"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1333"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1334
1335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1336msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1337msgstr ""
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1340msgid ""
1341"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1342"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1343"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1344"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1345msgstr ""
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1348msgid ""
1349"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1350"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1351"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1352msgstr ""
1353
1354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1355msgid "Encrypt messages from the command line"
1356msgstr ""
1357
1358#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1359msgid ""
1360"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1361"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1362"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1363"in the regular character set."
1364msgstr ""
1365
1366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1367msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1368msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1369
1370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1372# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1373# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1374# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1375# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1376# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1377# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1378# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1379# | actual email.+}
1380#, fuzzy
1381#| msgid ""
1382#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1383#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1384#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1385#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1386#| "you want to encrypt them."
1387msgid ""
1388"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1389"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1390"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1391"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1392"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1393"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1394"independent of the actual email."
1395msgstr ""
1396"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1397"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1398"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1399"können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1400"versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1401
2fd4a6dc
TG
1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403msgid ""
1404"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1405"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1406"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1407msgstr ""
1408
737b3c7c
TG
1409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1411msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1412
1413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414msgid ""
1415"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1416"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1417"A</a>) to encrypt his reply to you."
1418msgstr ""
1419"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1420"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1421"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1422"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1423
1424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1425msgid ""
1426"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1427"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1428"Well</a> section of this guide."
1429msgstr ""
1430"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1431"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1432"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
1436"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1437"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1438"private key to decrypt it."
1439msgstr ""
1440"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1441"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1442"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1443
1444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445msgid ""
1446"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1447"about the status of Edward's key."
1448msgstr ""
1449"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1450"Nachricht eingeblendet wird."
1451
1452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
71b90906 1453# | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
737b3c7c 1454#, fuzzy
71b90906 1455#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email"
737b3c7c 1456msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
71b90906 1457msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
737b3c7c
TG
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460msgid ""
1461"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1462"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1463"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1464"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1465"private key (another reason to keep your private key safe)."
1466msgstr ""
1467
1468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469msgid ""
1470"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1471"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1472"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1473"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1474"signature is authentic."
1475msgstr ""
1476
1477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478msgid ""
1479"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1480"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1481"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1482"needs to unlock your private key for signing."
1483msgstr ""
1484
1485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486msgid ""
1487"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1488"encrypted, signed, both, or neither."
1489msgstr ""
1490
1491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1492msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
71b90906 1493msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort"
737b3c7c
TG
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1497# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1498# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1499# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1500# | tampered with.+}
1501#, fuzzy
1502#| msgid ""
1503#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1504#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1505#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1506msgid ""
1507"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1508"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1509"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1510msgstr ""
1511"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1512"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1513"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1514"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1515
1516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1517msgid ""
1518"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1519"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1520"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1521"encrypted, he will mention that first."
1522msgstr ""
1523
1524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1525msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1526msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1527
1528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1529msgid ""
1530"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1531"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1532"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1533"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1534"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1535"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1536msgstr ""
1537"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1538"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1539"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1540"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1541"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1542"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1543"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1546msgid ""
1547"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1548"that it belongs to them and not someone else."
1549msgstr ""
1550
1551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1552msgid ""
1553"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1554"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1555"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1556"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1557msgstr ""
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1560msgid ""
1561"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1562"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1563"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1564"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1565"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1566msgstr ""
1567
1568#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1569msgid "Section 4: Web of Trust"
1570msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1571
1572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1573msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1574msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1575
1576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1577msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1578msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1579
1580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581msgid ""
1582"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1583msgstr ""
1584"Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1585"wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1586
1587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1589msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1590
1591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1592msgid ""
1593"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1594"Upload Public Keys and hit ok."
1595msgstr ""
1596"Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1597"Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1598
1599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600msgid ""
1601"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1602"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1603"person, but it's good practice."
1604msgstr ""
1605"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1606"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1607"ist, es ist aber gute Praxis."
