88faf63a8bcb51b736b3cc6cda77611be2e40144
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-28 16:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid ""
41 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42 "encryption"
43 msgstr ""
44 "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
45 "GnuPG2, cifrado"
46
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48 msgid ""
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51 msgstr ""
52 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
55
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61 msgid ""
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
64 msgstr ""
65 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
67 "strong>"
68
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70 msgid ""
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
73 msgstr ""
74 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
76
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78 msgid "Try it out."
79 msgstr "Pruébalo."
80
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83 msgstr ""
84 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85 "actualizaciones diarias:"
86
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 msgid "[GNU Social]"
93 msgstr "[GNU Social]"
94
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
96 msgid ""
97 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 msgstr ""
99 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
100
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 msgid "[Mastodon]"
103 msgstr "[Mastodon]"
104
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106 msgid ""
107 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108 "\">Twitter</a>"
109 msgstr ""
110 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
111 "\">Twitter</a>"
112
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114 msgid ""
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
117 msgstr ""
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
120
121 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
123 msgstr ""
124 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
125 "electrónico</a>"
126
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130
131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132 msgid "Free Software Foundation"
133 msgstr "Free Software Foundation"
134
135 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136 msgid "</a>"
137 msgstr "</a>"
138
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
140 msgid ""
141 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
145 msgstr ""
146 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 msgid ""
153 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
160 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
161 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
163 msgstr ""
164 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
172 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174 "estas licencias?</a>"
175
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177 msgid ""
178 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184 msgstr ""
185 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
188 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
191
192 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
193 msgid ""
194 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
196 "messages."
197 msgstr ""
198 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 msgid ""
204 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207 "\">source code and license information</a>."
208 msgstr ""
209 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
213
214 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
215 msgid ""
216 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
218 msgstr ""
219 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
221
222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
223 msgid "Journalism++"
224 msgstr "Journalism++"
225
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227 msgid "Email Self-Defense"
228 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid ""
232 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233 "\"> Translate!</a></strong>"
234 msgstr ""
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
241
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
245
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 msgid ""
248 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
250 msgstr ""
251 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252 "onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>"
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
255 msgid ""
256 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
257 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
258 msgstr ""
259 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
260 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
261
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
263 msgid "&nbsp;"
264 msgstr "&nbsp;"
265
266 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
267 msgid "[Reddit]"
268 msgstr "[Reddit]"
269
270 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
271 msgid "[Hacker News]"
272 msgstr "[Hacker News]"
273
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
275 msgid ""
276 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
277 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
278 msgstr ""
279 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
280 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es "
281 "muy importante para nosotros."
282
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
284 msgid ""
285 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
286 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
287 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
288 msgstr ""
289 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
290 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
291 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
292 "proteger su privacidad. </strong>"
293
294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
295 msgid ""
296 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
297 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
298 msgstr ""
299 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
300 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
301
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
303 msgid "Donate"
304 msgstr "Donar"
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
307 msgid "Sign up"
308 msgstr "Inscribirse"
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
312 msgstr ""
313 "Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín"
314 " mensual, el"
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
317 msgid ""
318 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
319 "Supporter</a>"
320 msgstr ""
321 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
322 "Supporter</a>"
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
325 msgid ""
326 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
327 "maxlength=\"80\" />"
328 msgstr ""
329 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330 "maxlength=\"80\" />"
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
333 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
334 msgstr ""
335 "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />"
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
338 msgid ""
339 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
340 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
341 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
342 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
343 msgstr ""
344 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
345 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
346 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
347 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
350 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
351 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
352
353 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
354 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
355 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
358 msgid ""
359 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
360 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
361 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
362 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
363 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
364 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
365 msgstr ""
366 "</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y "
367 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una "
368 "habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del "
369 "correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y "
370 "recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un "
371 "ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que "
372 "necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo "
373 "electrónico y aproximadamente cuarenta minutos."
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
376 msgid ""
377 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
378 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
379 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
380 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
381 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
382 "other crimes."
383 msgstr ""
384 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
385 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
386 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
387 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
388 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
389 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
390
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
392 msgid ""
393 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
394 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
395 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
396 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
397 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
398 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
399 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
400 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
401 msgstr ""
402 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
403 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
404 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
405 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
406 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
407 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
408 "básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, "
409 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
410 "para enseñar a tus amigos</a>."
