Commit | Line | Data |
---|---|---|
5e49d8c0 TS |
1 | # CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE |
2 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the | |
4 | # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version) | |
5 | # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 | |
6 | # | |
7 | # Authors of the czech translation (please add your name to the list) | |
8 | # Tomáš Starý <tomichec@gmail.com> (complete initial translation of the guide in V4) | |
4d612690 | 9 | # Josef "Joe" Hlaváč <joe@hw.cz> (revised the initial translation) |
8c06563e | 10 | # |
8c06563e TS |
11 | msgid "" |
12 | msgstr "" | |
5e49d8c0 TS |
13 | "Project-Id-Version: \n" |
14 | "POT-Creation-Date: 2016-04-03 00:21+0100\n" | |
4d612690 | 15 | "PO-Revision-Date: 2016-05-04 21:58+0100\n" |
5e49d8c0 TS |
16 | "Last-Translator: Tomáš Starý <tomichec@gmail.com>\n" |
17 | "Language-Team: \n" | |
18 | "Language: cs\n" | |
8c06563e TS |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
4d612690 | 22 | "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
8c06563e | 23 | |
5e49d8c0 TS |
24 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
25 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
4d612690 | 26 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
5e49d8c0 | 27 | |
8c06563e | 28 | #. type: Content of: <html><head><title> |
4d612690 TS |
29 | msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
30 | msgstr "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s šifrováním GnuPG" | |
5e49d8c0 TS |
31 | |
32 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
33 | msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
4d612690 | 34 | msgstr "GnuPG, GPG, soukromí, email, Enigmail" |
5e49d8c0 TS |
35 | |
36 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
4d612690 TS |
37 | msgid "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
38 | msgstr "Špehování emailu porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. Tato příručka vás za 40 minut naučí emailové sebeobraně s GnuPG." | |
5e49d8c0 TS |
39 | |
40 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
41 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
4d612690 | 42 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
8c06563e TS |
43 | |
44 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
4d612690 TS |
45 | msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>" |
46 | msgstr "<strong>Zkontrolujte si email, měli byste obdržet odkaz pro potvrzení. Děkujeme vám, že jste se zapsali do našeho seznamu.</strong>" | |
8c06563e TS |
47 | |
48 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
4d612690 TS |
49 | msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually." |
50 | msgstr "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:info@fsf.org\">info@fsf.org</a> a přidáme vás ručně." | |
8c06563e TS |
51 | |
52 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 53 | msgid "Try it out." |
5e49d8c0 | 54 | msgstr "Vyzkoušejte to." |
8c06563e TS |
55 | |
56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
8c06563e | 57 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
4d612690 | 58 | msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích a sledujte novinky:" |
8c06563e TS |
59 | |
60 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
8c06563e | 61 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
5e49d8c0 | 62 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
8c06563e TS |
63 | |
64 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
8c06563e | 65 | msgid "[GNU Social]" |
5e49d8c0 | 66 | msgstr "[GNU Social]" |
8c06563e TS |
67 | |
68 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
8c06563e | 69 | msgid " GNU Social </a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
5e49d8c0 | 70 | msgstr " GNU Social </a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
8c06563e TS |
71 | |
72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
8c06563e | 73 | msgid "[Pump.io]" |
5e49d8c0 | 74 | msgstr "[Pump.io]" |
8c06563e TS |
75 | |
76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
77 | msgid " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>" |
78 | msgstr " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>" | |
8c06563e TS |
79 | |
80 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
4d612690 TS |
81 | msgid "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump.io are better than Twitter.</a></small>" |
82 | msgstr "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Přečtěte si, proč jsou GNU Social a Pump.io lepší než Twitter.</a></small>" | |
8c06563e TS |
83 | |
84 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
8c06563e | 85 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
5e49d8c0 | 86 | msgstr "← Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>" |
8c06563e TS |
87 | |
88 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
8c06563e | 89 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
5e49d8c0 | 90 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
8c06563e TS |
91 | |
92 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
8c06563e | 93 | msgid "Free Software Foundation" |
5e49d8c0 | 94 | msgstr "Nadace pro svobodný software" |
8c06563e TS |
95 | |
96 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
8c06563e | 97 | msgid "</a>" |
5e49d8c0 | 98 | msgstr "</a>" |
8c06563e TS |
99 | |
100 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
8c06563e | 101 | msgid "" |
4d612690 TS |
102 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</" |
103 | "a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
8c06563e | 104 | msgstr "" |
4d612690 TS |
105 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Prohlášení o " |
106 | "ochraně osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci a <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">staňte se přidruženým členem.</a>" | |
8c06563e TS |
107 | |
108 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
5e49d8c0 | 109 | msgid "" |
4d612690 TS |
110 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest " |
111 | "of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " | |
112 | "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
113 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." | |
114 | "html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
115 | msgstr "" | |
116 | "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later version)</a>, " | |
117 | "zbytek obsahu je předmětem licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. " | |
118 | "Stáhněte si <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili Andrew " | |
119 | "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> a Josh Draka <zamnedix@gnu.org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" | |
120 | "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" | |
8c06563e TS |
121 | |
122 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
8c06563e | 123 | msgid "" |
4d612690 TS |
124 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" |
125 | "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://" | |
126 | "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
127 | msgstr "" | |
128 | "Písma použitá v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n" | |
129 | "by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo" | |
130 | "+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
8c06563e TS |
131 | |
132 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
4d612690 | 133 | msgid "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's messages." |
8c06563e | 134 | msgstr "" |
4d612690 | 135 | "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým kódem</a> této příručky, včetně písem, zdrojových souborů pro obrázky a textů Edwardových zpráv." |
8c06563e TS |
136 | |
137 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
8c06563e | 138 | msgid "" |
4d612690 TS |
139 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/" |
140 | "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and license information</a>." | |
8c06563e | 141 | msgstr "" |
4d612690 TS |
142 | "Tato stránka používá standard Weblabels pro označení <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a href=\"//weblabels.fsf." |
143 | "org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu." | |
8c06563e TS |
144 | |
145 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
4d612690 TS |
146 | msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
147 | msgstr "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
8c06563e TS |
148 | |
149 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
8c06563e | 150 | msgid "Journalism++" |
5e49d8c0 | 151 | msgstr "Journalism++" |
8c06563e | 152 | |
5e49d8c0 TS |
153 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
154 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
4d612690 | 155 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" |
8c06563e TS |
156 | |
157 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
8c06563e | 158 | msgid "Email Self-Defense" |
5e49d8c0 | 159 | msgstr "Emailová sebeobrana" |
8c06563e TS |
160 | |
161 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 162 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 163 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
164 | |
165 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 166 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" |
5e49d8c0 | 167 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" |
8c06563e TS |
168 | |
169 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 170 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
5e49d8c0 | 171 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
8c06563e TS |
172 | |
173 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 174 | msgid "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>" |
5e49d8c0 | 175 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>" |
8c06563e TS |
176 | |
177 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 178 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 179 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
180 | |
181 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 182 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
5e49d8c0 | 183 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
8c06563e TS |
184 | |
185 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 186 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 187 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
188 | |
189 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 190 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
5e49d8c0 | 191 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
8c06563e TS |
192 | |
193 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 194 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
5e49d8c0 | 195 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
8c06563e TS |
196 | |
197 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 198 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 199 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
200 | |
201 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 202 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 203 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
204 | |
205 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 206 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 207 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
208 | |
209 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 210 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
5e49d8c0 | 211 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
8c06563e TS |
212 | |
213 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
4d612690 TS |
214 | msgid "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
215 | msgstr "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></strong></a>" | |
8c06563e TS |
216 | |
217 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 218 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
5e49d8c0 | 219 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
8c06563e TS |
220 | |
221 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 222 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
5e49d8c0 | 223 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
8c06563e TS |
224 | |
225 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 226 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
5e49d8c0 | 227 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
8c06563e TS |
228 | |
229 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 230 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
4d612690 | 231 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Poučte své známé</a>" |
8c06563e TS |
232 | |
233 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
4d612690 TS |
234 | msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
235 | msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email encryption for everyone via %40fsf\"> Sdílejte " | |
8c06563e TS |
236 | |
237 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
8c06563e | 238 | msgid " " |
5e49d8c0 | 239 | msgstr " " |
8c06563e TS |
240 | |
241 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
8c06563e | 242 | msgid "[Reddit]" |
5e49d8c0 | 243 | msgstr "[Reddit]" |
8c06563e TS |
244 | |
245 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
8c06563e | 246 | msgid "[Hacker News]" |
5e49d8c0 | 247 | msgstr "[Hacker News]" |
8c06563e TS |
248 | |
249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
8c06563e | 250 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
5e49d8c0 | 251 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
8c06563e TS |
252 | |
253 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
254 | msgid "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
255 | msgstr "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného softwaru. Bránit se masovému špehování je pro nás velmi důležité." | |
8c06563e TS |
256 | |
257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
8c06563e | 258 | msgid "" |
4d612690 TS |
259 | "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it and making other materials like, for the benefit of people around the world taking the " |
260 | "first step towards protecting their privacy. </strong>" | |
8c06563e | 261 | msgstr "" |
4d612690 TS |
262 | "<strong> Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Potřebujeme ji vylepšovat a vytvořit další podobné materiály k prospěchu lidí na celém světě, kteří začínají " |
263 | "bránit své soukromí. </strong>" | |
8c06563e TS |
264 | |
265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
4d612690 TS |
266 | msgid "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
