Spanish Update by Mingo
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-22 11:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nombre"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Correo Electrónico"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Información"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Origen"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Para"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Direcciones"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Buscar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "en"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Volver"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Cerrar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Apodo"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
88
89 msgid "First name"
90 msgstr "Nombre"
91
92 msgid "Last name"
93 msgstr "Apellidos"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERROR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Añadir Dirección"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Agregar a %s"
125
126 msgid "Subject"
127 msgstr "Asunto"
128
129 msgid "From"
130 msgstr "De"
131
132 msgid "Date"
133 msgstr "Fecha"
134
135 msgid "Original Message"
136 msgstr "Mensaje Original"
137
138 msgid "Draft Email Saved"
139 msgstr "Borrador Guardado"
140
141 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
142 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
143
144 msgid "Draft Saved"
145 msgstr "Borrador Guardado"
146
147 msgid "Your Message has been sent"
148 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
149
150 msgid "From:"
151 msgstr "De:"
152
153 msgid "To:"
154 msgstr "Para:"
155
156 msgid "CC:"
157 msgstr "CC:"
158
159 msgid "BCC:"
160 msgstr "BCC:"
161
162 msgid "Subject:"
163 msgstr "Asunto:"
164
165 msgid "Send"
166 msgstr "Enviar"
167
168 msgid "Attach:"
169 msgstr "Adjunto:"
170
171 msgid "Add"
172 msgstr "Agregar"
173
174 msgid "Delete selected attachments"
175 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
176
177 msgid "Priority"
178 msgstr "Prioridad"
179
180 msgid "High"
181 msgstr "Alta"
182
183 msgid "Normal"
184 msgstr "Normal"
185
186 msgid "Low"
187 msgstr "Baja"
188
189 msgid "Receipt"
190 msgstr "Confirmación"
191
192 msgid "On Read"
193 msgstr "De lectura"
194
195 msgid "On Delivery"
196 msgstr "De entrega"
197
198 msgid "Signature"
199 msgstr "Firma"
200
201 msgid "Addresses"
202 msgstr "Direcciones"
203
204 msgid "Save Draft"
205 msgstr "Guardar Borrador"
206
207 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
208 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
209
210 msgid "said"
211 msgstr "dijo"
212
213 msgid "quote"
214 msgstr "cita"
215
216 msgid "who"
217 msgstr "quien"
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Borradores"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
224
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Si"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "No"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Carpetas"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Ninguno"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Crear"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Renombrar"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Borrar"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Darse de baja"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Suscribirse"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Enviar"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ayuda"
333
334 #, c-format
335 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
336 msgstr "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en Ingles "
337
338 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
339 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
340
341 msgid "Table of Contents"
342 msgstr "Tabla de Contenidos"
343
344 msgid "Previous"
345 msgstr "Anterior"
346
347 msgid "Next"
348 msgstr "Siguiente"
349
350 msgid "Top"
351 msgstr "Arriba"
352
353 msgid "Viewing an image attachment"
354 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
355
356 msgid "View message"
357 msgstr "Ver el mensaje"
358
359 msgid "Download this as a file"
360 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
361
362 msgid "Not available"
363 msgstr "No disponible"
364
365 msgid "INBOX"
366 msgstr "ENTRADA"
367
368 msgid "purge"
369 msgstr "purgar"
370
371 msgid "Last Refresh"
372 msgstr "Última Actualización"
373
374 msgid "Save folder tree"
375 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
376
377 msgid "Login"
378 msgstr "Ingreso"
379
380 #, c-format
381 msgid "%s Logo"
382 msgstr "Logotipo de %s"
383
384 #, c-format
385 msgid "SquirrelMail version %s"
386 msgstr "SquirrelMail versión %s"
387
388 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
389 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
390
391 #, c-format
392 msgid "%s Login"
393 msgstr "Ingreso a %s"
394
395 msgid "Name:"
396 msgstr "Nombre:"
397
398 msgid "Password:"
399 msgstr "Clave:"
400
401 msgid "No messages were selected."
402 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
403
404 msgid "Options"
405 msgstr "Opciones"
406
407 msgid "Message Highlighting"
408 msgstr "Resaltado de Mensajes"
409
410 msgid "New"
411 msgstr "Nuevo"
412
413 msgid "Done"
414 msgstr "Listo"
415
416 msgid "To or Cc"
417 msgstr "Para o CC"
418
419 msgid "subject"
420 msgstr "asunto"
421
422 msgid "Edit"
423 msgstr "Editar"
424
425 msgid "No highlighting is defined"
426 msgstr "No hay resaltadores definidos"
427
428 msgid "Identifying name"
429 msgstr "Nombre para identificarlo"
430
431 msgid "Color"
432 msgstr "Color"
433
434 msgid "Dark Blue"
435 msgstr "Azul Oscuro"
436
437 msgid "Dark Green"
438 msgstr "Verde Oscuro"
439
440 msgid "Dark Yellow"
441 msgstr "Amarillo Oscuro"
442
443 msgid "Dark Cyan"
444 msgstr "Cyan Oscuro"
445
446 msgid "Dark Magenta"
447 msgstr "Magenta Oscuro"
448
449 msgid "Light Blue"
450 msgstr "Azul Claro"
451
452 msgid "Light Green"
453 msgstr "Verde Claro"
454
455 msgid "Light Yellow"
456 msgstr "Amarillo Claro"
457
458 msgid "Light Cyan"
459 msgstr "Cyan Claro"
460
461 msgid "Light Magenta"
462 msgstr "Magenta Claro"
463
464 msgid "Dark Gray"
465 msgstr "Gris Oscuro"
466
467 msgid "Medium Gray"
468 msgstr "Gris Medio"
469
470 msgid "Light Gray"
471 msgstr "Gris Claro"
472
473 msgid "White"
474 msgstr "Blanco"
475
476 msgid "Other:"
477 msgstr "Otro:"
478
479 msgid "Ex: 63aa7f"
480 msgstr "Eje: 63AA7F"
481
482 msgid "Matches"
483 msgstr "Coincidencia"
484
485 #, c-format
486 msgid "Alternate Identity %d"
487 msgstr "Identidad alternativa %d"
488
489 msgid "Advanced Identities"
490 msgstr "Identidades Avanzadas"
491
492 msgid "Default Identity"
493 msgstr "Identidad por Omisión"
494
495 msgid "Add a New Identity"
496 msgstr "Añadir una identidad"
497
498 msgid "Full Name"
499 msgstr "Nombre Completo"
500
501 msgid "E-Mail Address"
502 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
503
504 msgid "Reply To"
505 msgstr "Responder a"
506
507 msgid "Save / Update"
508 msgstr "Guardar / Actualizar"
509
510 msgid "Make Default"
511 msgstr "Ponerla por omisión"
512
513 msgid "Move Up"
514 msgstr "Mover Arriba"
515
516 msgid "Index Order"
517 msgstr "Orden de índice"
518
519 msgid "Checkbox"
520 msgstr "Checkbox"
521
522 msgid "Flags"
523 msgstr "Indicadores"
524
525 msgid "Size"
526 msgstr "Tamaño"
527
528 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
529 msgstr "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
530
531 msgid "up"
532 msgstr "arriba"
533
534 msgid "down"
535 msgstr "abajo"
536
537 msgid "remove"
538 msgstr "remover"
539
540 msgid "Return to options page"
541 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
542
543 msgid "Personal Information"
544 msgstr "Información Personal"
545
546 msgid "Display Preferences"
547 msgstr "Preferencias de Pantalla"
548
549 msgid "Folder Preferences"
550 msgstr "Preferencias de Carpetas"
551
552 msgid "Successfully Saved Options"
553 msgstr "Opciones Actualizadas"
554
555 msgid "Refresh Folder List"
556 msgstr "Actualizar Carpetas"
557
558 msgid "Refresh Page"
559 msgstr "Actualizar Página"
560
561 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
562 msgstr "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección de correo electrónico, etc..."
