Update Chinese translation
[enc.git] / esd-de.po
CommitLineData
737b3c7c
TG
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6b8092d8
TG
4# Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6# Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
737b3c7c
TG
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-10-24 15:17+0200\n"
6b8092d8
TG
12"PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n"
13"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
14"Language-Team: \n"
737b3c7c
TG
15"Language: de\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
21msgid "text/html; charset=utf-8"
22msgstr "text/html; charset=utf-8"
23
24#. type: Content of: <html><head><title>
25msgid ""
26"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
27msgstr ""
28"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
29"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
30
31#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
33msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
34
35#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36# | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
37# | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
38# | with GnuPG.
39#, fuzzy
40#| msgid ""
41#| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
42#| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
43#| "GnuPG."
44msgid ""
45"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47msgstr ""
48"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
49"Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
50"Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
51
52#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57msgid ""
58"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59"joining our list!</strong>"
60msgstr ""
61"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
62"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
70"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78msgstr ""
79"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
80
81#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83msgstr ""
84
85#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
86msgid "[GNU Social]"
87msgstr ""
88
89#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91msgstr ""
92
93#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94msgid "[Pump.io]"
95msgstr ""
96
97#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98msgid ""
99"&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
100"a>"
101msgstr ""
102
103#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
104# | [-<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read-]{+<small><a
105# | href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read+} why GNU Social and Pump.io are
106# | better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter.</a></small>+}
107#, fuzzy
108#| msgid ""
109#| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
110#| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
113"io are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
116"Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr "Free Software Foundation"
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
136# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
137# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
138# | {+Please support our work by+} <a
139# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
140# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141#, fuzzy
142#| msgid ""
143#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
145#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
146msgid ""
147"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
149"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
150"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
151msgstr ""
152"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
154"\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
155
156#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157# | The images on this page are under a <a
158# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
159# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
160# | under a <a
161# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
162# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
163# | {+Download the <a
164# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
165# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
166# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
167# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
168# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
169# | these licenses?</a>
170#, fuzzy
171#| msgid ""
172#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
177#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
178#| "</a>"
179msgid ""
180"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
181"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
182"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
183"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
184"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
185"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
186"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
187"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
188"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
189"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
190msgstr ""
191"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
192"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
193"4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
194"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
195"Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
196"Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
197"html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
198
199#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200# | [-Download the source package for <a
201# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
202# | guide &amp; infographic: <a
203# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
204# | Impallari, <a
205# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
206# | Giedry&#347;, <a
207# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
208# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
209# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
210# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
211# | by Florian Cramer.
212#, fuzzy
213#| msgid ""
214#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
215#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
216#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
217#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
218#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
219#| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
220#| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
221#| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
222msgid ""
223"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
224"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
225"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
226"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
227"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
229msgstr ""
230"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
231"Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
232"\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
233"Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
234"a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
235"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
236"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
237"von Florian Cramer."
238
239#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240msgid ""
241"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
242"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
243"messages."
244msgstr ""
245
246#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
247msgid ""
248"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
249"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
250"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
251"and license information</a>."
252msgstr ""
253
254#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
255# | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
256# | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
257#, fuzzy
258#| msgid ""
259#| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
260#| "\"><strong>Journalism++</strong>"
261msgid ""
262"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
263"org\"><strong>Journalism++</strong>"
264msgstr ""
265"Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
266"\"><strong>Journalism++</strong></a>"
267
268#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
269msgid "Journalism++"
270msgstr "Journalism++"
271
272#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
273msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
274msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
275
276#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
277msgid "Email Self-Defense"
278msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
279
280#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
282msgstr ""
283
284#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
286msgstr ""
287
288#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
290msgstr ""
291
292#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
294msgstr ""
295
296#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
298msgstr ""
299
300#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
302msgstr ""
303
304#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
306msgstr ""
307
308#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
310msgstr ""
311
312#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
314msgstr ""
315
316#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
318msgstr ""
319
320#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
322msgstr ""
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
326msgstr ""
327
328#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
5163d881 329msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
330msgstr ""
331
332#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
334msgstr ""
335
336#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
338msgstr ""
339
340#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
341msgid ""
342"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
343"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
344msgstr ""
345
346#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
348msgstr ""
349
350#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
352msgstr ""
353
354#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
356msgstr ""
357
358#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
359# | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
360# | {+href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>+}
361#, fuzzy
362#| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
363msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
364msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
365
366#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
367msgid ""
368"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
369"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
370msgstr ""
371"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
372"Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp;"
373
374#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
375msgid "&nbsp;"
376msgstr "&nbsp;"
377
378#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
379msgid "[Reddit]"
380msgstr ""
381
382#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
383msgid "[Hacker News]"
384msgstr ""
385
386#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
387msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
388msgstr ""
389
390#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
391msgid ""
392"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
393"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
394msgstr ""
395"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
396"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
397"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
398
399#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
400# | <strong> {+Please donate to support Email Self-Defense.+} We [-want-]
401# | {+need+} to [-translate this guide into more languages,-] {+keep improving
402# | it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for [-encryption
403# | on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit of+} people
404# | around the world [-take-] {+taking+} the first step towards protecting
405# | their [-privacy with free software.-] {+privacy.+} </strong>
406#, fuzzy
407#| msgid ""
408#| "<strong> We want to translate this guide into more languages, and make a "
409#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
410#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
411#| "with free software. </strong>"
412msgid ""
413"<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
414"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
415"the world taking the first step towards protecting their privacy. </strong>"
416msgstr ""
417"<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
418"Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
419"helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
420"Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
421
422#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
423msgid ""
424"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
425"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
426msgstr ""
427"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
428"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
429
430#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
431msgid "Donate"
432msgstr "Spenden"
433
434#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
435msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
437
438#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
439msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
440msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
441
442#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
443# | </a>[- -]Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
444# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
445# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
446# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
447# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
448# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
449# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
450#, fuzzy
451#| msgid ""
452#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
453#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
454#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
455#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
456#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
457#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
458msgid ""
459"</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
460"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
461"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
462"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
463"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
464"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
465msgstr ""
466"</a>\n"
467"Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
468"Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
469"Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
470"kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
471"Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
472"was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
473"Konto und eine halbe Stunde Zeit."