267 | msgstr "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
8c06563e TS |
268 | |
269 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
8c06563e | 270 | msgid "Donate" |
5e49d8c0 | 271 | msgstr "Přispějte" |
8c06563e TS |
272 | |
273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
8c06563e | 274 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
5e49d8c0 | 275 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
8c06563e TS |
276 | |
277 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
8c06563e | 278 | msgid "View & share our infographic →" |
5e49d8c0 | 279 | msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" |
8c06563e TS |
280 | |
281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
8c06563e | 282 | msgid "" |
4d612690 TS |
283 | "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: email encryption. " |
284 | "Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All " | |
285 | "you need is a computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
286 | msgstr "" | |
287 | "</a>Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. Tato příručka vás naučí jedné základní dovednosti k sebeobraně proti sledování: šifrování " | |
288 | "emailové komunikace. Pak budete umět posílat a přijímat emaily, které jsou šifrované, aby si je nemohli přečíst agenti špionážních služeb ani počítačoví kriminálníci. " | |
289 | "Vše, co k tomu budete potřebovat, je počítač s připojením k internetu, emailový účet a přibližně čtyřicet minut." | |
8c06563e TS |
290 | |
291 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
8c06563e | 292 | msgid "" |
4d612690 TS |
293 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk surveillance systems. If " |
294 | "you do have something important to hide, you're in good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human " | |
295 | "rights abuses, corruption and other crimes." | |
8c06563e | 296 | msgstr "" |
4d612690 TS |
297 | "I když nemáte co skrývat, šifrování pomáhá chránit soukromí osob, s kterými komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. A pokud něco důležitého " |
298 | "skrýváte, jste v dobré společnosti: tytéž nástroje používají k ochraně své totožnosti lidé, kteří upozorňují na porušování lidských práv, korupci a další trestné činy." | |
8c06563e TS |
299 | |
300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
8c06563e | 301 | msgid "" |
4d612690 TS |
302 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html" |
303 | "\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as " | |
304 | "possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy " | |
305 | "the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
306 | msgstr "Kromě používání šifrování je v boji proti masovému špehování také potřeba bojovat na politické úrovni za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">snižování objemu dat, která jsou o nás sbírána</a>, ale ochrana vaší komunikace před slídily je neodmyslitelným prvním krokem. Tato příručka vás naučí, jak co nejvíce znesnadnit špehování vašich emailů. Je psána pro začátečníky, ale pokud již máte základní znalosti GnuPG nebo jste zkušeným uživatelem svobodného softwaru, můžete využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak poučit své známé</a>." | |
8c06563e TS |
307 | |
308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 309 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
4d612690 | 310 | msgstr "<em>#1</em> Získejte vše potřebné" |
8c06563e TS |
311 | |
312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 313 | msgid "" |
4d612690 TS |
314 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or " |
315 | "make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys" | |
316 | "\">fsf.org</a>." | |
8c06563e | 317 | msgstr "" |
4d612690 TS |
318 | "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto transparentní a " |
319 | "kdokoli jej může kopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (jako například Windows). O svobodném " | |
320 | "softwaru se můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
8c06563e TS |
321 | |
322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 323 | msgid "" |
4d612690 TS |
324 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the IceDove desktop " |
325 | "email program installed on your computer. Most GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be under the alternate name \"Thunderbird.\" Email " | |
326 | "programs are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features." | |
327 | msgstr "" | |
328 | "Program GnuPG je již nainstalován ve většině operačních systémů GNU/Linux, takže jej není potřeba stahovat. Předtím, než si GnuPG nastavíte, musíte na svůj počítač " | |
329 | "nainstalovat emailový program IceDove. Ve většině distribucí GNU/Linux je již IceDove nainstalován, ačkoli může být pod alternativním názvem „Thunderbird“. Emailové " | |
330 | "programy představují jiný způsob, jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí." | |
8c06563e TS |
331 | |
332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
4d612690 TS |
333 | msgid "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." |
334 | msgstr "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b\">krok 1.b</a>." | |
8c06563e TS |
335 | |
336 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 337 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
5e49d8c0 | 338 | msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením" |
8c06563e TS |
339 | |
340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 341 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
5e49d8c0 | 342 | msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet" |
8c06563e TS |
343 | |
344 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
345 | msgid "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account." |
346 | msgstr "Otevřete emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za krokem) nastavit program pro váš emailový účet." | |
8c06563e TS |
347 | |
348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 349 | msgid "" |
4d612690 TS |
350 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when you're setting up your account. If you don't see them, you will still be able to use " |
351 | "encryption, but this means that the people running your email system are running behind the industry standard in protecting your security and privacy. We recommend that " | |
352 | "you send them a friendly email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
353 | "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
8c06563e | 354 | msgstr "" |
4d612690 TS |
355 | "Při nastavování účtu si všímejte zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo od názvů serverů. Pokud je nevidíte, budete moci používat šifrování i tak, ale znamená to, že " |
356 | "poskytovatel vašeho emailového systému je pozadu za oborovým standardem, pokud jde o ochranu vaší bezpečnosti a soukromí. Doporučujeme vám, abyste poskytovatele slušně " | |
357 | "poprosili o zprovoznění SSL, TLS nebo STARTTLS na vašem emailovém serveru. Příslušní lidé budou vědět, o čem je řeč, takže má smysl požadavek poslat, i když nejste " | |
358 | "odborníkem na tyto systémy zabezpečení." | |
8c06563e TS |
359 | |
360 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
8c06563e | 361 | msgid "Troubleshooting" |
5e49d8c0 | 362 | msgstr "Řešení problémů" |
8c06563e TS |
363 | |
364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 365 | msgid "The wizard doesn't launch" |
5e49d8c0 | 366 | msgstr "Průvodce nastavením se nespustil" |
8c06563e TS |
367 | |
368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 369 | msgid "" |
4d612690 TS |
370 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The button to launch it will be in the program's main " |
371 | "menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
8c06563e | 372 | msgstr "" |
4d612690 TS |
373 | "Průvodce můžete spustit sami, ale položka v nabídce se v každém emailovém programu jmenuje jinak. Tlačítko pro spuštění bude v hlavní nabídce programu pod položkou \"Nový" |
374 | "\" nebo nějakou podobnou a bude se jmenovat „Přidat účet“, „Nový/existující emailový účet“ nebo nějak podobně." | |
8c06563e TS |
375 | |
376 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 377 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
4d612690 | 378 | msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje mé emaily" |
8c06563e TS |
379 | |
380 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
4d612690 TS |
381 | msgid "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the correct settings." |
382 | msgstr "Než začnete hledat řešení na internetu, doporučujeme zeptat se na správné nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém." | |
8c06563e TS |
383 | |
384 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 385 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
5e49d8c0 | 386 | msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?" |
8c06563e TS |
387 | |
388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
4d612690 TS |
389 | msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>." |
390 | msgstr "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>." | |
8c06563e TS |
391 | |
392 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
8c06563e | 393 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
5e49d8c0 | 394 | msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky" |
8c06563e TS |
395 | |
396 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
8c06563e | 397 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
4d612690 | 398 | msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte doplňky" |
8c06563e TS |
399 | |
400 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
8c06563e | 401 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
4d612690 | 402 | msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte doplňky" |
8c06563e TS |
403 | |
404 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 405 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
4d612690 | 406 | msgstr "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" |
8c06563e TS |
407 | |
408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 409 | msgid "" |
4d612690 | 410 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? If so, skip this step." |
8c06563e | 411 | msgstr "" |
4d612690 TS |
412 | "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. Vidíte Enigmail? Pokud ano, " |
413 | "přeskočte tento krok." | |
8c06563e TS |
414 | |
415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
416 | msgid "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can take it from here. Restart your email program when you're done." |
417 | msgstr "Pokud ne, pomocí políčka pro vyhledávání vpravo nahoře vyhledejte rozšíření „Enigmail“. Nainstalujte jej. Po dokončení restartujte emailový program." | |
8c06563e TS |
418 | |
419 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 420 | msgid "I can't find the menu." |
4d612690 | 421 | msgstr "Nemohu najít nabídku." |
8c06563e TS |
422 | |
423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
4d612690 TS |
424 | msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars." |
425 | msgstr "V mnoha emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří vodorovných čar nad sebou." | |
8c06563e TS |
426 | |
427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 428 | msgid "My email looks weird" |
5e49d8c0 | 429 | msgstr "Mé emaily vypadají divně." |
8c06563e TS |
430 | |
431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 432 | msgid "" |
4d612690 TS |
433 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an HTML-formatted email " |
434 | "without encryption or a signature, hold down the Shift key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail wasn't there." | |
8c06563e | 435 | msgstr "" |
4d612690 TS |
436 | "Enigmail si občas nerozumí s jazykem HTML, který se používá pro formátování emailů, takže může automaticky vypnout formátování HTML. Chcete-li poslat email s formátováním " |
437 | "HTML a bez šifrování nebo elektronického podpisu, při zvolení akce pro napsání nového emailu podržte tlačítko Shift. Poté můžete napsat email jako byste Enigmail neměli." | |
8c06563e TS |
438 | |
439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 440 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
4d612690 | 441 | msgstr "<em>#2</em> Vytvořte si klíče" |
8c06563e TS |
442 | |
443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 444 | msgid "" |
4d612690 TS |
445 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers and letters that " |
446 | "are unique to you. Your public and private keys are linked together by a special mathematical function." | |
8c06563e | 447 | msgstr "" |
4d612690 TS |
448 | "K používání systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč (společně se jim říká pár klíčů). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně vygenerovaných číslic a " |
449 | "písmen a je jedinečný. Váš veřejný a soukromý klíč jsou spojeny speciální matematickou funkcí." | |
8c06563e TS |
450 | |
451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 452 | msgid "" |
4d612690 TS |
453 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. People download it and use it, along with GnuPG, to " |
454 | "encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key." | |
8c06563e | 455 | msgstr "" |
4d612690 TS |
456 | "Váš veřejný klíč se liší od běžného fyzického klíče, protože je uložen ve veřejně přístupné online databázi zvané keyserver (server s klíči). Kdokoli si může tento váš " |
457 | "klíč stáhnout a společně s GnuPG jej použít pro zašifrování emailů, které vám chtějí poslat. Keyserver si můžete představit jako telefonní seznam, ve kterém si lidé, " | |
458 | "kteří vám chtějí poslat šifrovaný email, najdou váš veřejný klíč." | |
8c06563e TS |
459 | |
460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 461 | msgid "" |
4d612690 TS |
462 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to descramble encrypted " |
463 | "emails other people send to you. <span style=\"font-weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under any circumstances.</span>" | |
8c06563e | 464 | msgstr "" |
4d612690 TS |
465 | "Váš soukromý klíč je fyzickému klíči podobnější, protože jej máte u sebe (na svém počítači). Pomocí GnuPG a svého soukromého klíče rozšifrujete šifrované emaily, které " |
466 | "vám ostatní pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">Svůj soukromý klíč nikdy nikomu neprozrazujte.</span>" | |
8c06563e TS |
467 | |
468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 469 | msgid "" |
4d612690 TS |
470 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll discuss this more in " |
471 | "the next section." | |
8c06563e | 472 | msgstr "" |