1608
1609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1610msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1611msgstr ""
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614msgid ""
1615"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1616"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1617"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1618"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1619"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1620"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1621"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1622"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1623msgstr ""
1624"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1625"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1626"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1627"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1628"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1629"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1630"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1631"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1632"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1633"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1634"Schlüsselserver herunterladen."
1635
1636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
1637msgid ""
1638"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1639"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1640"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1641"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1642"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1643"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1644"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1645"common."
1646msgstr ""
737b3c7c
TG
1647
1648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1649# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1650# | consider when+} signing [-their-] keys
1651#, fuzzy
1652#| msgid ""
1653#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1654#| "keys"
1655msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1656msgstr ""
1657"<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1658"signierst."
1659
1660#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1662# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1663# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1664# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1665# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1666# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1667# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1668# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1669# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1670# | you've just met, also ask them to show you their government
1671# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1672# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1673# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
71b90906 1674# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
737b3c7c
TG
1675#, fuzzy
1676#| msgid ""
1677#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1678#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1679#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1680#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1681#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1682#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1683#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1684msgid ""
1685"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1686"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1687"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1688"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1689"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1690"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1691"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1692"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1693"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
71b90906
TG
1694"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1695"(s) named above?\""
737b3c7c
TG
1696msgstr ""
1697"Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1698"der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1699"sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1700"Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1701"Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1702"Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1703"tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1704
1705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1706# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1707#, fuzzy
1708#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1709msgid "Master the Web of Trust"
1710msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1711
1712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1713msgid ""
1714"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1715"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1716"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1717"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1718"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1719msgstr ""
1720
1721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1722msgid "Set ownertrust"
1723msgstr ""
1724
1725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1726msgid ""
1727"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1728"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1729"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1730"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1731"have a deep understanding of the Web of Trust."
1732msgstr ""
1733
1734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1735msgid "<em>#5</em> Use it well"
1736msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1737
1738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1739msgid ""
1740"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1741"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1742"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1743"the Web of Trust."
1744msgstr ""
1745"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1746"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1747"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1748"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1749
1750#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737b3c7c 1751msgid "Section 5: Use it Well (1)"
71b90906 1752msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
737b3c7c
TG
1753
1754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1755# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1756#, fuzzy
1757#| msgid "When should I encrypt?"
1758msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1759msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1763# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1764# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1765# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1766# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1767# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1768#, fuzzy
1769#| msgid ""
1770#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1771#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1772#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1773#| "doing surveillance won't know where to start."
1774msgid ""
1775"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1776"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1777"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1778"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1779"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1780"makes bulk surveillance more difficult."
1781msgstr ""
1782"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1783"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1784"Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1785"deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1786"anfangen sollen."
1787
1788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789msgid ""
1790"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1791"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1792"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1793"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1794"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1795"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1796"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1797"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1798msgstr ""
1799
1800#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737b3c7c 1801msgid "Section 5: Use it Well (2)"
71b90906 1802msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
737b3c7c
TG
1803
1804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1805msgid "Be wary of invalid keys"
71b90906 1806msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
737b3c7c
TG
1807
1808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1809msgid ""
1810"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1811"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1812"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1813msgstr ""
1814"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1815"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1816"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1817"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1821# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1822# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1823# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1824#, fuzzy
1825#| msgid ""
1826#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1827#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1828#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1829#| "message encrypted.\""
1830msgid ""
1831"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1832"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1833"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1834"this message encrypted.\""
1835msgstr ""
1836"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1837"gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1838"oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1839
1840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
75a7f71f
TG
1841# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1842# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1843# | key that can't be trusted.</b>
1844#, fuzzy
1845#| msgid ""
1846#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1847#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1848#| "be trusted.</b>"
737b3c7c
TG
1849msgid ""
1850"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
75a7f71f
TG
1851"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1852"b>"
737b3c7c
TG
1853msgstr ""
1854"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1855"schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1856"mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1857
1858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1859msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1860msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1861
1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1864# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1865# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1866# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1867# | device you carry with you regularly.+}
1868#, fuzzy
1869#| msgid ""
1870#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1871#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1872#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1873#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1874msgid ""
1875"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1876"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1877"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1878"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1879"you regularly."