563
564 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
565 msgstr "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
566
567 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
568 msgstr "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de correo)."
569
570 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
571 msgstr "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las carpetas."
572
573 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
574 msgstr "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de los encabezados."
575
576 msgid "Message not printable"
577 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
578
579 msgid "Printer Friendly"
580 msgstr "Vista Preliminar"
581
582 msgid "CC"
583 msgstr "CC"
584
585 msgid "Print"
586 msgstr "Imprimir"
587
588 msgid "View Printable Version"
589 msgstr "Vista Preliminar"
590
591 msgid "Read:"
592 msgstr "Leído:"
593
594 msgid "Your message"
595 msgstr "Su mensaje"
596
597 msgid "Sent:"
598 msgstr "Enviado:"
599
600 #, c-format
601 msgid "Was displayed on %s"
602 msgstr "Se mostró el %s"
603
604 msgid "less"
605 msgstr "menos"
606
607 msgid "more"
608 msgstr "mas"
609
610 msgid "Unknown sender"
611 msgstr "Remitente Desconocido"
612
613 msgid "Mailer"
614 msgstr "Cliente"
615
616 msgid "Read receipt"
617 msgstr "Confirmación de lectura"
618
619 msgid "send"
620 msgstr "enviada"
621
622 msgid "requested"
623 msgstr "solicitada"
624
625 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
626 msgstr "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
627
628 msgid "Send read receipt now"
629 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
630
631 msgid "Search results"
632 msgstr "Resultado de la búsqueda"
633
634 msgid "Message List"
635 msgstr "Lista de Mensajes"
636
637 msgid "Resume Draft"
638 msgstr "Recuperar Borrador"
639
640 msgid "Edit Message as New"
641 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
642
643 msgid "View Message"
644 msgstr "Ver el mensaje"
645
646 msgid "Up"
647 msgstr "Arriba"
648
649 msgid "Forward"
650 msgstr "Reenviar"
651
652 msgid "Forward as Attachment"
653 msgstr "Reenviar como adjunto"
654
655 msgid "Reply"
656 msgstr "Responder"
657
658 msgid "Reply All"
659 msgstr "Responder a Todos"
660
661 msgid "View Full Header"
662 msgstr "Ver Encabezado Completo"
663
664 msgid "Attachments"
665 msgstr "Ficheros adjuntos"
666
667 msgid "You must be logged in to access this page."
668 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
669
670 msgid "Folder:"
671 msgstr "Carpeta:"
672
673 msgid "edit"
674 msgstr "editar"
675
676 msgid "search"
677 msgstr "buscar"
678
679 msgid "delete"
680 msgstr "borrar"
681
682 msgid "Recent Searches"
683 msgstr "Búsquedas Recientes"
684
685 msgid "save"
686 msgstr "guardar"
687
688 msgid "forget"
689 msgstr "olvidar"
690
691 msgid "Current Search"
692 msgstr "Búsqueda Actual"
693
694 msgid "All Folders"
695 msgstr "Todas las carpetas"
696
697 msgid "Body"
698 msgstr "Cuerpo"
699
700 msgid "Everywhere"
701 msgstr "Todos lados"
702
703 msgid "Search Results"
704 msgstr "Resultado de la búsqueda"
705
706 msgid "No Messages Found"
707 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
708
709 msgid "Sign Out"
710 msgstr "Desconectarse"
711
712 msgid "You have been successfully signed out."
713 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
714
715 msgid "Click here to log back in."
716 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
717
718 msgid "Viewing a Business Card"
719 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
720
721 msgid "Title"
722 msgstr "Título"
723
724 msgid "Email"
725 msgstr "Correo Electrónico"
726
727 msgid "Web Page"
728 msgstr "Página WEB"
729
730 msgid "Organization / Department"
731 msgstr "Empresa / Dpto."
732
733 msgid "Address"
734 msgstr "Dirección"
735
736 msgid "Work Phone"
737 msgstr "Teléfono Profesional"
738
739 msgid "Home Phone"
740 msgstr "Teléfono Personal"
741
742 msgid "Cellular Phone"
743 msgstr "Teléfono Móvil"
744
745 msgid "Fax"
746 msgstr "Fax"
747
748 msgid "Note"
749 msgstr "Nota"
750
751 msgid "Add to Addressbook"
752 msgstr "Agregar al Listín"
753
754 msgid "Title & Org. / Dept."
755 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
756
757 msgid "Viewing Full Header"
758 msgstr "Ver Encabezados Completos"
759
760 msgid "Viewing a text attachment"
761 msgstr "Ver un texto adosado"
762
763 msgid "Personal address book"
764 msgstr "Libreta personal de direcciones"
765
766 #, c-format
767 msgid "Database error: %s"
768 msgstr "Error en base de datos: %s"
769
770 msgid "Addressbook is read-only"
771 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
772
773 #, c-format
774 msgid "User '%s' already exist"
775 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
776
777 #, c-format
778 msgid "User '%s' does not exist"
779 msgstr "El usuario '%s' no existe"
780
781 msgid "Global address book"
782 msgstr "Libro de direcciones Global"
783
784 msgid "No such file or directory"
785 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
786
787 msgid "Open failed"
788 msgstr "Error al abrir"
789
790 msgid "Can not modify global address book"
791 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
792
793 msgid "Not a file name"
794 msgstr "No es un nombre de archivo"
795
796 msgid "Write failed"
797 msgstr "Fallo de escritura"
798
799 msgid "Unable to update"
800 msgstr "Incapaz de actualizar"
801
802 msgid "Could not lock datafile"
803 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
804
805 msgid "Write to addressbook failed"
806 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
807
808 msgid "Error initializing addressbook database."
809 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
810
811 #, c-format
812 msgid "Error opening file %s"
813 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
814
815 msgid "Error initializing global addressbook."
816 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
817
818 #, c-format
819 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
820 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
821
822 msgid "Invalid input data"
823 msgstr "Ingreso de datos invalido"
824
825 msgid "Name is missing"
826 msgstr "Falta el nombre"
827
828 msgid "E-mail address is missing"
829 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
830
831 msgid "Nickname contains illegal characters"
832 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
833
834 msgid "view"
835 msgstr "ver"
836
837 msgid "Business Card"
838 msgstr "Tarjeta de Visita"
839
840 msgid "Sunday"
841 msgstr "Domingo"
842
843 msgid "Monday"
844 msgstr "Lunes"
845
846 msgid "Tuesday"
847 msgstr "Martes"
848
849 msgid "Wednesday"
850 msgstr "Miércoles"
851
852 msgid "Thursday"
853 msgstr "Jueves"
854
855 msgid "Friday"
856 msgstr "Viernes"
857
858 msgid "Saturday"
859 msgstr "Sábado"
860
861 msgid "January"
862 msgstr "Enero"
863
864 msgid "February"
865 msgstr "Febrero"
866
867 msgid "March"
868 msgstr "Marzo"
869
870 msgid "April"
871 msgstr "Abril"
872
873 msgid "May"
874 msgstr "Mayo"
875
876 msgid "June"
877 msgstr "Junio"
878
879 msgid "July"
880 msgstr "Julio"
881
882 msgid "August"
883 msgstr "Agosto"
884
885 msgid "September"
886 msgstr "Septiembre"
887
888 msgid "October"
889 msgstr "Octubre"
890
891 msgid "November"
892 msgstr "Noviembre"
893
894 msgid "December"
895 msgstr "Diciembre"
896
897 msgid "D, F j, Y g:i a"
898 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
899
900 msgid "D, F j, Y G:i"
901 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
902
903 msgid "g:i a"
904 msgstr "g:i a"
905
906 msgid "G:i"
907 msgstr "G:i"
908
909 msgid "D, g:i a"
910 msgstr "D, g:i a"
911
912 msgid "D, G:i"
913 msgstr "D, G:i"
914
915 msgid "M j, Y"
916 msgstr "j/m/Y"
917
918 #, c-format
919 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
920 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
921
922 msgid "Unknown user or password incorrect."