474
475#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
476# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
477# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
478# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
479# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
480# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
481# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
482# | corruption and other crimes.+}
483#, fuzzy
484#| msgid ""
485#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
486#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
488#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
489#| "share his famous secrets about the NSA."
490msgid ""
491"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
492"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
494"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
495"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
496"other crimes."
497msgstr ""
498"Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
499"schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
500"den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
501"wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
502"gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
503"Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
504
505#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
506# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
507# | fighting politically for a <a
508# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
509# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
510# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
511# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
512# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
513# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
514# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
515# | friends</a>.+}
516#, fuzzy
517#| msgid ""
518#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
520#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
521#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
522#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
523#| "Let's get started!"
524msgid ""
525"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
526"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
527"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
528"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
529"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
530"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
531"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
532"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
533msgstr ""
534"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
535"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
536"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
537"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
538"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
539
540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
541msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
542msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
543
544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
546# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
547# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
548# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
549# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
550# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
551#, fuzzy
552#| msgid ""
553#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
554#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
555#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
556#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
557#| "org</a>."
558msgid ""
559"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
560"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
561"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
562"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
563"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564msgstr ""
565"Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
566"und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
567"vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
568"freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
571# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
572# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
573# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
574# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
575# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
576# | program available to install. This guide will work with them, in addition
577# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
578# | programs are another way to access the same email accounts you can access
579# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
580#, fuzzy
581#| msgid ""
582#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
583#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
584#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
585#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
586#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
587#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
588#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
589#| "extra features."
590msgid ""
591"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
592"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
593"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
594"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
595"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
596"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
597"extra features."
598msgstr ""
599"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
600"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
601"ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
602"freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
603"eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
604"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
605
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
607msgid ""
608"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609"\">Step 1.b</a>."
610msgstr ""
611"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
612"\">Schritt 1.b</a> springen."
613
614#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
615msgid "Step 1.A: Install Wizard"
616msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
617
618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
619# | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
620#, fuzzy
621#| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
622msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
623msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
624
625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
626msgid ""
627"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
628"that sets it up with your email account."
629msgstr ""
630"Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
631"Konto konfiguriert."
632
633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
634msgid ""
635"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
636"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
637"able to use encryption, but this means that the people running your email "
638"system are running behind the industry standard in protecting your security "
639"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
640"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
641"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
642"expert on these security systems."
643msgstr ""
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
646msgid "Troubleshooting"
647msgstr "Probleme?"
648
649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
650msgid "The wizard doesn't launch"
651msgstr "Der Assistent startet nicht"
652
653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
654# | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
655# | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
656# | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
657# | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
658#, fuzzy
659#| msgid ""
660#| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
661#| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
662#| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
663#| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
664msgid ""
665"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
666"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
667"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
668"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
669msgstr ""
670"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
671"haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
672"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
673"Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
674
675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
676msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
677msgstr ""
678"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
679"herunter."
680
681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682msgid ""
683"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
684"use your email system, to figure out the correct settings."
685msgstr ""
686"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
687"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
688
689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
690msgid "Don't see a solution to your problem?"
691msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
692
693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
694msgid ""
695"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
696"Public_Review\">feedback page</a>."
697msgstr ""
698"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
699"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
700
701#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
702msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
703msgstr ""
704
705#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
706msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
707msgstr ""
708
709#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
710msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
711msgstr ""
712
713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
714msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
715msgstr ""
716"<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
717
718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719msgid ""
720"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
721"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
722"If so, skip this step."
723msgstr ""
724"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
725"Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
726"Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
727"überspringe diesen Schritt."
728
729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
730msgid ""
731"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
732"take it from here. Restart your email program when you're done."
733msgstr ""
734"Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
735"Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
736
737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738msgid "I can't find the menu."
739msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
740
741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
742msgid ""
743"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
744"three stacked horizontal bars."
745msgstr ""
746"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
747"Balken dargestellt."
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750msgid "My email looks weird"
751msgstr ""
752
753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
754msgid ""
755"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
756"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
757"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
758"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
759"wasn't there."
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
763msgid "<em>#2</em> Make your keys"
764msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
765
766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
767msgid ""
768"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
769"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
770"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
771"together by a special mathematical function."
772msgstr ""
773"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
774"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
775"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
776"mathematischen Funktion verbunden."
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
779# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
780# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
781# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
782# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
783# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
784#, fuzzy
785#| msgid ""
786#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
787#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
788#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
789#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
790#| "encrypted email look up your public key."
791msgid ""
792"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
793"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
794"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
795"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
796"look up your public key."