411
412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
413 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
414 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
415
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
417 msgid ""
418 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
419 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
420 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
421 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
422 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
423 msgstr ""
424 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
425 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
426 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
427 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
428 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
429 "\">fsf.org</a>."
430
431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
432 msgid ""
433 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
434 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
435 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
436 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
437 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
438 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
439 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
440 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
441 "Gmail), but provide extra features."
442 msgstr ""
443 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
444 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
445 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
446 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
447 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
448 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
449 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
450 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
451 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
452 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
453 "adicionales."
454
455 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
456 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
457 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
458
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
460 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
461 msgstr ""
462 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
463 "de correo"
464
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
466 msgid ""
467 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
468 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
469 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
470 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
471 "account."
472 msgstr ""
473 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
474 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
475 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
476 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
477 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
478 "electrónico."
479
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
481 msgid "Troubleshooting"
482 msgstr "Solución de problemas"
483
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
485 msgid "The wizard doesn't launch"
486 msgstr "El asistente no inicia"
487
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
489 msgid ""
490 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
491 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
492 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
493 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
494 msgstr ""
495 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
496 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
497 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
498 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
499 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
500
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
503 msgstr ""
504 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
505 "descargando mi correo"
506
507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
508 msgid ""
509 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
510 "use your email system, to figure out the correct settings."
511 msgstr ""
512 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
513 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
514 "configuraciones correctas."
515
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
517 msgid "I can't find the menu"
518 msgstr "No puedo encontrar el menú"
519
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
521 msgid ""
522 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
523 "three stacked horizontal bars."
524 msgstr ""
525 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
526 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
529 msgid "Don't see a solution to your problem?"
530 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
531
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
533 msgid ""
534 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
535 "Public_Review\">feedback page</a>."
536 msgstr ""
537 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
538 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
541 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
542 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
545 msgid ""
546 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
547 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
548 msgstr ""
549 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
550 "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
551
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
553 msgid ""
554 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
555 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
556 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
557 "operating systems."
558 msgstr ""
559 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
560 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
561 "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
562 "mismos para todos los sistemas operativos."
563
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
565 msgid "macOS"
566 msgstr "macOS"
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
570 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
571
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
573 msgid ""
574 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
575 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
576 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
577 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
578 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
579 msgstr ""
580 "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
581 "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
582 "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
583 "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
584 "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
585
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
587 msgid ""
588 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
589 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
590 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
591 msgstr ""
592 "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
593 "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
594 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
595
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
597 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
598 msgstr ""
599 "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
602 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
603 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
606 msgid "Windows"
607 msgstr "Windows"
608
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
611 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
614 msgid ""
615 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 "installed, you can close any windows that it creates."
619 msgstr ""
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622 "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
623 "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
624
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
626 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
627 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
628
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
630 msgid ""
631 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
632 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
633 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
634 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
635 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
636 "called GnuPG2."
637 msgstr ""
638 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
639 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
640 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
641 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
642 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
643 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
646 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
647 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
648
649 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
650 msgid ""
651 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
652 msgstr ""
653 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
654 "una privada."
655
656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
657 msgid ""
658 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
659 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
660 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
661 "together by a special mathematical function."
662 msgstr ""
663 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
664 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
665 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
666 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
667 "función matemática especial."
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670 msgid ""
671 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
672 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
673 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
674 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
675 "look up your public key."
676 msgstr ""
677 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
678 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
679 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
680 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
681 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
682 "tu clave pública."
683
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
685 msgid ""
686 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
687 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
688 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
689 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
690 msgstr ""
691 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
692 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
693 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
694 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
695 "circunstancia.</strong>"
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698 msgid ""
699 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
700 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
701 "discuss this more in the next section."
702 msgstr ""
703 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
704 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
705 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
706
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
709 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
710
711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
712 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
713 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
716 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
717 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
718
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
720 msgid "Make your keypair"
721 msgstr "Crea tu par de claves"
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
724 msgid ""
725 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
726 "GnuPG program."
727 msgstr ""
728 "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
729 "claves utilizando el programa GnuPG."
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732 msgid ""
733 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
734 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
735 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
736 "shortcut)."
737 msgstr ""
738 "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
739 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
740 "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
741 "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
742
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
745 msgstr ""
746 "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 msgid ""
750 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
751 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
752 msgstr ""
753 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
754 "predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
758 msgstr ""
759 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
760 "una clave robusta."