4d612690 | 473 | "Kromě šifrování a dešifrování můžete tyto klíče také použít pro podepisování zpráv a kontrolu autenticity podpisů ostatních. Více o tomto tématu se dozvíte v další sekci." |
8c06563e TS |
474 | |
475 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 476 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
4d612690 | 477 | msgstr "Krok 2.A: Vytvořte si pár klíčů" |
8c06563e TS |
478 | |
479 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 480 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
4d612690 | 481 | msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte si pár klíčů" |
8c06563e TS |
482 | |
483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 484 | msgid "" |
4d612690 TS |
485 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need to read the text in " |
486 | "the window that pops up unless you'd like to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with the default options selected, except in " | |
487 | "these instances, which are listed in the order they appear:" | |
8c06563e | 488 | msgstr "" |
4d612690 TS |
489 | "Průvodce nastavením Enigmail se možná spustí automaticky. Pokud ne, v nabídce svého emailového programu vyberte volbu Enigmail → Průvodce nastavením. Pokud nechcete, " |
490 | "není třeba číst text v okně, které se objeví, ale je dobré si přečíst text na dalších stránkách průvodce. Pomocí tlačítka Další potvrzujte přednastavené možnosti, kromě " | |
491 | "následujících případů, které jsou uvedeny v pořadí, v němž se objeví:" | |
8c06563e TS |
492 | |
493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
4d612690 TS |
494 | msgid "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by default, because privacy is critical to me.\"" |
495 | msgstr "Na stránce s názvem „Šifrování“ vyberte volbu „Šifrovat všechny zprávy automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité.“" | |
8c06563e TS |
496 | |
497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
4d612690 TS |
498 | msgid "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default.\"" |
499 | msgstr "Na stránce s názvem „Podepisování“ vyberte volbu „Nepodepisovat zprávy automaticky.“" | |
8c06563e TS |
500 | |
501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
4d612690 TS |
502 | msgid "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key pair for signing and encrypting my email.\"" |
503 | msgstr "Na stránce s názvem „Výběr klíče“ vyberte volbu „Přeji si vytvořit nový pár klíčů pro podepisování a šifrování zpráv“." | |
8c06563e TS |
504 | |
505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
8c06563e | 506 | msgid "" |
4d612690 TS |
507 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster but not as secure. " |
508 | "Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase " | |
509 | "with Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." | |
8c06563e | 510 | msgstr "" |
4d612690 TS |
511 | "Na stránce s názvem „Vytvořit klíč“ si zvolte silné heslo! Můžete zadat heslo ručně, nebo můžete použít metodu Diceware. Ruční zadání je rychlé, ale není tak bezpečné. " |
512 | "Použití metody Diceware trvá déle a vyžaduje hrací kostku, ale pro případné útočníky je mnohem těžší vytvořené heslo uhádnout. Chcete-li tuto metodu použít, přečtěte si " | |
513 | "sekci „Make a secure passphrase with Diceware“ (Vytvořte si bezpečné heslo pomocí Diceware) v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
514 | "attackers-cant-guess/\">tomto článku</a>, který napsal Micah Lee." | |
8c06563e TS |
515 | |
516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 517 | msgid "" |
4d612690 TS |
518 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters long, and includes at least one lower case and " |
519 | "upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, " | |
520 | "telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." | |
8c06563e | 521 | msgstr "" |
4d612690 TS |
522 | "Pokud chcete zadat heslo ručně, vymyslete si něco, co si zapamatujete a co má alespoň dvanáct znaků a obsahuje přinejmenším jedno malé písmeno, jedno velké písmeno a " |
523 | "nejméně jednu číslici nebo interpunkční znaménko. Nikdy nepoužívejte heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné rozpoznatelné vzorce, jako například data " | |
524 | "narození, telefonní čísla, jména domácích mazlíčků, texty písní, citáty z knih atd." | |
8c06563e TS |
525 | |
526 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 527 | msgid "" |
4d612690 TS |
528 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, like watching a movie or " |
529 | "browsing the Web. The more you use the computer at this point, the faster the key creation will go." | |
8c06563e | 530 | msgstr "" |
4d612690 TS |
531 | "Bude chvíli trvat, než program dokončí další krok, kterým je vytvoření klíče. Zatímco čekáte, dělejte na svém počítači něco jiného, například sledujte film nebo " |
532 | "prohlížejte internet. Čím více budete při tomto kroku používat počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen." | |
8c06563e TS |
533 | |
534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 535 | msgid "" |
4d612690 TS |
536 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe place on your " |
537 | "computer (we recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is essential for your email self-defense, as " | |
538 | "you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
8c06563e | 539 | msgstr "" |
4d612690 TS |
540 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno „Vytvoření klíče dokončeno“, vyberte volbu Vytvořit certifikát a uložte certifikát na bezpečné místo ve svém " |
541 | "počítači (doporučujeme vytvořit složku s názvem „Revokační certifikát“ ve vaší domovské složce a uložit to tam). Tento krok je pro vaši emailovou sebeobranu nezbytný, " | |
542 | "jak se dozvíte v <a href=\"#section5\">sekci 5</a>.</span>" | |
8c06563e TS |
543 | |
544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 545 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
4d612690 | 546 | msgstr "Nemůžu najít nabídku Enigmail." |
8c06563e TS |
547 | |
548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
4d612690 TS |
549 | msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
550 | msgstr "V mnoha nových emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří vodorovných čar nad sebou. Enigmail může být v sekci nazvané Nástroje." | |
8c06563e TS |
551 | |
552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 553 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
5e49d8c0 | 554 | msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG." |
8c06563e TS |
555 | |
556 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 557 | msgid "" |
4d612690 TS |
558 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going to Enigmail → " |
559 | "Setup Wizard." | |
8c06563e | 560 | msgstr "" |
4d612690 TS |
561 | "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování softwaru, a vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace spusťte znovu Průvodce nastavením Enigmail " |
562 | "výběrem volby Enigmail → Průvodce nastavením." | |
8c06563e TS |
563 | |
564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 565 | msgid "More resources" |
5e49d8c0 | 566 | msgstr "Více informací" |
8c06563e TS |
567 | |
568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 569 | msgid "" |
4d612690 TS |
570 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair" |
571 | "\">Enigmail's wiki instructions for key generation</a>." | |
8c06563e | 572 | msgstr "" |
4d612690 TS |
573 | "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné nebo se chcete dozvědět více, navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">pokyny k " |
574 | "vytvoření klíče na wiki Enigmail</a>." | |
8c06563e TS |
575 | |
576 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
8c06563e | 577 | msgid "Advanced" |
5e49d8c0 | 578 | msgstr "Pro pokročilé" |
8c06563e TS |
579 | |
580 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 581 | msgid "Command line key generation" |
5e49d8c0 | 582 | msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky" |
8c06563e TS |
583 | |
584 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 585 | msgid "" |
4d612690 TS |
586 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." |
587 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the algorithms the " | |
588 | "documentation recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
5e49d8c0 | 589 | msgstr "" |
4d612690 TS |
590 | "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky, abyste měli proces více pod kontrolou, můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
591 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že jste zvolili „RSA and RSA“ (výchozí volba), protože to je novější a bezpečnější algoritmus, než jaký je " | |
592 | "doporučen v dokumentaci. Také dbejte, aby délka vašeho klíče byla alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě vyšší bezpečnost." | |
8c06563e TS |
593 | |
594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 595 | msgid "Advanced key pairs" |
5e49d8c0 | 596 | msgstr "Pokročilé páry klíčů" |
8c06563e TS |
597 | |
598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 599 | msgid "" |
4d612690 TS |
600 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. " |
601 | "If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/" | |
602 | "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a " | |
603 | "secure subkey configuration." | |
604 | msgstr "" | |
605 | "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, oddělí funkci šifrování od funkce podepisování pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys (subklíčů)</a>. Pečlivým " | |
606 | "používáním subklíčů můžete svou identitu GnuPG udržovat v mnohem větším bezpečí a rychleji vyřešit situaci, kdy je klíč kompromitován. <a href=\"https://alexcabal.com/" | |
607 | "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> a <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">wiki distribuce Debian</a> nabízejí dobré návody, jak si " | |
608 | "vytvořit bezpečnou konfiguraci se subklíči." | |
8c06563e TS |
609 | |
610 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 611 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
4d612690 | 612 | msgstr "<em>Krok 2.b</em> Odešlete svůj veřejný klíč na keyserver" |
8c06563e TS |
613 | |
614 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 615 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
4d612690 | 616 | msgstr "Ve svém emailovém programu zvolte Enigmail → Správa klíčů." |
8c06563e TS |
617 | |
618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
619 | msgid "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the default keyserver in the popup." |
620 | msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a zvolte Odeslat veřejné klíče na keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver." | |
8c06563e TS |
621 | |
622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 623 | msgid "" |
4d612690 TS |
624 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu " |
625 | "when you upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each other when " | |
626 | "a new key is uploaded." | |
8c06563e | 627 | msgstr "" |
4d612690 TS |
628 | "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš veřejný klíč z internetu. Při odesílání klíče můžete v nabídce volit z několika keyserverů, " |
629 | "ale všechny jsou navzájem svými kopiemi, takže je jedno, který z nich použijete. V některých případech ale může trvat i pár hodin, než si servery navzájem předají nově " | |
630 | "nahraný klíč." | |
8c06563e TS |
631 | |
632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 633 | msgid "The progress bar never finishes" |
4d612690 | 634 | msgstr "Ukazatel průběhu nikdy neskončí" |
8c06563e TS |
635 | |
636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
4d612690 | 637 | msgid "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
8c06563e | 638 | msgstr "" |
4d612690 | 639 | "Zavřete okno s ukazatelem průběhu odesílání, ověřte, že jste připojeni k internetu, a celý postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří odeslat, vyberte jiný keyserver." |
8c06563e TS |
640 | |
641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 642 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
4d612690 | 643 | msgstr "Můj klíč není v seznamu" |
8c06563e TS |
644 | |
645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 646 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
4d612690 | 647 | msgstr "Zkuste zaškrtnout „Zobrazit všechny klíče.“" |
8c06563e TS |
648 | |
649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 650 | msgid "More documentation" |
5e49d8c0 | 651 | msgstr "Další dokumentace" |
8c06563e TS |
652 | |
653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 654 | msgid "" |
4d612690 | 655 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." |
5e49d8c0 | 656 | "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." |
8c06563e | 657 | msgstr "" |
4d612690 TS |
658 | "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, přečtěte si <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">dokumentaci " |
659 | "pluginu Enigmail</a>." | |
8c06563e TS |
660 | |
661 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 662 | msgid "Uploading a key from the command line" |
4d612690 | 663 | msgstr "Odeslání klíče z příkazové řádky" |
8c06563e TS |
664 | |
665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 666 | msgid "" |
4d612690 TS |
667 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/" |
668 | "overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." | |
669 | "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." | |
8c06563e | 670 | msgstr "" |
4d612690 TS |
671 | "Klíč můžete na keyserver odeslat také pomocí <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-" |
672 | "of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportovat klíč " | |
673 | "přímo</a> do souboru na svém počítači." | |
8c06563e TS |
674 | |
675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 676 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
5e49d8c0 | 677 | msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?" |
8c06563e TS |
678 | |
679 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 680 | msgid "" |
4d612690 TS |
681 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and " |
682 | "GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program for your email program that provides an " | |
683 | "interface for GnuPG." | |
8c06563e | 684 | msgstr "" |
4d612690 TS |
685 | "Obecně se pojmy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP používají zaměnitelně. Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) šifrovací standard a GNU " |