797msgstr ""
798"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
799"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
800"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
801"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
802"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
803"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
804
805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
806# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
807# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
808# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
809# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
810# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
811#, fuzzy
812#| msgid ""
813#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
815#| "encrypted emails other people send to you."
816msgid ""
817"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
818"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
819"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
820"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
821"any circumstances.</span>"
822msgstr ""
823"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
824"außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
825"Mails entschlüsselst."
826
827#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
828msgid ""
829"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
830"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
831"discuss this more in the next section."
832msgstr ""
833
834#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
835msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
836msgstr ""
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
839msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
840msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
841
842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
843# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
844# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
845# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
846# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
847# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
848# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
849#, fuzzy
850#| msgid ""
851#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
852#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
853#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
854#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
855#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
856msgid ""
857"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
858"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
859"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
860"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
861"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
862"the order they appear:"
863msgstr ""
864"Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
865"wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
866"aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
867"nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
868"des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
869"Punkten:"
870
871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
872msgid ""
873"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
874"default, because privacy is critical to me.\""
875msgstr ""
876"Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
877"weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
878
879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
880msgid ""
881"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
882"\""
883msgstr ""
884"Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
885"standardmäßig unterschrieben werden\""
886
887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
888msgid ""
889"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
890"pair for signing and encrypting my email.\""
891msgstr ""
892"Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
893"erzeugen\""
894
895#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
896msgid ""
897"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
898"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
899"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
900"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
901"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
902"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
903"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
904msgstr ""
905
906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907msgid ""
908"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
909"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
910"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
911"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
912"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
913"song lyrics, quotes from books, and so on."
914msgstr ""
915
916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917msgid ""
918"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
919"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
920"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
921"this point, the faster the key creation will go."
922msgstr ""
923"Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
924"\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
925"anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
926"surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
927"wird der Schlüssel generiert."
928
929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
931# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
932# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
933# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
934# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
935# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
936# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
937#, fuzzy
938#| msgid ""
939#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
940#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
941#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
942#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
943#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
944msgid ""
945"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
946"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
947"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
948"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
949"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
950"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
951msgstr ""
952"Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" kommt, klicke auf \"Zertifikat "
953"erzeugen\" und speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir "
954"empfehlen einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-"
955"Verzeichnis). Du wirst mehr über das Widerrufszertifikat in <a href="
956"\"#section5\">Sektion 5</a> lernen."
957
958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
959msgid "I can't find the Enigmail menu."
960msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
961
962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963msgid ""
964"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
965"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
966msgstr ""
967"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
968"Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
969
970#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
972msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
973
974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975msgid ""
976"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
977"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
978"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
979msgstr ""
980"Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
981"GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
982"Enigmail-Assistent neu."
983
984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
985msgid "More resources"
986msgstr ""
987
988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
989msgid ""
990"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
991"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
992"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
993"for key generation</a>."
994msgstr ""
995
996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
997msgid "Advanced"
998msgstr ""
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1001msgid "Command line key generation"
1002msgstr ""
1003
1004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1005msgid ""
1006"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1007"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1008"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1009"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1010"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1011"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1012msgstr ""
1013
1014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1015msgid "Advanced key pairs"
1016msgstr ""
1017
1018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1019msgid ""
1020"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1021"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1022"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1023"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1024"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1025"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1026"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1027"configuration."
1028msgstr ""
1029
1030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1031msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1032msgstr ""
1033"<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1034"Schlüsselserver"
1035
1036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1038msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1039
1040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041msgid ""
1042"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1043"default keyserver in the popup."
1044msgstr ""
1045"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1046"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049msgid ""
1050"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1051"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1052"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1053"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1054"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1055msgstr ""
1056
1057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1058# | The progress bar never finishes[-.-]
1059#, fuzzy
1060#| msgid "The progress bar never finishes."
1061msgid "The progress bar never finishes"
1062msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1063
1064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1065msgid ""
1066"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1067"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1068msgstr ""
1069"Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1070"einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1071"anderen Schlüsselserver."
1072
1073#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1074# | My key doesn{+'+}t appear in the list
1075#, fuzzy
1076#| msgid "My key doesnt appear in the list"
1077msgid "My key doesn't appear in the list"
1078msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1079
1080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1082msgstr ""
1083"Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1084
1085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086msgid "More documentation"
1087msgstr ""
1088
1089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1090msgid ""
1091"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1092"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1093"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1094msgstr ""
1095
1096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097msgid "Uploading a key from the command line"
1098msgstr ""
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101msgid ""
1102"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1103"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1104"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1105"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1106"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1107"file on your computer."
1108msgstr ""
1109
1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1111msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1112msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1113
1114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1115msgid ""
1116"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1117"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1118"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1119"is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1120"for your email program that provides an interface for GnuPG."
1121msgstr ""
1122"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1123"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1124"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1125"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1126"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1127"Schnittstelle zu GnuPG."
1128
1129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1130msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1131msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1132
1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1134# | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1135# | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1136# | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1137# | person.
1138#, fuzzy
1139#| msgid ""
1140#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1141#| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1142#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1143msgid ""
1144"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1145"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1146"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1147msgstr ""
1148"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1149"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1150"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1151"Person kommunizierst."
1152
1153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1154msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1155msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1156
1157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158msgid ""
1159"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1160"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1161"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1162"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1163"message, as if you had just hit the Write button."