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
764 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
768 msgstr ""
769 "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
770 "personales."
771
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
773 msgid ""
774 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
775 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
776 msgstr ""
777 "Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
778 "code> en vez de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
779
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
781 msgid "Set your passphrase"
782 msgstr "Establece tu frase de paso"
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
785 # | On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong [-password!-]
786 # | {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the Diceware
787 # | method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware
788 # | takes longer and requires dice, but creates a [-password-] {+passphrase+}
789 # | that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the
790 # | section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a
791 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
792 # | this article</a> by Micah Lee.
793 #| msgid ""
794 #| "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do "
795 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
796 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
797 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
798 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
799 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
800 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
801 msgid ""
802 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
803 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
804 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
805 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
806 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
807 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
808 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
809 msgstr ""
810 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
811 "frase de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
812 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
813 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
814 "una frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
815 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con"
816 " Diceware\" "
817 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
818 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 # | If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you
822 # | can remember which is at least twelve characters long, and includes at
823 # | least one lower case and upper case letter and at least one number or
824 # | punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+} you've used
825 # | elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays,
826 # | telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
827 #| msgid ""
828 #| "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you "
829 #| "can remember which is at least twelve characters long, and includes at "
830 #| "least one lower case and upper case letter and at least one number or "
831 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
832 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
833 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
834 msgid ""
835 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
836 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
837 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
838 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
839 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
840 "song lyrics, quotes from books, and so on."
841 msgstr ""
842 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
843 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
844 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
845 "Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No"
846 " utilices "
847 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
848 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
849
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
851 msgid "GnuPG is not installed"
852 msgstr "GnuPG no está instalado"
853
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
855 msgid ""
856 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
857 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
858 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
859 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
860 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
861 msgstr ""
862 "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
863 "code>&#65279;. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
864 "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
865 "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
866 "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
869 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
870 msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
871
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
873 msgid ""
874 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
875 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
876 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
877 msgstr ""
878 "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
879 "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
880 "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 msgid "<code>sudo apt update</code>"
884 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
885
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
887 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
888 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
889
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
891 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
892 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
895 msgid ""
896 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
897 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
898 msgstr ""
899 "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
900 "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "I took too long to create my passphrase"
904 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 msgid ""
908 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
909 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
910 msgstr ""
911 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
912 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
913 "clave."
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
916 msgid "How can I see my key?"
917 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
920 msgid ""
921 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
922 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
923 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
924 msgstr ""
925 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
926 "keys</code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
927 "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
930 msgid ""
931 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
932 "[your@email]</code>&#65279;."
933 msgstr ""
934 "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
935 "[tu@correo]</code>&#65279;."
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
938 msgid ""
939 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
940 "key."
941 msgstr ""
942 "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
943 "propia clave privada."
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
946 msgid "More resources"
947 msgstr "Más recursos"
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
950 msgid ""
951 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
952 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
953 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
954 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
955 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
956 "to be secure."
957 msgstr ""
958 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
959 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
960 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
961 "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
962 "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
963 "de claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
966 msgid "Advanced"
967 msgstr "Avanzado"
968
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
970 msgid "Advanced key pairs"
971 msgstr "Avanzado par de claves"
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
974 msgid ""
975 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
976 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
977 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
978 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
979 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
980 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
981 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
982 "configuration."
983 msgstr ""
984 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
985 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
986 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
987 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
988 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
989 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
990 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
991 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
992
993 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
994 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
995 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
998 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
999 msgstr ""
1000 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1003 msgid "Upload your key to a keyserver"
1004 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1007 msgid ""
1008 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1009 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1010 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1011 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1012 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1013 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1014 "when a new key is uploaded."
1015 msgstr ""
1016 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
1017 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
1018 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1019 "cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
1020 "Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
1021 "clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
1022 "en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025 msgid ""
1026 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1027 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1028 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1029 "following command."
1030 msgstr ""
1031 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
1032 "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
1033 "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
1034 "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1038 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1041 msgid "Export your key to a file"
1042 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1045 msgid ""
1046 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1047 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1048 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1049 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1050 "can be done with the following commands:"
1051 msgstr ""
1052 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1053 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1054 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1055 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1056 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1057 "los siguiente comandos:"
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1060 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1061 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1064 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1065 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1068 msgid "Generate a revocation certificate"
1069 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1072 msgid ""
1073 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1074 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1075 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1076 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1077 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1078 "a>."