686 | "Privacy Guard (často se zkracuje na GPG nebo GnuPG) je program, který tento standard implementuje. Enigmail je plugin, který pro váš emailový program poskytuje rozhraní " | |
687 | "ke GnuPG." | |
8c06563e TS |
688 | |
689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 690 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
5e49d8c0 | 691 | msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!" |
8c06563e TS |
692 | |
693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 694 | msgid "" |
4d612690 TS |
695 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same steps you'd follow when " |
696 | "corresponding with a real, live person." | |
8c06563e | 697 | msgstr "" |
4d612690 TS |
698 | "Nyní si vyzkoušíte korespondenci s počítačovým programem jménem Edward, který ví, jak používat šifrování. Pokud není uvedeno jinak, je tento postup stejný, jako kdybyste " |
699 | "si dopisovali se skutečnou osobou." | |
8c06563e TS |
700 | |
701 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 702 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
4d612690 | 703 | msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi svůj veřejný klíč" |
8c06563e TS |
704 | |
705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 706 | msgid "" |
4d612690 TS |
707 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management. You should see " |
708 | "your key in the list that pops up. Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft message, as if you had just hit the Write " | |
709 | "button." | |
8c06563e | 710 | msgstr "" |
4d612690 TS |
711 | "Tento krok nebudete provádět při dopisování se skutečnou osobou. V nabídce svého emailovém programu vyberte Enigmail → Správa klíčů. V seznamu, který se objeví, by " |
712 | "měl být uveden váš klíč. Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a vyberte Poslat veřejné klíče e-mailem. Tím se vytvoří nový koncept zprávy, jako kdybyste klikli na " | |
713 | "tlačítko Napsat." | |
8c06563e TS |
714 | |
715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 716 | msgid "" |
4d612690 TS |
717 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't " |
718 | "send yet." | |
8c06563e | 719 | msgstr "" |
4d612690 TS |
720 | "Jako adresáta zprávy uveďte <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu a do těla zprávy napište alespoň jedno slovo (jakékoli). Zatím ji " |
721 | "neodesílejte." | |
8c06563e TS |
722 | |
723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 724 | msgid "" |
4d612690 TS |
725 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon once to turn it " |
726 | "off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the default). Once encryption is off, hit Send." | |
8c06563e | 727 | msgstr "" |
4d612690 TS |
728 | "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by ale měla být nešifrovaná, takže jedním kliknutím na " |
729 | "ikonu šifrování vypněte. Ikona zámku by nyní měla být šedá s modrou tečkou (což vás upozorňuje, že nastavení bylo oproti výchozímu nastavení změněno). Po vypnutí " | |
730 | "šifrování klikněte na Odeslat." | |
8c06563e TS |
731 | |
732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 733 | msgid "" |
4d612690 TS |
734 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it Well</a> section of " |
735 | "this guide. Once he's responded, head to the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person." | |
8c06563e | 736 | msgstr "" |
4d612690 TS |
737 | "Edwardovi může odpověď trvat dvě až tři minuty. Mezitím si můžete přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu. Až Edward odepíše, pokračujte " |
738 | "dalším krokem. Dále budete postupovat stejně jako při dopisování si se skutečnou osobou." | |
8c06563e TS |
739 | |
740 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
741 | msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before using your private key to decrypt it." |
742 | msgstr "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se může zeptat na heslo, než zprávu pomocí vašeho soukromého klíče rozšifruje." | |
8c06563e TS |
743 | |
744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 745 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
5e49d8c0 | 746 | msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" |
8c06563e TS |
747 | |
748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 749 | msgid "" |
4d612690 TS |
750 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test\" or something " |
751 | "similar and write something in the body." | |
8c06563e | 752 | msgstr "" |
4d612690 TS |
753 | "Napište ve svém emailovém programu nový email na adresu <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište „Zkouška šifrování“ nebo " |
754 | "něco podobného a napište něco do těla emailu." | |
8c06563e TS |
755 | |
756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
757 | msgid "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your default from now on." |
758 | msgstr "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že šifrování je zapnuté. To bude od nynějška vaše výchozí nastavení." | |
8c06563e TS |
759 | |
760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
761 | msgid "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a moment." |
762 | msgstr "Vedle zámku si všimněte ikony pera. K ní se vrátíme za chvíli." | |
8c06563e TS |
763 | |
764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
765 | msgid "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, not trusted or not found.\"" |
766 | msgstr "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem „Příjemce není platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný“." | |
8c06563e TS |
767 | |
768 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 769 | msgid "" |
4d612690 TS |
770 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use the default in the " |
771 | "pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select ok in the next pop-up." | |
8c06563e | 772 | msgstr "" |
4d612690 TS |
773 | "Abyste mohli zašifrovat email pro Edwarda, potřebujete jeho veřejný klíč, takže jej nyní pomocí Enigmail stáhnete z keyserveru. Klikněte na Stáhnout chybějící klíče a v " |
774 | "okně, které se objeví a požádá vás o volbu keyserveru, použijte výchozí nastavení. Až budou klíče nalezeny, zaškrtněte první z nich (ID klíče začíná písmenem C), a poté " | |
775 | "zvolte OK. Zvolte OK také v dalším okně, které se objeví." | |
8c06563e TS |
776 | |
777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
778 | msgid "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
779 | msgstr "Nyní jste zpět na obrazovce „Příjemce není platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný“. Zaškrtněte políčko před Edwardovým klíčem a klikněte na Odeslat." | |
8c06563e TS |
780 | |
781 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 782 | msgid "" |
4d612690 TS |
783 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, so no one except him " |
784 | "can decrypt it." | |
8c06563e | 785 | msgstr "" |
4d612690 TS |
786 | "Protože jste tento email zašifrovali Edwardovým veřejným klíčem, pro dešifrování je nutný Edwardův soukromý klíč. Edward je jediný, kdo má tento soukromý klíč, takže " |
787 | "kromě něj nemůže nikdo jiný zprávu dešifrovat." | |
8c06563e TS |
788 | |
789 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 790 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
5e49d8c0 | 791 | msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč" |
8c06563e TS |
792 | |
793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 794 | msgid "" |
4d612690 TS |
795 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the process, choosing " |
796 | "a different keyserver when it asks you to pick one." | |
8c06563e | 797 | msgstr "" |
4d612690 TS |
798 | "Zavřete okna, která se objevila poté, co jste klikli na Odeslat. Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a zkuste to znovu. Pokud to stále nefunguje, zopakujte celý " |
799 | "postup a až budete vyzváni k výběru keyserveru, vyberte jiný." | |
8c06563e TS |
800 | |
801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 802 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
4d612690 | 803 | msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslaná pošta" |
8c06563e TS |
804 | |
805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 806 | msgid "" |
4d612690 TS |
807 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a copy encrypted to your public key, which you'll be " |
808 | "able to view from the Sent folder like a normal email. This is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
8c06563e | 809 | msgstr "" |
4d612690 TS |
810 | "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš emailový program automaticky uloží kopii zašifrovanou vaším veřejným klíčem, kterou si budete moci " |
811 | "prohlédnout ve složce Odeslaná pošta jako běžný email. To je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslána šifrovaná." | |
8c06563e TS |
812 | |
813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 814 | msgid "" |
4d612690 TS |
815 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" |
816 | "\">Enigmail's wiki</a>." | |
8c06563e | 817 | msgstr "" |
4d612690 TS |
818 | "Pokud máte stále potíže s našimi pokyny nebo se chcete dozvědět více, navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki " |
819 | "pluginu Enigmail</a>." | |
8c06563e TS |
820 | |
821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 822 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
5e49d8c0 | 823 | msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky" |
8c06563e TS |
824 | |
825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 826 | msgid "" |
4d612690 TS |
827 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if that's your preference. The " |
828 | "option --armor makes the encrypted output appear in the regular character set." | |
8c06563e | 829 | msgstr "" |
4d612690 TS |
830 | "Zprávy a soubory můžete šifrovat a dešifrovat i z <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to upřednostňujete. Volba --armor " |
831 | "zaručí, že šifrovaný výstup se zobrazí v běžné znakové sadě." | |
8c06563e TS |
832 | |
833 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 834 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
4d612690 | 835 | msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpečnostní tipy" |
8c06563e TS |
836 | |
837 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 838 | msgid "" |
4d612690 TS |
839 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending and receiving addresses aren't encrypted either, so " |
840 | "a surveillance system can still figure out who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what " | |
841 | "you're saying. When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, independent of the actual email." | |
8c06563e | 842 | msgstr "" |
4d612690 TS |
843 | "I když email šifrujete, předmět zašifrovaný není, takže v něm nezmiňujte žádné citlivé informace. Ani adresy odesílatele a příjemců nejsou šifrované, takže špionážní " |
844 | "systémy mohou stále zjistit, s kým komunikujete. Agentům špionážních služeb bude také zřejmé, že používáte GnuGP, i když si obsah vašich zpráv nepřečtou. Při posílání " | |
845 | "příloh vám Enigmail nabídne, zda je chcete zašifrovat, nezávisle na samotném emailu." | |
8c06563e TS |
846 | |
847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 848 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
4d612690 | 849 | msgstr "<em>Step 3.c</em> Přečtěte si odpověď" |
8c06563e TS |
850 | |
851 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 852 | msgid "" |
4d612690 TS |
853 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt " |
854 | "his reply to you." | |
8c06563e | 855 | msgstr "" |
4d612690 TS |
856 | "Když Edward obdrží váš email, pomocí svého soukromého klíče jej rozšifruje, a poté pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</" |
857 | "a>) zašifruje svou odpověď." | |
8c06563e TS |
858 | |
859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 860 | msgid "" |
4d612690 TS |
861 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it Well</a> section of " |
862 | "this guide." | |
863 | msgstr "Odpověď může Edwardovi trvat dvě nebo tři minuty. Mezitím si můžete dopředu přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu." | |
8c06563e TS |
864 | |
865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 866 | msgid "" |
4d612690 TS |
867 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your private key to " |
868 | "decrypt it." | |
869 | msgstr "Když obdržíte Edwardův email a otevřete jej, Enigmail automaticky zjistí, že je zašifrovaný vaším veřejným klíčem, a pomocí vašeho soukromého klíče jej rozšifruje." | |
8c06563e TS |
870 | |
871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
872 | msgid "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information about the status of Edward's key." |
873 | msgstr "Všimněte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail zobrazí nad zprávou." | |
8c06563e TS |
874 | |
875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 876 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
5e49d8c0 | 877 | msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email" |
8c06563e TS |
878 | |
879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 880 | msgid "" |
4d612690 TS |
881 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't tampered with along the way. These signatures are " |
882 | "stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your " | |
883 | "private key safe)." | |
8c06563e | 884 | msgstr "" |
4d612690 TS |
885 | "GnuPG umožňuje podepisovat zprávy a soubory k ověření, že pocházejí od vás a že s nimi během přenosu nebylo manipulováno. Elektronický podpis je spolehlivější než " |
886 | "tradiční podpis perem na papíře -- nelze ho padělat, protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého klíče (což je další důvod, abyste svůj soukromý klíč uchovávali " | |
887 | "v bezpečí)." | |
8c06563e TS |
888 | |
889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 890 | msgid "" |
4d612690 TS |
891 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they don't have GnuPG, " |
892 | "they will be able to read your message and see your signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic." | |
8c06563e | 893 | msgstr "" |
4d612690 TS |
894 | "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, takže jde o skvělý způsob, jak ostatním ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. I když příjemce nemá " |
895 | "GnuPG, může si vaši zprávu přečíst a uvidí váš podpis. Pokud GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu." | |
8c06563e TS |
896 | |
897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 898 | msgid "" |