1880msgstr ""
1881"Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1882"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1883"der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1884"ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1885"in deinem Haus aufbewahrst."
1886
1887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1888msgid ""
1889"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1890"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1891msgstr ""
1892"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1893"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1894"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1895
1896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1897msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1898msgstr ""
1899"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1900"bekommt"
1901
1902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1903# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1904# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1905# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1906# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1907# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1908# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1909# | the GnuPG site</a>.-]
1910# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
71b90906 1911# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
737b3c7c
TG
1912# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1913# | {+know, including a copy of your new key.+}
1914#, fuzzy
1915#| msgid ""
1916#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1917#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1918#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1919#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1920#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1921#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1922#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1923msgid ""
1924"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1925"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1926"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1927"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1928"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
71b90906 1929"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
737b3c7c
TG
1930"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1931"including a copy of your new key."
1932msgstr ""
1933"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1934"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1935"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1936"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1937"dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1938"www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1939"nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1940"alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1941"informieren."
1942
71b90906 1943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c
TG
1944msgid "Webmail and GnuPG"
1945msgstr ""
1946
71b90906 1947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1948msgid ""
1949"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1950"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1951"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1952"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1953"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1954"receive a scrambled email."
1955msgstr ""
1956
1957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1958msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1959msgstr ""
1960"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1961"a>"
1962
1963#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1964msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1965msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1966
1967#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1968msgid ""
1969"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1970"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1971msgstr ""
1972"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1973"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1974"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1975
1976#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1977msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1978msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1979
1980#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
737b3c7c 1981msgid "View &amp; share our infographic"
71b90906 1982msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
737b3c7c
TG
1983
1984#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1985msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1986msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1987
1988#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1989msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1990msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1991
71b90906
TG
1992#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1993# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
1994# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
1995# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
1996# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
1997# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
1998# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
1999# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
737b3c7c
TG
2000#, fuzzy
2001#| msgid ""
71b90906
TG
2002#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2003#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2004#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2005#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2006#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2007#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2008msgid ""
2009"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2010"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2011"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2012"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2013"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2014"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2015msgstr ""
2016"</a>\n"
2017"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
2018"Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
2019"Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
2020"kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
2021"Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
2022"was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
2023"Konto und eine halbe Stunde Zeit."
2024
2025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
2026msgid ""
2027"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2028"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2029"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2030"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2031"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2032"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2033"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2034msgstr ""
71b90906 2035"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
75a7f71f
TG
2036"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2037"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2038"als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2039"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2040"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2041"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c
TG
2042
2043#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2044# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2045# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2046# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2047# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2048# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2049# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2050# | features.
2051#, fuzzy
2052#| msgid ""
2053#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2054#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2055#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2056#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2057#| "Gmail), but provide extra features."
2058msgid ""
2059"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2060"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2061"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2062"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2063"features."
2064msgstr ""
2065"Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2066"freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2067"eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2068"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2069
2070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2071msgid ""
2072"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2073"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2074"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2075"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2076msgstr ""
2077"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2078"haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2079"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2080"Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2081
2082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2083msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2084msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2085
2086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087msgid ""
2088"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2089"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2090"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2091"it creates."
2092msgstr ""
2093"GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2094"gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2095"dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2096"wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2097
2fd4a6dc
TG
2098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2099msgid ""
2100"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2101"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2102msgstr ""
2103
737b3c7c
TG
2104#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2105msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2106msgstr ""
2107
2108#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2109msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2110msgstr ""
2111
2112#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2113msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2114msgstr ""
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2118msgstr ""
2119"<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2120
2fd4a6dc
TG
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2124"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2125msgstr ""
2126
2127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128msgid ""
2129"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2130"Instead, you can render the message body as plain text."
2131msgstr ""
2132
737b3c7c
TG
2133#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2134msgid "Great job!"
2135msgstr "Gut gemacht!"
2136
2137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2138msgid "<em>#6</em> Next steps"
2139msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2142# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2143# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2144# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2145# | done.+}
2146#, fuzzy
2147#| msgid ""
2148#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2149#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2150#| "steps will help make the most of the work you did today."