1079 msgstr ""
1080 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1081 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1082 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
1083 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1084 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1085 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1086
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1088 msgid ""
1089 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1090 "asc [keyID]</code>"
1091 msgstr ""
1092 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1093 "revoke.asc [keyID]</code>"
1094
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1096 msgid ""
1097 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1098 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1099 msgstr ""
1100 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1101 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 msgid ""
1105 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1106 "an empty line, and confirm your selection."
1107 msgstr ""
1108 "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1109 "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1112 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1113 msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1116 msgid ""
1117 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1118 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1119 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1120 msgstr ""
1121 "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1122 "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1123 "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1124 "</code>&#65279;."
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1127 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1128 msgstr ""
1129 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1132 msgid ""
1133 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1134 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1135 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1136 msgstr ""
1137 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1138 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1139 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1140 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1144 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1147 msgid ""
1148 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1149 "These are the recommended permissions for your folder."
1150 msgstr ""
1151 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1152 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155 # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>
1156 #| msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1157 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1158 msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1161 msgid ""
1162 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1163 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1164 msgstr ""
1165 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1166 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1167
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1169 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1170 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1173 msgid ""
1174 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1175 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1176 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1177 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1178 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1179 "guide</a>."
1180 msgstr ""
1181 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1182 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1183 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1184 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1185 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1186 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1187
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1189 msgid "More about keyservers"
1190 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1191
1192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1193 # | You can find some more keyserver [-information<a
1194 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in-] {+information
1195 # | <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in+} this
1196 # | manual</a>. [-<a
1197 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1198 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers.-] You can
1199 # | also <a
1200 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1201 # | export your key</a> as a file on your computer.
1202 #| msgid ""
1203 #| "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg."
1204 #| "org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1205 #| "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1206 #| "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://"
1207 #| "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> "
1208 #| "as a file on your computer."
1209 msgid ""
1210 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1211 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1212 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1213 "a file on your computer."
1214 msgstr ""
1215 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href="
1216 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)"
1217 "</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1218 "html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1219 "computadora."
1220
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1222 msgid "Transferring your keys"
1223 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 msgid ""
1227 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1228 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1229 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1230 "can be done with the following commands:"
1231 msgstr ""
1232 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1233 "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1234 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
1235 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1238 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1239 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1242 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1243 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1246 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1247 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1250 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1251 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1252
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1254 msgid ""
1255 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1256 "and add ultimate trust for it:"
1257 msgstr ""
1258 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1259 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1262 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1263 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1264
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1266 msgid ""
1267 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1268 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1269 msgstr ""
1270 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1271 "code>&#65279;. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1272 "nadie más."
1273
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1275 msgid ""
1276 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1277 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1278 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1279 "folders and files have the right permissions"
1280 msgstr ""
1281 "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1282 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1283 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1284 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1287 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1288 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1291 msgid ""
1292 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1293 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1294 "integrating and using your key in these email clients."
1295 msgstr ""
1296 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1297 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1298 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1299 "electrónico."
1300
1301 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1302 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1303 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1304
1305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1306 msgid "Step 3.A: Import From File"
1307 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1308
1309 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1310 msgid "Step 3.A: Success"
1311 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1312
1313 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1314 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1315 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1316
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1318 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1319 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1322 msgid ""
1323 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1324 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1325 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1326 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1327 msgstr ""
1328 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1329 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1330 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1331 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1332 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 msgid ""
1336 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1337 msgstr ""
1338 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
1339 "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1343 msgstr ""
1344 "# En \"Archivo\" &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347 msgid ""
1348 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1349 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1350 msgstr ""
1351 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1352 "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1355 msgid "# Unlock with your passphrase"
1356 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid ""
1360 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1361 "confirm success"
1362 msgstr ""
1363 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1364 "importada con éxito\""
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1367 msgid ""
1368 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1369 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1370 msgstr ""
1371 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1372 "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1373 "como clave personal</i>."
1374
1375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1376 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1377 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1378
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1380 msgid ""
1381 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1382 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1383 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1384 "correct, active, secret key file."