4d612690 TS |
899 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for " |
900 | "your password before it sends the message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
8c06563e | 901 | msgstr "" |
4d612690 TS |
902 | "Chcete-li email Edwardovi podepsat, napište mu jakoukoli zprávu a klikněte na ikonu pera hned vedle ikony zámku, aby se zbarvila do zlata. Když zprávu podepisujete, GnuPG " |
903 | "se před jejím odesláním může zeptat na vaše heslo, protože pro vytvoření podpisu musí odemknout váš soukromý klíč." | |
8c06563e TS |
904 | |
905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
906 | msgid "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be encrypted, signed, both, or neither." |
907 | msgstr "Pomocí ikon zámku a pera můžete nastavit, zda má být zpráva šifrovaná, podepsaná, šifrovaná i podepsaná, nebo nešifrovaná a nepodepsaná." | |
8c06563e TS |
908 | |
909 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 910 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
4d612690 | 911 | msgstr "<em>Krok 3.e</em> Přečtěte si odpověď" |
8c06563e TS |
912 | |
913 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 914 | msgid "" |
4d612690 TS |
915 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is authentic and the " |
916 | "message you sent has not been tampered with." | |
8c06563e | 917 | msgstr "" |
4d612690 TS |
918 | "Když Edward obdrží vaši zprávu, pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) ověří, že váš podpis je pravý a že s vaší " |
919 | "zprávou nebylo manipulováno." | |
8c06563e TS |
920 | |
921 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 922 | msgid "" |
4d612690 TS |
923 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes according to plan, it should say \"Your signature was " |
924 | "verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will mention that first." | |
8c06563e | 925 | msgstr "" |
4d612690 TS |
926 | "Edwardova odpověď přijde zašifrovaná, protože Edward upřednostňuje šifrování vždy, když je to možné. Pokud vše půjde podle plánu, napíše, že „Váš podpis byl ověřen“. " |
927 | "Pokud váš podepsaný testovací email byl rovněž zašifrován, zmíní tuto informaci jako první." | |
8c06563e TS |
928 | |
929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 930 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
4d612690 | 931 | msgstr "<em>#4</em> Objevte síť důvěry" |
8c06563e TS |
932 | |
933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 934 | msgid "" |
4d612690 TS |
935 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. Otherwise, there would be no " |
936 | "way to stop an attacker from making an email address with your friend's name, creating keys to go with it and impersonating your friend. That's why the free software " | |
937 | "programmers that developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
8c06563e | 938 | msgstr "" |
4d612690 TS |
939 | "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku: vyžaduje způsob, jak ověřit, že veřejný klíč skutečně patří dané osobě. Jinak by nebylo možné zabránit tomu, " |
940 | "aby se nějaký útočník vydával za vašeho známého, založil si emailovou adresu s jeho jménem a vytvořil k ní klíče. Z tohoto důvodu programátoři, kteří vytvořili emailové " | |
941 | "šifrování, rovněž zavedli podepisování klíčů a síť důvěry („Web of Trust“)." | |
8c06563e TS |
942 | |
943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
4d612690 TS |
944 | msgid "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else." |
945 | msgstr "Když podepíšete něčí klíč, veřejně tím říkáte, že jste ověřili, že tento klíč skutečně patří této osobě a nikomu jinému." | |
8c06563e TS |
946 | |
947 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 948 | msgid "" |
4d612690 TS |
949 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different implications. It's a good practice to generally sign your " |
950 | "email, but if you casually sign people's keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
8c06563e | 951 | msgstr "" |
4d612690 TS |
952 | "K podepisování klíčů a k podepisování zpráv se používá stejný typ matematické operace, ale důsledky jsou úplně jiné. Je dobrým zvykem podepisovat všechny své emaily, ale " |
953 | "pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž byste ověřili její totožnost, můžete se omylem zaručit za podvodníka." | |
8c06563e TS |
954 | |
955 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 956 | msgid "" |
4d612690 TS |
957 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can consider a key to be " |
958 | "more trustworthy if it has many signatures from people that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust " | |
959 | "expressed through signatures." | |
8c06563e | 960 | msgstr "" |
4d612690 TS |
961 | "Lidé, kteří používají váš veřejný klíč, vidí, kdo jej podepsal. Až budete používat GnuPG delší dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč můžete považovat za " |
962 | "důvěryhodnější, pokud je podepsán mnoha lidmi, kterým věříte. Síť důvěry je seskupení uživatelů GnuPG navzájem pospojovaných řetězci důvěry, které jsou vyjádřeny pomocí " | |
963 | "podpisů." | |
8c06563e TS |
964 | |
965 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 966 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
5e49d8c0 | 967 | msgstr "Sekce 4: Síť důvěry" |
8c06563e TS |
968 | |
969 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 970 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
5e49d8c0 | 971 | msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč" |
8c06563e TS |
972 | |
973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 974 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
4d612690 | 975 | msgstr "V nabídce svého emailového programu vyberte Enigmail → Správa klíčů." |
8c06563e TS |
976 | |
977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
978 | msgid "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
979 | msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a z kontextové nabídky vyberte Podepsat klíč." | |
8c06563e TS |
980 | |
981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 982 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
4d612690 | 983 | msgstr "V okně, které se objeví, zvolte „Nebudu odpovídat“ a klikněte na OK." |
8c06563e TS |
984 | |
985 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
986 | msgid "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → Upload Public Keys and hit ok." |
987 | msgstr "Nyní byste měli být zpět v nabídce Správa klíčů. Zvolte Keyserver → Odeslat veřejné klíče a klikněte na OK." | |
8c06563e TS |
988 | |
989 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 990 | msgid "" |
4d612690 TS |
991 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real person, but it's good " |
992 | "practice." | |
8c06563e | 993 | msgstr "" |
4d612690 | 994 | "Nyní jste v podstatě řekli: „Důvěřuji, že Edwardův veřejný klíč skutečně patří Edwardovi.“ Edward není skutečná osoba, a proto to moc neznamená, ale je to dobrým zvykem." |
8c06563e TS |
995 | |
996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 997 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
4d612690 TS |
998 | msgstr "Identifikace klíčů: otisky a ID" |
999 | ||
1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You " | |
1003 | "can see the fingerprint for your public key, and other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key Management in your email program's menu, then " | |
1004 | "right clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email address, so that people can double-check " | |
1005 | "that they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "Veřejné klíče ostatních se obvykle identifikují pomocí jejich otisku, což je řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro Edwardův klíč). Otisk svého " | |
1008 | "veřejného klíče a dalších veřejných klíčů, které máte uloženy ve svém počítači, zobrazíte tak, že ve svém emailovém programu vyberete Enigmail → Správa klíčů, " | |
1009 | "kliknete pravým tlačítkem na klíč a vyberete Vlastnosti klíče. Je dobrým zvykem sdělit otisk svého klíče vždy, když někomu dáváte svou emailovou adresu, aby si lidé po " | |
1010 | "stažení vašeho veřejného klíče z keyserveru mohli ověřit, že skutečně mají správný veřejný klíč." | |
1011 | ||
1012 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key ID is visible " | |
1015 | "directly from the Key Management window. This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a given key), whereas the " | |
1016 | "fingerprint actually identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can still look up the key (as well as its " | |
1017 | "fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify which one " | |
1018 | "to use." | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Také se můžete setkat s tím, že se na veřejný klíč odkazuje pomocí jeho ID klíče, což je jednoduše posledních osm čísel jeho otisku, jako například C09A61E8 pro Edwarda. " | |
1021 | "ID klíče je vidět přímo v okně Správa klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat ke křestnímu jménu osoby (je to užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jednoznačná), zatímco " | |
1022 | "otisk identifikuje daný klíč skutečně jednoznačně bez nebezpečí záměny. Pokud máte jen ID klíče, můžete si klíč i tak vyhledat (i jeho otisk), jako jste to provedli v <a " | |
1023 | "href=\"#section3\">kroku 3</a>, ale pokud se zobrazí více výsledků, budete potřebovat otisk klíče osoby, s kterou se snažíte komunikovat, abyste určili, který klíč použít." | |
8c06563e TS |
1024 | |
1025 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1026 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
4d612690 TS |
1027 | msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podepisování klíčů" |
1028 | ||
1029 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this confidence comes from " | |
1032 | "having interactions and conversations with them over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key " | |
1033 | "fingerprint, and not just the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you their government " | |
1034 | "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have " | |
1035 | "you verified that the key you are about to sign actually belongs to the person(s) named above?\"" | |
1036 | msgstr "" | |
1037 | "Než podepíšete něčí klíč, musíte si být naprosto jisti, že tento klíč skutečně patří této osobě a že tato osoba je tím, za koho se vydává. V ideálním případě tato jistota " | |
1038 | "pramení z toho, že jste s touto osobou byli nějakou dobu v kontaktu a komunikovali spolu a že jste byli svědky její interakce s ostatními. Kdykoli podepisujete klíč, " | |
1039 | "chtějte vidět celý otisk veřejného klíče, nejen kratší ID klíče. Pokud si myslíte, že je důležité podepsat klíč někoho, s kým jste se právě seznámili, chtějte rovněž " | |
1040 | "vidět úřední doklad totožnosti a ověřte, že se jméno na dokladu shoduje s jménem u veřejného klíče. V Enigmail v okně, které se objeví, pravdivě odpovězte na otázku „Jak " | |
1041 | "pečlivě jste ověřil/a, že klíč, který chcete podepsat, patří výše uvedené osobě?“." | |
8c06563e TS |
1042 | |
1043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 1044 | msgid "Master the Web of Trust" |
4d612690 | 1045 | msgstr "Porozuměte fungování sítě důvěry" |
8c06563e TS |
1046 | |
1047 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 1048 | msgid "" |
4d612690 TS |
1049 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. One of best ways " |
1050 | "to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many " | |
1051 | "people's keys as circumstances permit." | |
8c06563e | 1052 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1053 | "Důvěra se bohužel mezi uživateli nešíří tak, <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí myslí</a>. Jedna z nejlepších cest, jak " |
1054 | "posílit komunitu GnuPG, je dobře <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">chápat</a> fungování sítě důvěry a důsledně podepisovat klíče co nejvíce lidem, " | |
1055 | "jak okolnosti umožňují." | |
8c06563e TS |
1056 | |
1057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
8c06563e | 1058 | msgid "Set ownertrust" |
4d612690 | 1059 | msgstr "Nastavte důvěryhodnost vlastníka" |
8c06563e TS |
1060 | |
1061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 1062 | msgid "" |
4d612690 TS |
1063 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right click on the other " |
1064 | "person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you have a deep understanding of the Web of " | |
1065 | "Trust." | |
8c06563e | 1066 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1067 | "Pokud někomu důvěřujete natolik, že může ověřovat klíče dalších lidí, můžete v okně Správa klíčů v Enigmail nastavit jeho klíči úroveň důvěryhodnosti vlastníka. Klikněte " |
1068 | "pravým tlačítkem na klíč této osoby, vyberte volbu Nastavit důvěryhodnost vlastníka, vyberte důvěryhodnost a klikněte na OK. Tento krok ale proveďte, jen pokud jste si " | |
1069 | "jisti, že dobře rozumíte síti důvěry." | |
8c06563e TS |
1070 | |
1071 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1072 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
4d612690 | 1073 | msgstr "<em>#5</em> Správné používání" |
8c06563e TS |
1074 | |
1075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1076 | msgid "" |
4d612690 TS |
1077 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the privacy of the " |
1078 | "people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of Trust." | |
8c06563e | 1079 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1080 | "Každý používá GnuPG trochu jinak, ale je důležité se řídit několika základními pravidly, aby byl váš email bezpečný. Pokud se jimi neřídíte, ohrožujete soukromí lidí, s " |
1081 | "kterými komunikujete, i vaše vlastní a poškozujete síť důvěry." | |
8c06563e TS |
1082 | |
1083 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 1084 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
4d612690 | 1085 | msgstr "Sekce 5: Správné používání (1)" |
8c06563e TS |
1086 | |
1087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1088 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
4d612690 | 1089 | msgstr "Kdy šifrovat? Kdy podepisovat?" |
8c06563e TS |
1090 | |
1091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1092 | msgid "" |
4d612690 TS |
1093 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for surveillance systems. If " |
1094 | "all or most of your email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- " | |
1095 | "it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