923 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
924
925 msgid "Click here to try again"
926 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
927
928 #, c-format
929 msgid "Click here to return to %s"
930 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
931
932 msgid "Go to the login page"
933 msgstr "Ir a la página de entrada"
934
935 #, c-format
936 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
937 msgstr "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar para regenerar el archivo por omisión."
938
939 #, c-format
940 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
941 msgstr "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
942
943 #, c-format
944 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
945 msgstr "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
946
947 #, c-format
948 msgid "Error opening %s"
949 msgstr "Error abriendo %s"
950
951 msgid "Default preference file not found or not readable!"
952 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
953
954 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
955 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
956
957 msgid "Could not create initial preference file!"
958 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
959
960 #, c-format
961 msgid "%s should be writable by user %s"
962 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
963
964 #, c-format
965 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
966 msgstr "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
967
968 #, c-format
969 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
970 msgstr "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
971
972 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
973 msgstr "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
974
975 msgid "ERROR : No available imapstream."
976 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
977
978 msgid "ERROR : Could not complete request."
979 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
980
981 msgid "Query:"
982 msgstr "Consulta:"
983
984 msgid "Reason Given: "
985 msgstr "Razón dada: "
986
987 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
988 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
989
990 msgid "Server responded: "
991 msgstr "El servidor respondió: "
992
993 #, c-format
994 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
995 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
996
997 #, c-format
998 msgid "Bad request: %s"
999 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Unknown error: %s"
1003 msgstr "Error desconocido: %s"
1004
1005 msgid "Read data:"
1006 msgstr "Leer datos:"
1007
1008 msgid "ERROR : Could not append message to"
1009 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1010
1011 msgid "Solution: "
1012 msgstr "Solución:"
1013
1014 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
1015 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1016
1017 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1018 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1019
1020 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1021 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
1022
1023 msgid "(no subject)"
1024 msgstr "(sin asunto)"
1025
1026 msgid "Unknown Sender"
1027 msgstr "Remitente Desconocido"
1028
1029 msgid "(unknown sender)"
1030 msgstr "(remitente desconocido)"
1031
1032 msgid "Unknown date"
1033 msgstr "Fecha desconocida"
1034
1035 msgid "A"
1036 msgstr "C"
1037
1038 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1039 msgstr "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la ordenación temática."
1040
1041 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1042 msgstr "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de servidor."
1043
1044 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1045 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1046
1047 msgid "Move Selected To"
1048 msgstr "Mover seleccionados a:"
1049
1050 msgid "Transform Selected Messages"
1051 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1052
1053 msgid "Move"
1054 msgstr "Mover"
1055
1056 msgid "Expunge"
1057 msgstr "Purgar"
1058
1059 msgid "mailbox"
1060 msgstr "buzón"
1061
1062 msgid "Read"
1063 msgstr "Leído"
1064
1065 msgid "Unread"
1066 msgstr "No Leído"
1067
1068 msgid "Unthread View"
1069 msgstr "Quitar Orden Temático"
1070
1071 msgid "Thread View"
1072 msgstr "Orden Temático"
1073
1074 msgid "Toggle All"
1075 msgstr "Cambia Todos"
1076
1077 msgid "Unselect All"
1078 msgstr "De-seleccionar Todos"
1079
1080 msgid "Select All"
1081 msgstr "Seleccionar Todos"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1085 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1089 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1090
1091 msgid "Paginate"
1092 msgstr "Paginar"
1093
1094 msgid "Show All"
1095 msgstr "Todos"
1096
1097 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1098 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1099
1100 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1101 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1102
1103 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
1104 msgstr "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que el mensaje está mal formado. "
1105
1106 msgid "Command:"
1107 msgstr "Comando:"
1108
1109 msgid "Response:"
1110 msgstr "Contestación:"
1111
1112 msgid "Message:"
1113 msgstr "Mensaje:"
1114
1115 msgid "FETCH line:"
1116 msgstr "Línea contestada:"
1117
1118 msgid "Hide Unsafe Images"
1119 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1120
1121 msgid "View Unsafe Images"
1122 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1123
1124 msgid "download"
1125 msgstr "descargar"
1126
1127 msgid "sec_remove_eng.png"
1128 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1132 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1133
1134 msgid "Current Folder"
1135 msgstr "Carpeta Actual"
1136
1137 msgid "Compose"
1138 msgstr "Componer"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Error creating directory %s."
1142 msgstr "Error creando el directorio %s."
1143
1144 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1145 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1146
1147 msgid "Service not available, closing channel"
1148 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1149
1150 msgid "A password transition is needed"
1151 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1152
1153 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1154 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1155
1156 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1157 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1158
1159 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1160 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1161
1162 msgid "Temporary authentication failure"
1163 msgstr "Falló de identificación temporal"
1164
1165 msgid "Syntax error; command not recognized"
1166 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1167
1168 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1169 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1170
1171 msgid "Command not implemented"
1172 msgstr "Comando no implementado"
1173
1174 msgid "Bad sequence of commands"
1175 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1176
1177 msgid "Command parameter not implemented"
1178 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1179
1180 msgid "Authentication required"
1181 msgstr "Indentificación necesaria"
1182
1183 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1184 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1185
1186 msgid "Authentication failed"
1187 msgstr "Falló de identificación"
1188
1189 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1190 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1191
1192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1193 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1194
1195 msgid "User not local; please try forwarding"
1196 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1197
1198 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1199 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1200
1201 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1202 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1203
1204 msgid "Transaction failed"
1205 msgstr "Falló la transacción"
1206
1207 msgid "Unknown response"
1208 msgstr "Respuesta desconocida"
1209
1210 msgid "General Display Options"
1211 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1212
1213 msgid "Theme"
1214 msgstr "Tema"
1215
1216 msgid "Default"
1217 msgstr "Por omisión del sistema"
1218
1219 msgid "Custom Stylesheet"
1220 msgstr "Hoja de estilos propia"
1221
1222 msgid "Language"
1223 msgstr "Idioma"
1224
1225 msgid "Use Javascript"
1226 msgstr "Usar Javascript"
1227
1228 msgid "Autodetect"
1229 msgstr "Auto-detectar"
1230
1231 msgid "Always"
1232 msgstr "Siempre"
1233
1234 msgid "Never"
1235 msgstr "Nunca"
1236
1237 msgid "Mailbox Display Options"
1238 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1239
1240 msgid "Number of Messages to Index"
1241 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1242
1243 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1244 msgstr "Activar Colores Alternos"
1245
1246 msgid "Enable Page Selector"
1247 msgstr "Activar Paginador"
1248
1249 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1250 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1251
1252 msgid "Message Display and Composition"
1253 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1254
1255 msgid "Wrap Incoming Text At"
1256 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1257
1258 msgid "Size of Editor Window"
1259 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1260
1261 msgid "Location of Buttons when Composing"
1262 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1263
1264 msgid "Before headers"