1164msgstr ""
1165"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1166"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1167"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1168"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1169"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1170"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1171
1172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173# | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1174# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1175# | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1176# | send yet.
1177#, fuzzy
1178#| msgid ""
1179#| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1180#| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1181msgid ""
1182"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1183"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1184"of the email. Don't send yet."
1185msgstr ""
1186"Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\" >edward-"
1187"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text "
1188"der E-Mail."
1189
1190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1191# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1192# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1193# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1194# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1195# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1196# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1197# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1198# | default). Once encryption is off, hit Send.
1199#, fuzzy
1200#| msgid ""
1201#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1202#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1203#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1204#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1205#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1206#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1207msgid ""
1208"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1209"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1210"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1211"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1212"encryption is off, hit Send."
1213msgstr ""
1214"Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1215"sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1216"wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1217"ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1218"Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1219"Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1220"drücke Senden."
1221
1222#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1223msgid ""
1224"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1225"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1226"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1227"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1228"a real person."
1229msgstr ""
1230"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1231"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1232"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1233"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1234
1235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1237# | your password before using your private key to decrypt it.
1238#, fuzzy
1239#| msgid ""
1240#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1241#| "before using your private key to decrypt it."
1242msgid ""
1243"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1244"using your private key to decrypt it."
1245msgstr ""
1246"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1247"Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1248"entschlüsselt wird."
1249
1250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1251msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1252msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1253
1254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1255# | Write a new email in your email program, addressed to
1256# | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1257# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1258# | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1259# | the body.
1260#, fuzzy
1261#| msgid ""
1262#| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1263#| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1264#| "something in the body."
1265msgid ""
1266"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1267"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1268"\" or something similar and write something in the body."
1269msgstr ""
1270"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an edward-de@fsf.org. "
1271"Schreibe \"Verschlüsselungstest\" oder etwas ähnliches in den Betreff und "
1272"irgendetwas in den Text der Nachricht."
1273
1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275# | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1276# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1277# | default from now on.
1278#, fuzzy
1279#| msgid ""
1280#| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1281#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1282msgid ""
1283"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1284"encryption is on. This will be your default from now on."
1285msgstr ""
1286"Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1287"sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1288"deine Standardeinstellung sein."
1289
1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291msgid ""
1292"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1293"moment."
1294msgstr ""
1295
1296#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297msgid ""
1298"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1299"not trusted or not found.\""
1300msgstr ""
1301"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1302"zeigen."
1303
1304#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305msgid ""
1306"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1307"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1308"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1309"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1310"ok in the next pop-up."
1311msgstr ""
1312"Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1313"Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1314"herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1315"ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1316"Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1317
1318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319msgid ""
1320"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1321"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1322msgstr ""
1323"Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1324"Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1325"nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1329# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1330# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1331#, fuzzy
1332#| msgid ""
1333#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1334#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1335#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1336msgid ""
1337"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1338"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1339"so no one except him can decrypt it."
1340msgstr ""
1341"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1342"braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1343"können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1344"außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1345
1346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1348msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1349
1350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351msgid ""
1352"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1353"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1354"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1355msgstr ""
1356"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1357"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1358"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1359"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1360
1361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1362msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1363msgstr ""
1364
1365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1366msgid ""
1367"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1368"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1369"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1370"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1371msgstr ""
1372
1373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1374msgid ""
1375"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1376"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1377"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1378msgstr ""
1379
1380#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381msgid "Encrypt messages from the command line"
1382msgstr ""
1383
1384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1385msgid ""
1386"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1387"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1388"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1389"in the regular character set."
1390msgstr ""
1391
1392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1393msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1394msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1395
1396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1398# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1399# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1400# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1401# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1402# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1403# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1404# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1405# | actual email.+}
1406#, fuzzy
1407#| msgid ""
1408#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1409#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1410#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1411#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1412#| "you want to encrypt them."
1413msgid ""
1414"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1415"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1416"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1417"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1418"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1419"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1420"independent of the actual email."
1421msgstr ""
1422"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1423"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1424"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1425"können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1426"versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1427
1428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1429msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1430msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433msgid ""
1434"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1435"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1436"A</a>) to encrypt his reply to you."
1437msgstr ""
1438"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1439"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1440"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1441"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1442
1443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444msgid ""
1445"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1446"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1447"Well</a> section of this guide."
1448msgstr ""
1449"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1450"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1451"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1452
1453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454msgid ""
1455"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1456"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1457"private key to decrypt it."
1458msgstr ""
1459"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1460"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1461"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1462
1463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464msgid ""
1465"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1466"about the status of Edward's key."
1467msgstr ""
1468"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1469"Nachricht eingeblendet wird."
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1473#, fuzzy
1474#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1475msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1476msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1477
1478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479msgid ""
1480"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1481"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1482"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1483"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1484"private key (another reason to keep your private key safe)."
1485msgstr ""
1486
1487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1488msgid ""
1489"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1490"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1491"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1492"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1493"signature is authentic."
1494msgstr ""
1495
1496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497msgid ""
1498"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1499"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1500"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1501"needs to unlock your private key for signing."
1502msgstr ""
1503
1504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505msgid ""
1506"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1507"encrypted, signed, both, or neither."