2151msgid ""
2152"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2153"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2154"of the work you've done."
2155msgstr ""
2156"Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2157"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2158"Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2159"machen."
2160
2161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2162msgid "Join the movement"
2163msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2164
2165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2166msgid ""
2167"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2168"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2169"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2170"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2171"together for change."
2172msgstr ""
2173"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2174"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2175"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2176"Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2177"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2178"Wandel zu arbeiten:"
2179
2180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2181# | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2182# | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2183# | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2184# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2185# | Facebook</a>.</small>+}
2186#, fuzzy
2187#| msgid ""
2188#| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2189#| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2190msgid ""
2191"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2192"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2193"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2194msgstr ""
71b90906
TG
2195"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
2196"Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
737b3c7c
TG
2197
2198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2199msgid "Low-volume mailing list"
2200msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
737b3c7c
TG
2203msgid ""
2204"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2205"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2206"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2207"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2208"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2209"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2210"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2211msgstr ""
2212"<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2213"\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2214"mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2215"\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2216"> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
71b90906 2217"\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
737b3c7c
TG
2218"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2219"\"_qf_default\" />"
2220
2221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2222msgid ""
2223"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2224"\">privacy policy</a>.</small>"
2225msgstr ""
2226"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2227"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230# | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2231# | people+}
2232#, fuzzy
2233#| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2234msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2235msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2236
2237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2238msgid ""
2239"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2240"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2241"encryption. Here are some suggestions:"
2242msgstr ""
2243
2244#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2245msgid ""
2246"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2247"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2248msgstr ""
2249
2250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2251# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2252# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2253# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2254# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2255# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2256# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2257# | download your key.
2258#, fuzzy
2259#| msgid ""
2260#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2261#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2262#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2263#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2264#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2265#| "easily download your key."
2266msgid ""
2267"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2268"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2269"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2270"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2271"download your key."
2272msgstr ""
2273"Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2274"share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2275"%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2276"einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2277"verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2278"Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2279"einfach herunterladen können."
2280
2281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2282# | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2283# | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2284# | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2285# | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2286# | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2287# | Software Foundation, we put ours on our <a
2288# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2289# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2290# | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2291#, fuzzy
2292#| msgid ""
2293#| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2294#| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2295#| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2296#| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2297#| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2298#| "an email address without a public key fingerprint."
2299msgid ""
2300"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2301"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2302"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2303"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2304"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2305msgstr ""
2306"Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2307"jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2308"Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2309"schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2310"\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2311"den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2312"einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2313
2314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2315msgid "Protect more of your digital life"
2316msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2317
2318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319msgid ""
2320"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2321"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2322"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2323"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2324msgstr ""
2325"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2326"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2327"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2328"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2329
2330#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331msgid ""
2332"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2333"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2334"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2335"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2336"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2337msgstr ""
2338"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2339"verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2340"großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2341"anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2342"Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2343"html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2344
2345#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2346msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2347msgstr ""
2348
2349#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2350msgid ""
2351"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2352"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2353"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2354"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2355"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2356"you the best results."
2357msgstr ""
2358
2359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2360msgid ""
2361"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2362"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2363"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2364"it through Add-ons."
2365msgstr ""
2366
2367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368msgid ""
2369"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2370"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2371"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2372"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2373"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2374"secure."
2375msgstr ""
2376
2377#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2378msgid "Section 6: Next Steps"
2379msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2380
2381#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2382msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2383msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2384
2385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2386msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2387msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2388
2389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2390msgid ""
2391"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2392"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2393"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2394"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2395"connect you with other translators working in your language."
2396msgstr ""
2397"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2398"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2399"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2400"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2401"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2402
2403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2404msgid ""
2405"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2406"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2407"\">Enigmail</a>."
2408msgstr ""
2409"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2410"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2411"\">Enigmail</a> mithelfen."
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414msgid ""
2415"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2416"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2417msgstr ""
2418"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2419"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2420"produzieren kann."