1265 msgstr "Antes de las cabeceras"
1266
1267 msgid "Between headers and message body"
1268 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1269
1270 msgid "After message body"
1271 msgstr "Después del Cuerpo"
1272
1273 msgid "Addressbook Display Format"
1274 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1275
1276 msgid "Javascript"
1277 msgstr "JavaScript"
1278
1279 msgid "HTML"
1280 msgstr "HTML"
1281
1282 msgid "Show HTML Version by Default"
1283 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1284
1285 msgid "Enable Forward as Attachment"
1286 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1287
1288 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1289 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1290
1291 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1292 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1293
1294 msgid "Enable Mailer Display"
1295 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1296
1297 msgid "Display Attached Images with Message"
1298 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1299
1300 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1301 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1302
1303 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1304 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1305
1306 msgid "Compose Messages in New Window"
1307 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1308
1309 msgid "Width of Compose Window"
1310 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1311
1312 msgid "Height of Compose Window"
1313 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1314
1315 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1316 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1317
1318 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1319 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1320
1321 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1322 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1323
1324 msgid "Special Folder Options"
1325 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1326
1327 msgid "Folder Path"
1328 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1329
1330 msgid "Do not use Trash"
1331 msgstr "No usar la Papelera"
1332
1333 msgid "Trash Folder"
1334 msgstr "Papelera"
1335
1336 msgid "Do not use Sent"
1337 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1338
1339 msgid "Sent Folder"
1340 msgstr "Elementos enviados"
1341
1342 msgid "Do not use Drafts"
1343 msgstr "No usar Borradores"
1344
1345 msgid "Draft Folder"
1346 msgstr "Borradores"
1347
1348 msgid "Folder List Options"
1349 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1350
1351 msgid "Location of Folder List"
1352 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1353
1354 msgid "Left"
1355 msgstr "Izquierda"
1356
1357 msgid "Right"
1358 msgstr "Derecha"
1359
1360 msgid "pixels"
1361 msgstr "pixels"
1362
1363 msgid "Width of Folder List"
1364 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1365
1366 msgid "Minutes"
1367 msgstr "Minutos"
1368
1369 msgid "Seconds"
1370 msgstr "Segundos"
1371
1372 msgid "Minute"
1373 msgstr "Minuto"
1374
1375 msgid "Auto Refresh Folder List"
1376 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1377
1378 msgid "Enable Unread Message Notification"
1379 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1380
1381 msgid "No Notification"
1382 msgstr "No Advertir"
1383
1384 msgid "Only INBOX"
1385 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1386
1387 msgid "Unread Message Notification Type"
1388 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1389
1390 msgid "Only Unseen"
1391 msgstr "Solo Nuevos"
1392
1393 msgid "Unseen and Total"
1394 msgstr "No leídos y total"
1395
1396 msgid "Enable Collapsable Folders"
1397 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1398
1399 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1400 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1401
1402 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1403 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1404
1405 msgid "No Clock"
1406 msgstr "Sin Reloj"
1407
1408 msgid "Hour Format"
1409 msgstr "Formato Horario"
1410
1411 msgid "12-hour clock"
1412 msgstr "12 horas"
1413
1414 msgid "24-hour clock"
1415 msgstr "24 horas"
1416
1417 msgid "Memory Search"
1418 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1419
1420 msgid "Disabled"
1421 msgstr "Desactivado"
1422
1423 msgid "Folder Selection Options"
1424 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1425
1426 msgid "Selection List Style"
1427 msgstr "Estilo de lista de selección"
1428
1429 msgid "Long: "
1430 msgstr "Largo:"
1431
1432 msgid "Indented: "
1433 msgstr "Indentado:"
1434
1435 msgid "Delimited: "
1436 msgstr "Delimitado:"
1437
1438 msgid "Name and Address Options"
1439 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1440
1441 msgid "Email Address"
1442 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1443
1444 msgid "Edit Advanced Identities"
1445 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1446
1447 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1448 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1449
1450 msgid "Multiple Identities"
1451 msgstr "Múltiples Identidades"
1452
1453 msgid "Same as server"
1454 msgstr "Igual que el servidor"
1455
1456 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1457 msgstr "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1458
1459 msgid "Timezone Options"
1460 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1461
1462 msgid "Your current timezone"
1463 msgstr "Su zona horaria"
1464
1465 msgid "Reply Citation Options"
1466 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1467
1468 msgid "Reply Citation Style"
1469 msgstr "Estilo de la Citación"
1470
1471 msgid "No Citation"
1472 msgstr "Sin Citación"
1473
1474 msgid "AUTHOR Said"
1475 msgstr "El Autor Dijo"
1476
1477 msgid "Quote Who XML"
1478 msgstr "Quién XML"
1479
1480 msgid "User-Defined"
1481 msgstr "Definido por el Usuario"
1482
1483 msgid "User-Defined Citation Start"
1484 msgstr "Inicio"
1485
1486 msgid "User-Defined Citation End"
1487 msgstr "Fin"
1488
1489 msgid "Signature Options"
1490 msgstr "Opciones de Firma"
1491
1492 msgid "Use Signature"
1493 msgstr "Usar Firma"
1494
1495 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1496 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1497
1498 msgid "Take Address"
1499 msgstr "Tomar Dirección"
1500
1501 msgid "Address Book Take:"
1502 msgstr "Meter en Agenda:"
1503
1504 msgid "Try to verify addresses"
1505 msgstr "Compruebe la dirección"
1506
1507 msgid "Config File Version"
1508 msgstr "Versión de configuración"
1509
1510 msgid "Squirrelmail Version"
1511 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1512
1513 msgid "PHP Version"
1514 msgstr "Versión de PHP"
1515
1516 msgid "Organization Preferences"
1517 msgstr "Opciones de la Entidad"
1518
1519 msgid "Organization Name"
1520 msgstr "Nombre de la entidad"
1521
1522 msgid "Organization Logo"
1523 msgstr "Logotipo de la entidad"
1524
1525 msgid "Organization Logo Width"
1526 msgstr "Ancho del Logotipo"
1527
1528 msgid "Organization Logo Height"
1529 msgstr "Alto Logotipo"
1530
1531 msgid "Organization Title"
1532 msgstr "Título de la entidad"
1533
1534 msgid "Signout Page"
1535 msgstr "Página de desconexión"
1536
1537 msgid "Provider Link URI"
1538 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1539
1540 msgid "Provider Name"
1541 msgstr "Nombre del Suministrador"
1542
1543 msgid "Default Language"
1544 msgstr "Idioma por omisión"
1545
1546 msgid "Top Frame"
1547 msgstr "Marco superior"
1548
1549 msgid "Server Settings"
1550 msgstr "Configuración de servidores"
1551
1552 msgid "Mail Domain"
1553 msgstr "Dominio de correo"
1554
1555 msgid "IMAP Server Address"
1556 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1557
1558 msgid "IMAP Server Port"
1559 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1560
1561 msgid "IMAP Server Type"
1562 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1563
1564 msgid "Cyrus IMAP server"
1565 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1566
1567 msgid "University of Washington's IMAP server"
1568 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1569
1570 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1571 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1572
1573 msgid "Courier IMAP server"
1574 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1575
1576 msgid "Not one of the above servers"
1577 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1578
1579 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1580 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1581
1582 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1583 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1584
1585 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1586 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1587
1588 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1589 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1590
1591 msgid "IMAP Authentication Type"
1592 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1593
1594 msgid "Use Sendmail Binary"
1595 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1596
1597 msgid "Sendmail Path"
1598 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1599
1600 msgid "SMTP Server Address"
1601 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1602
1603 msgid "SMTP Server Port"
1604 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1605
1606 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1607 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1608
1609 msgid "SMTP Authentication Type"
1610 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1611
1612 msgid "POP3 Before SMTP?"
1613 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1614
1615 msgid "Invert Time"
1616 msgstr "¿Invertir la hora?"