1508msgstr ""
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1511# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1512#, fuzzy
1513#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1514msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1515msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1516
1517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1519# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1520# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1521# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1522# | tampered with.+}
1523#, fuzzy
1524#| msgid ""
1525#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1526#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1527#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1528msgid ""
1529"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1530"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1531"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1532msgstr ""
1533"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1534"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1535"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1536"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539msgid ""
1540"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1541"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1542"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1543"encrypted, he will mention that first."
1544msgstr ""
1545
1546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1547msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1548msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1549
1550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1551msgid ""
1552"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1553"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1554"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1555"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1556"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1557"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1558msgstr ""
1559"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1560"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1561"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1562"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1563"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1564"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1565"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1568msgid ""
1569"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1570"that it belongs to them and not someone else."
1571msgstr ""
1572
1573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1574msgid ""
1575"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1576"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1577"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1578"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1579msgstr ""
1580
1581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1582msgid ""
1583"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1584"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1585"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1586"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1587"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1588msgstr ""
1589
1590#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1591msgid "Section 4: Web of Trust"
1592msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1593
1594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1595msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1596msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1600msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603msgid ""
1604"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1605msgstr ""
1606"Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1607"wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1608
1609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1610msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1611msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614msgid ""
1615"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1616"Upload Public Keys and hit ok."
1617msgstr ""
1618"Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1619"Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1620
1621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1622msgid ""
1623"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1624"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1625"person, but it's good practice."
1626msgstr ""
1627"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1628"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1629"ist, es ist aber gute Praxis."
1630
1631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1633msgstr ""
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636msgid ""
1637"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1638"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1639"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1640"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1641"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1642"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1643"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1644"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1645msgstr ""
1646"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1647"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1648"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1649"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1650"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1651"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1652"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1653"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1654"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1655"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1656"Schlüsselserver herunterladen."
1657
1658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659# | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1660# | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1661# | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1662# | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1663# | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1664# | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1665# | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1666# | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1667# | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1668# | communicate to verify which one to use.
1669#, fuzzy
1670#| msgid ""
1671#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1672#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1673#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1674#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1675#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1676#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1677#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1678#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1679#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1680#| "which one to use."
1681msgid ""
1682"You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1683"the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1684"ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1685"person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1686"given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1687"without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1688"still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1689"but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1690"whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1691msgstr ""
1692"Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1693"Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1694"des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1695"Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1696"einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1697"eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1698"und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1699"Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1700"noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1701"Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1702"du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1703
1704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1705# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1706# | consider when+} signing [-their-] keys
1707#, fuzzy
1708#| msgid ""
1709#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1710#| "keys"
1711msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1712msgstr ""
1713"<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1714"signierst."
1715
1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1718# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1719# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1720# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1721# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1722# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1723# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1724# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1725# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1726# | you've just met, also ask them to show you their government
1727# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1728# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1729# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1730# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1731#, fuzzy
1732#| msgid ""
1733#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1734#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1735#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1736#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1737#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1738#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1739#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1740msgid ""
1741"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1742"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1743"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1744"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1745"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1746"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1747"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1748"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1749"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1750"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1751"person(s) named above?\""
1752msgstr ""
1753"Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1754"der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1755"sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1756"Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1757"Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1758"Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1759"tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1762# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1763#, fuzzy
1764#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1765msgid "Master the Web of Trust"
1766msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1767
1768#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1769msgid ""
1770"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1771"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1772"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1773"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1774"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1775msgstr ""
1776
1777#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1778msgid "Set ownertrust"
1779msgstr ""
1780
1781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1782msgid ""
1783"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1784"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1785"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1786"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1787"have a deep understanding of the Web of Trust."
1788msgstr ""
1789
1790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1791msgid "<em>#5</em> Use it well"
1792msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1793
1794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1795msgid ""
1796"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1797"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1798"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1799"the Web of Trust."
1800msgstr ""
1801"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1802"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1803"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1804"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1805
1806#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1807# | Section 5: Use it Well {+(1)+}
1808#, fuzzy
1809#| msgid "Section 5: Use it Well"
1810msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1811msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1812
1813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1814# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1815#, fuzzy
1816#| msgid "When should I encrypt?"
1817msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1818msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1819
1820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1822# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1823# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1824# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1825# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1826# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1827#, fuzzy
1828#| msgid ""
1829#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1830#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1831#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1832#| "doing surveillance won't know where to start."
1833msgid ""
1834"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1835"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1836"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1837"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1838"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1839"makes bulk surveillance more difficult."
1840msgstr ""
1841"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1842"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1843"Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1844"deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1845"anfangen sollen."
1846
1847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1848msgid ""
1849"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1850"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1851"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1852"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1853"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1854"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1855"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1856"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1857msgstr ""
1858
1859#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1860# | Section 5: Use it Well {+(2)+}
1861#, fuzzy
1862#| msgid "Section 5: Use it Well"
1863msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1864msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1865
1866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1867# | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1868#, fuzzy
1869#| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1870msgid "Be wary of invalid keys"
1871msgstr "<em>Wichtig:</em> Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1872
1873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874msgid ""
1875"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1876"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1877"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1878msgstr ""
1879"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1880"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1881"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1882"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1883
1884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1886# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1887# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1888# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1889#, fuzzy
1890#| msgid ""
1891#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1892#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1893#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1894#| "message encrypted.\""
1895msgid ""
1896"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1897"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1898"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1899"this message encrypted.\""
1900msgstr ""
1901"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1902"gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1903"oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906msgid ""
1907"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1908"warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1909"trusted.</b>"
1910msgstr ""
1911"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1912"schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1913"mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1914
1915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1916msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1917msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1918
1919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1921# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1922# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1923# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1924# | device you carry with you regularly.+}
1925#, fuzzy
1926#| msgid ""
1927#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1928#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1929#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1930#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1931msgid ""
1932"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1933"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1934"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1935"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1936"you regularly."