8c06563e | 1096 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1097 | "Čím více budete zprávy šifrovat, tím lépe. Pokud šifrujete emaily pouze příležitostně, může každá šifrovaná zpráva přitáhnout pozornost špionážních systémů. Pokud " |
1098 | "šifrujete všechny své emaily nebo jejich většinu, slídilové nebudou vědět, kde začít. Neznamená to však, že šifrování jen některých zpráv není užitečné – je to dobrý " | |
1099 | "začátek a znesnadňuje to masové špehování." | |
8c06563e TS |
1100 | |
1101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1102 | msgid "" |
4d612690 TS |
1103 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to sign every message, whether or not you are " |
1104 | "encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and " | |
1105 | "show support for secure communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
8c06563e TS |
1106 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
1107 | msgstr "" | |
4d612690 TS |
1108 | "Pokud nechcete skrývat svou totožnost (což ale vyžaduje další ochranná opatření), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je šifrovaná, nebo ne. Krom " |
1109 | "toho, že lidé, kteří mají GnuPG, budou moci ověřit, že zpráva skutečně pochází od vás, podepisování zpráv je nevtíravým způsobem, jak všem připomenout, že používáte " | |
1110 | "GnuPG, a vyjádřit podporu bezpečné komunikaci. Pokud často posíláte podepsané zprávy lidem, kteří neznají GnuPG, je také dobré ve standardním podpisu emailů (tom " | |
1111 | "textovém, nikoli kryptografickém) uvádět odkaz na tuto příručku." | |
8c06563e TS |
1112 | |
1113 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 1114 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
4d612690 | 1115 | msgstr "Sekce 5: Správné používání (2)" |
8c06563e TS |
1116 | |
1117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1118 | msgid "Be wary of invalid keys" |
5e49d8c0 | 1119 | msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči" |
8c06563e TS |
1120 | |
1121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1122 | msgid "" |
4d612690 TS |
1123 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with invalid keys might be " |
1124 | "readable by surveillance programs." | |
8c06563e | 1125 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1126 | "S GnuPG je email bezpečnější, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email zašifrovaný neplatnými " |
1127 | "klíči může být čitelný pro špionážní programy." | |
8c06563e TS |
1128 | |
1129 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1130 | msgid "" |
4d612690 TS |
1131 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message from Enigmail " |
1132 | "at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"" | |
8c06563e | 1133 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1134 | "Ve svém emailovém programu se vraťte k prvnímu šifrovanému emailu, který jste dostali od Edwarda. Protože jej Edward zašifroval vaším veřejným klíčem, v horní liště bude " |
1135 | "obsahovat zprávu od Enigmailu, která říká něco ve smyslu „Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná“." | |
8c06563e TS |
1136 | |
1137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 | 1138 | msgid "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be trusted.</b>" |
8c06563e | 1139 | msgstr "" |
4d612690 | 1140 | "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. Program vás upozorní, pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému nelze důvěřovat.</b>" |
8c06563e TS |
1141 | |
1142 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1143 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
4d612690 | 1144 | msgstr "Zkopírujte si revokační certifikát na bezpečné místo" |
8c06563e TS |
1145 | |
1146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1147 | msgid "" |
4d612690 TS |
1148 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital storage that you have " |
1149 | "-- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with you regularly." | |
8c06563e | 1150 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1151 | "Vzpomeňte si, že když jste si vytvořili klíče, uložili jste si také revokační certifikát, který GnuPG vytvořil. Nyní tento certifikát zkopírujte do co nejbezpečnějšího " |
1152 | "datového uložiště, které máte – nejlepší je flash disk nebo pevný disk uschovaný doma na bezpečném místě, nikoli zařízení, které s sebou běžně nosíte." | |
8c06563e TS |
1153 | |
1154 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 | 1155 | msgid "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no longer using that keypair." |
8c06563e | 1156 | msgstr "" |
4d612690 | 1157 | "Pokud se váš soukromý klíč ztratí nebo bude ukraden, budete potřebovat soubor s tímto certifikátem, abyste ostatním dali na vědomí, že tento pár klíčů už nepoužíváte." |
8c06563e TS |
1158 | |
1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1160 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
4d612690 | 1161 | msgstr "<em>Důležité:</em> Pokud se někdo dostane k vašemu soukromému klíči, jednejte rychle" |
8c06563e TS |
1162 | |
1163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1164 | msgid "" |
4d612690 TS |
1165 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately before someone else " |
1166 | "uses it to read your encrypted email or forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary." | |
1167 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with whom you usually use your key to make " | |
1168 | "sure they know, including a copy of your new key." | |
1169 | msgstr "Pokud svůj soukromý klíč ztratíte, nebo se klíč dostane do rukou někoho jiného (například ukradením nebo napadením vašeho počítače), je potřeba co nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat), než jej někdo cizí použije ke čtení vašich šifrovaných emailů nebo padělání vašeho podpisu. Odvolání platnosti klíče je nad rámec této příručky, ale můžete postupovat podle těchto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">pokynů</a>. Po odvolání platnosti klíče si vytvořte nový klíč a všem, kdo váš klíč obvykle používají, pošlete email, aby o tom věděli. Přiložte i svůj nový klíč." | |
8c06563e TS |
1170 | |
1171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3> | |
8c06563e | 1172 | msgid "Webmail and GnuPG" |
5e49d8c0 | 1173 | msgstr "Webmail a GnuPG" |
8c06563e TS |
1174 | |
1175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1176 | msgid "" |
4d612690 TS |
1177 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop email program runs on " |
1178 | "your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your " | |
1179 | "email client when you receive a scrambled email." | |
8c06563e | 1180 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1181 | "Pokud pro přístup ke svému emailu používáte webový prohlížeč, používáte webmail – emailový program uložený na vzdálené stránce. Oproti webmailu váš emailový program běží " |
1182 | "na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže dešifrovat šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, " | |
1183 | "že musíte otevřít svůj emailový program, když obdržíte nečitelnou zprávu." | |
8c06563e TS |
1184 | |
1185 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1186 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
4d612690 | 1187 | msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>" |
8c06563e TS |
1188 | |
1189 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
8c06563e | 1190 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
5e49d8c0 | 1191 | msgstr "← Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>" |
8c06563e TS |
1192 | |
1193 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
4d612690 TS |
1194 | msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
1195 | msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
8c06563e TS |
1196 | |
1197 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
8c06563e | 1198 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
4d612690 | 1199 | msgstr " Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense" |
8c06563e TS |
1200 | |
1201 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
8c06563e | 1202 | msgid "View & share our infographic" |
4d612690 | 1203 | msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták" |
8c06563e TS |
1204 | |
1205 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 1206 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
4d612690 | 1207 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
8c06563e TS |
1208 | |
1209 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 1210 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
4d612690 | 1211 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
8c06563e TS |
1212 | |
1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1214 | msgid "" |
4d612690 TS |
1215 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or " |
1216 | "make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
1217 | "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; je naprosto transparentní a " | |
1220 | "kdokoli si jej může zkopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (například Mac OS). O svobodném " | |
1221 | "softwaru se můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
8c06563e TS |
1222 | |
1223 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1224 | msgid "" |
4d612690 TS |
1225 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name \"Thunderbird.\" " |
1226 | "Email programs are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features." | |
8c06563e | 1227 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1228 | "Abyste mohli začít, budete na svém počítači potřebovat nainstalovaný program IceDove. Program IceDove může být ve vašem systému pod alternativním názvem „Thunderbird“. " |
1229 | "Emailové programy představují jiný způsob, jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více " | |
1230 | "funkcí." | |
8c06563e TS |
1231 | |
1232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8c06563e | 1233 | msgid "" |
4d612690 TS |
1234 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email programs. The button to launch it will be in the program's main " |
1235 | "menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
8c06563e | 1236 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1237 | "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v každém emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu programu, pod položkou „Nový“ " |
1238 | "nebo nějakou podobnou, nazvaný něčím podobným jako „Přidat účet“ nebo „Nový/Existující emailový účet.“" | |
8c06563e TS |
1239 | |
1240 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1241 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
4d612690 | 1242 | msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPGTools, abyste získali GnuPG" |
8c06563e TS |
1243 | |
1244 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1245 | msgid "" |
4d612690 TS |
1246 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default options whenever asked. After " |
1247 | "it's installed, you can close any windows that it creates." | |
8c06563e | 1248 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1249 | "GPGTools je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Ponechte základní nastavení u všech " |
1250 | "položek. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela." | |
8c06563e TS |
1251 | |
1252 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
8c06563e | 1253 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
5e49d8c0 | 1254 | msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky" |
8c06563e TS |
1255 | |
1256 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
8c06563e | 1257 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
5e49d8c0 | 1258 | msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky" |
8c06563e TS |
1259 | |
1260 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
8c06563e | 1261 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
4d612690 | 1262 | msgstr "Krok 1.C: Nainstalujte doplňky" |
8c06563e TS |
1263 | |
1264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1265 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
4d612690 | 1266 | msgstr "<em>Krok 1.b</em> Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" |
8c06563e TS |
1267 | |
1268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1269 | msgid "" |
4d612690 | 1270 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? if so, skip this step." |
8c06563e | 1271 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1272 | "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. Vidíte Enigmail? Pokud ano, " |
1273 | "přeskočte tento krok." | |
8c06563e TS |
1274 | |
1275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
8c06563e | 1276 | msgid "Great job!" |
4d612690 | 1277 | msgstr "Výborně!" |
8c06563e TS |
1278 | |
1279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1280 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
4d612690 | 1281 | msgstr "<em>#6</em> Další kroky" |
8c06563e TS |
1282 | |
1283 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1284 | msgid "" |
4d612690 | 1285 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next steps will help make the most of the work you've done." |
8c06563e | 1286 | msgstr "" |
4d612690 | 1287 | "Nyní máte za sebou základy šifrování emailu s GnuPG a podnikli jste něco proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce zužitkovat vynaložené úsilí." |
8c06563e TS |
1288 | |
1289 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1290 | msgid "Join the movement" |
4d612690 | 1291 | msgstr "Připojte se k hnutí" |
8c06563e TS |
1292 | |
1293 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1294 | msgid "" |
4d612690 TS |
1295 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need to build a movement " |
1296 | "for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change." | |
8c06563e | 1297 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1298 | "Právě jste udělali velký krok na cestě k ochraně svého soukromí on-line. Ale nestačí, když budeme jednat osamoceně. Chceme-li se zbavit masového špehování, musíme " |
1299 | "vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů počítačů. Připojte se ke komunitě Nadace pro svobodný software, seznamte se s podobně smýšlejícími lidmi a pracujte " | |
1300 | "s námi na změně." | |
8c06563e TS |
1301 | |
1302 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1303 | msgid "" |
4d612690 TS |
1304 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use " |
1305 | "Facebook</a>.</small>" | |
8c06563e | 1306 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1307 | "<small>Přečtěte si, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU Social a Pump.io lepší než Twitter</a> a <a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">proč nepoužíváme " |