1617
1618 msgid "Use Confirmation Flags"
1619 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1620
1621 msgid "Folders Defaults"
1622 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1623
1624 msgid "Default Folder Prefix"
1625 msgstr "Prefijo de carpetas"
1626
1627 msgid "Show Folder Prefix Option"
1628 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1629
1630 msgid "By default, move to trash"
1631 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1632
1633 msgid "By default, move to sent"
1634 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1635
1636 msgid "By default, save as draft"
1637 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1638
1639 msgid "List Special Folders First"
1640 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1641
1642 msgid "Show Special Folders Color"
1643 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1644
1645 msgid "Auto Expunge"
1646 msgstr "¿Purga Automática?"
1647
1648 msgid "Default Sub. of INBOX"
1649 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1650
1651 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1652 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1653
1654 msgid "Default Unseen Notify"
1655 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1656
1657 msgid "Default Unseen Type"
1658 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1659
1660 msgid "Auto Create Special Folders"
1661 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1662
1663 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1664 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1665
1666 msgid "Auto delete folders"
1667 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1668
1669 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1670 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1671
1672 msgid "General Options"
1673 msgstr "Opciones Generales"
1674
1675 msgid "Default Charset"
1676 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1677
1678 msgid "Data Directory"
1679 msgstr "Directorio de datos"
1680
1681 msgid "Temp Directory"
1682 msgstr "Directorio temporal"
1683
1684 msgid "Hash Level"
1685 msgstr "Nivel de fragmentación"
1686
1687 msgid "Hash Disabled"
1688 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1689
1690 msgid "Moderate"
1691 msgstr "Moderada"
1692
1693 msgid "Medium"
1694 msgstr "Media"
1695
1696 msgid "Default Left Size"
1697 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1698
1699 msgid "Usernames in Lowercase"
1700 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1701
1702 msgid "Allow use of priority"
1703 msgstr "¿Activar prioridades?"
1704
1705 msgid "Hide SM attributions"
1706 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1707
1708 msgid "Enable use of delivery receipts"
1709 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1710
1711 msgid "Allow editing of identities"
1712 msgstr "Permitir edición de identidades"
1713
1714 msgid "Allow editing of full name"
1715 msgstr "Permitir edición del nombre"
1716
1717 msgid "Use server-side sorting"
1718 msgstr "Usar ordenación de servidor"
1719
1720 msgid "Use server-side thread sorting"
1721 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
1722
1723 msgid "Allow server charset search"
1724 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
1725
1726 msgid "UID support"
1727 msgstr "Soporte UID"
1728
1729 msgid "PHP session name"
1730 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
1731
1732 msgid "Message of the Day"
1733 msgstr "Mensaje del día"
1734
1735 msgid "Database"
1736 msgstr "Base de datos"
1737
1738 msgid "Address book DSN"
1739 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1740
1741 msgid "Address book table"
1742 msgstr "Tabla de la agenda"
1743
1744 msgid "Preferences DSN"
1745 msgstr "DSN de preferencias"
1746
1747 msgid "Preferences table"
1748 msgstr "Tabla de preferencias"
1749
1750 msgid "Preferences username field"
1751 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1752
1753 msgid "Preferences key field"
1754 msgstr "Preferencias del campo clave"
1755
1756 msgid "Preferences value field"
1757 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1758
1759 msgid "Themes"
1760 msgstr "Temas"
1761
1762 msgid "Style Sheet URL (css)"
1763 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1764
1765 msgid "Default theme"
1766 msgstr "Tema por omisión"
1767
1768 msgid "Use index number of theme"
1769 msgstr "Usar índice de temas"
1770
1771 msgid "Configuration Administrator"
1772 msgstr "Configuración del Sistema"
1773
1774 msgid "Theme Name"
1775 msgstr "Nombre del tema"
1776
1777 msgid "Theme Path"
1778 msgstr "Ubicación del tema"
1779
1780 msgid "Plugins"
1781 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1782
1783 msgid "Change Settings"
1784 msgstr "Cambiar opciones"
1785
1786 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1787 msgstr "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero config.php"
1788
1789 msgid "Administration"
1790 msgstr "Administración"
1791
1792 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1793 msgstr "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de Squirrelmail."
1794
1795 msgid "Bug Reports:"
1796 msgstr "Reporte de Errores:"
1797
1798 msgid "Show button in toolbar"
1799 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1800
1801 msgid "TODAY"
1802 msgstr "HOY"
1803
1804 msgid "Go"
1805 msgstr "Adelante"
1806
1807 msgid "l, F j Y"
1808 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1809
1810 msgid "ADD"
1811 msgstr "Agregar"
1812
1813 msgid "EDIT"
1814 msgstr "Editar"
1815
1816 msgid "DEL"
1817 msgstr "Borrar"
1818
1819 msgid "Start time:"
1820 msgstr "Hora inicial:"
1821
1822 msgid "Length:"
1823 msgstr "Duración:"
1824
1825 msgid "Priority:"
1826 msgstr "Prioridad:"
1827
1828 msgid "Title:"
1829 msgstr "Título:"
1830
1831 msgid "Set Event"
1832 msgstr "Establecer Cita"
1833
1834 msgid "Event Has been added!"
1835 msgstr "¡Cita Agregada!"
1836
1837 msgid "Date:"
1838 msgstr "Fecha:"
1839
1840 msgid "Time:"
1841 msgstr "Hora:"
1842
1843 msgid "Day View"
1844 msgstr "Por Días"
1845
1846 msgid "Do you really want to delete this event?"
1847 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1848
1849 msgid "Event deleted!"
1850 msgstr "¡Cita Borrada!"
1851
1852 msgid "Nothing to delete!"
1853 msgstr "¡Nada que Borrar!"
1854
1855 msgid "Update Event"
1856 msgstr "Actualizar Cita"
1857
1858 msgid "Do you really want to change this event from:"
1859 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
1860
1861 msgid "to:"
1862 msgstr "a:"
1863
1864 msgid "Event updated!"
1865 msgstr "¡Cita Actualizada!"
1866
1867 msgid "Month View"
1868 msgstr "Por Meses"
1869
1870 msgid "0 min."
1871 msgstr "0 min."
1872
1873 msgid "15 min."
1874 msgstr "15 min."
1875
1876 msgid "35 min."
1877 msgstr "35 min."
1878
1879 msgid "45 min."
1880 msgstr "45 min."
1881
1882 msgid "1 hr."
1883 msgstr "1 hr."
1884
1885 msgid "1.5 hr."
1886 msgstr "1,5 hr."
1887
1888 msgid "2 hr."
1889 msgstr "2 hr."
1890
1891 msgid "2.5 hr."
1892 msgstr "2,5 hr."
1893
1894 msgid "3 hr."
1895 msgstr "3 hr."
1896
1897 msgid "3.5 hr."
1898 msgstr "3,5 hr."
1899
1900 msgid "4 hr."
1901 msgstr "4 hr."
1902
1903 msgid "5 hr."
1904 msgstr "5 hr."
1905
1906 msgid "6 hr."
1907 msgstr "6 hr."
1908
1909 msgid "Calendar"
1910 msgstr "Calendario"
1911
1912 msgid "Delete & Prev"
1913 msgstr "Borrar y Atrás"
1914
1915 msgid "Delete & Next"
1916 msgstr "Borrar y Adelante"
1917
1918 msgid "Move to:"
1919 msgstr "Mover a:"
1920
1921 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1922 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
1923
1924 msgid "Display at top"
1925 msgstr "Mostrar arriba"
1926
1927 msgid "with move option"
1928 msgstr "activar mover"
1929
1930 msgid "Display at bottom"
1931 msgstr "Mostrar abajo"
1932
1933 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1934 msgstr "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de mensajes SPAM y resulta muy fiable."