1937msgstr ""
1938"Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1939"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1940"der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1941"ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1942"in deinem Haus aufbewahrst."
1943
1944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945msgid ""
1946"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1947"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1948msgstr ""
1949"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1950"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1951"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1952
1953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1955msgstr ""
1956"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1957"bekommt"
1958
1959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1961# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1962# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1963# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1964# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1965# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1966# | the GnuPG site</a>.-]
1967# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1968# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1969# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1970# | {+know, including a copy of your new key.+}
1971#, fuzzy
1972#| msgid ""
1973#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1974#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1975#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1976#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1977#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1978#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1979#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1980msgid ""
1981"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1982"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1983"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1984"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1985"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1986"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1987"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1988"including a copy of your new key."
1989msgstr ""
1990"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1991"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1992"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1993"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1994"dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1995"www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1996"nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1997"alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1998"informieren."
1999
2000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
2001msgid "Webmail and GnuPG"
2002msgstr ""
2003
2004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2005msgid ""
2006"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2007"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2008"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2009"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2010"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2011"receive a scrambled email."
2012msgstr ""
2013
2014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2015msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2016msgstr ""
2017"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2018"a>"
2019
2020#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2021msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2022msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2023
2024#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2025msgid ""
2026"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2027"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2028msgstr ""
2029"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2030"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2031"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2032
2033#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2034msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2035msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2036
2037#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2038# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-]
2039#, fuzzy
2040#| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2041msgid "View &amp; share our infographic"
2042msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2043
2044#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2045msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2046msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2047
2048#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2049msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2050msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2051
2052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2053# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2054# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2055# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2056# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2057# | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2058# | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2059# | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2060# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2061#, fuzzy
2062#| msgid ""
2063#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2064#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2065#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2066#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2067#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2068#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2069#| "org</a>."
2070msgid ""
2071"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2072"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2073"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2074"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2075"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2076"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2077"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2078msgstr ""
2079"Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2080"und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2081"vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2082"verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2083"einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2084"Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2085
2086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2087# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2088# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2089# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2090# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2091# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2092# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2093# | features.
2094#, fuzzy
2095#| msgid ""
2096#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2097#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2098#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2099#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2100#| "Gmail), but provide extra features."
2101msgid ""
2102"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2103"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2104"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2105"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2106"features."
2107msgstr ""
2108"Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2109"freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2110"eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2111"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2112
2113#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2114msgid ""
2115"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2116"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2117"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2118"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2119msgstr ""
2120"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2121"haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2122"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2123"Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2124
2125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2126msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2127msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2128
2129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2130msgid ""
2131"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2132"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2133"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2134"it creates."
2135msgstr ""
2136"GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2137"gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2138"dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2139"wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2140
2141#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2142msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2143msgstr ""
2144
2145#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2146msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2147msgstr ""
2148
2149#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2150msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2151msgstr ""
2152
2153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2155msgstr ""
2156"<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2157
2158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159msgid ""
2160"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2161"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2162"if so, skip this step."
2163msgstr ""
2164"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2165"Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2166"Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2167"überspringe diesen Schritt."
2168
2169#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2170msgid "Great job!"
2171msgstr "Gut gemacht!"
2172
2173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2174msgid "<em>#6</em> Next steps"
2175msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2176
2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2178# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2179# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2180# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2181# | done.+}
2182#, fuzzy
2183#| msgid ""
2184#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2185#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2186#| "steps will help make the most of the work you did today."
2187msgid ""
2188"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2189"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2190"of the work you've done."
2191msgstr ""
2192"Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2193"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2194"Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2195"machen."
2196
2197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2198msgid "Join the movement"
2199msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2200
2201#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2202msgid ""
2203"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2204"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2205"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2206"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2207"together for change."
2208msgstr ""
2209"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2210"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2211"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2212"Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2213"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2214"Wandel zu arbeiten:"
2215
2216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217# | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2218# | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2219# | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2220# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2221# | Facebook</a>.</small>+}
2222#, fuzzy
2223#| msgid ""
2224#| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2225#| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2226msgid ""
2227"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2228"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2229"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2230msgstr ""
2231"<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Lies, warum GNU Social und "
2232"Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
2233
2234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2235msgid "Low-volume mailing list"
2236msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2237
2238#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2239# | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2240# | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2241# | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2242# | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2243# | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2244# | /> <input type=\"hidden\"
2245# | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2246# | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2247# | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2248# | name=\"_qf_default\" />
2249#, fuzzy
2250#| msgid ""
2251#| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2252#| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2253#| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2254#| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2255#| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2256#| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2257#| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2258#| "\" name=\"_qf_default\" />"
2259msgid ""
2260"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2261"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2262"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2263"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2264"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2265"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2266"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2267msgstr ""
2268"<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2269"\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2270"mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2271"\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2272"> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2273"\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" "
2274"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2275"\"_qf_default\" />"
2276
2277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2278msgid ""
2279"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2280"\">privacy policy</a>.</small>"
2281msgstr ""
2282"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2283"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2284
2285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2286# | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2287# | people+}
2288#, fuzzy
2289#| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2290msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2291msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2292
2293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2294msgid ""
2295"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2296"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2297"encryption. Here are some suggestions:"
2298msgstr ""
2299
2300#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2301msgid ""
2302"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2303"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2304msgstr ""
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2307# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2308# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2309# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2310# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2311# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2312# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2313# | download your key.
