# SquirrelMail Spanish Translation
# Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
# Philippe Mingo Your personal dictionary is currently encrypted. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary. ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key. Your personal dictionary is currently not encrypted. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).
Please report this to the system administrator."
msgstr "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la ordenación temática."
msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator."
msgstr "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de servidor."
msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
msgid "Move Selected To"
msgstr "Mover seleccionados a:"
msgid "Transform Selected Messages"
msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Expunge"
msgstr "Purgar"
msgid "mailbox"
msgstr "buzón"
msgid "Read"
msgstr "Leído"
msgid "Unread"
msgstr "No Leído"
msgid "Unthread View"
msgstr "Quitar Orden Temático"
msgid "Thread View"
msgstr "Orden Temático"
msgid "Toggle All"
msgstr "Cambia Todos"
msgid "Unselect All"
msgstr "De-seleccionar Todos"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#, c-format
msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
msgstr "Viendo Mensajes: del %s al %s (total %s)"
#, c-format
msgid "Viewing Message: %s (1 total)"
msgstr "Viendo Mensaje: %s (total 1)"
msgid "Paginate"
msgstr "Paginar"
msgid "Show All"
msgstr "Todos"
msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
msgstr "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que el mensaje está mal formado. "
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
msgid "Response:"
msgstr "Contestación:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "FETCH line:"
msgstr "Línea contestada:"
msgid "Hide Unsafe Images"
msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
msgid "View Unsafe Images"
msgstr "Ver imágenes inseguras"
msgid "download"
msgstr "descargar"
msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr "sec_remove_es_ES.png"
#, c-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta Actual"
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#, c-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "Error creando el directorio %s."
msgid "Could not create hashed directory structure!"
msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
msgid "Service not available, closing channel"
msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acción abortada: error de proceso"
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Falló de identificación temporal"
msgid "Syntax error; command not recognized"
msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando no implementado"
msgid "Bad sequence of commands"
msgstr "Secuencia errónea de comandos"
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
msgid "Authentication required"
msgstr "Indentificación necesaria"
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló de identificación"
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
msgid "Transaction failed"
msgstr "Falló la transacción"
msgid "Unknown response"
msgstr "Respuesta desconocida"
msgid "General Display Options"
msgstr "Opciones Generales de Visualización"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión del sistema"
msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos propia"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Use Javascript"
msgstr "Usar Javascript"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Mailbox Display Options"
msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
msgid "Number of Messages to Index"
msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
msgid "Enable Alternating Row Colors"
msgstr "Activar Colores Alternos"
msgid "Enable Page Selector"
msgstr "Activar Paginador"
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
msgid "Wrap Incoming Text At"
msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
msgid "Size of Editor Window"
msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
msgid "Location of Buttons when Composing"
msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
msgid "Before headers"
msgstr "Antes de las cabeceras"
msgid "Between headers and message body"
msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
msgid "After message body"
msgstr "Después del Cuerpo"
msgid "Addressbook Display Format"
msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Show HTML Version by Default"
msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
msgid "Enable Forward as Attachment"
msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
msgid "Include Me in CC when I Reply All"
msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
msgid "Enable Mailer Display"
msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
msgid "Display Attached Images with Message"
msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
msgid "Enable Mail Delivery Notification"
msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
msgid "Width of Compose Window"
msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
msgid "Height of Compose Window"
msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
msgid "Enable Sort by of Receive Date"
msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr "Activar Ordenación Temática"
msgid "Special Folder Options"
msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
msgid "Folder Path"
msgstr "Ruta de las Carpetas"
msgid "Do not use Trash"
msgstr "No usar la Papelera"
msgid "Trash Folder"
msgstr "Papelera"
msgid "Do not use Sent"
msgstr "No usar Elementos Enviados"
msgid "Sent Folder"
msgstr "Elementos enviados"
msgid "Do not use Drafts"
msgstr "No usar Borradores"
msgid "Draft Folder"
msgstr "Borradores"
msgid "Folder List Options"
msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
msgid "Location of Folder List"
msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Width of Folder List"
msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Auto Refresh Folder List"
msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
msgid "Enable Unread Message Notification"
msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
msgid "No Notification"
msgstr "No Advertir"
msgid "Only INBOX"
msgstr "Solo Bandeja de entrada"
msgid "Unread Message Notification Type"
msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
msgid "Only Unseen"
msgstr "Solo Nuevos"
msgid "Unseen and Total"
msgstr "No leídos y total"
msgid "Enable Collapsable Folders"
msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
msgid "Show Clock on Folders Panel"
msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
msgid "No Clock"
msgstr "Sin Reloj"
msgid "Hour Format"
msgstr "Formato Horario"
msgid "12-hour clock"
msgstr "12 horas"
msgid "24-hour clock"
msgstr "24 horas"
msgid "Memory Search"
msgstr "Memorizar Búsquedas"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Folder Selection Options"
msgstr "Opciones de selección de carpetas"
msgid "Selection List Style"
msgstr "Estilo de lista de selección"
msgid "Long: "
msgstr "Largo:"
msgid "Indented: "
msgstr "Indentado:"
msgid "Delimited: "
msgstr "Delimitado:"
msgid "Name and Address Options"
msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
msgid "(discards changes made on this form so far)"
msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
msgid "Multiple Identities"
msgstr "Múltiples Identidades"
msgid "Same as server"
msgstr "Igual que el servidor"
msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
msgid "Timezone Options"
msgstr "Opciones de Zona Horaria"
msgid "Your current timezone"
msgstr "Su zona horaria"
msgid "Reply Citation Options"
msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
msgid "Reply Citation Style"
msgstr "Estilo de la Citación"
msgid "No Citation"
msgstr "Sin Citación"
msgid "AUTHOR Said"
msgstr "El Autor Dijo"
msgid "Quote Who XML"
msgstr "Quién XML"
msgid "User-Defined"
msgstr "Definido por el Usuario"
msgid "User-Defined Citation Start"
msgstr "Inicio"
msgid "User-Defined Citation End"
msgstr "Fin"
msgid "Signature Options"
msgstr "Opciones de Firma"
msgid "Use Signature"
msgstr "Usar Firma"
msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
msgstr "Preceder la firma con '--'"
msgid "Take Address"
msgstr "Tomar Dirección"
msgid "Address Book Take:"
msgstr "Meter en Agenda:"
msgid "Try to verify addresses"
msgstr "Compruebe la dirección"
msgid "Config File Version"
msgstr "Versión de configuración"
msgid "Squirrelmail Version"
msgstr "Versión de Squirrelmail"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Organization Preferences"
msgstr "Opciones de la Entidad"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la entidad"
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logotipo de la entidad"
msgid "Organization Logo Width"
msgstr "Ancho del Logotipo"
msgid "Organization Logo Height"
msgstr "Alto Logotipo"
msgid "Organization Title"
msgstr "Título de la entidad"
msgid "Signout Page"
msgstr "Página de desconexión"
msgid "Provider Link URI"
msgstr "Enlace URI del suministrador"
msgid "Provider Name"
msgstr "Nombre del Suministrador"
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma por omisión"
msgid "Top Frame"
msgstr "Marco superior"
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración de servidores"
msgid "Mail Domain"
msgstr "Dominio de correo"
msgid "IMAP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor IMAP"
msgid "IMAP Server Port"
msgstr "Puerto del servidor IMAP"
msgid "IMAP Server Type"
msgstr "Tipo de servidor IMAP"
msgid "Cyrus IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
msgid "University of Washington's IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
msgid "Courier IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP Courier"
msgid "Not one of the above servers"
msgstr "Ninguno de los anteriores"
msgid "IMAP Folder Delimiter"
msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
msgid "IMAP Authentication Type"
msgstr "Tipo de identificación IMAP"
msgid "Use Sendmail Binary"
msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
msgid "Sendmail Path"
msgstr "Ubicación de Sendmail"
msgid "SMTP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor SMTP"
msgid "SMTP Server Port"
msgstr "Puerto del servidor SMTP"
msgid "Use TLS for SMTP Connections"
msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
msgid "SMTP Authentication Type"
msgstr "Tipo de identificación SMTP"
msgid "POP3 Before SMTP?"
msgstr "POP3 antes de SMTP?"
msgid "Invert Time"
msgstr "¿Invertir la hora?"
msgid "Use Confirmation Flags"
msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
msgid "Folders Defaults"
msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
msgid "Default Folder Prefix"
msgstr "Prefijo de carpetas"
msgid "Show Folder Prefix Option"
msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
msgid "By default, move to trash"
msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
msgid "By default, move to sent"
msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
msgid "By default, save as draft"
msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
msgid "List Special Folders First"
msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
msgid "Show Special Folders Color"
msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
msgid "Auto Expunge"
msgstr "¿Purga Automática?"
msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
msgid "Default Unseen Notify"
msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
msgid "Default Unseen Type"
msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
msgid "Auto Create Special Folders"
msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
msgid "Default Javascript Adrressbook"
msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
msgid "Auto delete folders"
msgstr "Borrado automático de carpetas"
msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
msgid "Default Charset"
msgstr "Juego de caracteres por omisión"
msgid "Data Directory"
msgstr "Directorio de datos"
msgid "Temp Directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "Hash Level"
msgstr "Nivel de fragmentación"
msgid "Hash Disabled"
msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgid "Default Left Size"
msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
msgid "Usernames in Lowercase"
msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
msgid "Allow use of priority"
msgstr "¿Activar prioridades?"
msgid "Hide SM attributions"
msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
msgid "Enable use of delivery receipts"
msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
msgid "Allow editing of identities"
msgstr "Permitir edición de identidades"
msgid "Allow editing of full name"
msgstr "Permitir edición del nombre"
msgid "Use server-side sorting"
msgstr "Usar ordenación de servidor"
msgid "Use server-side thread sorting"
msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
msgid "Allow server charset search"
msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
msgid "UID support"
msgstr "Soporte UID"
msgid "PHP session name"
msgstr "Nombre de la sesión PHP"
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Address book DSN"
msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
msgid "Address book table"
msgstr "Tabla de la agenda"
msgid "Preferences DSN"
msgstr "DSN de preferencias"
msgid "Preferences table"
msgstr "Tabla de preferencias"
msgid "Preferences username field"
msgstr "Preferencias del campo de usuario"
msgid "Preferences key field"
msgstr "Preferencias del campo clave"
msgid "Preferences value field"
msgstr "Preferencias de campos de valor"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Style Sheet URL (css)"
msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema por omisión"
msgid "Use index number of theme"
msgstr "Usar índice de temas"
msgid "Configuration Administrator"
msgstr "Configuración del Sistema"
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "Theme Path"
msgstr "Ubicación del tema"
msgid "Plugins"
msgstr "Añadidos (Plugins)"
msgid "Change Settings"
msgstr "Cambiar opciones"
msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero config.php"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
msgstr "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de Squirrelmail."
msgid "Bug Reports:"
msgstr "Reporte de Errores:"
msgid "Show button in toolbar"
msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
msgid "TODAY"
msgstr "HOY"
msgid "Go"
msgstr "Adelante"
msgid "l, F j Y"
msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
msgid "ADD"
msgstr "Agregar"
msgid "EDIT"
msgstr "Editar"
msgid "DEL"
msgstr "Borrar"
msgid "Start time:"
msgstr "Hora inicial:"
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Set Event"
msgstr "Establecer Cita"
msgid "Event Has been added!"
msgstr "¡Cita Agregada!"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Day View"
msgstr "Por Días"
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
msgid "Event deleted!"
msgstr "¡Cita Borrada!"
msgid "Nothing to delete!"
msgstr "¡Nada que Borrar!"
msgid "Update Event"
msgstr "Actualizar Cita"
msgid "Do you really want to change this event from:"
msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Event updated!"
msgstr "¡Cita Actualizada!"
msgid "Month View"
msgstr "Por Meses"
msgid "0 min."
msgstr "0 min."
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
msgid "35 min."
msgstr "35 min."
msgid "45 min."
msgstr "45 min."
msgid "1 hr."
msgstr "1 hr."
msgid "1.5 hr."
msgstr "1,5 hr."
msgid "2 hr."
msgstr "2 hr."
msgid "2.5 hr."
msgstr "2,5 hr."
msgid "3 hr."
msgstr "3 hr."
msgid "3.5 hr."
msgstr "3,5 hr."
msgid "4 hr."
msgstr "4 hr."
msgid "5 hr."
msgstr "5 hr."
msgid "6 hr."
msgstr "6 hr."
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Delete & Prev"
msgstr "Borrar y Atrás"
msgid "Delete & Next"
msgstr "Borrar y Adelante"
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
msgid "Display at top"
msgstr "Mostrar arriba"
msgid "with move option"
msgstr "activar mover"
msgid "Display at bottom"
msgstr "Mostrar abajo"
msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de mensajes SPAM y resulta muy fiable."
msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
msgstr "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
msgstr "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo para mandar sus mensajes."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
msgstr "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas automáticas de abuse@uunet.net"
msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
msgstr "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones RTC."
msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas automáticas de algunos ISPs."
msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
msgstr "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
msgstr "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos positivos de los que tenia ORBS."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs DSL."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" confirmados."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
msgstr "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda que NO se use su servicio."
msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
#, c-format
msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
msgstr "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
msgstr "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha recibido SPAM directamente."
msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
msgstr "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
msgstr "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
msgstr "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgid "Saved Scan type"
msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
msgid "Message Filtering"
msgstr "Filtrado de Mensajes"
msgid "What to Scan:"
msgstr "Comprobar:"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "Only unread messages"
msgstr "Solo mensajes sin leer"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Contains:"
msgstr "Contiene:"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#, c-format
msgid "If %s contains %s then move to %s"
msgstr "Si %s contiene %s muévelo a %s"
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de Mensajes"
msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
msgstr "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas automáticamente."
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtro SPAM"
msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
msgstr "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable SpamFilters_YourHop."
msgid "Move spam to:"
msgstr "Mover SPAM a:"
msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
msgstr "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
msgstr "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
#, c-format
msgid "Spam is sent to %s"
msgstr "Mandar SPAM a %s"
msgid "[not set yet]"
msgstr "[no definido aún]"
#, c-format
msgid "Spam scan is limited to %s"
msgstr "La comprobación de mensajes se limita a %s"
msgid "New Messages Only"
msgstr "Solo mensajes nuevos"
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "ON"
msgstr "ACTIVO"
msgid "OFF"
msgstr "INACTIVO"
msgid " not found."
msgstr "no encontrado."
msgid "Today's Fortune"
msgstr "Frase de hoy"
msgid "Fortunes:"
msgstr "Frases del día:"
msgid "Show fortunes at top of mailbox"
msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
msgid "IMAP server information"
msgstr "Información del servidor IMAP"
msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
msgstr "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
msgid "Mailinglist"
msgstr "Lista de Correo"
#, c-format
msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que se muestra a continuación:"
#, c-format
msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
#, c-format
msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
msgid "Send Mail"
msgstr "Mandar Correo"
msgid "Post to List"
msgstr "Componer"
msgid "Reply to List"
msgstr "Contestar"
msgid "List Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Contact Listowner"
msgstr "Contactar Adm."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de Correo:"
msgid "POP3 connect:"
msgstr "POP3 conexión:"
msgid "No server specified"
msgstr "No se ha especificado un servidor"
msgid "Error "
msgstr "Error "
msgid "POP3 noop:"
msgstr "POP3 noop:"
msgid "No connection to server"
msgstr "No hay conexión al servidor"
msgid "POP3 user:"
msgstr "POP3 usuario:"
msgid "no login ID submitted"
msgstr "no se ha emitido el identificador"
msgid "connection not established"
msgstr "la conexión no se ha establecido"
msgid "POP3 pass:"
msgstr "POP3 contraseñas:"
msgid "No password submitted"
msgstr "No se ha mandado la contraseña"
msgid "authentication failed "
msgstr "falló la identificación"
msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 apop:"
msgid "No login ID submitted"
msgstr "No se ha facilitado identificador"
msgid "No server banner"
msgstr "El servidor no se identifica"
msgid "abort"
msgstr "abortado"
msgid "apop authentication failed"
msgstr "falló la identificación apop"
msgid "POP3 login:"
msgstr "POP3 identificación:"
msgid "POP3 top:"
msgstr "POP3 primero:"
msgid "POP3 pop_list:"
msgstr "POP3 lista:"
msgid "Premature end of list"
msgstr "Fin de lista prematuro"
msgid "POP3 get:"
msgstr "POP3 recogida:"
msgid "POP3 last:"
msgstr "POP3 último:"
msgid "POP3 reset:"
msgstr "POP3 reset:"
msgid "POP3 send_cmd:"
msgstr "POP3 mandar cmd:"
msgid "Empty command string"
msgstr "Cadena de comandos vacía"
msgid "POP3 quit:"
msgstr "POP3 fin:"
msgid "connection does not exist"
msgstr "no existe la conexión"
msgid "POP3 uidl:"
msgstr "POP3 uidl:"
msgid "POP3 delete:"
msgstr "POP3 borrado:"
msgid "No msg number submitted"
msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
msgid "Command failed "
msgstr "El comando falló "
msgid "Remote POP server Fetching Mail"
msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
msgid "Select Server:"
msgstr "Seleccione Servidor:"
msgid "Password for"
msgstr "Contraseña para"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Recoger Correo"
msgid "Fetching from "
msgstr "Recogiendo desde "
msgid "Oops, "
msgstr "Atención, "
msgid "Opening IMAP server"
msgstr "Abriendo el IMAP"
msgid "Opening POP server"
msgstr "Abriendo el POP"
msgid "Login Failed:"
msgstr "Fallo de identificación"
msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
msgid "Login OK: Inbox contains ["
msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
msgid "] messages"
msgstr "] mensajes"
msgid "Fetching UIDL..."
msgstr "Comprobando UIDL..."
msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "El servidor no soporta UIDL."
msgid "Leaving Mail on Server..."
msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
msgid "Deleting messages from server..."
msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
msgid "Fetching message "
msgstr "Recogiendo mensaje "
msgid "Server error...Disconnect"
msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
msgid "Reconnect from dead connection"
msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
msgid "Saving UIDL"
msgstr "Guardando UIDL"
msgid "Refetching message "
msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
msgid "Error Appending Message!"
msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
msgid "Closing POP"
msgstr "Cerrando POP"
msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "Desconectando del IMAP"
msgid "Message appended to mailbox"
msgstr "Mensaje añadido al buzón"
msgid "Message "
msgstr "Mensaje "
msgid " deleted from Remote Server!"
msgstr " borrado del servidor remoto."
msgid "Delete failed:"
msgstr "Falló el Borrado:"
msgid "Remote POP server settings"
msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si mismas. "
msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir Servidor"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
msgid "Alias:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de Usuario"
msgid "Store in Folder:"
msgstr "Carpeta de Destino:"
msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
msgid "Check mail during login"
msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
msgid "Check mail during folder refresh"
msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
msgid "Modify Server"
msgstr "Modificar Servidor"
msgid "Server Name:"
msgstr "Nombre de Servidor:"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "No-one server in use. Try to add."
msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
msgid "Fetching Servers"
msgstr "Servidores de Recogida"
msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "Confirme el borrado del servidor"
msgid "Selected Server:"
msgstr "Servidor Borrado:"
msgid "Confirm delete of selected server?"
msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Borrado"
msgid "Mofify a Server"
msgstr "Modificar un Servidor"
msgid "Undefined Function"
msgstr "Función no definida"
msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
msgid "Fetch"
msgstr "Recoger"
msgid "Warning, "
msgstr "Atención, "
msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "Resultado de la recogida:"
msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
msgstr "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este servidor correo de cuentas POP3."
msgid "Message Details"
msgstr "Detalles del mensaje"
msgid "Message details"
msgstr "Detalles del mensaje"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
msgid "Save Message"
msgstr "Almacenar el mensaje"
msgid "View Message details"
msgstr "Ver Detalles"
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
msgid "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
msgstr "Seleccione Activar Reproducción de Sonido para activar la reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
msgid "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
msgstr "La opción Comprobar en todas las carpetas permite buscar mensajes nuevos en todas sus carpetas, no solo en INBOX."
msgid "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr "Si activa la opción Mostrar Ventana Emergente se abrirá una ventana nueva para avisar del correo nuevo."
msgid "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
msgstr "Activando Contar solo mensajes RECIENTES le permite ser avisado solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
msgid "Selecting the Change title option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT enabled."
msgstr "Si Cambiar el título en navegadores compatibles se encuentra activado el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita Javascript y en principio solo funciona con IE)"
msgid "Select from the list of server files the media file to play when new mail arrives. Selecting local media will play the file specified in the local media file box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
msgstr "Seleccione de la lista fichero de servidor el archivo de sonido que desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un Fichero Local puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
msgid "Check all boxes, not just INBOX"
msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
msgid "Count only messages that are RECENT"
msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
msgid "Change title on supported browsers."
msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "requiere Javascript"
msgid "Show popup window on new mail"
msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
msgid "Select server file:"
msgstr "Fichero Remoto:"
msgid "(local media)"
msgstr "(medio local)"
msgid "Try"
msgstr "Probar"
msgid "Local Media File:"
msgstr "Fichero Local:"
msgid "Current File:"
msgstr "Fichero Actual:"
msgid "New Mail"
msgstr "Correo Nuevo"
msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
msgid "You have new mail!"
msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
msgid "NewMail Options"
msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
msgid "New Mail Notification options saved"
msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
#, c-format
msgid "%s New Messages"
msgstr "%s Mensajes Nuevos"
#, c-format
msgid "%s New Message"
msgstr "%s Mensaje Nuevo"
msgid "Test Sound"
msgstr "Probar Sonido"
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Cargando el sonido ..."
msgid "Sent Subfolders Options"
msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
msgid "Use Sent Subfolders"
msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
msgid "Base Sent Folder"
msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
msgid "Report as Spam"
msgstr "Notificar como Spam"
msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
msgstr "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, eficaz y fácil de usar."
msgid "SpellChecker Options"
msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación de la ortografía."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Ortografía"
msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
msgid "ATTENTION:"
msgstr "ATENCIÓN:"
msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
msgstr "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar con su contraseña nueva.
Si su diccionario no estaba cifrado significa que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es imposible recuperar su diccionario."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
msgid "You must make a choice"
msgstr "Debe hacer alguna elección"
msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario antiguo."
msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
msgid "Error Decrypting Dictionary"
msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
msgid "Cute."
msgstr "Muy bonito."
#, c-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
msgid "SquirrelSpell Results"
msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
msgid "No changes were made."
msgstr "No se han hecho cambios."
msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
#, c-format
msgid "Found %s errors"
msgstr "Localizados %s errores"
msgid "Line with an error:"
msgstr "Linea con error:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
msgid "Change to:"
msgstr "Cambiar a:"
msgid "Occurs times:"
msgstr "Repeticiones:"
msgid "Change this word"
msgstr "Cambiar palabra"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Change ALL occurances of this word"
msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
msgid "Change All"
msgstr "Cambia Todo"
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Ignore ALL occurances this word"
msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todos"
msgid "Add this word to your personal dictionary"
msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
msgid "Add to Dic"
msgstr "Agregar a Dic"
msgid "Close and Commit"
msgstr "Cerrar y Confirmar"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
msgid "Close and Cancel"
msgstr "Cerrar y Cancelar"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
msgid "No errors found"
msgstr "No se encontraron errores"
msgid "Your personal dictionary was erased."
msgstr "Su diccionario personal se borró."
msgid "Dictionary Erased"
msgstr "Diccionario Borrado"
msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
msgid "Close this Window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
msgid "Successful Re-encryption"
msgstr "Nuevo cifrado correcto"
msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format."
msgstr ""
msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as clear text."
msgstr ""
msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
msgid "Personal Dictionary"
msgstr "Diccionario Personal"
msgid "No words in your personal dictionary."
msgstr "Su diccionario personal está vacío."
msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
msgstr "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
#, c-format
msgid "%s dictionary"
msgstr "%s diccionario"
msgid "Delete checked words"
msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
msgid "Edit your Personal Dictionary"
msgstr "Editar diccionario personal"
msgid "Please make your selection first."
msgstr "Realice primero su elección."
msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
msgid "