2421
2422#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2423msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2424msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2425
2426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
2427msgid ""
2428"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2429"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2430"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2431"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2432"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2433"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2434"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2435msgstr ""
71b90906 2436"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
75a7f71f
TG
2437"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2438"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2439"als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2440"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2441"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2442"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c
TG
2443
2444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2445msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2446msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2447
2448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2449msgid ""
2450"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2451"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2452"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2453"creates."
2454msgstr ""
2455"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2456"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2457"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2458"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2459
2fd4a6dc
TG
2460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461msgid ""
2462"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2463"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2464msgstr ""
2465
737b3c7c
TG
2466#. type: Content of: <html><head><title>
2467# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2468#, fuzzy
2469#| msgid "Email Self-Defense"
2470msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2471msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2472
2473#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
737b3c7c 2474msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
71b90906 2475msgstr ""
737b3c7c
TG
2476
2477#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
2478msgid ""
2479"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2480"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2481"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2482"software."
2483msgstr ""
75a7f71f
TG
2484"Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2485"zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2486"Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2487"mit freier Software zu schützen."
737b3c7c
TG
2488
2489#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
737b3c7c
TG
2490msgid ""
2491"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2492"html\">"
75a7f71f
TG
2493msgstr ""
2494"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2495"html\">"
737b3c7c
TG
2496
2497#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2498# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2499#, fuzzy
2500#| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2501msgid "View &amp; share our infographic →"
2502msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2503
2504#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2505msgid ""
2506"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2507"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2508"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2509"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2510"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2511"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2512"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2513"leading a workshop!"
2514msgstr ""
2515
2516#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2517msgid "A small workshop among friends"
2518msgstr ""
2519
2520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2521msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2522msgstr ""
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525msgid ""
2526"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2527"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2528"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2529"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2530"nothing to fear\" argument against using encryption."
2531msgstr ""
2532
2533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2534msgid ""
2535"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2536"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2537"community:"
2538msgstr ""
2539
2540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2541msgid "Strength in numbers"
2542msgstr ""
2543
2544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2545msgid ""
2546"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2547"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2548"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2549"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2550"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2551"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2552"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2553msgstr ""
2554
2555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2556msgid "People you respect may already be using encryption"
2557msgstr ""
2558
2559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2560msgid ""
2561"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2562"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2563"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2564"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2565"will likely recognize."
2566msgstr ""
2567
2568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 2569msgid "Respect your friends' privacy"
71b90906 2570msgstr ""
737b3c7c
TG
2571
2572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2573msgid ""
2574"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2575"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2576"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2577"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2578"encrypting your correspondence with them."
2579msgstr ""
2580
2581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2582msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2583msgstr ""
2584
2585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586msgid ""
2587"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2588"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2589"be any different?"
2590msgstr ""
2591
2592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2593msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2594msgstr ""
2595
2596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2597msgid ""
2598"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2599"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2600"to build our own security from the bottom up."
2601msgstr ""
2602
2603#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2604msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
71b90906 2605msgstr ""
737b3c7c
TG
2606
2607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2608msgid ""
2609"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2610"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2611"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2612"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2613"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2614"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2615"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2616"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2617"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2618"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2619msgstr ""
2620
2621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2622msgid ""
2623"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2624"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2625msgstr ""
2626
2627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2628msgid ""
2629"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2630"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2631"stay small, so that each participant receives more individualized "
2632"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2633"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2634"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2635msgstr ""
2636
2637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2638msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2639msgstr ""
2640
2641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642msgid ""
2643"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2644"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2645"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2646"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2647"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2648"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2649"grasped them quickly and want to learn more."
2650msgstr ""
2651
2652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2653msgid ""
2654"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2655"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2656"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2657"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2658"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2659"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2660"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2661"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2662"back up their revocation certificates."
2663msgstr ""
2664
2665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2666msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
71b90906 2667msgstr ""
737b3c7c
TG
2668
2669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2670msgid ""
2671"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2672"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2673"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2674"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2675"encrypted."