1308 | "Facebook</a>.</small>" | |
8c06563e TS |
1309 | |
1310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1311 | msgid "Low-volume mailing list" |
5e49d8c0 | 1312 | msgstr "Emailový občasník" |
8c06563e TS |
1313 | |
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
8c06563e | 1315 | msgid "" |
4d612690 TS |
1316 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input " |
1317 | "type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" | |
1318 | "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Zadejte svůj email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Přidejte mě\" name=\"_qf_Edit_next\" /" | |
1321 | "> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> " | |
1322 | "<input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
1323 | "\"_qf_default\" />" | |
8c06563e TS |
1324 | |
1325 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
1326 | msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>" |
1327 | msgstr "<small>Přečtěte si naše <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>" | |
8c06563e TS |
1328 | |
1329 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1330 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
4d612690 | 1331 | msgstr "Naučte emailové sebeobraně další lidi." |
8c06563e TS |
1332 | |
1333 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1334 | msgid "" |
4d612690 TS |
1335 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with encryption. Here " |
1336 | "are some suggestions:" | |
8c06563e | 1337 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1338 | "Pochopení a nastavení šifrování emailu je pro mnohé náročný úkol. Abychom jim pomohli, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim pomoc se šifrováním. Zde je " |
1339 | "několik námětů:" | |
8c06563e TS |
1340 | |
1341 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
4d612690 TS |
1342 | msgid "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
1343 | msgstr "Uspořádejte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé podle našeho <a href=\"workshops.html\">návodu</a>." | |
8c06563e TS |
1344 | |
1345 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
8c06563e | 1346 | msgid "" |
4d612690 TS |
1347 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few " |
1348 | "friends and ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key." | |
8c06563e | 1349 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1350 | "Pomocí <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">naší stránky pro sdílení</a> napište zprávu několika " |
1351 | "přátelům a vyzvěte je, aby se k vám přidali a používali šifrování emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk svého veřejného klíče GnuPG, aby si mohli jednoduše " | |
1352 | "stáhnout váš klíč." | |
8c06563e TS |
1353 | |
1354 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
8c06563e | 1355 | msgid "" |
4d612690 TS |
1356 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your email signature (the text kind, not the cryptographic " |
1357 | "kind), social media profiles, blogs, Websites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</" | |
1358 | "a>." | |
8c06563e | 1359 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1360 | "Připojte otisk svého veřejného klíče všude, kde běžně uvádíte svou emailovou adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš emailový podpis (ten textový, ne kryptografický), " |
1361 | "profil na sociálních sítích, blog, webové stránky nebo vizitky. V Nadaci pro svobodný software jsme je uvedli na své <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stránce o " | |
1362 | "zaměstnancích</a>." | |
8c06563e TS |
1363 | |
1364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1365 | msgid "Protect more of your digital life" |
5e49d8c0 | 1366 | msgstr "Chraňte více svůj digitální život" |
8c06563e | 1367 | |
5e49d8c0 | 1368 | # Tento překlad potřebuje vylepšit. |
8c06563e | 1369 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8c06563e | 1370 | msgid "" |
4d612690 TS |
1371 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" |
1372 | "Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
5e49d8c0 | 1373 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1374 | "Naučte se používat technologie odolné proti špehování při chatování, ukládání dat na pevné disky, sdílení online a v mnoha dalších situacích. Najdete je v <a href=" |
1375 | "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">kolekci svobodného softwaru pro ochranu soukromí</a> a na stránce <a href=\"https://prism-break.org\">prism-" | |
1376 | "break.org</a>." | |
8c06563e TS |
1377 | |
1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1379 | msgid "" |
4d612690 TS |
1380 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will make it " |
1381 | "much harder for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
1382 | "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
8c06563e | 1383 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1384 | "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační systém, doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém, jako je GNU/Linux. Pro útočníky pak bude " |
1385 | "mnohem obtížnější proniknout do vašeho počítače skrze skrytá zadní vrátka. Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">verzí GNU/Linux " | |
1386 | "schválených</a> Nadací pro svobodný software." | |
8c06563e TS |
1387 | |
1388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1389 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
5e49d8c0 | 1390 | msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor" |
8c06563e TS |
1391 | |
1392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1393 | msgid "" |
4d612690 TS |
1394 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of encryption and bounces " |
1395 | "it around the world several times. When used properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with " | |
1396 | "GnuPG's encryption will give you the best results." | |
8c06563e | 1397 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1398 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion Router (Tor)</a> obalí vaši internetovou komunikaci několika vrstvami šifrování a několikrát " |
1399 | "ji přepošle kolem světa. Pokud se Tor používá správně, zmate agenty špionážních služeb i systémy globálního špehování. Nejlepší ochrany dosáhnete, budete-li současně " | |
1400 | "používat šifrování GnuPG." | |
8c06563e TS |
1401 | |
1402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1403 | msgid "" |
4d612690 TS |
1404 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> the " |
1405 | "same way you installed Enigmail, by searching for it through Add-ons." | |
8c06563e | 1406 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1407 | "Chcete-li, aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Tor, nainstalujte si <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin " |
1408 | "Torbirdy</a> stejným způsobem, jako jste nainstalovali Enigmail – vyhledáním v Doplňcích." | |
8c06563e TS |
1409 | |
1410 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1411 | msgid "" |
4d612690 TS |
1412 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security " |
1413 | "tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how " | |
1414 | "Tor keeps you secure." | |
8c06563e | 1415 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1416 | "Než si začnete stahovat email přes Tor, musíte chápat <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">důsledky pro bezpečnost</a>. " |
1417 | "Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">informační leták</a> od našich přátel z Electronic Frontier Foundation vám ukáže, jak Tor chrání vaše bezpečí." | |
8c06563e TS |
1418 | |
1419 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
8c06563e | 1420 | msgid "Section 6: Next Steps" |
5e49d8c0 | 1421 | msgstr "Sekce 6: Další kroky" |
8c06563e TS |
1422 | |
1423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1424 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
5e49d8c0 | 1425 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>" |
8c06563e TS |
1426 | |
1427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1428 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
4d612690 | 1429 | msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu" |
8c06563e TS |
1430 | |
1431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1432 | msgid "" |
4d612690 TS |
1433 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome translations, but we ask that you " |
1434 | "contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language." | |
8c06563e | 1435 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1436 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám zpětnou vazbu a náměty pro vylepšení této příručky</a>. Vítáme překlady, ale než začnete, " |
1437 | "prosím kontaktujte nás na adrese <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s dalšími lidmi, kteří pracují na překladu do vašeho " | |
1438 | "jazyka." | |
8c06563e TS |
1439 | |
1440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 | 1441 | msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>." |
8c06563e | 1442 | msgstr "" |
4d612690 | 1443 | "Pokud rádi programujete, můžete do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmailu</a> přispět kódem." |
8c06563e TS |
1444 | |
1445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
4d612690 TS |
1446 | msgid "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
1447 | msgstr "Chcete-li poskytnout něco navíc, podpořte Nadaci pro svobodný software, abychom mohli vylepšovat Emailovou sebeobranu a vytvářet další podobné nástroje." | |
8c06563e TS |
1448 | |
1449 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 1450 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
4d612690 | 1451 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
8c06563e TS |
1452 | |
1453 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1454 | msgid "" |
4d612690 TS |
1455 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or " |
1456 | "make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
1457 | "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto transparentní a " | |
1460 | "kdokoli si jej může zkopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (například Windows). Chcete-li bránit " | |
1461 | "svou svobodu a chránit se před špehováním, doporučujeme přejít na svobodný operační systém, například GNU/Linux. O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce " | |
1462 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
5e49d8c0 TS |
1463 | |
1464 | # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS | |
8c06563e | 1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
8c06563e | 1466 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
4d612690 | 1467 | msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPG4Win, abyste získali GnuPG" |
8c06563e TS |
1468 | |
1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1470 | msgid "" |
4d612690 TS |
1471 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files.gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Download</a> and install it, choosing default options whenever " |
1472 | "asked. After it's installed, you can close any windows that it creates." | |
8c06563e | 1473 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1474 | "GPG4Win je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"http://files.gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Všude ponechejte výchozí " |
1475 | "nastavení. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela." | |
8c06563e TS |
1476 | |
1477 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
8c06563e | 1478 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
4d612690 | 1479 | msgstr "Emailová sebeobrana – poučte své známé!" |
8c06563e TS |
1480 | |
1481 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8c06563e | 1482 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
4d612690 | 1483 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poučte své známé!</a>" |
8c06563e TS |
1484 | |
1485 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1486 | msgid "" |
4d612690 TS |
1487 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the world take the first " |
1488 | "step towards protecting their privacy with free software." | |
8c06563e | 1489 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1490 | "Rádi bychom přeložili tuto příručku do více jazyků a vytvořili verzi o šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem na celém světě udělat " |
1491 | "první krok pro ochranu jejich soukromí pomocí svobodného softwaru." | |
8c06563e TS |
1492 | |
1493 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
4d612690 TS |
1494 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">" |
1495 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">" | |
8c06563e TS |
1496 | |
1497 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
8c06563e | 1498 | msgid "View & share our infographic →" |
5e49d8c0 | 1499 | msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" |
8c06563e TS |
1500 | |
1501 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
8c06563e | 1502 | msgid "" |
4d612690 TS |
1503 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such an important role in " |
1504 | "helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep " | |
1505 | "their digital love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate " | |
1506 | "for leading a workshop!" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | "</a> Pochopení a nastavení šifrování emailu se mnohým může zdát jako náročný úkol. Proto je pro rozšíření šifrování tak důležité, abyste pomohli svým známým s GnuPG. I " | |
1509 | "když přijde jen jedna osoba, pořád to znamená, že šifrování začne používat jeden člověk, který jej dříve nepoužíval. Máte možnost pomoci svým přátelům udržet důvěrnost " | |
1510 | "jejich digitálních milostných dopisů a poučit je o důležitosti svobodného softwaru. Pokud sami používáte GnuPG pro posílání a přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý " | |
1511 | "kandidát pro uspořádání workshopu!" | |
8c06563e TS |
1512 | |
1513 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
8c06563e | 1514 | msgid "A small workshop among friends" |
5e49d8c0 | 1515 | msgstr "Malý workshop mezi přáteli" |
8c06563e TS |
1516 | |
1517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1518 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
4d612690 | 1519 | msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem svých přátel a známých" |
8c06563e TS |
1520 | |
1521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1522 | msgid "" |
4d612690 TS |