1935
1936 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1937 msgstr "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
1938
1939 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1940 msgstr "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo para mandar sus mensajes."
1941
1942 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1943 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
1944
1945 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1946 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
1947
1948 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1949 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
1950
1951 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1952 msgstr "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas automáticas de abuse@uunet.net"
1953
1954 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1955 msgstr "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones RTC."
1956
1957 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1958 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas automáticas de algunos ISPs."
1959
1960 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1961 msgstr "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
1962
1963 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1964 msgstr "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
1965
1966 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1967 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
1968
1969 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1970 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
1971
1972 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1973 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
1974
1975 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1976 msgstr "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos positivos de los que tenia ORBS."
1977
1978 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1979 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
1980
1981 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1982 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs DSL."
1983
1984 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1985 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" confirmados."
1986
1987 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1988 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
1989
1990 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1991 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
1992
1993 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1994 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
1995
1996 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1997 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
1998
1999 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
2000 msgstr "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda que NO se use su servicio."
2001
2002 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2003 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2007 msgstr "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2008
2009 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2010 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2011
2012 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2013 msgstr "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2014
2015 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2016 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2017
2018 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2019 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2020
2021 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2022 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2023
2024 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
2025 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2026
2027 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
2028 msgstr "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha recibido SPAM directamente."
2029
2030 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2031 msgstr "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2032
2033 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2034 msgstr "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2035
2036 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2037 msgstr "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2038
2039 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2040 msgstr "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2041
2042 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2043 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2044
2045 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2046 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2047
2048 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2049 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2050
2051 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2052 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2053
2054 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2055 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2056
2057 msgid "Saved Scan type"
2058 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2059
2060 msgid "Message Filtering"
2061 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2062
2063 msgid "What to Scan:"
2064 msgstr "Comprobar:"
2065
2066 msgid "All messages"
2067 msgstr "Todos los mensajes"
2068
2069 msgid "Only unread messages"
2070 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2071
2072 msgid "Save"
2073 msgstr "Guardar"
2074
2075 msgid "Match:"
2076 msgstr "Coincidencia:"
2077
2078 msgid "Header"
2079 msgstr "Cabecera"
2080
2081 msgid "Contains:"
2082 msgstr "Contiene:"
2083
2084 msgid "Down"
2085 msgstr "Abajo"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2089 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2090
2091 msgid "Message Filters"
2092 msgstr "Filtros de Mensajes"
2093
2094 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
2095 msgstr "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas automáticamente."
2096
2097 msgid "SPAM Filters"
2098 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2099
2100 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2101 msgstr "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2102
2103 msgid "Spam Filtering"
2104 msgstr "Filtro SPAM"
2105
2106 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2107 msgstr "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable SpamFilters_YourHop."
2108
2109 msgid "Move spam to:"
2110 msgstr "Mover SPAM a:"
2111
2112 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
2113 msgstr "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2114
2115 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
2116 msgstr "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2120 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2121
2122 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2123 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2127 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2128
2129 msgid "New Messages Only"
2130 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2131
2132 msgid "All Messages"
2133 msgstr "Todos los mensajes"
2134
2135 msgid "ON"
2136 msgstr "ACTIVO"
2137
2138 msgid "OFF"
2139 msgstr "INACTIVO"
2140
2141 msgid " not found."
2142 msgstr "no encontrado."
2143
2144 msgid "Today's Fortune"
2145 msgstr "Frase de hoy"
2146
2147 msgid "Fortunes:"
2148 msgstr "Frases del día:"
2149
2150 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2151 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2152
2153 msgid "IMAP server information"
2154 msgstr "Información del servidor IMAP"
2155
2156 msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
2157 msgstr "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2158
2159 msgid "Mailinglist"
2160 msgstr "Lista de Correo"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
2164 msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que se muestra a continuación:"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
2168 msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2172 msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2173
2174 msgid "Send Mail"
2175 msgstr "Mandar Correo"
2176
2177 msgid "Post to List"
2178 msgstr "Componer"
2179
2180 msgid "Reply to List"
2181 msgstr "Contestar"
2182
2183 msgid "List Archives"
2184 msgstr "Archivos"
2185
2186 msgid "Contact Listowner"
2187 msgstr "Contactar Adm."
2188
2189 msgid "Mailing List"
2190 msgstr "Lista de Correo:"
2191
2192 msgid "POP3 connect:"
2193 msgstr "POP3 conexión:"
2194
2195 msgid "No server specified"
2196 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2197
2198 msgid "Error "
2199 msgstr "Error "
2200
2201 msgid "POP3 noop:"
2202 msgstr "POP3 noop:"
2203
2204 msgid "No connection to server"
2205 msgstr "No hay conexión al servidor"
2206
2207 msgid "POP3 user:"
2208 msgstr "POP3 usuario:"
2209
2210 msgid "no login ID submitted"
2211 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2212
2213 msgid "connection not established"
2214 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2215
2216 msgid "POP3 pass:"
2217 msgstr "POP3 contraseñas:"
2218
2219 msgid "No password submitted"
2220 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2221
2222 msgid "authentication failed "
2223 msgstr "falló la identificación"
2224
2225 msgid "POP3 apop:"
2226 msgstr "POP3 apop:"
2227
2228 msgid "No login ID submitted"
2229 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2230
2231 msgid "No server banner"
2232 msgstr "El servidor no se identifica"
2233
2234 msgid "abort"
2235 msgstr "abortado"
2236
2237 msgid "apop authentication failed"
2238 msgstr "falló la identificación apop"
2239
2240 msgid "POP3 login:"
2241 msgstr "POP3 identificación:"
2242
2243 msgid "POP3 top:"
2244 msgstr "POP3 primero:"
2245
2246 msgid "POP3 pop_list:"
2247 msgstr "POP3 lista:"
2248
2249 msgid "Premature end of list"
2250 msgstr "Fin de lista prematuro"
2251
2252 msgid "POP3 get:"
2253 msgstr "POP3 recogida:"
2254
2255 msgid "POP3 last:"
2256 msgstr "POP3 último:"
2257
2258 msgid "POP3 reset:"
2259 msgstr "POP3 reset:"
2260
2261 msgid "POP3 send_cmd:"
2262 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2263
2264 msgid "Empty command string"
2265 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2266
2267 msgid "POP3 quit:"
2268 msgstr "POP3 fin:"
2269
2270 msgid "connection does not exist"
2271 msgstr "no existe la conexión"
2272
2273 msgid "POP3 uidl:"
2274 msgstr "POP3 uidl:"
2275
2276 msgid "POP3 delete:"
2277 msgstr "POP3 borrado:"
2278
2279 msgid "No msg number submitted"
2280 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2281
2282 msgid "Command failed "
2283 msgstr "El comando falló "
2284
2285 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2286 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2287
2288 msgid "Select Server:"
2289 msgstr "Seleccione Servidor:"
2290
2291 msgid "Password for"
2292 msgstr "Contraseña para"
2293
2294 msgid "Fetch Mail"
2295 msgstr "Recoger Correo"
2296
2297 msgid "Fetching from "
2298 msgstr "Recogiendo desde "
2299
2300 msgid "Oops, "
2301 msgstr "Atención, "
2302
2303 msgid "Opening IMAP server"
2304 msgstr "Abriendo el IMAP"
2305
2306 msgid "Opening POP server"
2307 msgstr "Abriendo el POP"
2308
2309 msgid "Login Failed:"
2310 msgstr "Fallo de identificación"
2311
2312 msgid "Login OK: No new messages"
2313 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2314
2315 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2316 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2317
2318 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2319 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2320
2321 msgid "] messages"
2322 msgstr "] mensajes"
2323
2324 msgid "Fetching UIDL..."
2325 msgstr "Comprobando UIDL..."
2326
2327 msgid "Server does not support UIDL."
2328 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2329
2330 msgid "Leaving Mail on Server..."
2331 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2332
2333 msgid "Deleting messages from server..."
2334 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2335
2336 msgid "Fetching message "
2337 msgstr "Recogiendo mensaje "
2338
2339 msgid "Server error...Disconnect"
2340 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2341
2342 msgid "Reconnect from dead connection"
2343 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2344
2345 msgid "Saving UIDL"
2346 msgstr "Guardando UIDL"
2347
2348 msgid "Refetching message "
2349 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2350
2351 msgid "Error Appending Message!"
2352 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2353
2354 msgid "Closing POP"
2355 msgstr "Cerrando POP"
2356
2357 msgid "Logging out from IMAP"
2358 msgstr "Desconectando del IMAP"
2359
2360 msgid "Message appended to mailbox"
2361 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2362
2363 msgid "Message "
2364 msgstr "Mensaje "
2365
2366 msgid " deleted from Remote Server!"
2367 msgstr " borrado del servidor remoto."
2368
2369 msgid "Delete failed:"
2370 msgstr "Falló el Borrado:"
2371
2372 msgid "Remote POP server settings"
2373 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2374
2375 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2376 msgstr "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si mismas. "
2377
2378 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2379 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2380
2381 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2382 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2383
2384 msgid "Add Server"
2385 msgstr "Añadir Servidor"
2386
2387 msgid "Server:"
2388 msgstr "Servidor:"
2389
2390 msgid "Port:"
2391 msgstr "Puerto:"
2392
2393 msgid "Alias:"
2394 msgstr "Descripción:"
2395
2396 msgid "Username:"
2397 msgstr "Nombre de Usuario"
2398
2399 msgid "Store in Folder:"
2400 msgstr "Carpeta de Destino:"
2401
2402 msgid "Leave Mail on Server"
2403 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2404
2405 msgid "Check mail during login"
2406 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2407
2408 msgid "Check mail during folder refresh"
2409 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2410
2411 msgid "Modify Server"
2412 msgstr "Modificar Servidor"
2413
2414 msgid "Server Name:"
2415 msgstr "Nombre de Servidor:"
2416
2417 msgid "Modify"
2418 msgstr "Modificar"
2419
2420 msgid "No-one server in use. Try to add."
2421 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2422
2423 msgid "Fetching Servers"
2424 msgstr "Servidores de Recogida"
2425
2426 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2427 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2428
2429 msgid "Selected Server:"
2430 msgstr "Servidor Borrado:"
2431
2432 msgid "Confirm delete of selected server?"
2433 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2434
2435 msgid "Confirm Delete"
2436 msgstr "Confirmar Borrado"
2437
2438 msgid "Mofify a Server"
2439 msgstr "Modificar un Servidor"
2440
2441 msgid "Undefined Function"
2442 msgstr "Función no definida"
2443
2444 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2445 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2446
2447 msgid "Fetch"
2448 msgstr "Recoger"
2449
2450 msgid "Warning, "
2451 msgstr "Atención, "
2452
2453 msgid "Mail Fetch Result:"
2454 msgstr "Resultado de la recogida:"
2455
2456 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2457 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2458
2459 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
2460 msgstr "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este servidor correo de cuentas POP3."
2461
2462 msgid "Message Details"
2463 msgstr "Detalles del mensaje"
2464
2465 msgid "Message details"
2466 msgstr "Detalles del mensaje"
2467
2468 msgid "Close Window"
2469 msgstr "Cerrar Ventana"
2470
2471 msgid "Save Message"
2472 msgstr "Almacenar el mensaje"
2473
2474 msgid "View Message details"
2475 msgstr "Ver Detalles"
2476
2477 msgid "New Mail Notification"
2478 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2479
2480 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
2481 msgstr "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2482
2483 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2484 msgstr "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2485
2486 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2487 msgstr "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana nueva para avisar del correo nuevo."
2488
2489 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
2490 msgstr "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2491
2492 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
2493 msgstr "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2494
2495 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
2496 msgstr "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2497
2498 msgid "Enable Media Playing"
2499 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2500
2501 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2502 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2503
2504 msgid "Count only messages that are RECENT"
2505 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2506
2507 msgid "Change title on supported browsers."
2508 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2509
2510 msgid "requires JavaScript to work"
2511 msgstr "requiere Javascript"
2512
2513 msgid "Show popup window on new mail"
2514 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2515
2516 msgid "Select server file:"
2517 msgstr "Fichero Remoto:"
2518
2519 msgid "(local media)"
2520 msgstr "(medio local)"
2521
2522 msgid "Try"
2523 msgstr "Probar"
2524
2525 msgid "Local Media File:"
2526 msgstr "Fichero Local:"
2527
2528 msgid "Current File:"
2529 msgstr "Fichero Actual:"
2530
2531 msgid "New Mail"
2532 msgstr "Correo Nuevo"
2533
2534 msgid "SquirrelMail Notice:"
2535 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2536
2537 msgid "You have new mail!"
2538 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2539
2540 msgid "NewMail Options"
2541 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2542
2543 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
2544 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2545
2546 msgid "New Mail Notification options saved"
2547 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "%s New Messages"
2551 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "%s New Message"
2555 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2556
2557 msgid "Test Sound"
2558 msgstr "Probar Sonido"
2559
2560 msgid "Loading the sound..."
2561 msgstr "Cargando el sonido ..."
2562
2563 msgid "Sent Subfolders Options"
2564 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2565
2566 msgid "Use Sent Subfolders"
2567 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2568
2569 msgid "Monthly"
2570 msgstr "Mensualmente"
2571
2572 msgid "Quarterly"
2573 msgstr "Trimestralmente"
2574
2575 msgid "Yearly"
2576 msgstr "Anualmente"
2577
2578 msgid "Base Sent Folder"
2579 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2580
2581 msgid "Report as Spam"
2582 msgstr "Notificar como Spam"
2583
2584 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2585 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2586
2587 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
2588 msgstr "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, eficaz y fácil de usar."
2589
2590 msgid "SpellChecker Options"
2591 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2592
2593 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
2594 msgstr "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación de la ortografía."
2595
2596 msgid "Check Spelling"
2597 msgstr "Ortografía"
2598
2599 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2600 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
2601
2602 msgid "ATTENTION:"
2603 msgstr "ATENCIÓN:"
2604
2605 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
2606 msgstr "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es imposible recuperar su diccionario."
2607
2608 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2609 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2610
2611 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2612 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2613
2614 msgid "Proceed"
2615 msgstr "Proceder"
2616
2617 msgid "You must make a choice"
2618 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2619
2620 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2621 msgstr "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario antiguo."
2622
2623 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2624 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2625
2626 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2627 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2628
2629 msgid "Cute."
2630 msgstr "Muy bonito."
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2634 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
2635
2636 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2637 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
2638
2639 msgid "SquirrelSpell Results"
2640 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
2641
2642 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2643 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
2644
2645 msgid "No changes were made."
2646 msgstr "No se han hecho cambios."