2676msgstr ""
2677
2678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2679msgid ""
2680"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2681"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2682"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2683"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2684"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2685msgstr ""
2686
2687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2688msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2689msgstr ""
2690
2691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2692msgid ""
2693"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2694"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2695"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2696"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2697"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2698"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2699"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2700msgstr ""
2701
2702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2703msgid "<em>#6</em> Follow up"
71b90906 2704msgstr ""
737b3c7c
TG
2705
2706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2707msgid ""
2708"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2709"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2710"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2711"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2712"places where they publicly list their email address."
2713msgstr ""
2714
2715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716msgid ""
2717"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2718"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2719msgstr ""
2720
2fd4a6dc
TG
2721#, fuzzy
2722#~| msgid ""
2723#~| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2724#~| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2725#~| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2726#~| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2727#~| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2728#~| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2729#~| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2730#~| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2731#~| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2732#~| "which one to use."
2733#~ msgid ""
2734#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2735#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2736#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2737#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2738#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2739#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2740#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2741#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2742#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2743#~ "which one to use."
2744#~ msgstr ""
2745#~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2746#~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2747#~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2748#~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2749#~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2750#~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2751#~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2752#~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2753#~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2754#~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2755#~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2756#~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2757
75a7f71f
TG
2758#~ msgid ""
2759#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2760#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2761#~ "Enigmail? if so, skip this step."
2762#~ msgstr ""
2763#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2764#~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2765#~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2766#~ "überspringe diesen Schritt."
2767
737b3c7c
TG
2768#~ msgid ""
2769#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2770#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2771#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2772#~ "License.</a></em>"
2773#~ msgstr ""
2774#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2775#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2776#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2777#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2778#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2779#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2780#~ "License.</a></em>"
2781
2782#~ msgid ""
2783#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2784#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2785#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2786#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2787#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2788#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2789#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2790#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2791#~ msgstr ""
2792#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2793#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2794#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2795#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2796#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2797#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2798#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2799#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2800
2801#~ msgid ""
2802#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2803#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2804#~ msgstr ""
2805#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2806#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2807
2808#~ msgid ""
2809#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2810#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2811#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2812#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2815#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2816#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2817#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2818#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2819
2820#~ msgid ""
2821#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2822#~ "public key from the Internet."
2823#~ msgstr ""
2824#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2825#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2826
2827#~ msgid ""
2828#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2829#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2830#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2831#~ "you don't have to use it for this guide."
2832#~ msgstr ""
2833#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2834#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2835#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2836#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2837#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2838
2839#~ msgid ""
2840#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2841#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2842#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2843#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2844#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2845#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2846#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2847#~ "more trustworthy that key is."
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2850#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2851#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2852#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2853#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2854#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2855#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2856#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2857#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2858#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2859
2860#~ msgid ""
2861#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2862#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2863#~ msgstr ""
2864#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2865#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2866#~ "schwieriger."
2867
2868#~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2869#~ msgstr ""
2870#~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2871
2872#~ msgid ""
2873#~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2874#~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2875#~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2876#~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2877#~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2878#~ msgstr ""
2879#~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2880#~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2881#~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2882#~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2883#~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2884#~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2885#~ "du weitergeben kannst."
2886
2887#~ msgid "Share our infographic"
2888#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2889
2890#~ msgid ""
2891#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2892#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2893#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2894#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2895#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2896#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2897#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2898#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2899#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2900#~ msgstr ""
2901#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2902#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2903#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2904#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2905#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2906#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2907#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2908#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2909
737b3c7c
TG
2910#~ msgid ""
2911#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2912#~ "encryption.</strong>"
2913#~ msgstr ""
2914#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2915#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2919#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2920#~ "encrypted email."
2921#~ msgstr ""
2922#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2923#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2924#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2925
2926#~ msgid ""
2927#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2928#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2929#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2930#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2931#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2932#~ "key fingerprint."
2933#~ msgstr ""
2934#~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2935#~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2936#~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2937#~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2938#~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2939#~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2940#~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2941
2942#~ msgid ""
2943#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2944#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2945#~ msgstr ""
2946#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2947#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"