1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-22 11:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
26 msgstr "Correo Electrónico"
44 msgstr "Usar Direcciones"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
114 msgstr "Añadir Dirección"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
124 msgstr "Agregar a %s"
135 msgid "Original Message"
136 msgstr "Mensaje Original"
138 msgid "Draft Email Saved"
139 msgstr "Borrador Guardado"
141 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
142 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
145 msgstr "Borrador Guardado"
147 msgid "Your Message has been sent"
148 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
174 msgid "Delete selected attachments"
175 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
190 msgstr "Confirmación"
205 msgstr "Guardar Borrador"
207 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
208 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
302 msgstr "Darse de baja"
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
335 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
336 msgstr "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en Ingles "
338 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
339 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
341 msgid "Table of Contents"
342 msgstr "Tabla de Contenidos"
353 msgid "Viewing an image attachment"
354 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
357 msgstr "Ver el mensaje"
359 msgid "Download this as a file"
360 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
362 msgid "Not available"
363 msgstr "No disponible"
372 msgstr "Última Actualización"
374 msgid "Save folder tree"
375 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
382 msgstr "Logotipo de %s"
385 msgid "SquirrelMail version %s"
386 msgstr "SquirrelMail versión %s"
388 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
389 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
393 msgstr "Ingreso a %s"
401 msgid "No messages were selected."
402 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
407 msgid "Message Highlighting"
408 msgstr "Resaltado de Mensajes"
425 msgid "No highlighting is defined"
426 msgstr "No hay resaltadores definidos"
428 msgid "Identifying name"
429 msgstr "Nombre para identificarlo"
438 msgstr "Verde Oscuro"
441 msgstr "Amarillo Oscuro"
447 msgstr "Magenta Oscuro"
456 msgstr "Amarillo Claro"
461 msgid "Light Magenta"
462 msgstr "Magenta Claro"
483 msgstr "Coincidencia"
486 msgid "Alternate Identity %d"
487 msgstr "Identidad alternativa %d"
489 msgid "Advanced Identities"
490 msgstr "Identidades Avanzadas"
492 msgid "Default Identity"
493 msgstr "Identidad por Omisión"
495 msgid "Add a New Identity"
496 msgstr "Añadir una identidad"
499 msgstr "Nombre Completo"
501 msgid "E-Mail Address"
502 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
507 msgid "Save / Update"
508 msgstr "Guardar / Actualizar"
511 msgstr "Ponerla por omisión"
514 msgstr "Mover Arriba"
517 msgstr "Orden de índice"
528 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
529 msgstr "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
540 msgid "Return to options page"
541 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
543 msgid "Personal Information"
544 msgstr "Información Personal"
546 msgid "Display Preferences"
547 msgstr "Preferencias de Pantalla"
549 msgid "Folder Preferences"
550 msgstr "Preferencias de Carpetas"
552 msgid "Successfully Saved Options"
553 msgstr "Opciones Actualizadas"
555 msgid "Refresh Folder List"
556 msgstr "Actualizar Carpetas"
559 msgstr "Actualizar Página"
561 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
562 msgstr "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección de correo electrónico, etc..."
564 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
565 msgstr "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
567 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
568 msgstr "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de correo)."
570 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
571 msgstr "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las carpetas."
573 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
574 msgstr "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de los encabezados."
576 msgid "Message not printable"
577 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
579 msgid "Printer Friendly"
580 msgstr "Vista Preliminar"
588 msgid "View Printable Version"
589 msgstr "Vista Preliminar"
601 msgid "Was displayed on %s"
602 msgstr "Se mostró el %s"
610 msgid "Unknown sender"
611 msgstr "Remitente Desconocido"
617 msgstr "Confirmación de lectura"
625 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
626 msgstr "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
628 msgid "Send read receipt now"
629 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
631 msgid "Search results"
632 msgstr "Resultado de la búsqueda"
635 msgstr "Lista de Mensajes"
638 msgstr "Recuperar Borrador"
640 msgid "Edit Message as New"
641 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
644 msgstr "Ver el mensaje"
652 msgid "Forward as Attachment"
653 msgstr "Reenviar como adjunto"
659 msgstr "Responder a Todos"
661 msgid "View Full Header"
662 msgstr "Ver Encabezado Completo"
665 msgstr "Ficheros adjuntos"
667 msgid "You must be logged in to access this page."
668 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
682 msgid "Recent Searches"
683 msgstr "Búsquedas Recientes"
691 msgid "Current Search"
692 msgstr "Búsqueda Actual"
695 msgstr "Todas las carpetas"
703 msgid "Search Results"
704 msgstr "Resultado de la búsqueda"
706 msgid "No Messages Found"
707 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
710 msgstr "Desconectarse"
712 msgid "You have been successfully signed out."
713 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
715 msgid "Click here to log back in."
716 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
718 msgid "Viewing a Business Card"
719 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
725 msgstr "Correo Electrónico"
730 msgid "Organization / Department"
731 msgstr "Empresa / Dpto."
737 msgstr "Teléfono Profesional"
740 msgstr "Teléfono Personal"
742 msgid "Cellular Phone"
743 msgstr "Teléfono Móvil"
751 msgid "Add to Addressbook"
752 msgstr "Agregar al Listín"
754 msgid "Title & Org. / Dept."
755 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
757 msgid "Viewing Full Header"
758 msgstr "Ver Encabezados Completos"
760 msgid "Viewing a text attachment"
761 msgstr "Ver un texto adosado"
763 msgid "Personal address book"
764 msgstr "Libreta personal de direcciones"
767 msgid "Database error: %s"
768 msgstr "Error en base de datos: %s"
770 msgid "Addressbook is read-only"
771 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
774 msgid "User '%s' already exist"
775 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
778 msgid "User '%s' does not exist"
779 msgstr "El usuario '%s' no existe"
781 msgid "Global address book"
782 msgstr "Libro de direcciones Global"
784 msgid "No such file or directory"
785 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
788 msgstr "Error al abrir"
790 msgid "Can not modify global address book"
791 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
793 msgid "Not a file name"
794 msgstr "No es un nombre de archivo"
797 msgstr "Fallo de escritura"
799 msgid "Unable to update"
800 msgstr "Incapaz de actualizar"
802 msgid "Could not lock datafile"
803 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
805 msgid "Write to addressbook failed"
806 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
808 msgid "Error initializing addressbook database."
809 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
812 msgid "Error opening file %s"
813 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
815 msgid "Error initializing global addressbook."
816 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
819 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
820 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
822 msgid "Invalid input data"
823 msgstr "Ingreso de datos invalido"
825 msgid "Name is missing"
826 msgstr "Falta el nombre"
828 msgid "E-mail address is missing"
829 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
831 msgid "Nickname contains illegal characters"
832 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
837 msgid "Business Card"
838 msgstr "Tarjeta de Visita"
897 msgid "D, F j, Y g:i a"
898 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
900 msgid "D, F j, Y G:i"
901 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
919 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
920 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
922 msgid "Unknown user or password incorrect."
923 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
925 msgid "Click here to try again"
926 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
929 msgid "Click here to return to %s"
930 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
932 msgid "Go to the login page"
933 msgstr "Ir a la página de entrada"
936 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
937 msgstr "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar para regenerar el archivo por omisión."
940 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
941 msgstr "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
944 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
945 msgstr "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
948 msgid "Error opening %s"
949 msgstr "Error abriendo %s"
951 msgid "Default preference file not found or not readable!"
952 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
954 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
955 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
957 msgid "Could not create initial preference file!"
958 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
961 msgid "%s should be writable by user %s"
962 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
965 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
966 msgstr "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
969 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
970 msgstr "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su administrador y comuníquele este error."
972 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
973 msgstr "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
975 msgid "ERROR : No available imapstream."
976 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
978 msgid "ERROR : Could not complete request."
979 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
984 msgid "Reason Given: "
985 msgstr "Razón dada: "
987 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
988 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
990 msgid "Server responded: "
991 msgstr "El servidor respondió: "
994 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
995 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
998 msgid "Bad request: %s"
999 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1002 msgid "Unknown error: %s"
1003 msgstr "Error desconocido: %s"
1006 msgstr "Leer datos:"
1008 msgid "ERROR : Could not append message to"
1009 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1014 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
1015 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1017 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1018 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1020 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1021 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
1023 msgid "(no subject)"
1024 msgstr "(sin asunto)"
1026 msgid "Unknown Sender"
1027 msgstr "Remitente Desconocido"
1029 msgid "(unknown sender)"
1030 msgstr "(remitente desconocido)"
1032 msgid "Unknown date"
1033 msgstr "Fecha desconocida"
1038 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1039 msgstr "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la ordenación temática."
1041 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1042 msgstr "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de servidor."
1044 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1045 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1047 msgid "Move Selected To"
1048 msgstr "Mover seleccionados a:"
1050 msgid "Transform Selected Messages"
1051 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1068 msgid "Unthread View"
1069 msgstr "Quitar Orden Temático"
1072 msgstr "Orden Temático"
1075 msgstr "Cambia Todos"
1077 msgid "Unselect All"
1078 msgstr "De-seleccionar Todos"
1081 msgstr "Seleccionar Todos"
1084 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1085 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1088 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1089 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1097 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1098 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1100 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1101 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1103 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
1104 msgstr "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que el mensaje está mal formado. "
1110 msgstr "Contestación:"
1116 msgstr "Línea contestada:"
1118 msgid "Hide Unsafe Images"
1119 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1121 msgid "View Unsafe Images"
1122 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1127 msgid "sec_remove_eng.png"
1128 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1131 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1132 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1134 msgid "Current Folder"
1135 msgstr "Carpeta Actual"
1141 msgid "Error creating directory %s."
1142 msgstr "Error creando el directorio %s."
1144 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1145 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1147 msgid "Service not available, closing channel"
1148 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1150 msgid "A password transition is needed"
1151 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1153 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1154 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1156 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1157 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1159 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1160 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1162 msgid "Temporary authentication failure"
1163 msgstr "Falló de identificación temporal"
1165 msgid "Syntax error; command not recognized"
1166 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1168 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1169 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1171 msgid "Command not implemented"
1172 msgstr "Comando no implementado"
1174 msgid "Bad sequence of commands"
1175 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1177 msgid "Command parameter not implemented"
1178 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1180 msgid "Authentication required"
1181 msgstr "Indentificación necesaria"
1183 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1184 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1186 msgid "Authentication failed"
1187 msgstr "Falló de identificación"
1189 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1190 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1193 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1195 msgid "User not local; please try forwarding"
1196 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1198 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1199 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1201 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1202 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1204 msgid "Transaction failed"
1205 msgstr "Falló la transacción"
1207 msgid "Unknown response"
1208 msgstr "Respuesta desconocida"
1210 msgid "General Display Options"
1211 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1217 msgstr "Por omisión del sistema"
1219 msgid "Custom Stylesheet"
1220 msgstr "Hoja de estilos propia"
1225 msgid "Use Javascript"
1226 msgstr "Usar Javascript"
1229 msgstr "Auto-detectar"
1237 msgid "Mailbox Display Options"
1238 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1240 msgid "Number of Messages to Index"
1241 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1243 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1244 msgstr "Activar Colores Alternos"
1246 msgid "Enable Page Selector"
1247 msgstr "Activar Paginador"
1249 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1250 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1252 msgid "Message Display and Composition"
1253 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1255 msgid "Wrap Incoming Text At"
1256 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1258 msgid "Size of Editor Window"
1259 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1261 msgid "Location of Buttons when Composing"
1262 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1264 msgid "Before headers"
1265 msgstr "Antes de las cabeceras"
1267 msgid "Between headers and message body"
1268 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1270 msgid "After message body"
1271 msgstr "Después del Cuerpo"
1273 msgid "Addressbook Display Format"
1274 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1282 msgid "Show HTML Version by Default"
1283 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1285 msgid "Enable Forward as Attachment"
1286 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1288 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1289 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1291 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1292 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1294 msgid "Enable Mailer Display"
1295 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1297 msgid "Display Attached Images with Message"
1298 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1300 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1301 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1303 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1304 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1306 msgid "Compose Messages in New Window"
1307 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1309 msgid "Width of Compose Window"
1310 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1312 msgid "Height of Compose Window"
1313 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1315 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1316 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1318 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1319 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1321 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1322 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1324 msgid "Special Folder Options"
1325 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1328 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1330 msgid "Do not use Trash"
1331 msgstr "No usar la Papelera"
1333 msgid "Trash Folder"
1336 msgid "Do not use Sent"
1337 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1340 msgstr "Elementos enviados"
1342 msgid "Do not use Drafts"
1343 msgstr "No usar Borradores"
1345 msgid "Draft Folder"
1348 msgid "Folder List Options"
1349 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1351 msgid "Location of Folder List"
1352 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1363 msgid "Width of Folder List"
1364 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1375 msgid "Auto Refresh Folder List"
1376 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1378 msgid "Enable Unread Message Notification"
1379 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1381 msgid "No Notification"
1382 msgstr "No Advertir"
1385 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1387 msgid "Unread Message Notification Type"
1388 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1391 msgstr "Solo Nuevos"
1393 msgid "Unseen and Total"
1394 msgstr "No leídos y total"
1396 msgid "Enable Collapsable Folders"
1397 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1399 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1400 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1402 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1403 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1409 msgstr "Formato Horario"
1411 msgid "12-hour clock"
1414 msgid "24-hour clock"
1417 msgid "Memory Search"
1418 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1421 msgstr "Desactivado"
1423 msgid "Folder Selection Options"
1424 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1426 msgid "Selection List Style"
1427 msgstr "Estilo de lista de selección"
1436 msgstr "Delimitado:"
1438 msgid "Name and Address Options"
1439 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1441 msgid "Email Address"
1442 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1444 msgid "Edit Advanced Identities"
1445 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1447 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1448 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1450 msgid "Multiple Identities"
1451 msgstr "Múltiples Identidades"
1453 msgid "Same as server"
1454 msgstr "Igual que el servidor"
1456 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1457 msgstr "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1459 msgid "Timezone Options"
1460 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1462 msgid "Your current timezone"
1463 msgstr "Su zona horaria"
1465 msgid "Reply Citation Options"
1466 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1468 msgid "Reply Citation Style"
1469 msgstr "Estilo de la Citación"
1472 msgstr "Sin Citación"
1475 msgstr "El Autor Dijo"
1477 msgid "Quote Who XML"
1480 msgid "User-Defined"
1481 msgstr "Definido por el Usuario"
1483 msgid "User-Defined Citation Start"
1486 msgid "User-Defined Citation End"
1489 msgid "Signature Options"
1490 msgstr "Opciones de Firma"
1492 msgid "Use Signature"
1495 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1496 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1498 msgid "Take Address"
1499 msgstr "Tomar Dirección"
1501 msgid "Address Book Take:"
1502 msgstr "Meter en Agenda:"
1504 msgid "Try to verify addresses"
1505 msgstr "Compruebe la dirección"
1507 msgid "Config File Version"
1508 msgstr "Versión de configuración"
1510 msgid "Squirrelmail Version"
1511 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1514 msgstr "Versión de PHP"
1516 msgid "Organization Preferences"
1517 msgstr "Opciones de la Entidad"
1519 msgid "Organization Name"
1520 msgstr "Nombre de la entidad"
1522 msgid "Organization Logo"
1523 msgstr "Logotipo de la entidad"
1525 msgid "Organization Logo Width"
1526 msgstr "Ancho del Logotipo"
1528 msgid "Organization Logo Height"
1529 msgstr "Alto Logotipo"
1531 msgid "Organization Title"
1532 msgstr "Título de la entidad"
1534 msgid "Signout Page"
1535 msgstr "Página de desconexión"
1537 msgid "Provider Link URI"
1538 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1540 msgid "Provider Name"
1541 msgstr "Nombre del Suministrador"
1543 msgid "Default Language"
1544 msgstr "Idioma por omisión"
1547 msgstr "Marco superior"
1549 msgid "Server Settings"
1550 msgstr "Configuración de servidores"
1553 msgstr "Dominio de correo"
1555 msgid "IMAP Server Address"
1556 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1558 msgid "IMAP Server Port"
1559 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1561 msgid "IMAP Server Type"
1562 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1564 msgid "Cyrus IMAP server"
1565 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1567 msgid "University of Washington's IMAP server"
1568 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1570 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1571 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1573 msgid "Courier IMAP server"
1574 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1576 msgid "Not one of the above servers"
1577 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1579 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1580 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1582 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1583 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1585 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1586 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1588 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1589 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1591 msgid "IMAP Authentication Type"
1592 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1594 msgid "Use Sendmail Binary"
1595 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1597 msgid "Sendmail Path"
1598 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1600 msgid "SMTP Server Address"
1601 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1603 msgid "SMTP Server Port"
1604 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1606 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1607 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1609 msgid "SMTP Authentication Type"
1610 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1612 msgid "POP3 Before SMTP?"
1613 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1616 msgstr "¿Invertir la hora?"
1618 msgid "Use Confirmation Flags"
1619 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1621 msgid "Folders Defaults"
1622 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1624 msgid "Default Folder Prefix"
1625 msgstr "Prefijo de carpetas"
1627 msgid "Show Folder Prefix Option"
1628 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1630 msgid "By default, move to trash"
1631 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1633 msgid "By default, move to sent"
1634 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1636 msgid "By default, save as draft"
1637 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1639 msgid "List Special Folders First"
1640 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1642 msgid "Show Special Folders Color"
1643 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1645 msgid "Auto Expunge"
1646 msgstr "¿Purga Automática?"
1648 msgid "Default Sub. of INBOX"
1649 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1651 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1652 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1654 msgid "Default Unseen Notify"
1655 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1657 msgid "Default Unseen Type"
1658 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1660 msgid "Auto Create Special Folders"
1661 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1663 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1664 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1666 msgid "Auto delete folders"
1667 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1669 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1670 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1672 msgid "General Options"
1673 msgstr "Opciones Generales"
1675 msgid "Default Charset"
1676 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1678 msgid "Data Directory"
1679 msgstr "Directorio de datos"
1681 msgid "Temp Directory"
1682 msgstr "Directorio temporal"
1685 msgstr "Nivel de fragmentación"
1687 msgid "Hash Disabled"
1688 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1696 msgid "Default Left Size"
1697 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1699 msgid "Usernames in Lowercase"
1700 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1702 msgid "Allow use of priority"
1703 msgstr "¿Activar prioridades?"
1705 msgid "Hide SM attributions"
1706 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1708 msgid "Enable use of delivery receipts"
1709 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1711 msgid "Allow editing of identities"
1712 msgstr "Permitir edición de identidades"
1714 msgid "Allow editing of full name"
1715 msgstr "Permitir edición del nombre"
1717 msgid "Use server-side sorting"
1718 msgstr "Usar ordenación de servidor"
1720 msgid "Use server-side thread sorting"
1721 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
1723 msgid "Allow server charset search"
1724 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
1727 msgstr "Soporte UID"
1729 msgid "PHP session name"
1730 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
1732 msgid "Message of the Day"
1733 msgstr "Mensaje del día"
1736 msgstr "Base de datos"
1738 msgid "Address book DSN"
1739 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1741 msgid "Address book table"
1742 msgstr "Tabla de la agenda"
1744 msgid "Preferences DSN"
1745 msgstr "DSN de preferencias"
1747 msgid "Preferences table"
1748 msgstr "Tabla de preferencias"
1750 msgid "Preferences username field"
1751 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1753 msgid "Preferences key field"
1754 msgstr "Preferencias del campo clave"
1756 msgid "Preferences value field"
1757 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1762 msgid "Style Sheet URL (css)"
1763 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1765 msgid "Default theme"
1766 msgstr "Tema por omisión"
1768 msgid "Use index number of theme"
1769 msgstr "Usar índice de temas"
1771 msgid "Configuration Administrator"
1772 msgstr "Configuración del Sistema"
1775 msgstr "Nombre del tema"
1778 msgstr "Ubicación del tema"
1781 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1783 msgid "Change Settings"
1784 msgstr "Cambiar opciones"
1786 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1787 msgstr "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero config.php"
1789 msgid "Administration"
1790 msgstr "Administración"
1792 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1793 msgstr "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de Squirrelmail."
1795 msgid "Bug Reports:"
1796 msgstr "Reporte de Errores:"
1798 msgid "Show button in toolbar"
1799 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1808 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1820 msgstr "Hora inicial:"
1832 msgstr "Establecer Cita"
1834 msgid "Event Has been added!"
1835 msgstr "¡Cita Agregada!"
1846 msgid "Do you really want to delete this event?"
1847 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1849 msgid "Event deleted!"
1850 msgstr "¡Cita Borrada!"
1852 msgid "Nothing to delete!"
1853 msgstr "¡Nada que Borrar!"
1855 msgid "Update Event"
1856 msgstr "Actualizar Cita"
1858 msgid "Do you really want to change this event from:"
1859 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
1864 msgid "Event updated!"
1865 msgstr "¡Cita Actualizada!"
1912 msgid "Delete & Prev"
1913 msgstr "Borrar y Atrás"
1915 msgid "Delete & Next"
1916 msgstr "Borrar y Adelante"
1921 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1922 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
1924 msgid "Display at top"
1925 msgstr "Mostrar arriba"
1927 msgid "with move option"
1928 msgstr "activar mover"
1930 msgid "Display at bottom"
1931 msgstr "Mostrar abajo"
1933 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1934 msgstr "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de mensajes SPAM y resulta muy fiable."
1936 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1937 msgstr "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
1939 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1940 msgstr "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo para mandar sus mensajes."
1942 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1943 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
1945 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1946 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
1948 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1949 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
1951 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1952 msgstr "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas automáticas de abuse@uunet.net"
1954 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1955 msgstr "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones RTC."
1957 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1958 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas automáticas de algunos ISPs."
1960 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1961 msgstr "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
1963 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1964 msgstr "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
1966 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1967 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
1969 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1970 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
1972 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1973 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
1975 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1976 msgstr "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos positivos de los que tenia ORBS."
1978 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1979 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
1981 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1982 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs DSL."
1984 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1985 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" confirmados."
1987 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1988 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
1990 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1991 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
1993 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1994 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
1996 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1997 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
1999 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
2000 msgstr "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda que NO se use su servicio."
2002 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2003 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2006 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2007 msgstr "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2009 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2010 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2012 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2013 msgstr "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2015 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2016 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2018 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2019 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2021 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2022 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2024 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
2025 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2027 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
2028 msgstr "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha recibido SPAM directamente."
2030 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2031 msgstr "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2033 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2034 msgstr "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2036 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2037 msgstr "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2039 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2040 msgstr "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2042 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2043 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2045 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2046 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2048 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2049 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2051 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2052 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2054 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2055 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2057 msgid "Saved Scan type"
2058 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2060 msgid "Message Filtering"
2061 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2063 msgid "What to Scan:"
2066 msgid "All messages"
2067 msgstr "Todos los mensajes"
2069 msgid "Only unread messages"
2070 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2076 msgstr "Coincidencia:"
2088 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2089 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2091 msgid "Message Filters"
2092 msgstr "Filtros de Mensajes"
2094 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
2095 msgstr "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas automáticamente."
2097 msgid "SPAM Filters"
2098 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2100 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2101 msgstr "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2103 msgid "Spam Filtering"
2104 msgstr "Filtro SPAM"
2106 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2107 msgstr "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable SpamFilters_YourHop."
2109 msgid "Move spam to:"
2110 msgstr "Mover SPAM a:"
2112 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
2113 msgstr "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2115 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
2116 msgstr "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2119 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2120 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2122 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2123 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2126 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2127 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2129 msgid "New Messages Only"
2130 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2132 msgid "All Messages"
2133 msgstr "Todos los mensajes"
2142 msgstr "no encontrado."
2144 msgid "Today's Fortune"
2145 msgstr "Frase de hoy"
2148 msgstr "Frases del día:"
2150 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2151 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2153 msgid "IMAP server information"
2154 msgstr "Información del servidor IMAP"
2156 msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
2157 msgstr "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2160 msgstr "Lista de Correo"
2163 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
2164 msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que se muestra a continuación:"
2167 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
2168 msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2171 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2172 msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2175 msgstr "Mandar Correo"
2177 msgid "Post to List"
2180 msgid "Reply to List"
2183 msgid "List Archives"
2186 msgid "Contact Listowner"
2187 msgstr "Contactar Adm."
2189 msgid "Mailing List"
2190 msgstr "Lista de Correo:"
2192 msgid "POP3 connect:"
2193 msgstr "POP3 conexión:"
2195 msgid "No server specified"
2196 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2204 msgid "No connection to server"
2205 msgstr "No hay conexión al servidor"
2208 msgstr "POP3 usuario:"
2210 msgid "no login ID submitted"
2211 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2213 msgid "connection not established"
2214 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2217 msgstr "POP3 contraseñas:"
2219 msgid "No password submitted"
2220 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2222 msgid "authentication failed "
2223 msgstr "falló la identificación"
2228 msgid "No login ID submitted"
2229 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2231 msgid "No server banner"
2232 msgstr "El servidor no se identifica"
2237 msgid "apop authentication failed"
2238 msgstr "falló la identificación apop"
2241 msgstr "POP3 identificación:"
2244 msgstr "POP3 primero:"
2246 msgid "POP3 pop_list:"
2247 msgstr "POP3 lista:"
2249 msgid "Premature end of list"
2250 msgstr "Fin de lista prematuro"
2253 msgstr "POP3 recogida:"
2256 msgstr "POP3 último:"
2259 msgstr "POP3 reset:"
2261 msgid "POP3 send_cmd:"
2262 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2264 msgid "Empty command string"
2265 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2270 msgid "connection does not exist"
2271 msgstr "no existe la conexión"
2276 msgid "POP3 delete:"
2277 msgstr "POP3 borrado:"
2279 msgid "No msg number submitted"
2280 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2282 msgid "Command failed "
2283 msgstr "El comando falló "
2285 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2286 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2288 msgid "Select Server:"
2289 msgstr "Seleccione Servidor:"
2291 msgid "Password for"
2292 msgstr "Contraseña para"
2295 msgstr "Recoger Correo"
2297 msgid "Fetching from "
2298 msgstr "Recogiendo desde "
2303 msgid "Opening IMAP server"
2304 msgstr "Abriendo el IMAP"
2306 msgid "Opening POP server"
2307 msgstr "Abriendo el POP"
2309 msgid "Login Failed:"
2310 msgstr "Fallo de identificación"
2312 msgid "Login OK: No new messages"
2313 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2315 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2316 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2318 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2319 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2324 msgid "Fetching UIDL..."
2325 msgstr "Comprobando UIDL..."
2327 msgid "Server does not support UIDL."
2328 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2330 msgid "Leaving Mail on Server..."
2331 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2333 msgid "Deleting messages from server..."
2334 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2336 msgid "Fetching message "
2337 msgstr "Recogiendo mensaje "
2339 msgid "Server error...Disconnect"
2340 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2342 msgid "Reconnect from dead connection"
2343 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2346 msgstr "Guardando UIDL"
2348 msgid "Refetching message "
2349 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2351 msgid "Error Appending Message!"
2352 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2355 msgstr "Cerrando POP"
2357 msgid "Logging out from IMAP"
2358 msgstr "Desconectando del IMAP"
2360 msgid "Message appended to mailbox"
2361 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2366 msgid " deleted from Remote Server!"
2367 msgstr " borrado del servidor remoto."
2369 msgid "Delete failed:"
2370 msgstr "Falló el Borrado:"
2372 msgid "Remote POP server settings"
2373 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2375 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2376 msgstr "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si mismas. "
2378 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2379 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2381 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2382 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2385 msgstr "Añadir Servidor"
2394 msgstr "Descripción:"
2397 msgstr "Nombre de Usuario"
2399 msgid "Store in Folder:"
2400 msgstr "Carpeta de Destino:"
2402 msgid "Leave Mail on Server"
2403 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2405 msgid "Check mail during login"
2406 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2408 msgid "Check mail during folder refresh"
2409 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2411 msgid "Modify Server"
2412 msgstr "Modificar Servidor"
2414 msgid "Server Name:"
2415 msgstr "Nombre de Servidor:"
2420 msgid "No-one server in use. Try to add."
2421 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2423 msgid "Fetching Servers"
2424 msgstr "Servidores de Recogida"
2426 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2427 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2429 msgid "Selected Server:"
2430 msgstr "Servidor Borrado:"
2432 msgid "Confirm delete of selected server?"
2433 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2435 msgid "Confirm Delete"
2436 msgstr "Confirmar Borrado"
2438 msgid "Mofify a Server"
2439 msgstr "Modificar un Servidor"
2441 msgid "Undefined Function"
2442 msgstr "Función no definida"
2444 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2445 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2453 msgid "Mail Fetch Result:"
2454 msgstr "Resultado de la recogida:"
2456 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2457 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2459 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
2460 msgstr "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este servidor correo de cuentas POP3."
2462 msgid "Message Details"
2463 msgstr "Detalles del mensaje"
2465 msgid "Message details"
2466 msgstr "Detalles del mensaje"
2468 msgid "Close Window"
2469 msgstr "Cerrar Ventana"
2471 msgid "Save Message"
2472 msgstr "Almacenar el mensaje"
2474 msgid "View Message details"
2475 msgstr "Ver Detalles"
2477 msgid "New Mail Notification"
2478 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2480 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
2481 msgstr "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2483 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2484 msgstr "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2486 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2487 msgstr "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana nueva para avisar del correo nuevo."
2489 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
2490 msgstr "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2492 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
2493 msgstr "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2495 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
2496 msgstr "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2498 msgid "Enable Media Playing"
2499 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2501 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2502 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2504 msgid "Count only messages that are RECENT"
2505 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2507 msgid "Change title on supported browsers."
2508 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2510 msgid "requires JavaScript to work"
2511 msgstr "requiere Javascript"
2513 msgid "Show popup window on new mail"
2514 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2516 msgid "Select server file:"
2517 msgstr "Fichero Remoto:"
2519 msgid "(local media)"
2520 msgstr "(medio local)"
2525 msgid "Local Media File:"
2526 msgstr "Fichero Local:"
2528 msgid "Current File:"
2529 msgstr "Fichero Actual:"
2532 msgstr "Correo Nuevo"
2534 msgid "SquirrelMail Notice:"
2535 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2537 msgid "You have new mail!"
2538 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2540 msgid "NewMail Options"
2541 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2543 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
2544 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2546 msgid "New Mail Notification options saved"
2547 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2550 msgid "%s New Messages"
2551 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2554 msgid "%s New Message"
2555 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2558 msgstr "Probar Sonido"
2560 msgid "Loading the sound..."
2561 msgstr "Cargando el sonido ..."
2563 msgid "Sent Subfolders Options"
2564 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2566 msgid "Use Sent Subfolders"
2567 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2570 msgstr "Mensualmente"
2573 msgstr "Trimestralmente"
2578 msgid "Base Sent Folder"
2579 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2581 msgid "Report as Spam"
2582 msgstr "Notificar como Spam"
2584 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2585 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2587 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
2588 msgstr "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, eficaz y fácil de usar."
2590 msgid "SpellChecker Options"
2591 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2593 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
2594 msgstr "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación de la ortografía."
2596 msgid "Check Spelling"
2599 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2600 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
2605 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
2606 msgstr "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es imposible recuperar su diccionario."
2608 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2609 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2611 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2612 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2617 msgid "You must make a choice"
2618 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2620 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2621 msgstr "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario antiguo."
2623 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2624 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2626 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2627 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2630 msgstr "Muy bonito."
2633 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2634 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
2636 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2637 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
2639 msgid "SquirrelSpell Results"
2640 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
2642 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2643 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
2645 msgid "No changes were made."
2646 msgstr "No se han hecho cambios."
2648 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2649 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
2652 msgid "Found %s errors"
2653 msgstr "Localizados %s errores"
2655 msgid "Line with an error:"
2656 msgstr "Linea con error:"
2661 msgid "Suggestions:"
2662 msgstr "Sugerencias:"
2665 msgstr "Sugerencias"
2670 msgid "Occurs times:"
2671 msgstr "Repeticiones:"
2673 msgid "Change this word"
2674 msgstr "Cambiar palabra"
2679 msgid "Change ALL occurances of this word"
2680 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
2683 msgstr "Cambia Todo"
2685 msgid "Ignore this word"
2686 msgstr "Ignorar esta palabra"
2691 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2692 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
2695 msgstr "Ignorar Todos"
2697 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2698 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
2701 msgstr "Agregar a Dic"
2703 msgid "Close and Commit"
2704 msgstr "Cerrar y Confirmar"
2706 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
2707 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
2709 msgid "Close and Cancel"
2710 msgstr "Cerrar y Cancelar"
2712 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
2713 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
2715 msgid "No errors found"
2716 msgstr "No se encontraron errores"
2718 msgid "Your personal dictionary was erased."
2719 msgstr "Su diccionario personal se borró."
2721 msgid "Dictionary Erased"
2722 msgstr "Diccionario Borrado"
2724 msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2727 msgid "Close this Window"
2728 msgstr "Cerrar esta ventana"
2730 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again."
2733 msgid "Successful Re-encryption"
2734 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
2736 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2739 msgid "Dictionary re-encrypted"
2740 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
2742 msgid "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now stored in an <strong>encrypted format</strong>."
2745 msgid "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now stored as <strong>clear text</strong>."
2748 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
2749 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
2751 msgid "Personal Dictionary"
2752 msgstr "Diccionario Personal"
2754 msgid "No words in your personal dictionary."
2755 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
2757 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
2758 msgstr "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
2761 msgid "%s dictionary"
2762 msgstr "%s diccionario"
2764 msgid "Delete checked words"
2765 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
2767 msgid "Edit your Personal Dictionary"
2768 msgstr "Editar diccionario personal"
2770 msgid "Please make your selection first."
2771 msgstr "Realice primero su elección."
2773 msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
2774 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2776 msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
2777 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2779 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
2782 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
2783 msgstr "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
2785 msgid "Change crypto settings"
2786 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
2788 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
2791 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
2795 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
2801 msgid "Personal Dictionary Updated"
2802 msgstr "Diccionario personal actualizado"
2804 msgid "No changes requested."
2805 msgstr "No se han soliciatod cambios."
2807 msgid "Please wait, communicating with the server..."
2808 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
2810 msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:"
2813 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2814 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
2817 msgid "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default dictionary."
2821 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2824 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2827 msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:"
2830 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2831 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
2833 msgid "Make these changes"
2834 msgstr "Realizar estos cambios"
2836 msgid "Add International Dictionaries"
2837 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
2839 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2840 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
2842 msgid "Edit your personal dictionary"
2843 msgstr "Editar diccionario personal"
2845 msgid "Set up international dictionaries"
2846 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
2848 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2849 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
2851 msgid "not available"
2852 msgstr "no disponible"
2854 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2855 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
2860 msgid "Saved Translation Options"
2861 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
2863 msgid "Your server options are as follows:"
2864 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
2866 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2867 msgstr "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
2869 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2870 msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
2872 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2873 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
2875 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
2876 msgstr "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts"
2878 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2879 msgstr "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)"
2881 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
2882 msgstr "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y donde quiere que se sitúe"
2884 msgid "Select your translator:"
2885 msgstr "Seleccione su traductor:"
2887 msgid "When reading:"
2890 msgid "Show translation box"
2891 msgstr "Mostrar selector de traducción"
2894 msgstr "la izquierda"
2896 msgid "in the center"
2897 msgstr "en el centro"
2899 msgid "to the right"
2900 msgstr "a la derecha"
2902 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2903 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
2905 msgid "When composing:"
2906 msgstr "Redactando:"
2908 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2909 msgstr "Aún no funciona."
2911 msgid "Translation Options"
2912 msgstr "Opciones de Traducción"
2914 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
2915 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
2945 msgid "Brazilian Portuguese"
2946 msgstr "Portugués Brasileño"
2963 msgid "European Spanish"
2964 msgstr "Español Europeo"
2981 msgid "Latin American Spanish"
2982 msgstr "Español Latino Americano"
3014 msgid "Delivery error report"
3015 msgstr "Informe de error en entrega"
3017 msgid "Undelivered Message Headers"
3018 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"