2647
2648 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2649 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Found %s errors"
2653 msgstr "Localizados %s errores"
2654
2655 msgid "Line with an error:"
2656 msgstr "Linea con error:"
2657
2658 msgid "Error:"
2659 msgstr "Error:"
2660
2661 msgid "Suggestions:"
2662 msgstr "Sugerencias:"
2663
2664 msgid "Suggestions"
2665 msgstr "Sugerencias"
2666
2667 msgid "Change to:"
2668 msgstr "Cambiar a:"
2669
2670 msgid "Occurs times:"
2671 msgstr "Repeticiones:"
2672
2673 msgid "Change this word"
2674 msgstr "Cambiar palabra"
2675
2676 msgid "Change"
2677 msgstr "Cambiar"
2678
2679 msgid "Change ALL occurances of this word"
2680 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
2681
2682 msgid "Change All"
2683 msgstr "Cambia Todo"
2684
2685 msgid "Ignore this word"
2686 msgstr "Ignorar esta palabra"
2687
2688 msgid "Ignore"
2689 msgstr "Ignorar"
2690
2691 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2692 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
2693
2694 msgid "Ignore All"
2695 msgstr "Ignorar Todos"
2696
2697 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2698 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
2699
2700 msgid "Add to Dic"
2701 msgstr "Agregar a Dic"
2702
2703 msgid "Close and Commit"
2704 msgstr "Cerrar y Confirmar"
2705
2706 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
2707 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
2708
2709 msgid "Close and Cancel"
2710 msgstr "Cerrar y Cancelar"
2711
2712 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
2713 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
2714
2715 msgid "No errors found"
2716 msgstr "No se encontraron errores"
2717
2718 msgid "Your personal dictionary was erased."
2719 msgstr "Su diccionario personal se borró."
2720
2721 msgid "Dictionary Erased"
2722 msgstr "Diccionario Borrado"
2723
2724 msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2725 msgstr ""
2726
2727 msgid "Close this Window"
2728 msgstr "Cerrar esta ventana"
2729
2730 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the &quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
2731 msgstr ""
2732
2733 msgid "Successful Re-encryption"
2734 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
2735
2736 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2737 msgstr ""
2738
2739 msgid "Dictionary re-encrypted"
2740 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
2741
2742 msgid "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now stored in an <strong>encrypted format</strong>."
2743 msgstr ""
2744
2745 msgid "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now stored as <strong>clear text</strong>."
2746 msgstr ""
2747
2748 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
2749 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
2750
2751 msgid "Personal Dictionary"
2752 msgstr "Diccionario Personal"
2753
2754 msgid "No words in your personal dictionary."
2755 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
2756
2757 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
2758 msgstr "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "%s dictionary"
2762 msgstr "%s diccionario"
2763
2764 msgid "Delete checked words"
2765 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
2766
2767 msgid "Edit your Personal Dictionary"
2768 msgstr "Editar diccionario personal"
2769
2770 msgid "Please make your selection first."
2771 msgstr "Realice primero su elección."
2772
2773 msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
2774 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2775
2776 msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
2777 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2778
2779 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
2780 msgstr ""
2781
2782 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
2783 msgstr "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
2784
2785 msgid "Change crypto settings"
2786 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
2787
2788 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
2789 msgstr ""
2790
2791 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
2792 msgstr ""
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
2796 msgstr ""
2797
2798 msgid "All done!"
2799 msgstr "¡Hecho!"
2800
2801 msgid "Personal Dictionary Updated"
2802 msgstr "Diccionario personal actualizado"
2803
2804 msgid "No changes requested."
2805 msgstr "No se han soliciatod cambios."
2806
2807 msgid "Please wait, communicating with the server..."
2808 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
2809
2810 msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:"
2811 msgstr ""
2812
2813 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2814 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default dictionary."
2818 msgstr ""
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2822 msgstr ""
2823
2824 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2825 msgstr ""
2826
2827 msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:"
2828 msgstr ""
2829
2830 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2831 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
2832
2833 msgid "Make these changes"
2834 msgstr "Realizar estos cambios"
2835
2836 msgid "Add International Dictionaries"
2837 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
2838
2839 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2840 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
2841
2842 msgid "Edit your personal dictionary"
2843 msgstr "Editar diccionario personal"
2844
2845 msgid "Set up international dictionaries"
2846 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
2847
2848 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2849 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
2850
2851 msgid "not available"
2852 msgstr "no disponible"
2853
2854 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2855 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
2856
2857 msgid "Translator"
2858 msgstr "Traductor"
2859
2860 msgid "Saved Translation Options"
2861 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
2862
2863 msgid "Your server options are as follows:"
2864 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
2865
2866 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2867 msgstr "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
2868
2869 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2870 msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
2871
2872 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2873 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
2874
2875 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
2876 msgstr "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts"
2877
2878 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2879 msgstr "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)"
2880
2881 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
2882 msgstr "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y donde quiere que se sitúe"
2883
2884 msgid "Select your translator:"
2885 msgstr "Seleccione su traductor:"
2886
2887 msgid "When reading:"
2888 msgstr "Leyendo:"
2889
2890 msgid "Show translation box"
2891 msgstr "Mostrar selector de traducción"
2892
2893 msgid "to the left"
2894 msgstr "la izquierda"
2895
2896 msgid "in the center"
2897 msgstr "en el centro"
2898
2899 msgid "to the right"
2900 msgstr "a la derecha"
2901
2902 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2903 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
2904
2905 msgid "When composing:"
2906 msgstr "Redactando:"
2907
2908 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2909 msgstr "Aún no funciona."
2910
2911 msgid "Translation Options"
2912 msgstr "Opciones de Traducción"
2913
2914 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
2915 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "%s to %s"
2919 msgstr "De %s a %s"
2920
2921 msgid "English"
2922 msgstr "Inglés"
2923
2924 msgid "French"
2925 msgstr "Francés"
2926
2927 msgid "German"
2928 msgstr "Alemán"
2929
2930 msgid "Italian"
2931 msgstr "Italiano"
2932
2933 msgid "Portuguese"
2934 msgstr "Portugués"
2935
2936 msgid "Spanish"
2937 msgstr "Español"
2938
2939 msgid "Russian"
2940 msgstr "Ruso"
2941
2942 msgid "Translate"
2943 msgstr "Traducir"
2944
2945 msgid "Brazilian Portuguese"
2946 msgstr "Portugués Brasileño"
2947
2948 msgid "Bulgarian"
2949 msgstr "Búlgaro"
2950
2951 msgid "Croatian"
2952 msgstr "Croata"
2953
2954 msgid "Czech"
2955 msgstr "Checo"
2956
2957 msgid "Danish"
2958 msgstr "Danés"
2959
2960 msgid "Dutch"
2961 msgstr "Holandés"
2962
2963 msgid "European Spanish"
2964 msgstr "Español Europeo"
2965
2966 msgid "Finnish"
2967 msgstr "Finés"
2968
2969 msgid "Greek"
2970 msgstr "Griego"
2971
2972 msgid "Hungarian"
2973 msgstr "Húngaro"
2974
2975 msgid "Icelandic"
2976 msgstr "Islandés"
2977
2978 msgid "Japanese"
2979 msgstr "Japonés"
2980
2981 msgid "Latin American Spanish"
2982 msgstr "Español Latino Americano"
2983
2984 msgid "Norwegian"
2985 msgstr "Noruego"
2986
2987 msgid "Polish"
2988 msgstr "Polaco"
2989
2990 msgid "Romanian"
2991 msgstr "Rumano"
2992
2993 msgid "Serbian"
2994 msgstr "Serbio"
2995
2996 msgid "Slovenian"
2997 msgstr "Esloveno"
2998
2999 msgid "Swedish"
3000 msgstr "Sueco"
3001
3002 msgid "Turkish"
3003 msgstr "Turco"
3004
3005 msgid "Welsh"
3006 msgstr "Galés"
3007
3008 msgid "Indonesian"
3009 msgstr "Indonesio"
3010
3011 msgid "Latin"
3012 msgstr "Latín"
3013
3014 msgid "Delivery error report"
3015 msgstr "Informe de error en entrega"
3016
3017 msgid "Undelivered Message Headers"
3018 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3019