1523 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your friends don't grumble " |
1524 | "about privacy, they may need some convincing. You might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using " | |
1525 | "encryption." | |
8c06563e | 1526 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1527 | "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se, jestli by měli zájem zúčastnit se workshopu o emailové sebeobraně. Pokud se vaši známí o své soukromí " |
1528 | "nestarají, možná bude potřeba je přesvědčit. Možná dokonce uslyšíte klasický argument proti šifrování: „pokud nemáš co skrývat, nemáš se čeho bát“." | |
8c06563e TS |
1529 | |
1530 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
4d612690 | 1531 | msgid "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your community:" |
8c06563e | 1532 | msgstr "" |
4d612690 | 1533 | "Tady je několik argumentů, pomocí kterých můžete vysvětlit, proč má smysl naučit se používat GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že vašim známým budou dávat smysl:" |
8c06563e TS |
1534 | |
1535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1536 | msgid "Strength in numbers" |
5e49d8c0 | 1537 | msgstr "V množství je síla" |
8c06563e TS |
1538 | |
1539 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1540 | msgid "" |
4d612690 TS |
1541 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong encryption has " |
1542 | "multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people " | |
1543 | "using encryption for more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
8c06563e | 1544 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1545 | "Každý, kdo se rozhodne postavit proti masovému špehování pomocí šifrování, ulehčuje odpor i ostatním. Když se lidé snaží, aby používání silného šifrování bylo normální, " |
1546 | "nastane několik významných účinků: znamená to, že lidé, kteří potřebují soukromí nejvíce, například potenciální oznamovatelé trestných činů (whistlebloweři) nebo " | |
1547 | "aktivisti, se s mnohem větší pravděpodobností dozví o šifrování. Čím více lidí používá v šifrování a v čím více případech, tím složitější je pro špionážní systémy zaměřit " | |
1548 | "se na ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni, a ukazuje to solidaritu s těmito lidmi." | |
8c06563e TS |
1549 | |
1550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1551 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
4d612690 | 1552 | msgstr "Lidé, které respektujete, možná již šifrování používají" |
8c06563e TS |
1553 | |
1554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1555 | msgid "" |
4d612690 TS |
1556 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of a few people who use it already. You can search " |
1557 | "for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize." | |
8c06563e | 1558 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1559 | "GnuPG používá mnoho novinářů, whistleblowerů, aktivistů a výzkumníků, takže vaši známí už možná slyšeli o pár lidech, kteří jej používají. Můžete si vyhledat „BEGIN " |
1560 | "PUBLIC KEY BLOCK“ + klíčové slovo, což vám pomůže vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši známí pravděpodobně znají." | |
8c06563e TS |
1561 | |
1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1563 | msgid "Respect your friends' privacy" |
4d612690 | 1564 | msgstr "Respektujte soukromí svých známých" |
8c06563e TS |
1565 | |
1566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1567 | msgid "" |
4d612690 TS |
1568 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume that just because you find an email you sent to a " |
1569 | "friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them." | |
8c06563e | 1570 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1571 | "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co je důvěrná soukromá korespondence. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte známému, je neškodný, je " |
1572 | "lepší nepředpokládat, že si totéž myslí i váš známý (nebo špión!). Projevte svým známým respekt tím, že korespondenci s nimi budete šifrovat." | |
8c06563e TS |
1573 | |
1574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1575 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
4d612690 | 1576 | msgstr "Technologie na ochranu soukromí je ve fyzickém světě běžná" |
8c06563e TS |
1577 | |
1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1579 | msgid "" |
4d612690 | 1580 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm be any different?" |
8c06563e | 1581 | msgstr "" |
4d612690 | 1582 | "Ve fyzickém světě považujeme závěsy v oknech, dopisní obálky a zavřené dveře za samozřejmé způsoby ochrany svého soukromí. Proč by to mělo být v digitálním světě jinak?" |
8c06563e TS |
1583 | |
1584 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
8c06563e | 1585 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
4d612690 | 1586 | msgstr "Neměli bychom spoléhat na poskytovatele emailových služeb, že ochrání naše soukromí" |
8c06563e TS |
1587 | |
1588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8c06563e | 1589 | msgid "" |
4d612690 TS |
1590 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need to build our own " |
1591 | "security from the bottom up." | |
8c06563e | 1592 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1593 | "Někteří poskytovatelé emailových služeb jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z nich má motivaci nechránit vaše soukromí a bezpečnost. Abychom se stali plnoprávnými občany v " |
1594 | "digitální společnosti, musíme si budovat bezpečnost od základů." | |
8c06563e TS |
1595 | |
1596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1597 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
5e49d8c0 | 1598 | msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop" |
8c06563e TS |
1599 | |
1600 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1601 | msgid "" |
4d612690 TS |
1602 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID (for signing each " |
1603 | "other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
1604 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " | |
1605 | "community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their email " | |
1606 | "provider's IT department or help page if they run into errors." | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce, stanovte datum a začněte workshop plánovat. Řekněte účastníkům, aby si přinesli svůj počítač a doklad totožnosti (pro vzájemné " | |
1609 | "podepsání klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit použití metody Diceware pro výběr hesel, připravte si hrací kostky. Ověřte, že v místě, které jste vybrali, je dostupné " | |
1610 | "připojení k internetu, ale mějte záložní plán, pokud připojení v den workshopu přestane fungovat. Výborná místa jsou knihovny, kavárny a komunitní centra. Pokuste se " | |
1611 | "zařídit, aby si všichni účastníci před workshopem nainstalovali a nastavili emailového klienta kompatibilního s Enigmail. Pokud narazí na chyby, odkažte je na technickou " | |
1612 | "podporu nebo stránky s nápovědou jejich poskytovatele emailového účtu." | |
8c06563e TS |
1613 | |
1614 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
4d612690 TS |
1615 | msgid "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
1616 | msgstr "Počítejte, že workshop bude trvat nejméně čtyřicet minut plus deset minut na každého účastníka. Vyhraďte také nějaký čas na otázky a technické potíže." | |
8c06563e TS |
1617 | |
1618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1619 | msgid "" |
4d612690 TS |
1620 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should stay small, so that " |
1621 | "each participant receives more individualized instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by " | |
1622 | "recruiting more facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
8c06563e | 1623 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1624 | "K úspěchu vašeho workshopu je třeba, abyste chápali a zohlednili dosavadní zkušenosti každé skupiny účastníků a jejich potřeby. Workshopy by měly být malé, aby každý z " |
1625 | "účastníků obdržel dostatek individuální pozornosti. Pokud se chce účastnit více lidí, než jen malá skupinka, sežeňte více instruktorů nebo zorganizujte více workshopů, " | |
1626 | "abyste zachovali malý počet účastníků na instruktora. Výborně fungují malé workshopy mezi známými." | |
8c06563e TS |
1627 | |
1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1629 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
5e49d8c0 | 1630 | msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou" |
8c06563e TS |
1631 | |
1632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1633 | msgid "" |
4d612690 TS |
1634 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not to overload the participants with minutia. Pitch " |
1635 | "the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider " | |
1636 | "facilitating secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and want to learn more." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou skupinou. Podrobně vysvětlete každý krok, ale na druhou stranu nepřetěžujte účastníky nepodstatnými " | |
1639 | "detaily. Přizpůsobte většinu výkladu technicky nejméně zdatným účastníkům. Kontrolujte, zda všichni účastníci dokončili aktuální krok, než jako skupina postoupíte k " | |
1640 | "dalšímu kroku. Zvažte uspořádání navazujících workshopů pro lidi, kteří měli problém látku zvládnout, nebo pro ty, kdo ji zvládli rychle a chtěli by se dozvědět více." | |
8c06563e TS |
1641 | |
1642 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1643 | msgid "" |
4d612690 TS |
1644 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same keyserver so that they can immediately download " |
1645 | "each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants " | |
1646 | "the option to send test messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
1647 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their revocation certificates." | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "V <a href=\"index.html#section2\">sekci 2</a> této příručky dbejte, aby účastníci nahráli své klíče na stejný keyserver, aby si poté mohli ihned stáhnout klíče ostatních " | |
1650 | "(synchronizace mezi keyservery občas chvíli trvá). V <a href=\"index.html#section3\">sekci 3</a> kromě Edwarda nabídněte účastníkům, aby si testovací zprávy poslali sobě " | |
1651 | "navzájem. Podobně v <a href=\"index.html#section4\">sekci 4</a> vyzvěte účastníky, aby si vzájemně podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby si bezpečně " | |
1652 | "zazálohovali své revokační certifikáty." | |
8c06563e TS |
1653 | |
1654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1655 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
5e49d8c0 | 1656 | msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy" |
8c06563e TS |
1657 | |
1658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1659 | msgid "" |
4d612690 TS |
1660 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already set up encryption. " |
1661 | "Also remind participants to double-check the encryption icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted." | |
8c06563e | 1662 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1663 | "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje, jen pokud je výslovně použito; není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si šifrování dosud nenastavil. Také účastníkům " |
1664 | "připomeňte, aby před odesláním zprávy znovu zkontrolovali ikonu šifrování a že předmět zprávy a její datum a čas se nikdy nešifrují." | |
8c06563e TS |
1665 | |
1666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1667 | msgid "" |
4d612690 TS |
1668 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, " |
1669 | "we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and " | |
1670 | "autonomy</a>." | |
8c06563e | 1671 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1672 | "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">nebezpečí používání proprietárního systému</a> a doporučte používání svobodného softwaru, protože " |
1673 | "bez něj nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">smysluplně vzdorovat invazi do našeho digitálního " | |
1674 | "soukromí a nezávislosti</a>." | |
8c06563e TS |
1675 | |
1676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1677 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
5e49d8c0 | 1678 | msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací" |
8c06563e TS |
1679 | |
1680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1681 | msgid "" |
4d612690 TS |
1682 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out the advanced subsections in the guide and " |
1683 | "consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
1684 | "documentation/index.php\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of GnuPG's " | |
1685 | "advanced features." | |
1686 | msgstr "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chtějí vědět více, odkažte je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další workshop. Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové konferenci <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmailu</a>. Mnoho webů distribucí GNU/Linux rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají některými z pokročilých funkcí GnuPG." | |
8c06563e TS |
1687 | |
1688 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
8c06563e | 1689 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
5e49d8c0 | 1690 | msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu" |
8c06563e TS |
1691 | |
1692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8c06563e | 1693 | msgid "" |
4d612690 TS |
1694 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG experience by emailing " |
1695 | "each other. Send them each an encrypted email one week after the event, reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email " | |
1696 | "address." | |
8c06563e | 1697 | msgstr "" |
4d612690 TS |
1698 | "Dbejte, aby si všichni před odchodem vyměnili emailové adresy a otisky veřejných klíčů. Vyzvěte účastníky, aby získávali další zkušenosti s GnuPG tím, že si budou " |
1699 | "navzájem dopisovat. Týden po workshopu jim pošlete šifrovaný email a připomeňte jim, aby přidali ID svého veřejného klíče všude, kde veřejně uvádějí svou emailovou adresu." | |
8c06563e TS |
1700 | |
1701 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
4d612690 | 1702 | msgid "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
8c06563e | 1703 | msgstr "" |
4d612690 | 1704 | "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, napište nám prosím na adresu <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |