c3f120433192ab320330780e2456636d5a0cf83c
[enc.git] / esd-ja.po
1 # Japanese translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014, 2016.
5 # Fred Okayama, 2014, 2015, 2016.
6 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsiij.org>, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 23:39+0000\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsiij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <www-ja-translators@gnu.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "ja"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr "電子メール自衛 - 監視にGnuPGの暗号化で闘うガイド"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
35 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
36 #, fuzzy
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid ""
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 "encryption"
41 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>さぁ、確認リンクのメールをチェックしてください。メーリングリストに参"
61 "加いただきありがとうございます。</strong>"
62
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 msgid ""
65 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66 "to be added manually."
67 msgstr ""
68 "確認リンクを受信しない場合にはinfo@fsf.orgへメールしてください(英語で)。手動"
69 "でリストに登録します。"
70
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
72 msgid "Try it out."
73 msgstr "やってみよう。"
74
75 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77 msgstr "毎日の更新はマイクロ・ブロギング・サービスの配信に参加ください。"
78
79 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
80 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82
83 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 msgid "[GNU Social]"
85 msgstr "[GNU Social]"
86
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid ""
89 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
90 msgstr ""
91 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
92
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 msgid "[Mastodon]"
95 msgstr "[Mastodon]"
96
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98 msgid ""
99 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 "\">Twitter</a>"
101 msgstr ""
102 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 "\">Twitter</a>"
104
105 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
106 msgid ""
107 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
108 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
109 msgstr ""
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU SocialやMastodonがTwitter"
111 "よりも優れている理由を読んでください。</a></small>"
112
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
115 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">電子メール自衛</a>に戻る"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
118 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120
121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
122 msgid "Free Software Foundation"
123 msgstr "フリーソフトウェアファウンデーション"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
126 msgid "</a>"
127 msgstr "</a>"
128
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
134 # | an associate member.</a>
135 #, fuzzy
136 #| msgid ""
137 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
139 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
140 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgid ""
142 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
145 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 msgstr ""
147 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
149 "\">プライバシ・ポリシー(英語)</a>。わたしたちの仕事を<a href=\"https://u.fsf."
150 "org/yr\">賛助会員</a>として参加し、支援ください。</p> <p>日本語の翻訳は、"
151 "Silvan Jegen, Fred OkayamaおよびGNUプロジェクト日本語翻訳チーム &lt;www-ja-"
152 "translators@gnu.org&gt;で行いました。"
153
154 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 # | The images on this page are under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
157 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
158 # | under a <a
159 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
160 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
161 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
162 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
163 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
164 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
165 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
166 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
167 # | these licenses?</a>
168 #, fuzzy
169 #| msgid ""
170 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
171 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
172 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
173 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
174 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
175 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
176 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
177 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
178 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
179 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
180 #| "</a>"
181 msgid ""
182 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
183 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
184 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
185 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
186 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
187 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
188 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
189 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
190 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
191 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
192 msgstr ""
193 "このページの画像は<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed."
194 "ja\">Creative Commons Attribution 4.0 (またはそれ以降のバージョン)のライセン"
195 "ス</a>の条件で許諾され、のこりは<a href=\"https://creativecommons.org/"
196 "licenses/by-sa/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (ま"
197 "たはそれ以降のバージョン)のライセンス</a>の条件で許諾されます。自動返信ロボッ"
198 "トのダウンロードについては、こちらが<a href=\"http://agpl.fsf.org/"
199 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edwardのソースコード"
200 "</a>です。これはAndrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt;とJosh Drake "
201 "&lt;zamnedix@gnu.org&gt;が作成し、GNUアフェロ一般公衆ライセンスで利用可能で"
202 "す。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
203 "どうしてこうしたライセンスなのでしょうか?</a>"
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
207 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
208 # | Impallari, <a
209 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
210 # | Anna Giedry&#347;, <a
211 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
212 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
213 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
214 # | by Florian Cramer.
215 #, fuzzy
216 #| msgid ""
217 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
218 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
219 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
220 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
221 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
222 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 msgid ""
224 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
225 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
226 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
227 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
228 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
229 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 msgstr ""
231 "このガイドとインフォグラフィックに使われているフォントは: Pablo Impallariの"
232 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>、Anna "
233 "Giedry&#347;の<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
234 "\">Signika</a>、Omnibus-Typeの<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
235 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>、Florian Cramerの<a href=\"https://"
236 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>です(主"
237 "に英語版の場合)。"
238
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 msgid ""
241 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
242 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
243 "messages."
244 msgstr ""
245 "このガイドの<a href=\"emailselfdefense_source.zip\">ソースパッケージ</a>をダ"
246 "ウンロードできます。フォント、画像のソースファイル、そしてEdward君のメッセー"
247 "ジのテキストが含まれます。"
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
250 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
251 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
252 # | the JavaScript <a
253 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
254 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
255 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
256 #, fuzzy
257 #| msgid ""
258 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
259 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
260 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
261 #| "\">source code and license information</a>."
262 msgid ""
263 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
264 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
265 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
266 "\">source code and license information</a>."
267 msgstr ""
268 "このサイトでは<a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">自由な"
269 "JavaScript</a>のラベル付けにWeblabels標準を用いています。こちらが、JavaScript"
270 "の<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
271 "\">ソースコードとライセンスの情報</a>です。"
272
273 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
274 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
275 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
276 #, fuzzy
277 #| msgid ""
278 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
279 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
280 msgid ""
281 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
282 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
283 msgstr ""
284 "インフォグラフィックとガイドのデザインは <a rel=\"external\" href=\"http://"
285 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>によります。"
286
287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
288 msgid "Journalism++"
289 msgstr "Journalism++"
290
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
292 msgid "Email Self-Defense"
293 msgstr "電子メール自衛"
294
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 # | [-<a-]{+<strong><a+}
297 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
298 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
299 # | {+Translate!</a></strong>+}
300 #, fuzzy
301 #| msgid ""
302 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
303 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
304 msgid ""
305 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
306 "\"> Translate!</a></strong>"
307 msgstr ""
308 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
309 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">翻訳!</span></strong></a>"
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
313 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
314 #, fuzzy
315 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
317 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
321 msgstr "<a href=\"workshops.html\">知り合いに教える</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
324 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
325 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
326 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
327 # | Share&nbsp;
328 #, fuzzy
329 #| msgid ""
330 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
331 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
332 msgid ""
333 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
334 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
335 msgstr ""
336 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
337 "encryption for everyone via %40fsf\">共有"
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340 msgid "&nbsp;"
341 msgstr "&nbsp;"
342
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Reddit]"
345 msgstr "[Reddit]"
346
347 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
348 msgid "[Hacker News]"
349 msgstr "[Hacker News]"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 msgid ""
353 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355 msgstr ""
356 "わたしたちはコンピュータのユーザの権利のために闘い、自由のソフトウェアの開発"
357 "を奨励します。大規模監視への抵抗は、わたしたちにとって非常に重要です。"
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
360 # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
361 # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
362 # | for the benefit of people around the world taking the first step towards
363 # | protecting their privacy.</strong>
364 #, fuzzy
365 #| msgid ""
366 #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
367 #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
368 #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
369 #| "strong>"
370 msgid ""
371 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
372 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
373 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
374 msgstr ""
375 "<strong>わたしたちに寄付してください。そして、電子メール自衛の支援をしてくだ"
376 "さい。わたしたちはこのガイドの改良を継続し、ほかの作品を作成する必要がありま"
377 "す。世界中の人々がプライバシを守る第一歩を進められるように。</strong>"
378
379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
380 # | <a
381 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
382 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
383 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
384 #, fuzzy
385 #| msgid ""
386 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
387 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388 msgid ""
389 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
391 msgstr ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
394
395 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
396 msgid "Donate"
397 msgstr "寄付する"
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
400 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
401 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
402
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
404 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
405 msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを見て共有する &rarr;"
406
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
408 msgid ""
409 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
410 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
411 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
412 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
413 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
414 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
415 msgstr ""
416 "</a> 大規模監視はわたしたちの基本権を侵害し、言論の自由を危険にさらします。こ"
417 "のガイドでは、このような監視に対する基本の自衛の技能、電子メール暗号化、を説"
418 "明します。このガイドを読み終えれば、あなたのメールを傍受する監視エージェント"
419 "や盗人が解読できないことを確実にするようにゴチャマゼにしたメールを送受信する"
420 "ことができるようになります。必要なのはインターネット接続のあるコンピュータと"
421 "メールアカウント、そして40分ほどです。"
422
423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
424 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
425 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
426 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
427 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
428 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
429 # | corruption{+,+} and other crimes.
430 #, fuzzy
431 #| msgid ""
432 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
433 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
434 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
435 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
436 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
437 #| "corruption and other crimes."
438 msgid ""
439 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
440 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
441 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
442 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
443 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
444 "other crimes."
445 msgstr ""
446 "あなたには隠したいものが何もないとしても、暗号化を使えば通信する相手のプライ"
447 "バシを守るのに役立ち、わたしたちの生活を守り、大規模監視システムを困難とする"
448 "ことができます。もしなにか隠しておきたい大切なことがあるなら、頼りになるツー"
449 "ルがあります。それは告発者が使うのと同じツールです。告発者は身元を守りつつ、"
450 "人権侵害や汚職などの犯罪を明らかにするために使うのです。"
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
454 # | fighting politically for a <a
455 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
456 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
457 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
458 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
459 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
460 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
461 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
462 #, fuzzy
463 #| msgid ""
464 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
465 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
466 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
467 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
468 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
469 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
470 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
471 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
472 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
473 msgid ""
474 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
475 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
476 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
477 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
478 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
479 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
480 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
481 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
482 msgstr ""
483 "暗号化に加えて、監視に立ち向かうには政治的に闘い、<a href=\"http://gnu.org/"
484 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">わたしたちについて収集されるデー"
485 "タの量を削減</a>する必要がありますが、その重要な第一歩はあなた自身を守るこ"
486 "と、そしてできるだけあなたの通信を監視されにくいようにすることです。このガイ"
487 "ドはそうするのに役立ちます。このガイドは初心者が対象ですが、GnuPGの基本を既に"
488 "知っていたり、自由ソフトウェアを普段から使っているユーザであっても、高度なコ"
489 "ツと<a href=\"workshops.html\">知り合いに教えるためのガイド</a>を楽しめるで"
490 "しょう。"
491
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
493 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
494 msgstr "<em>#1</em>部品を集めよう"
495
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
497 # | This guide relies on software which is <a
498 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
499 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
500 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
501 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
502 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
503 #, fuzzy
504 #| msgid ""
505 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
506 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
507 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
508 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
509 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
510 #| "org</a>."
511 msgid ""
512 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
513 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
514 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
515 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
516 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
517 msgstr ""
518 "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自由に"
519 "ライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェアは完"
520 "全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成できま"
521 "す。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監視"
522 "から安全にします。自由ソフトウェアについて詳しく知るには<a href=\"https://u."
523 "fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
524
525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
526 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
527 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
528 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
529 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
530 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
531 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
532 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
533 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
534 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
535 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
536 # | features.
537 #, fuzzy
538 #| msgid ""
539 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
540 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
541 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
542 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
543 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
544 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
545 #| "Gmail), but provide extra features."
546 msgid ""
547 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
548 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
549 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
550 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
551 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
552 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
553 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
554 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
555 "Gmail), but provide extra features."
556 msgstr ""
557 "ほとんどのGNU/Linuxのオペレーティング・システムでは、あらかじめGnuPGがインス"
558 "トールされているので、ダウンロードする必要はありません。GnuPGを設定する前にデ"
559 "スクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータにインストールされ"
560 "ている必要があります。ほとんどのGnu/LinuxディストリビューションではIceDoveが"
561 "すでにインストールされているでしょう。別名の\"Thunderbird\"という名前になって"
562 "いるかもしれませんけれども。メール・プログラムは、ブラウザでアクセスできる"
563 "(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の方法ですが、ほかの機能も提"
564 "供します。"
565
566 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
567 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
568 msgstr "ステップ1.A: インストール・ウィザード"
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
571 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
572 msgstr ""
573 "<em>ステップ1.a</em>自分のメール・アカウントでメール・プログラムを設定する"
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
576 msgid ""
577 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
578 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
579 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
580 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
581 "account."
582 msgstr ""
583
584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
585 msgid "Troubleshooting"
586 msgstr "トラブル・シューティング"
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
589 msgid "The wizard doesn't launch"
590 msgstr "ウィザードが起動しません"
591
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
593 msgid ""
594 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
595 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
596 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
597 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
598 msgstr ""
599 "あなた自身でもウィザードは起動できますが、それぞれのメール・プログラムによっ"
600 "て起動するためのメニューのオプションは名前が異なります。起動するボタンは、プ"
601 "ログラムのメイン・メニューの中から、「新規作成」のようなところへ進み、「新し"
602 "いメールアカウントを取得」または「新しい/既存のメールアカウント」のような項目"
603 "です。"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
606 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
607 msgstr ""
608 "ウィザードがわたしのアカウントを見つけられません。メールをダウンロードしませ"
609 "ん。"
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
612 msgid ""
613 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
614 "use your email system, to figure out the correct settings."
615 msgstr ""
616 "ウェブ検索をする前に、同じメール・システムを使っているほかの人にたずねて、正"
617 "しい設定を理解することをお勧めします。"
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
620 # | I can't find the menu[-.-]
621 #, fuzzy
622 #| msgid "I can't find the menu."
623 msgid "I can't find the menu"
624 msgstr "メニューを見つけられません。"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
627 msgid ""
628 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
629 "three stacked horizontal bars."
630 msgstr ""
631 "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現され"
632 "ています。"
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
635 msgid "Don't see a solution to your problem?"
636 msgstr "あなたの問題に対する解決が見つかりませんか?"
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
639 msgid ""
640 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
641 "Public_Review\">feedback page</a>."
642 msgstr ""
643 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">フィードバッ"
644 "クのページ</a>で知らせてください。"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
647 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
648 #, fuzzy
649 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
650 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
651 msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPG4Winをダウンロードして、GnuPGを入手する"
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
654 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
655 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
656 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
657 #, fuzzy
658 #| msgid ""
659 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
660 #| "\">Step 1.b</a>."
661 msgid ""
662 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
663 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
664 msgstr ""
665 "メール・プログラムが既にインストールされているなら、<a href=\"#step-1b\">ス"
666 "テップ1.b</a>に進んでください。"
667
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
669 msgid ""
670 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
671 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
672 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
673 "operating systems."
674 msgstr ""
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
677 msgid "macOS"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
681 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
682 msgstr ""
683
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
685 msgid ""
686 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
687 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
688 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
689 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
690 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
691 msgstr ""
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
694 msgid ""
695 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
696 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
697 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
698 msgstr ""
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
701 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
705 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
709 msgid "Windows"
710 msgstr ""
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
713 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
714 #, fuzzy
715 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
716 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
717 msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPG4Winをダウンロードして、GnuPGを入手する"
718
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
720 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
721 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
722 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
723 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
724 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
725 #, fuzzy
726 #| msgid ""
727 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
728 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
729 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
730 #| "creates."
731 msgid ""
732 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
733 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
734 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
735 "installed, you can close any windows that it creates."
736 msgstr ""
737 "GPG4WinはGnuPGを含むソフトウェア・パッケージです。そのパッケージを<a href="
738 "\"https://www.gpg4win.org/\">ダウンロード</a>し、既定の設定を選んでインストー"
739 "ルしてください。インストールが終わったら、残されたウインドウは閉じて問題あり"
740 "ません。"
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
743 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
744 msgstr "GnuPG, OpenPGP, って何?"
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
748 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
749 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
750 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
751 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
752 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
753 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
754 #, fuzzy
755 #| msgid ""
756 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
757 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
758 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
759 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
760 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
761 msgid ""
762 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
763 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
764 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
765 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
766 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
767 "called GnuPG2."
768 msgstr ""
769 "通常、GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGPはどれもほとんど同じ意味で使"
770 "われます。技術的には、OpenPGP (Pretty Good Privacy「なかなかよろしいプライバ"
771 "シ」)は暗号標準で、GNU Privacy Guard (よくGPGやGnuPGと略されます)は、その標準"
772 "を実装したプログラムです。Enigmailはメール・プログラムからGnuPGのインタフェー"
773 "スを提供するプラグイン・プログラムです。"
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
776 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
777 msgstr "<em>#2</em>自分の鍵を作る"
778
779 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
780 msgid ""
781 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
782 msgstr ""
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
785 msgid ""
786 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
787 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
788 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
789 "together by a special mathematical function."
790 msgstr ""
791 "GnuPGシステムを使うためには、公開鍵とプライベート鍵が必要です(これは合わせて"
792 "鍵ペアとして知られます)。どちらの鍵もランダムに生成された文字や数字の長い列"
793 "で、あなただけの唯一のものです。そして公開鍵とプライベート鍵とは特別な数学的"
794 "な関数で関連づけられています。"
795
796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
797 msgid ""
798 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
799 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
800 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
801 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
802 "look up your public key."
803 msgstr ""
804 "公開鍵は物理的な鍵のようではありません。なぜなら、公開鍵は鍵サーバと呼ばれる"
805 "オンライン・ディレクトリに公開で保存されますから。人々はGnuPGであなたの公開鍵"
806 "をダウンロードして用い、メールを暗号化してあなたに送ります。鍵サーバは電話帳"
807 "のようなものだと考えることができるでしょう。あなたへ暗号メールを送ろうとする"
808 "人は、あなたの公開鍵を調べるのです。"
809
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
811 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
812 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
813 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
814 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
815 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
816 # | {+circumstances.</strong>+}
817 #, fuzzy
818 #| msgid ""
819 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
820 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
821 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
822 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
823 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
824 msgid ""
825 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
826 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
827 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
828 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
829 msgstr ""
830 "(対して、)プライベート鍵は物理的な鍵のようなもので、自分自身に(自分のコン"
831 "ピュータで)保管するものです。GnuPGと自分のプライベート鍵を使って、ほかの人が"
832 "あなたに送った暗号メールを解読します。<span style=\"font-weight: bold;\">あな"
833 "たのプライベート鍵をだれかと共有することは、どんな状況でも決してするべきでは"
834 "ありません。</span>"
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
837 msgid ""
838 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
839 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
840 "discuss this more in the next section."
841 msgstr ""
842 "暗号と復号に加えて、この鍵を使って、メッセージに署名したり、ほかの人の署名の"
843 "確実性を確認することもできます。詳しくは次のセクションで議論します。"
844
845 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
846 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
847 #, fuzzy
848 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
849 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
850 msgstr "ステップ2.A: 鍵ペアを作る"
851
852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
853 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
854 #, fuzzy
855 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
856 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
857 msgstr "ステップ2.A: 鍵ペアを作る"
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
860 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
861 msgstr "<em>ステップ2.a</em>鍵ペアを作る"
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
864 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
865 #, fuzzy
866 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
867 msgid "Make your keypair"
868 msgstr "<em>#2</em>自分の鍵を作る"
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
871 msgid ""
872 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
873 "GnuPG program."
874 msgstr ""
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877 msgid ""
878 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
879 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
880 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
881 "shortcut)."
882 msgstr ""
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
885 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
886 msgstr ""
887
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
889 msgid ""
890 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
891 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
892 msgstr ""
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
895 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
896 msgstr ""
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
899 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
900 msgstr ""
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
903 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
904 msgstr ""
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
907 msgid "Set your passphrase"
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
911 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
912 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
913 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
914 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
915 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
916 # | passphrase with Diceware\" in <a
917 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
918 # | this article</a> by Micah Lee.
919 #, fuzzy
920 #| msgid ""
921 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
922 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
923 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
924 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
925 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
926 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
927 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
928 msgid ""
929 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
930 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
931 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
932 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
933 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
934 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
935 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
936 msgstr ""
937 "「鍵の生成」という画面では、強いパスワードを選んでください。手動で行っても良"
938 "いでしょうし、Diceware方式を利用してもいいでしょう。手動で行うのは手っ取り早"
939 "いですが、あまりセキュアではありません。Dicewareを利用するのは時間もかかり、"
940 "サイコロも必要ですが、攻撃者に知られることがより困難なパスワードを作成できま"
941 "す。利用するには、Micah Leeによる、<a href=\"https://theintercept."
942 "com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">こちらの記事"
943 "</a>の\"Make a secure passphrase with Diceware\"をご覧ください。"
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
946 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
947 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
948 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
949 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
950 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
951 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
952 #, fuzzy
953 #| msgid ""
954 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
955 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
956 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
957 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
958 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
959 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
960 msgid ""
961 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
962 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
963 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
964 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
965 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
966 "song lyrics, quotes from books, and so on."
967 msgstr ""
968 "パスワードを手動で選びたい場合、なにか覚えられるもので、最低でも12文字以上と"
969 "し、大文字・小文字が一個以上、数字や句読点の文字が一個以上含まれるものを選ん"
970 "でください。ほかの場所で使っているパスワードを決して選ばないでください。誕生"
971 "日、電話番号、ペットの名前、歌詞、本からの引用、などの認識可能なパターンを使"
972 "うのはやめましょう。"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
975 msgid "GnuPG is not installed"
976 msgstr ""
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
979 msgid ""
980 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
981 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
982 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
983 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
984 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
985 msgstr ""
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "I took too long to create my passphrase"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992 msgid ""
993 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
994 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
995 msgstr ""
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
998 msgid "How can I see my key?"
999 msgstr ""
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1002 msgid ""
1003 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1004 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1005 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1006 msgstr ""
1007
1008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1009 msgid ""
1010 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1011 "[your@email]</code>&#65279;."
1012 msgstr ""
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 msgid ""
1016 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1017 "key."
1018 msgstr ""
1019
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1021 msgid "More resources"
1022 msgstr "もっと多くの資料"
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1025 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1026 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1027 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1028 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1029 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1030 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1031 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1032 # | or 4096-] {+4096&nbsp;bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid ""
1035 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1036 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1037 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1038 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1039 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1040 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1041 msgid ""
1042 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1043 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1044 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1045 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1046 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
1047 "to be secure."
1048 msgstr ""
1049 "詳細なコントロールのため、コマンドラインを用いたいならば、<a href=\"https://"
1050 "www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook (英語)"
1051 "</a>の文書が参考になるでしょう。確実に、デフォルトの\"RSA and RSA\"を使うよう"
1052 "にしてください。こちらの方が上述のドキュメントが推奨するアルゴリズムよりも、"
1053 "新しくより安全です。鍵の長さは最低でも2048ビットとします。さらに余分にセキュ"
1054 "アにしたい場合、4096を選びます。"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1057 msgid "Advanced"
1058 msgstr "もっと高度なこと"
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1061 msgid "Advanced key pairs"
1062 msgstr "高度な鍵ペア"
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1065 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1066 # | function from the signing function through <a
1067 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1068 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1069 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1070 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1071 # | Cabal</a> and <a
1072 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1073 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1074 #, fuzzy
1075 #| msgid ""
1076 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1077 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1078 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1079 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1080 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1081 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1082 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1083 #| "up a secure subkey configuration."
1084 msgid ""
1085 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1086 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1087 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1088 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1089 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1090 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1091 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1092 "configuration."
1093 msgstr ""
1094 "GnuPGが鍵ペアを新しく生成するとき、<a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys"
1095 "\">サブ鍵</a>を通じて、暗号機能と署名機能を区分しています。サブ鍵を慎重に用い"
1096 "れば、あなたのGnuPGのアイデンティティをより安全に保持でき、危うくなった鍵から"
1097 "の復旧もすばやくできます。<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1098 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a>と<a href=\"http://keyring.debian.org/"
1099 "creating-key.html\">Debianウィキ</a>は、安全なサブ鍵のコンフィギュレーション"
1100 "の設定についての良いガイドを提供してくれます。"
1101
1102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1103 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1104 msgstr ""
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1107 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1108 # | important steps following creation+}
1109 #, fuzzy
1110 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1111 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1112 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1115 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1116 #, fuzzy
1117 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1118 msgid "Upload your key to a keyserver"
1119 msgstr "<em>ステップ2.b</em>自分の公開鍵を鍵サーバにアップロードする"
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1122 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1123 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1124 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1125 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1126 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1127 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1128 #, fuzzy
1129 #| msgid ""
1130 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1131 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1132 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1133 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1134 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1135 msgid ""
1136 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1137 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1138 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1139 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1140 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1141 "other when a new key is uploaded."