2314#, fuzzy
2315#| msgid ""
2316#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2317#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2318#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2319#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2320#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2321#| "easily download your key."
2322msgid ""
2323"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2324"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2325"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2326"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2327"download your key."
2328msgstr ""
2329"Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2330"share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2331"%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2332"einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2333"verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2334"Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2335"einfach herunterladen können."
2336
2337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2338# | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2339# | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2340# | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2341# | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2342# | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2343# | Software Foundation, we put ours on our <a
2344# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2345# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2346# | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2347#, fuzzy
2348#| msgid ""
2349#| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2350#| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2351#| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2352#| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2353#| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2354#| "an email address without a public key fingerprint."
2355msgid ""
2356"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2357"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2358"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2359"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2360"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2361msgstr ""
2362"Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2363"jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2364"Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2365"schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2366"\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2367"den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2368"einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2369
2370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371msgid "Protect more of your digital life"
2372msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375msgid ""
2376"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2377"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2378"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2379"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2380msgstr ""
2381"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2382"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2383"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2384"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2385
2386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2387msgid ""
2388"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2389"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2390"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2391"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2392"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2393msgstr ""
2394"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2395"verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2396"großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2397"anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2398"Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2399"html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2400
2401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2403msgstr ""
2404
2405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406msgid ""
2407"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2408"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2409"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2410"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2411"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2412"you the best results."
2413msgstr ""
2414
2415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416msgid ""
2417"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2418"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2419"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2420"it through Add-ons."
2421msgstr ""
2422
2423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2424msgid ""
2425"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2426"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2427"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2428"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2429"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2430"secure."
2431msgstr ""
2432
2433#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2434msgid "Section 6: Next Steps"
2435msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2436
2437#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2438msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2439msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2440
2441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2442msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2443msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2444
2445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446msgid ""
2447"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2448"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2449"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2450"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2451"connect you with other translators working in your language."
2452msgstr ""
2453"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2454"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2455"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2456"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2457"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2458
2459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2460msgid ""
2461"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2462"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2463"\">Enigmail</a>."
2464msgstr ""
2465"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2466"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2467"\">Enigmail</a> mithelfen."
2468
2469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2470msgid ""
2471"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2472"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2473msgstr ""
2474"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2475"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2476"produzieren kann."
2477
2478#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2479msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2480msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2481
2482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2483# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2484# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2485# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2486# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2487# | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2488# | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2489# | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2490# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2491#, fuzzy
2492#| msgid ""
2493#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2494#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2495#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2496#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2497#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2498#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2499#| "org</a>."
2500msgid ""
2501"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2502"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2503"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2504"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2505"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2506"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2507"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2508msgstr ""
2509"Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2510"und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2511"vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu "
2512"verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2513"einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2514"Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2515
2516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2517msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2518msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2519
2520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2521msgid ""
2522"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2523"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2524"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2525"creates."
2526msgstr ""
2527"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2528"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2529"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2530"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2531
2532#. type: Content of: <html><head><title>
2533# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2534#, fuzzy
2535#| msgid "Email Self-Defense"
2536msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2537msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2538
2539#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2540# | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
2541# | {+href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>+}
2542#, fuzzy
2543#| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2544msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2545msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2546
2547#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2548# | [-<strong>We-]{+We+} want to translate this guide into more languages, and
2549# | make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help
2550# | people around the world take the first step towards protecting their
2551# | privacy with free [-software.</strong>-] {+software.+}
2552#, fuzzy
2553#| msgid ""
2554#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
2555#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
2556#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
2557#| "with free software.</strong>"
2558msgid ""
2559"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2560"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2561"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2562"software."
2563msgstr ""
2564"<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
2565"Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
2566"helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
2567"Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
2568
2569#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2570# | <a id=\"infographic\" [-href=\"infographic.html\">-]
2571# | {+href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">+}
2572#, fuzzy
2573#| msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2574msgid ""
2575"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2576"html\">"
2577msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2578
2579#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2580# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2581#, fuzzy
2582#| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2583msgid "View &amp; share our infographic →"
2584msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2585
2586#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2587msgid ""
2588"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2589"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2590"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2591"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2592"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2593"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2594"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2595"leading a workshop!"
2596msgstr ""
2597
2598#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2599msgid "A small workshop among friends"
2600msgstr ""
2601
2602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2603msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2604msgstr ""
2605
2606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2607msgid ""
2608"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2609"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2610"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2611"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2612"nothing to fear\" argument against using encryption."
2613msgstr ""
2614
2615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2616msgid ""
2617"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2618"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2619"community:"
2620msgstr ""
2621
2622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2623msgid "Strength in numbers"
2624msgstr ""
2625
2626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2627msgid ""
2628"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2629"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2630"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2631"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2632"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2633"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2634"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2635msgstr ""
2636
2637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2638msgid "People you respect may already be using encryption"
2639msgstr ""
2640
2641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2642msgid ""
2643"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2644"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2645"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2646"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2647"will likely recognize."
2648msgstr ""
2649
2650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2651# | [-Get-]{+Respect+} your [-friends involved-] {+friends' privacy+}
2652#, fuzzy
2653#| msgid "Get your friends involved"
2654msgid "Respect your friends' privacy"
2655msgstr "Hilf deinen Freundinnen und Freunden"
2656
2657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2658msgid ""
2659"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2660"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2661"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2662"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2663"encrypting your correspondence with them."
2664msgstr ""
2665
2666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2668msgstr ""
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671msgid ""
2672"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2673"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2674"be any different?"
2675msgstr ""
2676
2677#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2678msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2679msgstr ""
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682msgid ""
2683"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2684"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2685"to build our own security from the bottom up."
2686msgstr ""
2687
2688#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2689# | <em>#2</em> [-Make your keys-] {+Plan The Workshop+}
2690#, fuzzy
2691#| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
2692msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2693msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
2694
2695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2696msgid ""
2697"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2698"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2699"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2700"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2701"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2702"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2703"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2704"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2705"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2706"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2707msgstr ""
2708
2709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2710msgid ""
2711"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2712"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2713msgstr ""
2714
2715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716msgid ""
2717"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2718"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2719"stay small, so that each participant receives more individualized "
2720"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2721"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2722"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2723msgstr ""
2724
2725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2726msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2727msgstr ""
2728
2729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2730msgid ""
2731"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2732"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2733"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2734"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2735"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2736"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2737"grasped them quickly and want to learn more."
2738msgstr ""
2739
2740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2741msgid ""
2742"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2743"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2744"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2745"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2746"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2747"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2748"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2749"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2750"back up their revocation certificates."
2751msgstr ""
2752
2753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2754# | [-<em>#1</em> Get-]{+<em>#4</em> Explain+} the [-pieces-] {+pitfalls+}
2755#, fuzzy
2756#| msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
2757msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2758msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
2759
2760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761msgid ""
2762"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2763"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2764"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2765"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2766"encrypted."
2767msgstr ""
2768
2769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2770msgid ""
2771"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2772"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2773"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2774"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2775"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2776msgstr ""
2777
2778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2780msgstr ""
2781
2782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783msgid ""
2784"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2785"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2786"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2787"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2788"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2789"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2790"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2791msgstr ""
2792
2793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2794# | <em>#6</em> [-Next steps-] {+Follow up+}
2795#, fuzzy
2796#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2797msgid "<em>#6</em> Follow up"
2798msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2799
2800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2801msgid ""
2802"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2803"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2804"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2805"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2806"places where they publicly list their email address."
2807msgstr ""
2808
2809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2810msgid ""
2811"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2812"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2813msgstr ""
2814
2815#~ msgid ""
2816#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2817#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2818#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2819#~ "License.</a></em>"
2820#~ msgstr ""
2821#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2822#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2823#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2824#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2825#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2826#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2827#~ "License.</a></em>"
2828
2829#~ msgid ""
2830#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2831#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2832#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2833#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2834#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2835#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2836#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2837#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2838#~ msgstr ""
2839#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2840#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2841#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2842#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2843#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2844#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2845#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2846#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2847
2848#~ msgid ""
2849#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2850#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2851#~ msgstr ""
2852#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2853#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2854
2855#~ msgid ""
2856#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2857#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2858#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2859#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2862#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2863#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2864#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2865#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2866
2867#~ msgid ""
2868#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2869#~ "public key from the Internet."
2870#~ msgstr ""
2871#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2872#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2873
2874#~ msgid ""
2875#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2876#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2877#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2878#~ "you don't have to use it for this guide."
2879#~ msgstr ""
2880#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2881#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2882#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2883#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2884#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2885
2886#~ msgid ""
2887#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2888#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2889#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2890#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2891#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2892#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2893#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2894#~ "more trustworthy that key is."
2895#~ msgstr ""
2896#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2897#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2898#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2899#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2900#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2901#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2902#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2903#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2904#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2905#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2906
2907#~ msgid ""
2908#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2909#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2910#~ msgstr ""
2911#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2912#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2913#~ "schwieriger."
2914
2915#~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2918
2919#~ msgid ""
2920#~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2921#~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2922#~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2923#~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2924#~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2925#~ msgstr ""
2926#~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2927#~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2928#~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2929#~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2930#~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2931#~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2932#~ "du weitergeben kannst."
2933
2934#~ msgid "Share our infographic"
2935#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2936
2937#~ msgid ""
2938#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2939#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2940#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2941#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2942#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2943#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2944#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2945#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2946#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2949#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2950#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2951#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2952#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2953#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2954#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2955#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2956
2957#~ msgid "<span style=\"font-size:125%\">"
2958#~ msgstr "<span style=\"font-size:125%\">"
2959
2960#~ msgid "</span>"
2961#~ msgstr "</span>"
2962
2963#~ msgid ""
2964#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2965#~ "encryption.</strong>"
2966#~ msgstr ""
2967#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2968#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2972#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2973#~ "encrypted email."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2976#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2977#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2978
2979#~ msgid ""
2980#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2981#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2982#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2983#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2984#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2985#~ "key fingerprint."
2986#~ msgstr ""
2987#~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2988#~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2989#~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2990#~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2991#~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2992#~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2993#~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2994
2995#~ msgid ""
2996#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2997#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2998#~ msgstr ""
2999#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3000#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"