1142 msgstr ""
1143 "これであなたへ暗号メッセージを送ろうとする人が、あなたの公開鍵をインターネッ"
1144 "トからダウンロードできるようになりました。アップロードするときには、メニュー"
1145 "から選択できる複数の鍵サーバがありますが、それらはすべて互いのコピーです。で"
1146 "すから、どれを使うかは関係しません。しかし、新しい鍵がアップロードされたと"
1147 "き、それぞれのサーバへコピーされるまでに時に数時間かかります。"
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1150 msgid ""
1151 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1152 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1153 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1154 "following command."
1155 msgstr ""
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1162 msgid "Export your key to a file"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 msgid ""
1167 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1168 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1169 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1170 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1171 "can be done with the following commands:"
1172 msgstr ""
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1175 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1179 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1180 msgstr ""
1181
1182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1183 msgid "Generate a revocation certificate"
1184 msgstr ""
1185
1186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1187 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1188 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1189 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1190 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1191 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1192 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1193 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1194 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1195 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid ""
1198 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1199 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1200 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1201 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1202 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1203 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1204 msgid ""
1205 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1206 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1207 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1208 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1209 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1210 "a>."
1211 msgstr ""
1212 "<span style=\"font-weight: bold;\">「鍵生成が完了しました。」の画面が現れた"
1213 "ら、「失効証明書の生成」を選択し、コンピュータ内にフォルダを決めてそこに保存"
1214 "してください。(ホームフォルダに「失効証明書」というフォルダを作り、その中へ保"
1215 "存することをわたしたちは推奨します。) ここはあなたの電子メール自衛にとって重"
1216 "要です。より詳しくは、<a href=\"#section5\">セクション5</a>で学びます。</"
1217 "span>"
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 msgid ""
1221 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1222 "asc [keyID]</code>"
1223 msgstr ""
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1226 msgid ""
1227 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1228 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1232 msgid ""
1233 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1234 "an empty line, and confirm your selection."
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1238 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1242 msgid ""
1243 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1244 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1245 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1249 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1253 msgid ""
1254 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1255 "These are the recommended permissions for your folder."
1256 msgstr ""
1257
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1259 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1260 msgstr ""
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1263 msgid ""
1264 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1265 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1269 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1270 msgstr ""
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1273 msgid ""
1274 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1275 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1276 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1277 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1278 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1279 "guide</a>."
1280 msgstr ""
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1283 msgid "More about keyservers"
1284 msgstr ""
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1287 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1288 # | [-through the <a
1289 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1290 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1291 # | this manual</a>.+} <a
1292 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1293 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1294 # | also <a
1295 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1296 # | export your key</a> as a file on your computer.
1297 #, fuzzy
1298 #| msgid ""
1299 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1300 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1301 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1302 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1303 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1304 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1305 msgid ""
1306 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1307 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1308 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1309 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1310 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1311 "file on your computer."
1312 msgstr ""
1313 "公開鍵を鍵サーバへ<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">"
1314 "コマンド・ライン</a>でアップロードすることもできます。<a href=\"https://sks-"
1315 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">sksのウェブサイト</a>では、高度に相互"
1316 "接続された鍵サーバのリストが保守されています。また、<a href=\"https://www."
1317 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">あなたの鍵を直接エクスポート</a>し、"
1318 "コンピュータ上のファイルに保管もできます。"
1319
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1321 msgid "Transferring your keys"
1322 msgstr ""
1323
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1325 msgid ""
1326 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1327 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1328 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1329 "can be done with the following commands:"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1333 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1337 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1341 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1345 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1349 msgid ""
1350 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1351 "and add ultimate trust for it:"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1355 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1359 msgid ""
1360 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1361 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1365 msgid ""
1366 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1367 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1368 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1369 "folders and files have the right permissions"
1370 msgstr ""
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1373 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1374 # | {+encryption+}
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1377 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1378 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1379
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1381 msgid ""
1382 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1383 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1384 "integrating and using your key in these email clients."
1385 msgstr ""
1386
1387 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1388 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1389 msgstr ""
1390
1391 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1392 msgid "Step 3.A: Import From File"
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1396 msgid "Step 3.A: Success"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1400 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "Troubleshooting"
1403 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1404 msgstr "トラブル・シューティング"
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1407 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1408 # | account-] {+encryption+}
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1411 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1412 msgstr ""
1413 "<em>ステップ1.a</em>自分のメール・アカウントでメール・プログラムを設定する"
1414
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416 msgid ""
1417 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1418 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1419 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1420 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1421 msgstr ""
1422
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1424 msgid ""
1425 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 msgid ""
1434 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1435 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 msgid "# Unlock with your passphrase"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1443 msgid ""
1444 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1445 "confirm success"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1451 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1452 msgstr ""
1453
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1455 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1459 msgid ""
1460 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1461 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1462 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1463 "correct, active, secret key file."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1467 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1470 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1471 msgstr "<em>#3</em>やってみよう!"
1472
1473 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1474 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1475 msgstr ""
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1478 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1479 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1480 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1481 # | person.
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid ""
1484 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1485 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1486 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1487 msgid ""
1488 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1489 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1490 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1491 msgstr ""
1492 "さあ、ここでコンピュータ・プログラムを通信相手に試してみましょう。名前は"
1493 "Edward君で、暗号の使い方を知っています。注釈がない限り、以下は実際の本物の人"
1494 "間に対して通信するときのステップとちょうど同じです。"
1495
1496 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1497 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1498 msgstr ""
1499
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1501 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1502 #, fuzzy
1503 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1504 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1505 msgstr "<em>ステップ3.a</em> Edward君に自分の公開鍵を送る"
1506
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1509 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1510 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1511 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1512 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1513 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1514 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1515 # | public keyfile.+}
1516 #, fuzzy
1517 #| msgid ""
1518 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1519 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1520 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1521 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1522 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1523 msgid ""
1524 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1525 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1526 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1527 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1528 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1529 "attachment you will find your public keyfile."
1530 msgstr ""
1531 "このステップは特別なステップで、実際の人間に連絡するときには必要ありません。"
1532 "メール・プログラムのメニューでEnigmail&rarr;「鍵の管理」に行きます。ポップ"
1533 "アップしたウィンドウで、リストにあなたの鍵があるはずです。あなたの鍵を右ク"
1534 "リックし、「公開鍵をメールで送る」を選択してください。メッセージの新規作成ボ"
1535 "タンを押したときと同様に、新しいメッセージの作成が開きます。"
1536
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538 msgid ""
1539 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1540 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1541 "of the email. Don't send yet."
1542 msgstr ""
1543 "メッセージの宛先は<a href=\"mailto:edward-ja@fsf.org\">edward-ja@fsf.org</a>"
1544 "とします。メールの件名と本文にもそれぞれ一語(なんでも良いです)を書いてくださ"
1545 "い。ここでは、まだ送信しません。"
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 msgid ""
1549 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1550 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1551 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1552 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1557 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1558 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1559 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1560 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1561 # | corresponding with a real person.
1562 #, fuzzy
1563 #| msgid ""
1564 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1565 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1566 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1567 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1568 #| "corresponding with a real person."
1569 msgid ""
1570 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1571 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1572 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1573 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1574 "corresponding with a real person."
1575 msgstr ""
1576 "Edward君が返信するのに2, 3分かかりますので。その間、ちょっと先に行って、この"
1577 "ガイドの<a href=\"#section5\">「上手に使う」</a>のセクションを見ておくのもい"
1578 "いでしょう。Edward君から返事が届いたら、次のステップに進みましょう。ここから"
1579 "は実際の人間と通信するときと同じ手順を踏みます。"
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1582 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1583 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1584 #, fuzzy
1585 #| msgid ""
1586 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1587 #| "before using your private key to decrypt it."
1588 msgid ""
1589 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1590 "before using your private key to decrypt it."
1591 msgstr ""
1592 "Edward君から届いた返信を開くとき、それを復号するためにプライベート鍵を使う前"
1593 "に、GnuPGはパスワードを入力するように催促するでしょう。"
1594
1595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1596 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1600 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1604 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1607 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1608 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1609
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1611 msgid "Get Edward's key"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1615 msgid ""
1616 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1617 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 msgid ""
1622 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1623 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1624 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1625 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1626 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1627 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1628 msgstr ""
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631 msgid ""
1632 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1633 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1634 "email address, and import Edward's key."
1635 msgstr ""
1636
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638 msgid ""
1639 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1640 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1641 "digital signatures from Edward."
1642 msgstr ""
1643
1644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1645 msgid ""
1646 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1647 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1648 "correct; you can safely import the key."
1649 msgstr ""
1650
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1652 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1653 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1654 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1655 #, fuzzy
1656 #| msgid ""
1657 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1658 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1659 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1660 msgid ""
1661 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1662 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1663 "so no one except Edward can decrypt it."
1664 msgstr ""
1665 "このメールはEdward君の公開鍵で暗号化したので、復号にはEdward君のプライベート"
1666 "鍵が必要です。Edward君にしかEdward君のプライベート鍵はありませんので、Edward"
1667 "君以外、だれもそのメールを復号できません。"
1668
1669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1670 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1671 #, fuzzy
1672 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1673 msgid "Send Edward an encrypted email"
1674 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 msgid ""
1678 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1679 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1680 "\" or something similar and write something in the body."
1681 msgstr ""
1682 "メール・プログラムで<a href=\"mailto:edward-ja@fsf.org\">edward-ja@fsf.org</"
1683 "a>に宛てたメールを新規作成してください。件名を「暗号テスト」などにして、メー"
1684 "ルの本文には何らかの内容を書きます。"
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687 msgid ""
1688 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1689 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1690 "hit Send."
1691 msgstr ""
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1694 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1695 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1696 #, fuzzy
1697 #| msgid ""
1698 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1699 #| "valid, not trusted or not found.\""
1700 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1701 msgstr ""
1702 "ここで「送信」をクリックしてください。するとEnigmailはウィンドウをポップアッ"
1703 "プし、「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」と表示します。"
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1706 msgid ""
1707 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1708 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1709 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1710 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1711 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1712 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1713 "listed there."
1714 msgstr ""
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1717 msgid "Unable to send message"
1718 msgstr ""
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1721 msgid ""
1722 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1723 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1724 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1725 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1726 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1727 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1728 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1729 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1730 msgstr ""
1731
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1733 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1734 #, fuzzy
1735 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1736 msgid "I can't find Edward's key"
1737 msgstr "EnigmailでEdward君の公開鍵を見つけられません"
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1740 msgid ""
1741 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1742 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1743 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1744 msgstr ""
1745 "「送信」をクリックした後で表示されたポップアップを全て閉じてください。イン"
1746 "ターネットに接続していることを再確認して、もう一回試してください。それでもだ"
1747 "めだったら、聞かれたときに別の鍵サーバをひとつ選んでダウンロードしてみてくだ"
1748 "さい。"
1749
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1751 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1752 msgstr "送信済みトレイのメールが暗号化されていない"
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1755 msgid ""
1756 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1757 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1758 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1759 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1760 msgstr ""
1761 "だれかほかの鍵で暗号化されたメッセージを、あなたは復号できないといっても、"
1762 "メール・プログラムは自動的にそのコピーをあなたの公開鍵で暗号化して保存しま"
1763 "す。そして、それは送信済みトレイから通常のメールのように見ることができます。"
1764 "これは正常であり、あなたのメールが暗号化されずに送信されたわけではありませ"
1765 "ん。"
1766
1767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1768 msgid "Encrypt messages from the command line"
1769 msgstr "コマンド・ラインからメッセージを暗号化する"
1770
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1772 msgid ""
1773 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1774 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1775 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1776 "in the regular character set."
1777 msgstr ""
1778 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">コマンドライン(英"
1779 "語)</a>から、メッセージやファイルを暗号化、復号できます。--armorオプション"
1780 "で、暗号化出力を正規の文字コード(アスキーコード)とします。"
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1783 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1784 msgstr "<em>重要: </em>セキュリティのコツ"
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1787 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1788 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1789 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1790 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1791 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1792 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1793 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1794 #, fuzzy
1795 #| msgid ""
1796 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1797 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1798 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1799 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1800 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1801 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1802 #| "them or not, independent of the actual email."
1803 msgid ""
1804 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1805 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1806 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1807 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1808 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1809 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1810 "actual email."
1811 msgstr ""
1812 "メールを暗号化しても、メールの件名は暗号化されません。ですから、そこにはプラ"
1813 "イベートな情報を書かないようにしましょう。受信者も発信者のアドレスも暗号化さ"
1814 "れないので、監視システムはあなたとだれが通信しているかを知ることができます。"
1815 "また、監視エージェントは、たとえなにを言っているのだかわからなくても、あなた"
1816 "がGnuPGを使っていることを知るでしょう。添付を送るときには、Enigmailはメール本"
1817 "文と独立に、添付を暗号化するのかどうかの選択を聞いてきます。"
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820 msgid ""
1821 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1822 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1823 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1824 "<i>Plain Text</i>."
1825 msgstr ""
1826
1827 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1828 msgid "Step 4.C Edward's response"
1829 msgstr ""
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1832 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1833 #, fuzzy
1834 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1835 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1836 msgstr "<em>ステップ3.c</em>返信を受けとる"
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1840 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1841 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid ""
1844 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1845 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1846 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1847 msgid ""
1848 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1849 "then reply to you."
1850 msgstr ""
1851 "Edward君はあなたのメールを受信すると、自分のプライベート鍵でそれを復号しま"
1852 "す。そして、(先ほど<a href=\"#step-3a\">ステップ3.A</a>で送ってあった)あなた"
1853 "の公開鍵を使って返信を暗号化し、あなたへ送信します。"
1854
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1856 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1857 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1858 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid ""
1861 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1862 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1863 #| "it Well</a> section of this guide."
1864 msgid ""
1865 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1866 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1867 "Well</a> section of this guide."
1868 msgstr ""
1869 "Edward君が返信するのに2, 3分かかりますので。その間、ちょっと先に行って、この"
1870 "ガイドの<a href=\"#section5\">「上手に使う」</a>のセクションを見ておくのもい"
1871 "いでしょう。"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874 msgid ""
1875 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1876 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1880 msgid ""
1881 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1882 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1883 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1884 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1885 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1886 "as well."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1890 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1893 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1894 msgstr "<em>ステップ3.d</em>テストの署名付メールを送信する"
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897 msgid ""
1898 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1899 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1900 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1901 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1902 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1903 msgstr ""
1904 "GnuPGではメッセージや添付ファイルに署名をつけることができます。署名すると本当"
1905 "にあなたが送ったものであって、途中で書き変えられたりしていないことを受け取っ"
1906 "た人が確認できるのです。これはペンと紙の署名よりもずっと強力です。偽造できな"
1907 "いのです。なぜなら署名はあなたのプライベート鍵なしには作成できないからです(こ"
1908 "れもプライベート鍵を安全に保持しておきたい理由です)。"
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 msgid ""
1912 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1913 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1914 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1915 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1916 "signature is authentic."
1917 msgstr ""
1918 "あなたはだれにでもメッセージに署名をすることができるので、これは、あなたが"
1919 "GnuPGを使っていることを人々に知らせ、人々があなたと安全に通信できることを知ら"
1920 "せるすばらしい方法です。GnuPGをもってなくても、あなたのメッセージは読めます"
1921 "し、署名を見ることができます。GnuPGを持っていれば、署名が真正か検証することも"
1922 "できるのです。"
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1926 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1927 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1928 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1929 #, fuzzy
1930 #| msgid ""
1931 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1932 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1933 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1934 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1935 msgid ""
1936 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1937 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1938 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1939 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1940 msgstr ""
1941 "Edward君へ送るメールに署名するには、何かメッセージを作成し、錠アイコンのとな"
1942 "りにある鉛筆アイコンをクリックし、鉛筆アイコンを金色にします。メッセージに署"
1943 "名すると、GnuPGはメッセージを送信する前に、あなたに、パスワードをたずねるかも"
1944 "しれません。なぜなら、署名のためにプライベート鍵を解除する必要があるからで"
1945 "す。"
1946
1947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1948 msgid ""
1949 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1950 "<i>add digital signature by default</i>."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1957 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1958 msgstr "<em>ステップ3.e</em>返信を受けとる"
1959
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1962 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your
1963 # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered
1964 # | [-with.-] {+with and to encrypt a reply to you.+}
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid ""
1967 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1968 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your "
1969 #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered "
1970 #| "with."
1971 msgid ""
1972 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1973 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1974 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1975 msgstr ""
1976 "あなたからのメールがEdward君に届くと、Edward君はあなたの公開鍵(<a href="
1977 "\"#step-3a\">ステップ3.A</a>で送ったもの)を使って、あなたの署名が本物であり、"
1978 "メッセージの内容が途中で変更されていないことを確認します。"
1979
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 msgid ""
1982 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1983 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1984 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1985 "encrypted, he will mention that first."
1986 msgstr ""
1987 "Edward君から返信は暗号化されて届きます。できる限り暗号を使うように設定されて"
1988 "いるのです。計画どおりにすべてがうまくいけば、「あなたの署名を確認できまし"
1989 "た」と表示されるでしょう。もしあなたが署名付メールを暗号化して送っていれば、"
1990 "Edward君はそのことも始めに述べます。"
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1994 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1995 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid ""
1998 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1999 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2000 #| "your private key to decrypt it."
2001 msgid ""
2002 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2003 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2004 "will use your private key to decrypt it."
2005 msgstr ""
2006 "Edward君のメールを受信して開くと、Enigmailは自動的にそのメールがあなたの公開"
2007 "鍵で暗号化されていることを検出し、そして、あなたのプライベート鍵を使って復号"
2008 "します。"
2009
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2011 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2012 #, fuzzy
2013 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2014 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2015 msgstr "<em>#4</em>信用の網を学ぶ"
2016
2017 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2018 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2019 msgstr ""
2020
2021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2022 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2023 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2024 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2025 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2026 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2027 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid ""
2030 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2031 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2032 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2033 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2034 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2035 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2036 msgid ""
2037 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2038 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2039 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2040 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2041 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2042 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2043 msgstr ""
2044 "電子メールの暗号化は強力な技術ですが、欠点があります。つまり、ある人の公開鍵"
2045 "が本当にその人の公開鍵なのか、検証する方法が必要なのです。そうでないと、攻撃"
2046 "者があなたの知り合いの名前で電子メールのアカウントを作り、その鍵を作成し、あ"
2047 "なたの知り合いを装うことを止める手段がなくなってしまいます。これが、メールの"
2048 "暗号化を開発した自由ソフトウェア・プログラマが鍵への署名と信用の網を創設した"
2049 "理由です。"
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2052 msgid ""
2053 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2054 "that it belongs to them and not someone else."
2055 msgstr ""
2056 "あなたがだれかの鍵に署名すると、それはすなわち、鍵がその人に属すもので、ほか"
2057 "のだれのものでもないことを検証した、とあなたが公けに述べていることになりま"
2058 "す。"
2059
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2061 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2062 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2063 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2064 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2065 # | identity of an imposter.
2066 #, fuzzy
2067 #| msgid ""
2068 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2069 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2070 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2071 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2072 msgid ""
2073 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2074 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2075 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2076 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2077 msgstr ""
2078 "公開鍵に署名するのとメッセージに署名するのは、同型の数学的操作を利用していま"
2079 "すが、それらはまったく異なる意味をもっています。普通にメールに署名をするのは"
2080 "良い慣習です。しかし、人々の鍵に気楽に署名すると、間違って詐欺師のアイデン"
2081 "ティテイを請け合うことになってしまうかもしれません。"
2082
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2084 msgid ""
2085 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2086 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2087 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2088 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2089 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2090 msgstr ""
2091 "あなたの公開鍵を使う人は、だれがそれに署名したかを見ることができます。長期間"
2092 "GnuPGを使っていくと、何百も署名が付くこともあるでしょう。たくさんのあなたの信"
2093 "用する人からの署名がある場合、ある鍵はあなたの信頼に値すると考えられます。信"
2094 "用の網は、GnuPGユーザの星座で、署名で表現された信用が互いにつながっているので"
2095 "す。"
2096
2097 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2098 msgid "Section 5: trusting a key"
2099 msgstr ""
2100
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2102 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2105 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2106 msgstr "<em>ステップ4.a</em>鍵に署名する"
2107
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2109 msgid ""
2110 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2111 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115 msgid ""
2116 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2117 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2118 msgstr ""
2119
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2122 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2123 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2124 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2125 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid ""
2128 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2129 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2130 #| "person, but it's good practice."
2131 msgid ""
2132 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2133 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2134 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2135 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2136 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2137 msgstr ""
2138 "これで、あなたは実効的に「Edward君の公開鍵は実際にEdward君のものだとわたしは"
2139 "信用します」と述べたことになります。このEdward君は現実の人間ではないので、た"
2140 "いした意味はありませんが、これは良い慣習です。"
2141
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2143 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2144 msgstr "鍵の同定: フィンガープリントと鍵ID"
2145
2146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2147 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2148 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2149 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2150 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2151 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2152 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2153 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2154 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2155 # | download yours from a keyserver.
2156 #, fuzzy
2157 #| msgid ""
2158 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2159 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2160 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2161 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2162 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2163 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2164 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2165 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2166 #| "keyserver."
2167 msgid ""
2168 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2169 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2170 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2171 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2172 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2173 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2174 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2175 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2176 msgstr ""
2177 "人々の公開鍵は通常フィンガープリントによって同定します。フィンガープリント"
2178 "は、F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8(Edward君の鍵です)のような英数字"
2179 "の文字列です。あなたの公開鍵のフィンガープリントや、あなたのコンピュータに保"
2180 "存されている公開鍵のフィンガープリントを表示するには、メール・プログラムのメ"
2181 "ニューから、Enigmail&rarr;「鍵の管理」に行って、鍵を右クリックし、鍵のプロパ"
2182 "ティを選択します。あなたがメールアドレスを伝えるときには、いつでもフィンガー"
2183 "プリントを伝えることが良い慣習です。そうすれば、人々は鍵サーバからあなたの公"
2184 "開鍵をダウンロードするとき、正しい公開鍵なのか二重チェックすることができま"
2185 "す。"
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188 msgid ""
2189 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2190 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2191 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2192 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2193 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2194 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2195 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2196 "common."
2197 msgstr ""
2198
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2200 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2201 msgstr "<em>重要: </em>鍵に署名するときに考慮するべきこと"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2205 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2206 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2207 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2208 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2209 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2210 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2211 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2212 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2213 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2214 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2218 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2219 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2220 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2221 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2222 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2223 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2224 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2225 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2226 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2227 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2228 msgid ""
2229 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2230 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2231 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2232 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2233 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2234 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2235 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2236 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2237 msgstr ""
2238 "ある人の鍵に署名する前に、その鍵が本当にその人に属すこと、そして、その人が"
2239 "言っているのと同一の人だということについて、あなたは確信が持てる必要がありま"
2240 "す。理想的には、その人と時に連れてやりとりをし、また会話をし、その人とほかの"
2241 "人とのやりとりを見ながら、そのようにして得た確信であることが望ましいでしょ"
2242 "う。鍵に署名をする際にはいつでも、単なる短い鍵IDだけでなく、公開鍵の完全な"
2243 "フィンガープリントを見たいとお願いしましょう。今あったばかりの人の鍵に署名す"
2244 "るのが重要と感じる場合は、政府の身分証明書も見せてもらうよう、お願いしましょ"
2245 "う。そして、身分証明書の名前と公開鍵の名前が一致しているか確認しましょう。"
2246 "Enigmailで、ポップアップするウィンドウで「あなたが署名しようとしている鍵が実"
2247 "際に上記の名前の人のものだとどのくらい注意して確かめましたか?」と聞かれたら正"
2248 "直に答えましょう。"
2249
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2251 msgid "Master the Web of Trust"
2252 msgstr "信用の網をマスターする"
2253
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2255 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2256 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2257 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2258 # | community is to deeply <a
2259 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2260 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2261 # | permit.
2262 #, fuzzy
2263 #| msgid ""
2264 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2265 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2266 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2267 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2268 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2269 #| "keys as circumstances permit."
2270 msgid ""
2271 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2272 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2273 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2274 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2275 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2276 msgstr ""
2277 "残念ながら、信用は<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2278 "web_of_trust.html\">多くの人が考える(英語)</a>ようには、ユーザの間に広がりま"
2279 "せん。GnuPGのコミュニティを強化する一つの最適な方法は、信用の網を深く<a href="
2280 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解(英語)</a>して、状況の"
2281 "ゆるす限り、できるだけ多くの人々の鍵に注意深く署名することです。"
2282
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2284 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2285 #, fuzzy
2286 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2287 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2288 msgstr "<em>#5</em>上手に使う"
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2291 msgid ""
2292 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2293 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2294 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2295 "the Web of Trust."
2296 msgstr ""
2297 "人それぞれ、GnuPGを少しずつ違うように使いますが、メールを安全に保つためには、"
2298 "いくつかの基本的な慣習にしたがうことが重要です。そうしないと、自分自身のプラ"
2299 "イバシはもとより、通信する相手のプライバシも危険にさらすことになり、信用の網"
2300 "をいためてしまいます。"
2301
2302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2303 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2304 #, fuzzy
2305 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2306 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2307 msgstr "セクション5: 名刺"
2308
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2310 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2311 msgstr "暗号化はいつするべきですか? 署名はいつするべきですか?"
2312
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2314 msgid ""
2315 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2316 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2317 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2318 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2319 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2320 "makes bulk surveillance more difficult."
2321 msgstr ""
2322 "より多くのメッセージを暗号化できれば、よりよいでしょう。たまにしかメールを暗"
2323 "号化しないと、暗号化されているメッセージが、監視システムに注目されるかもしれ"
2324 "ません。すべてもしくはほとんどのあなたのメールが暗号化されていれば、監視する"
2325 "側はどこから手をつけようか困るでしょう。これは、いくつかのあなたのメールを暗"
2326 "号化することが役立たないといっているわけではありません。それは重要なスタート"
2327 "で、大規模監視をより困難にするのです。"
2328
2329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2330 msgid ""
2331 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2332 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2333 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2334 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2335 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2336 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2337 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2338 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2339 msgstr ""
2340 "あなた自身のアイデンティティを明かしたくない(その場合は別の保護手段が必要とな"
2341 "ります)というのでなければ、すべてのメッセージに署名しない理由はありません。"
2342 "GnuPGを持っている人々があなたからのメッセージを検証することが可能となるのに加"
2343 "えて、署名は、あなたがGnuPGを使っており、セキュアな通信を支持していることを、"
2344 "すべての人に思い出させる邪魔をしない方法です。GnuPGに親しくない人々に署名付き"
2345 "のメッセージをしばしば送信する場合、このガイドへのリンクを標準メールの署名(電"
2346 "子署名ではなくテキストの方です)に含めると良いでしょう。"
2347
2348 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2349 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2350 #, fuzzy
2351 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2352 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2353 msgstr "セクション5: パスワード"
2354
2355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2356 msgid "Be wary of invalid keys"
2357 msgstr "無効な鍵に注意深く"
2358
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2360 msgid ""
2361 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2362 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2363 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2364 msgstr ""
2365 "GnuPGはメールをより安全にするのですが、無効な鍵に気をつけなければいけません。"
2366 "そういった鍵は間違った者の手に渡る可能性があります。無効な公開鍵で暗号化され"
2367 "た電子メールは監視プログラムが読めるものとなるかもしれません。"
2368
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2371 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2372 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2373 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2374 # | \"OpenPGP\" button.+}
2375 #, fuzzy
2376 #| msgid ""
2377 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2378 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2379 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2380 #| "Part of this message encrypted.\""
2381 msgid ""
2382 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2383 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2384 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2385 msgstr ""
2386 "メール・プログラムでEdward君があなたに送信した最初の暗号メールを開いてくださ"
2387 "い。Edward君があなたの公開鍵で暗号化したので、上部にEnigmailからのメッセージ"
2388 "が表示されているでしょう。それはおそらく「Enigmail: 復号されたメッセー"
2389 "ジ; ...」というようになっているでしょう。"
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2393 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2394 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2395 # | {+trusted.</strong>+}
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid ""
2398 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2399 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2400 #| "be trusted.</b>"
2401 msgid ""
2402 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2403 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2404 "be trusted.</strong>"
2405 msgstr ""
2406 "<b>GnuPGを使うときは、このバーをいつもチラリと見る習慣を身に付けてください。"
2407 "信頼できない鍵で暗号化されたメールを受信したときにEnigmailはそこに警告しま"
2408 "す。</b>"
2409
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2411 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2412 msgstr "失効証明書を安全なところにコピーする"
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2416 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2417 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2418 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2419 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2420 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2421 # | safe place.+}
2422 #, fuzzy
2423 #| msgid ""
2424 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2425 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2426 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2427 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2428 #| "carry with you regularly."
2429 msgid ""
2430 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2431 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2432 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2433 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2434 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2435 "it in a safe place."
2436 msgstr ""
2437 "鍵を作成しGnuPGが作成した失効証明書を保存したときを覚えていますか。ここでその"
2438 "証明書をあなたが持っている一番安全な記憶媒体にコピーしましょう。理想的なのは"
2439 "あなたの家の安全な場所に保管されるUSBメモリ、CDあるいはハード・ディスクです。"
2440 "いつも持ち歩くデバイスではありません。"
2441
2442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2443 msgid ""
2444 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2445 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2446 msgstr ""
2447 "もし、プライベート鍵をなくしたり盗まれたりしたら、人々にその鍵ペアをもう使っ"
2448 "ていないことを知らせるために、この失効証明書ファイルが必要になります。"
2449
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2451 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2452 # | someone gets your private key
2453 #, fuzzy
2454 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2455 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2456 msgstr ""
2457 "<em>重要: </em>だれかがあなたのプライベート鍵を取得したら、迅速に行動する"
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2460 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2461 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2462 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2463 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2464 # | you can follow these <a
2465 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2466 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2467 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2468 # | copy of your new key.
2469 #, fuzzy
2470 #| msgid ""
2471 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2472 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2473 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2474 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2475 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2476 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2477 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2478 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2479 msgid ""
2480 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2481 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2482 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2483 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2484 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2485 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2486 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2487 "including a copy of your new key."
2488 msgstr ""
2489 "あなたが自分のプライベート鍵をなくしたり、だれかが(あなたのコンピュータを盗ん"
2490 "だり、侵入することで)それを手に入れた場合、重要なのはその鍵をすぐに失効させる"
2491 "ことです。ほかのだれかが、それを使ってあなたの暗号メールを読んだり、あなたの"
2492 "書名を偽造する前にです。このガイドでは、鍵を失効させる方法までは扱いません"
2493 "が、<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">この"
2494 "説明(英語)</a>が利用できるでしょう。失効させたのち、新しい鍵を作り、通常あな"
2495 "たが鍵を使って(暗号メールを送って)いる全員に一通のメールを送信し、確実に知ら"
2496 "せます。新しい鍵のコピーも含めます。"
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2499 msgid "Webmail and GnuPG"
2500 msgstr "ウェブメールとGnuPG"
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2503 msgid ""
2504 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2505 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2506 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2507 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2508 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2509 "receive a scrambled email."
2510 msgstr ""
2511 "メールにアクセスするのにブラウザを使っている場合、あなたはウェブメール、つま"
2512 "り、遠くのウェブサイトに置かれたメール・プログラムを使っています。ウェブメー"
2513 "ルと違い、デスクトップのメール・プログラムはあなたのコンピュータで動きます。"
2514 "ウェブメールは暗号メールを復号できませんが、それでも暗号化状態のまま表示しま"
2515 "す。ウェブメールを主に利用するならば、暗号メールを受信したときにメール・クラ"
2516 "イアントを起動(して復号)することを知りましょう。"
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519 msgid "Make your public key part of your online identity"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523 msgid ""
2524 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2525 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2526 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2527 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2528 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2529 msgstr ""
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2532 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2533 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2534 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2535 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2536 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2537 # | Foundation, we put ours on our <a
2538 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2539 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2540 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid ""
2543 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2544 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2545 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2546 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2547 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2548 msgid ""
2549 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2550 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2551 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2552 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2553 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2554 "a public key fingerprint."
2555 msgstr ""
2556 "通常、あなたのメールアドレスを表示するところにはどこでも、公開鍵のフィンガー"
2557 "プリントを書くようにしましょう。たとえば、メールの署名(電子署名ではなくテクス"
2558 "トの方です)、ソーシャルメディアのプロフィール、ブログ、ウェブサイトや名刺で"
2559 "す。フリーソフトウェアファウンデーションでは、わたしたちは公開鍵のフィンガー"
2560 "プリントを<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">スタッフページ</a>に置いて"
2561 "います。"
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2564 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2565 msgstr ""
2566 "<a href=\"next_steps.html\">よくできました! 次のステップを確認しましょう。</"
2567 "a>"
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2570 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2571 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">ガイド全体</a>を読む"
2572
2573 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2574 # | <a
2575 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2576 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2577 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2578 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2579 #, fuzzy
2580 #| msgid ""
2581 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2582 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2583 msgid ""
2584 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2585 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2586 msgstr ""
2587 "#EmailSelfDefenseのハッシュタグで<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2588 "fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key encryption works. Infographic via %40fsf"
2589 "\">"
2590
2591 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2592 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2593 msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを共有</a>する"
2594
2595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2596 msgid "View &amp; share our infographic"
2597 msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを見て共有する"
2598
2599 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2600 msgid "Great job!"
2601 msgstr "よくできました!"
2602
2603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2604 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2607 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2608 msgstr "<em>#6</em>次のステップ"
2609
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611 msgid ""
2612 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2613 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2614 "of the work you've done."
2615 msgstr ""
2616 "ここまでで、GnuPGによる電子メール暗号化の基本を習得し、大規模監視に対する行動"
2617 "をなしました。次のステップは、ここまでの努力がもっと有効となるのに役立ちま"
2618 "す。"
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2621 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2622 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">ガイドに戻る</a>"
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2625 msgid "Join the movement"
2626 msgstr "運動に参加しましょう"
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2631 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2632 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2633 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2634 "together for change."
2635 msgstr ""
2636 "あなたは、今、オンラインのプライバシを守るための大きな一歩を為しました。しか"
2637 "し、それぞれの単独の行動だけでは充分ではありません。大規模監視を傾けるには、"
2638 "すべてのコンピュータ・ユーザの自律と自由のための運動を築かなくてはなりませ"
2639 "ん。フリーソフトウェアファウンデーションのコミュニティに参加し、同様な志の"
2640 "人々に会い、変革のためにいっしょに活動しましょう。"
2641
2642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2643 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2644 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2645 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2646 # | Facebook</a>.</small>
2647 #, fuzzy
2648 #| msgid ""
2649 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2650 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2651 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2652 msgid ""
2653 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2654 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2655 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2656 msgstr ""
2657 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU SocialやMastodonがTwitter"
2658 "よりも優れている理由</a>と<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">わたしたち"
2659 "がFacebookを使わない理由</a>を読んでください。</small>"
2660
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2662 msgid "Low-volume mailing list"
2663 msgstr "量の少ないメーリングリスト"
2664
2665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2666 msgid ""
2667 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2668 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2669 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2670 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2671 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2672 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2673 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2674 msgstr ""
2675 "<input type=\"text\" value=\"メールアドレス\" name=\"email-Primary\" id="
2676 "\"frmEmail\" /><input type=\"submit\" value=\"申し込む\" name=\"_qf_Edit_next"
2677 "\" /><input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/ja/"
2678 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /><input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2679 "name=\"group[25]\" /><input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2680 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /><input type="
2681 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2682
2683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2684 msgid ""
2685 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2686 "\">privacy policy</a>.</small>"
2687 msgstr ""
2688 "<small>わたしたちの<a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">"
2689 "プライバシ・ポリシー</a>をお読みください。</small>"
2690
2691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2692 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2693 msgstr "電子メール自衛を新しい人々にもたらしましょう"
2694
2695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2696 msgid ""
2697 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2698 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2699 "encryption. Here are some suggestions:"
2700 msgstr ""
2701 "メールの暗号化を理解し設定することは、多くの人にとって、ひるんでしまうタスク"
2702 "です。新しい人々を歓迎するには、あなたの公開鍵を見つけやすくし、暗号化の手助"
2703 "けを申し出ましょう。いくつかの提案です:"
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2706 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2707 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2708 #, fuzzy
2709 #| msgid ""
2710 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2711 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2712 msgid ""
2713 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2714 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2715 msgstr ""
2716 "あなたの知り合いやコミュニティのために、わたしたちの<a href=\"workshops.html"
2717 "\">ワークショップ・ガイド</a>を使って電子メール自衛のワークショップを率いま"
2718 "しょう。"
2719
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2721 # | {+#+} Use <a
2722 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2723 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2724 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2725 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2726 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2727 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2728 #, fuzzy
2729 #| msgid ""
2730 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2731 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2732 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2733 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2734 #| "easily download your key."
2735 msgid ""
2736 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2737 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2738 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2739 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2740 "they can easily download your key."
2741 msgstr ""
2742 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me "
2743 "using Email Self-Defense %40fsf\">わたしたちの共有ページ</a>を用いて、何人か"
2744 "の知り合いにメッセージを作成し、暗号メールを使うことに参加するよう促しましょ"
2745 "う。あなたの鍵をすぐにダウンロードできるように、あなたのGnuPG公開鍵のフィン"
2746 "ガープリントを入れることを忘れないでください。"
2747
2748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2749 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2750 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2751 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2752 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2753 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2754 #, fuzzy
2755 #| msgid ""
2756 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2757 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2758 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2759 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2760 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2761 msgid ""
2762 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2763 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2764 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2765 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2766 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2767 msgstr ""
2768 "通常、あなたのメールアドレスを表示するところにはどこでも、公開鍵のフィンガー"
2769 "プリントを書くようにしましょう。たとえば、メールの署名(電子署名ではなくテクス"
2770 "トの方です)、ソーシャルメディアのプロフィール、ブログ、ウェブサイトや名刺で"
2771 "す。フリーソフトウェアファウンデーションでは、わたしたちは公開鍵のフィンガー"
2772 "プリントを<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">スタッフページ</a>に置いて"
2773 "います。"
2774
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2776 msgid "Protect more of your digital life"
2777 msgstr "もっとしっかりディジタルな生活を守りましょう"
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2780 msgid ""
2781 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2782 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2783 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2784 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2785 msgstr ""
2786 "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由ソフト"
2787 "ウェアディレクトリのプライバシ・パック(英語)</a>と<a href=\"https://prism-"
2788 "break.org/ja/\">prism-break.org</a>で、インスタント・メッセージ、ハード・ディ"
2789 "スク、オンライン・シェアリングなどのための耐監視技術を知ることができます。"
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2792 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2793 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2794 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2795 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2796 # | Foundation's <a
2797 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2798 # | versions of GNU/Linux.</a>
2799 #, fuzzy
2800 #| msgid ""
2801 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2802 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2803 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2804 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2805 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2806 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2807 msgid ""
2808 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2809 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2810 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2811 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2812 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2813 "Linux.</a>"
2814 msgstr ""
2815 "あなたがウィンドウズやMac OSなどのプロプライエタリなオペレーティング・システ"
2816 "ムを使っている場合、わたしたちは、GNU/Linuxのような自由ソフトウェアのオペレー"
2817 "ティング・システムへ切り替えることを推奨します。これで、あなたのコンピュータ"
2818 "に隠されたバックドアから攻撃者が侵入することが大変困難になります。フリーソフ"
2819 "トウェアファウンデーションの<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2820 "distros.html\">推奨するGNU/Linux</a>を確認ください。"
2821
2822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2823 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2824 msgstr "オプション: Torを使って、もっとメールの守りを固くする"
2825
2826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2827 msgid ""
2828 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2829 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2830 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2831 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2832 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2833 "you the best results."
2834 msgstr ""
2835 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2836 "Router (Tor)ネットワーク</a>は、インターネット通信を暗号化の複数のレイヤで包"
2837 "み、世界中を何回か弾ませます。正しく使われれば、Torは現場の監視エージェントと"
2838 "グローバルな監視装置を同様に混乱させます。GnuPGの暗号化と同時に使えば、最高の"
2839 "結果が得られます。"
2840
2841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2842 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2843 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2844 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2845 # | through Add-ons.
2846 #, fuzzy
2847 #| msgid ""
2848 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2849 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2850 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2851 #| "for it through Add-ons."
2852 msgid ""
2853 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2854 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2855 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2856 msgstr ""
2857 "あなたのメール・プログラムをTorを通じてメールを送受信するようにするには、<a "
2858 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2859 "\">Torbirdyプラグイン</a>をインストールします。Enigmailをインストールした手順"
2860 "と同じように、「アドオン」の検索から始めてください。"
2861
2862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2863 msgid ""
2864 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2865 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2866 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2867 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2868 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2869 "keeps you secure."
2870 msgstr ""
2871 "Torを通してメールを確認しようとする前に、<a href=\"https://www.torproject."
2872 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">関連するセキュリティのト"
2873 "レードオフ(英語)</a>をよく理解してください。こちらの<a href=\"https://www."
2874 "eff.org/pages/tor-and-https\">インフォグラフィック</a>、わたしたちの電子フロ"
2875 "ンティアファウンデーションの友人からです、ではTorがどのようにあなたをセキュア"
2876 "に保つかが図示されています。"
2877
2878 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2879 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2880 #, fuzzy
2881 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2882 msgid "Section 7: Next Steps"
2883 msgstr "セクション6: 次のステップ"
2884
2885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2886 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2887 msgstr "電子メール自衛のツールをよりよく"
2888
2889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2890 msgid ""
2891 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2892 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2893 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2894 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2895 "connect you with other translators working in your language."
2896 msgstr ""
2897 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">このガイドに"
2898 "ついてのフィードバックや提案を書いてください</a>。翻訳も歓迎ですが、始める前"
2899 "に、<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>に連絡してくだ"
2900 "さるようお願いします。あなたの言語について作業しているほかの翻訳者とつなぐよ"
2901 "うにします。"
2902
2903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2904 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2905 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2906 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2907 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2908 #, fuzzy
2909 #| msgid ""
2910 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2911 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2912 #| "php\">Enigmail</a>."
2913 msgid ""
2914 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2915 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2916 msgstr ""
2917 "プログラミングが得意な場合、<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>や<a "
2918 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>にコードを貢献で"
2919 "きます。"
2920
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2922 msgid ""
2923 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2924 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2925 msgstr ""
2926 "さらに先に進むには、わたしたちが、電子メール自衛の改善を続け、また、もっとこ"
2927 "ういったツールを作ることができるように、フリーソフトウェアファウンデーション"
2928 "を支援してください。"
2929
2930 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2931 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2932 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2933 #, fuzzy
2934 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2935 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2936 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">ガイドに戻る</a>"
2937
2938 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2939 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2940 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">知り合いに教える</a>"
2941
2942 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2943 msgid ""
2944 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2945 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2946 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2947 "software."
2948 msgstr ""
2949 "わたしたちはこのガイドをもっといろいろな言語に翻訳したいと思います。モバイ"
2950 "ル・デバイスの暗号化のバージョンも作りたいと思います。どうぞ寄付してくださ"
2951 "い、そして世界中の人々が、自由ソフトウェアでプライバシを守る第一歩を進めるの"
2952 "を手助けしてください。"
2953
2954 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2955 msgid ""
2956 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2957 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2958 msgstr ""
2959 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2960 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2961
2962 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2963 msgid "View &amp; share our infographic →"
2964 msgstr "インフォグラフィックを見て、共有 →"
2965
2966 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2967 msgid ""
2968 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2969 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2970 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2971 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2972 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2973 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2974 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2975 "leading a workshop!"
2976 msgstr ""
2977 "</a> メールの暗号化を理解し設定することは、多くの人にとって、ひるんでしまうよ"
2978 "うなタスクです。これが、まさに、GnuPGであなたの知り合いを手伝うことが、暗号化"
2979 "の普及に、こんなにも重要な役割を担う理由です。たった一人しか来なかったとして"
2980 "も、それでも、これまで暗号化を使っていなかった人が、使うようになり一人増え"
2981 "る、ということです。あなたの知り合いが、ディジタルなラブレターをプライベート"
2982 "に保管するのを手助けし、そして、自由ソフトウェアの重要性について教える、この"
2983 "力をあなたは有しています。GnuPGを使って暗号メールを送受信しているなら、ワーク"
2984 "ショップを率いるのに完璧な候補です。"
2985
2986 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2987 msgid "A small workshop among friends"
2988 msgstr "知り合いの間での小さなワークショップ"
2989
2990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2991 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2992 msgstr "<em>#1</em>知り合いやコミュニティに関心を持ってもらう"
2993
2994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2995 msgid ""
2996 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2997 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2998 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2999 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3000 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3001 msgstr ""
3002 "知り合いがプライバシの欠如についてこぼしているのを聞いたら、電子メール自衛の"
3003 "ワークショップに参加する関心があるか聞いてみましょう。知り合いがプライバシに"
3004 "ついてこぼしてないなら、なにかしら説得が必要かもしれません。暗号の利用に反対"
3005 "する、古典的な「隠すことがなにもないなら、恐れることはなにもない」の議論を聞"
3006 "くかもしれません。"
3007
3008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3009 msgid ""
3010 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3011 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3012 "community:"
3013 msgstr ""
3014 "ここにGnuPGを知る意義がある理由を説明するのに役立つ、いくつかの論点を挙げま"
3015 "す。あなたのコミュニティに意味があると思うものを、組み合わせてください:"
3016
3017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3018 msgid "Strength in numbers"
3019 msgstr "数の力"
3020
3021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3022 msgid ""
3023 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3024 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3025 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3026 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3027 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3028 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3029 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3030 msgstr ""
3031 "大量監視に暗号化で抵抗することを選択するひとり毎に、ほかの人々が同様に抵抗す"
3032 "るのを容易にします。人々が高度な暗号化の利用を普及させることには、複数の強力"
3033 "な効果があります: プライバシをもっとも必要とする人々(潜在的な告発者や活動家の"
3034 "ような人々です)が暗号化について学ぶことが、よりあり得るようになるでしょう。"
3035 "もっと多くのものにたくさんの人々が暗号化を使うことは、監視システムが選別する"
3036 "のをより困難にし、見つけられるのを経済的に不可能とし、そして人々の連帯を示す"
3037 "ことができます。"
3038
3039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3040 msgid "People you respect may already be using encryption"
3041 msgstr "あなたが尊敬する人々がすでに暗号を利用しています"
3042
3043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3044 msgid ""
3045 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3046 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3047 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3048 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3049 "will likely recognize."
3050 msgstr ""
3051 "たくさんのジャーナリスト、告発者、活動家、研究者がGnuPGを使ってますから、あな"
3052 "たの知り合いも、意図せず、すでに利用している何人かの人々について聞いたことが"
3053 "あるかもしれません。\"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + キーワード、で検索し、あなた"
3054 "のコミュニティが認識するであろう、GnuPGを利用している人々と組織のリストを作成"
3055 "することができます。"
3056
3057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3058 msgid "Respect your friends' privacy"
3059 msgstr "知り合いのプライバシを尊重する"
3060
3061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3062 msgid ""
3063 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3064 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3065 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3066 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3067 "encrypting your correspondence with them."
3068 msgstr ""
3069 "なにがプライバシに配慮した通信を要するかについて、客観的に判断する方法はあり"
3070 "ません。ですから、あなたが知り合いに送ったあるメールがあなたにとって悪気ない"
3071 "ものだといっても、あなたの知り合いが(もしくは、場合によっては、監視エージェン"
3072 "トが)同じように感じると決めつけない方が良いでしょう。あなたの知り合いへの通信"
3073 "を暗号化することで、相手への敬意を示しましょう。"
3074
3075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3076 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3077 msgstr "物理的な世界ではプライバシ技術は通常のことです"
3078
3079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3080 msgid ""
3081 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3082 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3083 "be any different?"
3084 msgstr ""
3085 "物理的な世界では、わたしたちのプライバシを守る方法として、窓のブラインド、封"
3086 "筒、家のドアを当たり前のものとして受け入れています。なぜ、ディジタルの世界は"
3087 "異ならなければならないのでしょうか。"
3088
3089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3090 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3091 msgstr ""
3092 "メール・プロバイダに、わたしたちのプライバシを預ける必要があるべきではありま"
3093 "せん"
3094
3095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3096 msgid ""
3097 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3098 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3099 "to build our own security from the bottom up."
3100 msgstr ""
3101 "あるメール・プロバイダはとても信頼できますが、多くはあなたのプライバシとセ"
3102 "キュリティを保護しない動機を有しています。力を持ったディジタル市民として、ボ"
3103 "トムアップでわたしたち自身のセキュリティを築きあげる必要があります。"
3104
3105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3106 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3107 msgstr "<em>#2</em>ワークショップを計画する"
3108
3109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3110 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3111 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3112 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3113 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3114 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3115 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3116 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3117 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3118 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3119 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3120 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3121 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3122 # | they run into errors.
3123 #, fuzzy
3124 #| msgid ""
3125 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3126 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3127 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3128 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3129 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3130 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3131 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3132 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3133 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3134 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3135 #| "into errors."
3136 msgid ""
3137 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3138 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3139 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3140 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3141 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3142 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3143 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3144 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3145 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3146 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3147 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3148 "they run into errors."
3149 msgstr ""
3150 "知り合いの一人でも関心を持ってくれたなら、日程を選び、ワークショップを計画し"
3151 "てください。参加者に、自分のコンピュータとID(互いに鍵を署名するため)をもって"
3152 "くることを伝えます。パスワードを選ぶのに参加者がダイスウェアを使うことを簡単"
3153 "にしたいのであれば、あらかじめサイコロのパックを入手します。選んだ会場でイン"
3154 "ターネット接続が簡単にできることを確かめ、ワークショップ当日に接続が動作しな"
3155 "いケースを想定してバックアップの計画も作成します。図書館の会議室、喫茶店、コ"
3156 "ミュニティ・センターなどが使えるでしょう。イベントの前に、参加者全員が"
3157 "Enigmailをサポートするメール・クライアントを設定できているようにしましょう。"
3158 "参加者に問題が起きたら、メール・プロバイダのサポートやヘルプ・ページを参照し"
3159 "てもらうようにします。"
3160
3161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3162 msgid ""
3163 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3164 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3165 msgstr ""
3166 "ワークショップの所要時間は最低、40分に加えて参加者一人当り10分として見積もり"
3167 "ます。質問と技術的なトラブルのための追加の時間も考えておきましょう。"
3168
3169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3170 msgid ""
3171 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3172 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3173 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3174 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3175 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3176 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3177 msgstr ""
3178 "ワークショップの成功は、参加者のそれぞれのグループの独自の背景と要求を理解"
3179 "し、満たす必要があります。ワークショップは小さいままであるべきです。そうすれ"
3180 "ば、それぞれの参加者がより個々の説明を受けることができます。もし数人以上の"
3181 "人々が参加したい場合、進行役対参加者の率を高く維持できるようにより多くの進行"
3182 "役を募るか、複数のワークショップに分けます。知り合い同士の小さなワークショッ"
3183 "プがうまくいきます!"
3184
3185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3186 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3187 msgstr "<em>#3</em>グループとしてガイドを進めましょう"
3188
3189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3190 msgid ""
3191 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3192 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3193 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3194 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3195 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3196 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3197 "grasped them quickly and want to learn more."
3198 msgstr ""
3199 "電子メール自衛のガイドを、一度に一ステップずつ、グループとして作業します。そ"
3200 "れぞれのステップについて詳しく話しますが、参加者の特徴を鑑みて過負荷にならな"
3201 "いようにします。もっとも技術に詳しくない参加者に合わせて説明の量を調節しま"
3202 "す。グループが次のステップに移る前に、確実に、参加者全員がそれぞれのステップ"
3203 "を完了するようにします。概念を把握するのに困惑している人々、もしくはすばやく"
3204 "把握しもっと知りたい方に対しては、後日、続編のワークショップを開催することを"
3205 "検討します。"
3206
3207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3208 msgid ""
3209 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3210 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3211 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3212 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3213 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3214 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3215 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3216 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3217 "back up their revocation certificates."
3218 msgstr ""
3219 "ガイドの<a href=\"index.html#section2\">セクション2</a>では、参加者全員が同じ"
3220 "鍵サーバへ鍵をアップロードし、それぞれの鍵を後ですぐにダウンロードできるよう"
3221 "にします(鍵サーバ間の同期には遅延がままあります)。<a href=\"index."
3222 "html#section3\">セクション3</a>では、Edward君(自動返信ロボット)の代わりに、も"
3223 "しくはEdward君と同じように、互いにテスト・メッセージを送りあうオプションも参"
3224 "加者に提示しましょう。同様に、<a href=\"index.html#section4\">セクション4</a>"
3225 "では、参加者に互いの鍵に署名するよう勧めましょう。最後に、失効証明書を安全に"
3226 "バックアップするように参加者に注意します。"
3227
3228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3229 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3230 msgstr "<em>#4</em>落とし穴を説明しましょう"
3231
3232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3233 msgid ""
3234 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3235 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3236 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3237 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3238 "encrypted."
3239 msgstr ""
3240 "参加者に、暗号化は明示的に使われたときだけ有効である、と注意しましょう。暗号"
3241 "をまだ設定していないだれかに暗号メールを送ることはできません。送信ボタンを押"
3242 "す前に暗号アイコンを二重チェックすること、メールの件名や発信日時は決して暗号"
3243 "化はされないことも、参加者に注意しましょう。"
3244
3245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3246 msgid ""
3247 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3248 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3249 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3250 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3251 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3252 msgstr ""
3253 "<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">プロプライエタリ"
3254 "なシステムを稼働する危険性</a>と自由ソフトウェアの擁護を説明してください。な"
3255 "ぜなら、自由ソフトウェアがなければ<a href=\"https://www.fsf.org/"
3256 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">わた"
3257 "したちのデジタル・プライバシと自律に対する侵害へ意味のある抵抗をする</a>こと"
3258 "はできないからです。"
3259
3260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3261 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3262 msgstr "<em>#5</em>追加の資料を共有する"
3263
3264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3265 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3266 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3267 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3268 # | also share <a
3269 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3270 # | <a
3271 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3272 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3273 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3274 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3275 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3276 #, fuzzy
3277 #| msgid ""
3278 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3279 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3280 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3281 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3282 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3283 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3284 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3285 #| "some of GnuPG's advanced features."
3286 msgid ""
3287 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3288 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3289 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3290 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3291 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3292 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3293 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3294 "GnuPG's advanced features."
3295 msgstr ""
3296 "GnuPGの高度なオプションは、一回のワークショップで教えるにはとても複雑です。参"
3297 "加者がもっと知りたい場合、ガイドの中にある4つの「もっと高度なこと」を紹介し、"
3298 "別のワークショップを開くことを検討ください。<a href=\"https://www.gnupg.org/"
3299 "documentation/index.html\">GnuPGのドキュメント</a>や<a href=\"https://www."
3300 "enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmailの公式ドキュメント</a>、そして"
3301 "メーリングリストも(参加者と)共有できるでしょう。多くのGNU/Linuxのディストリ"
3302 "ビューションのウェブサイトにもGnuPGの高度な機能について説明したページがありま"
3303 "す。"
3304
3305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3306 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3307 msgstr "<em>#6</em>フォローアップ"
3308
3309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3310 msgid ""
3311 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3312 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3313 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3314 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3315 "places where they publicly list their email address."
3316 msgstr ""
3317 "散会する前に、参加者全員が互いのメールアドレスと公開鍵のフィンガープリントを"
3318 "共有するようにしてください。参加者がメールを互いに交換しながらGnuPGの使用経験"
3319 "を積むように奨めてください。イベントの一週間後に、それぞれの参加者へあなたか"
3320 "ら一通の暗号メールを送り、メールアドレスを開示するところには公開鍵IDを書き加"
3321 "えるよう、思い出してもらいましょう。"
3322
3323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3324 msgid ""
3325 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3326 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3327 msgstr ""
3328 "このワークショップガイドについての改善の提案がありましたら、教えてください。"
3329 "どうぞ、こちら<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>へお"
3330 "送りください。"
3331
3332 #, fuzzy
3333 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3334 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3335 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~| msgid ""
3339 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3340 #~| "\">Step 1.b</a>."
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3343 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "メール・プログラムが既にインストールされているなら、<a href=\"#step-1b\">"
3346 #~ "ステップ1.b</a>に進んでください。"
3347
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3352 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3356 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3357 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3358
3359 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3360 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3361
3362 #, fuzzy
3363 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3364 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3365 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~| msgid ""
3369 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3370 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3373 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3376 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">共有"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3380 #~ "infographic.html\">"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/ja/"
3383 #~ "infographic.html\">"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3387 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3388 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3389 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3390 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3391 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3392 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3393 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3394 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3395 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3396 #~ "</a>"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "このページの画像は<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3399 #~ "deed.ja\">Creative Commons Attribution 4.0 (またはそれ以降のバージョン)の"
3400 #~ "ライセンス</a>の条件で許諾され、のこりは<a href=\"https://creativecommons."
3401 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-ShareAlike "
3402 #~ "4.0 (またはそれ以降のバージョン)のライセンス</a>の条件で許諾されます。自動"
3403 #~ "返信ロボットのダウンロードについては、こちらが<a href=\"http://agpl.fsf."
3404 #~ "org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edwardのソース"
3405 #~ "コード</a>です。これはAndrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt;と"
3406 #~ "Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;が作成し、GNUアフェロ一般公衆ライセンス"
3407 #~ "で利用可能です。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
3408 #~ "html#OtherLicenses\">どうしてこうしたライセンスなのでしょうか?</a>"
3409
3410 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3411 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3412
3413 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3414 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3415
3416 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3417 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3418
3419 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3420 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3421
3422 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3423 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3424
3425 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3426 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3427
3428 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3429 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3430
3431 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3432 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3433
3434 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3435 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3436
3437 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3438 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3439
3440 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3441 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3442
3443 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3444 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3445
3446 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3447 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3448
3449 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3450 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3451
3452 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3453 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3454
3455 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3456 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3457
3458 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3459 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3460
3461 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3462 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3463
3464 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3465 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">ウィンドウズ</a>"
3466
3467 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3468 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3472 #~ "that sets it up with your email account."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "メール・プログラムを起動し、ウィザード(順序だった案内)の指示に従ってメー"
3475 #~ "ル・アカウントを設定してください。"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3479 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3480 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3481 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3482 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3483 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3484 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3485 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "アカウントを設定するときに、サーバ名の右に、SSL, TLS, もしくはSTARTTLSの文"
3488 #~ "字列を探してください。もし見つからなくても暗号化を利用することはできます"
3489 #~ "が、ない場合は、あなたのセキュリティとプライバシを守る点で、あなたのメー"
3490 #~ "ル・システムを稼働している人々が、業界の標準に遅れていることを意味します。"
3491 #~ "SSL, TLS, STARTTLSをあなたのメール・サーバで有効にするようお願いする友好的"
3492 #~ "なメールを送ることを、わたしたちは推奨します。先方は、あなたが話しているこ"
3493 #~ "とがらについてわかるでしょうから、あなたがたとえこういったセキュリティ・シ"
3494 #~ "ステムについて専門家でないとしても、要望を出すことは意義があります。"
3495
3496 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3497 #~ msgstr "ステップ1.B: ツール -> アドオン"
3498
3499 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3500 #~ msgstr "ステップ1.B: アドオンを検索する"
3501
3502 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3503 #~ msgstr "ステップ1.B: アドオンをインストールする"
3504
3505 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<em>ステップ1.b</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストール"
3508
3509 #, fuzzy
3510 #~| msgid ""
3511 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3512 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3513 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3516 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3517 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは"
3520 #~ "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで"
3521 #~ "「拡張機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステッ"
3522 #~ "プは飛ばしてください。"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3526 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "表示されていなければ、右上の検索バーで\"Enigmail\"を検索してください。ここ"
3529 #~ "から取得できます。完了したら、メール・プログラムを再起動してください。"
3530
3531 #~ msgid "My email looks weird"
3532 #~ msgstr "メールがおかしく見えます"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3536 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3537 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3538 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3539 #~ "Enigmail wasn't there."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "EnigmailはHTMLをうまく扱えない傾向があり(HTMLはメールをフォーマットするの"
3542 #~ "に用いられます)、HTMLのフォーマッティングを自動的に停止してしまうことがあ"
3543 #~ "ります。HTMLフォーマットのメールを暗号や署名なしで送るには、シフトキーを押"
3544 #~ "しながら「作成」を選択してください。Enigmailがないものとして、メールを作成"
3545 #~ "できます。"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3549 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3550 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3551 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3552 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3553 #~ "are listed in the order they appear:"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Enigmailセットアップウィザードが自動的に始まります。もし始まらなければ、電"
3556 #~ "子メール・プログラムのメニューでEnigmail&rarr;「セットアップウィザード」を"
3557 #~ "選択してください。(最初に)ポップアップするウィンドウの文章は、読みたくなけ"
3558 #~ "れば読む必要はありませんが、後に出るウィザードの画面の文章は、読んだ方が良"
3559 #~ "いです。既定のオプション(デフォルト)を選択して「次へ」をクリックしていきま"
3560 #~ "す。デフォルト以外を選ぶ場合は順次、該当のところで説明します:"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3564 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "「暗号化」の画面では「常に暗号化する (プライバシを重視)」を選択します。"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3570 #~ "default.\""
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "次の「署名」という画面では、「署名しない (メールごとの個別指定および受取人"
3573 #~ "ごとの設定に従う)」を選択します。"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3577 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "「鍵の選択」という画面では、「電子メール署名/暗号化に使用する鍵ペアを新規"
3580 #~ "に作成します」を選択します。"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3584 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3585 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3586 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "「鍵の生成」の画面ではプログラムは終了するまでちょっと時間がかかります。"
3589 #~ "待っている間、なにかほかのことをコンピュータで行ってください。動画を見た"
3590 #~ "り、ウェブを見たり、ここでコンピュータを使うほど鍵の生成が速く進みます。"
3591
3592 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3593 #~ msgstr "Enigmailメニューが見つかりません。"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3597 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3598 #~ "Tools."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現"
3601 #~ "されています。Enigmailが「ツール」というメニューの中に入っていることがあり"
3602 #~ "ます。"
3603
3604 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3605 #~ msgstr "ウィザードに「GnuPGが見つからない」と言われました。"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3609 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3610 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "あなたが通常ソフトウェアのインストールに使うプログラムを起動し、GnuPGを検"
3613 #~ "索し、インストールしてください。インストールしたらEnigmail&rarr;「セット"
3614 #~ "アップウィザード」を選択して、Enigmailのセットアップウィザードを再起動して"
3615 #~ "ください。"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3619 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3620 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3621 #~ "instructions for key generation</a>."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
3624 #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3625 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">EnigmailのWikiで「鍵の生成」"
3626 #~ "(英語)</a>を確認ください。"
3627
3628 #~ msgid "Command line key generation"
3629 #~ msgstr "コマンドラインによる鍵の生成"
3630
3631 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "メール・プログラムのメニューでEnigmail&rarr;「鍵の管理」を選択してくださ"
3634 #~ "い。"
3635
3636 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3637 #~ msgstr "プログレスバーがいつまでも終了しない"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3641 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3642 #~ "keyserver."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "アップロードのポップアップを閉じ、インターネットに接続していることを再確認"
3645 #~ "した上で、再度、試してください。それがうまくいかない場合、違う鍵サーバを選"
3646 #~ "択して、再度、試してください。"
3647
3648 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3649 #~ msgstr "わたしの鍵がリストに出てきません"
3650
3651 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3652 #~ msgstr "「デフォルトで全ての鍵を表示する」をチェックしてみてください。"
3653
3654 #~ msgid "More documentation"
3655 #~ msgstr "もっと多くのドキュメント"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3659 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3660 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3661 #~ "a>."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
3664 #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3665 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\">Enigmailのドキュメント(英語)"
3666 #~ "</a>を確認ください。"
3667
3668 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3669 #~ msgstr "コマンド・ラインから鍵をアップロードする"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3673 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3674 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3675 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3676 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "左上にある、錠アイコンが黄色になっているはずです。黄色は暗号がオンになって"
3679 #~ "いるという意味です。でも返信ロボットのEdward君には最初のメールを暗号化せず"
3680 #~ "に送りたいので、この錠アイコンを一度クリックして暗号をオフにしてください。"
3681 #~ "錠がグレーに変わり、青い点が表示されます(青い点はデフォルト設定ではなく"
3682 #~ "なったことを表しています)。こうして暗号をオフにした状態でこの「送信」を押"
3683 #~ "してください。"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3687 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "左上の錠アイコンは黄色になっているはずです。この状態で暗号はオンです。ここ"
3690 #~ "から、これがデフォルトです。"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3694 #~ "a moment."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "錠のとなりに鉛筆アイコンがあります。これはちょっとあとで説明します。"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3700 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3701 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3702 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3703 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Edward君へのメールを暗号化するためにはEdward君の公開鍵が必要です。ですか"
3706 #~ "ら、Enigmailで鍵サーバから公開鍵をダウンロードしましょう。「持っていない鍵"
3707 #~ "のダウンロード」をクリックするとウィンドウがポップアップしますので、そこで"
3708 #~ "デフォルトで表示される鍵サーバを選択し、検索してください。鍵が表示された"
3709 #~ "ら、最初の鍵(Cで始まる鍵ID)をチェックし、OKを選択します。次のポップアップ"
3710 #~ "もOKをクリックしてください。"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3714 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "ここで「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」の画面に戻っ"
3717 #~ "てきたはずです。そこでEdward君の鍵の前のボックスをチェックしてから、「送"
3718 #~ "信」をクリックします。"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3722 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3723 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "わたしたちの説明でまだうまくいかないことや、もっと詳しく知りたいときは、"
3726 #~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3727 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">EnigmailのWiki(英語)</a>を"
3728 #~ "確認ください。"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3732 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "錠アイコンと鉛筆アイコンで、メッセージを暗号化する、署名する、両方、どちら"
3735 #~ "もなし、をあなたは選択できます。"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3739 #~ "information about the status of Edward's key."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "メッセージの上にEnigmailは情報を表示することに気をつけてください。Edward君"
3742 #~ "の鍵のステータス情報が表示されています。"
3743
3744 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3745 #~ msgstr "セクション4: 信用の網"
3746
3747 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "メール・プログラムのメニューからEnigmail&rarr;「鍵の管理」を選択します。"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3753 #~ "menu."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Edward君の公開鍵を右クリックして、コンテキストメニューで「鍵に署名」を選び"
3756 #~ "ます。"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "ポップアップしたウィンドウで、「ノーコメント」を選び、OKをクリックしてくだ"
3762 #~ "さい。"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3766 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "鍵の管理ウィンドウに戻ってきたはずですので、鍵サーバ&rarr;「公開鍵をアップ"
3769 #~ "ロード」を選択してから、OKをクリックします。"
3770
3771 #~ msgid "Set ownertrust"
3772 #~ msgstr "所有者信用を設定する"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3776 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3777 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3778 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3779 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "もし、ほかの人々の鍵を有効とするのにだれか充分に信用できるなら、所有者信用"
3782 #~ "のレベルをEnigmailの鍵の管理ウィンドウで設定できます。その人の鍵を右クリッ"
3783 #~ "クして「所有者による信用」メニューのオプションを選択し、信用レベルを選択し"
3784 #~ "てOKをクリックします。信用の網を深く理解できたと感じたのち、その時になって"
3785 #~ "初めてこの機能を使いましょう。"
3786
3787 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3788 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3789
3790 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3791 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~| msgid ""
3795 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3796 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3797 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3798 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3799 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3800 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3801 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3802 #~| "org</a>."
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3805 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3806 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3807 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3808 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3809 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3810 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3811 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自"
3814 #~ "由にライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェ"
3815 #~ "アは完全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成"
3816 #~ "できます。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアより"
3817 #~ "も、監視から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るた"
3818 #~ "めにも、GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに"
3819 #~ "切り替えることをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについてについて詳し"
3820 #~ "く知るには<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3824 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3825 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3826 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3827 #~ "extra features."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "始めるには、デスクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータ"
3830 #~ "にインストールされている必要があります。あなたのシステムでは、IceDoveは別"
3831 #~ "名の\"Thunderbird\"と呼ばれているかもしれません。メール・プログラムは、ブ"
3832 #~ "ラウザでアクセスできる(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の"
3833 #~ "方法ですが、ほかの機能も提供します。"
3834
3835 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3836 #~ msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPGToolsをダウンロードしてGnuPGを入手する"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3840 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3841 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3842 #~ "that it creates."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "GPGToolsはGnuPGを含むソフトウェアのパッケージです。そのパッケージを<a "
3845 #~ "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">ダウンロード</a>し、聞かれたら既定"
3846 #~ "の設定を選んでインストールしてください。インストールが終わったら、残ってい"
3847 #~ "るウインドウを閉じてください。"
3848
3849 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3850 #~ msgstr "ステップ1.C: ツール -> アドオン"
3851
3852 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3853 #~ msgstr "ステップ1.C: アドオンを検索する"
3854
3855 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3856 #~ msgstr "ステップ1.C: アドオンをインストールする"
3857
3858 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "<em>ステップ1.c</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストールす"
3861 #~ "る"
3862
3863 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3864 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">ウィンドウズ</a>"
3865
3866 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3867 #~ msgstr "電子メール自衛 - 知り合いに教えよう"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3871 #~ "the default keyserver in the popup."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "生成した公開鍵を右クリックして、「鍵サーバへ公開鍵をアップロード」を選んで"
3874 #~ "ください。ポップアップで表示される既定(デフォルト)の鍵サーバをそのまま使い"
3875 #~ "ましょう。"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3879 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3880 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
3883 #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation"
3884 #~ "\">Enigmailのドキュメント(英語)</a>を確認ください。"
3885
3886 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3887 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3891 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3892 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3893 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3894 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3895 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3896 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3897 #~ "org</a>."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自"
3900 #~ "由にライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェ"
3901 #~ "アは完全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成"
3902 #~ "できます。これは、(Mac OSのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監"
3903 #~ "視から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るために"
3904 #~ "も、GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに切り"
3905 #~ "替えることをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについて詳しく知るには"
3906 #~ "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3910 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3911 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3912 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "あなた自身でもウィザードは起動できますが、それぞれのメール・プログラムに"
3915 #~ "よって起動するためのメニューのオプションは名前が異なります。起動するボタン"
3916 #~ "は、プログラムのメイン・メニューの中から、「新規作成」のようなところへ進"
3917 #~ "み、「新しいメールアカウントを取得」または「新しい/既存のメールアカウン"
3918 #~ "ト」のような項目です。"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3922 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3923 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3924 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3925 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3926 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3927 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3928 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3929 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3930 #~ "which one to use."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "鍵IDで公開鍵が参照されることもあります。それは単にフィンガープリントの最後"
3933 #~ "の8文字です。たとえばEdward君の鍵IDはC09A61E8です。この鍵IDは「鍵の管理」"
3934 #~ "のウィンドウから直接見ることができます。鍵IDは人の姓のようなもので(有用な"
3935 #~ "短縮形ですが鍵に唯一ではないかもしれません)ある一方、フィンガープリントは"
3936 #~ "実際に鍵を混乱の可能性なく唯一に同定します。鍵IDしかない場合でも(フィン"
3937 #~ "ガープリント同様)、ステップ3で行ったように鍵を検索できますが、複数の鍵が現"
3938 #~ "れた場合、どれを使ったらよいか確認するためにあなたが通信しようとする人の"
3939 #~ "フィンガープリントが必要となるでしょう。"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3943 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3944 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは"
3947 #~ "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで"
3948 #~ "「拡張機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステッ"
3949 #~ "プは飛ばしてください。"