1385 msgstr ""
1386 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1387 "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1388 "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1389 "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1390 "clave secreta activa correcto."
1391
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1393 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1394 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1395
1396 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1397 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1398 msgstr ""
1399 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1402 msgid ""
1403 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1404 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1405 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1406 msgstr ""
1407 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1408 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1409 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1410 "persona real."
1411
1412 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1413 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1414 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1418 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 msgid ""
1422 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1423 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1424 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1425 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1426 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1427 "attachment you will find your public keyfile."
1428 msgstr ""
1429 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1430 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1431 "electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1432 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1433 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1434 "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1435 "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1436 "archivo de tu clave pública."
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1441 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1442 "of the email. Don't send yet."
1443 msgstr ""
1444 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1445 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1446 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1451 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1452 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1453 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1454 msgstr ""
1455 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1456 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1457 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1458 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1459 "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1462 msgid ""
1463 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1464 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1465 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1466 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1467 "corresponding with a real person."
1468 msgstr ""
1469 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1470 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1471 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1472 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1473 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1474
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476 msgid ""
1477 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1478 "before using your private key to decrypt it."
1479 msgstr ""
1480 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1481 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1482
1483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1485 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1486
1487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1488 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1489 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1493 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1496 msgid "Get Edward's key"
1497 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1498
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1500 msgid ""
1501 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1502 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1503 msgstr ""
1504 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1505 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1506 "dos maneras diferentes:"
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1509 msgid ""
1510 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1511 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1512 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1513 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1514 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1515 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1516 msgstr ""
1517 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1518 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1519 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1520 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1521 "rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1522 "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1523 "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1528 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1529 "email address, and import Edward's key."
1530 msgstr ""
1531 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1532 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1533 "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1534 "Edward."
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 msgid ""
1538 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1539 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1540 "digital signatures from Edward."
1541 msgstr ""
1542 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1543 "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1544 "verificar las firmas digitales de Edward."
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1547 msgid ""
1548 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1549 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1550 "correct; you can safely import the key."
1551 msgstr ""
1552 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1553 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1554 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 msgid ""
1558 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1559 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1560 "so no one except Edward can decrypt it."
1561 msgstr ""
1562 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1563 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1564 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1565
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1567 msgid "Send Edward an encrypted email"
1568 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1569
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1571 msgid ""
1572 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1573 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1574 "\" or something similar and write something in the body."
1575 msgstr ""
1576 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1577 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1578 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 msgid ""
1582 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1583 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1584 "hit Send."
1585 msgstr ""
1586 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1587 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1588 "cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1592 msgstr ""
1593 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1594 "\""
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1597 msgid ""
1598 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1599 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1600 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1601 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1602 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1603 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1604 "is listed there."
1605 msgstr ""
1606 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1607 "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1608 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1609 "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1610 "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1611 "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1612 "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1615 msgid "Unable to send message"
1616 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1619 # | You could get the following message when trying to send your encrypted
1620 # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because
1621 # | there are problems with the keys of the following recipients:
1622 # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the
1623 # | [-\"unaccepted (unverified) option.\"-] {+\"Not accepted (undecided)\"
1624 # | option.+} Go to the \"key properties\" of this key by right clicking on
1625 # | the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I
1626 # | have not verified that this is the correct key</i> in the \"Acceptance\"
1627 # | option at the bottom of this window. Resend the email.
1628 #| msgid ""
1629 #| "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1630 #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1631 #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-"
1632 #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the "
1633 #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this "
1634 #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select "
1635 #| "the option <i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</"
1636 #| "i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the "
1637 #| "email."
1638 msgid ""
1639 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1640 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1641 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1642 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1643 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1644 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1645 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1646 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1647 msgstr ""
1648 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1649 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1650 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios:"
1651 " edward-es@fsf.org.\" "
1652 "Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1653 "opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1654 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1655 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1656 "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1657 "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1658
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1660 msgid "I can't find Edward's key"
1661 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1662
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1664 msgid ""
1665 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1666 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1667 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1668 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1669 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1670 msgstr ""
1671 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1672 "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1673 "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1674 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
1675 "claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
1676 "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1679 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1680 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1681
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1683 msgid ""
1684 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1685 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1686 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1687 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1688 msgstr ""
1689 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1690 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1691 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1692 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1693 "correos no sean enviados cifrados."
1694
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1696 msgid "Encrypt messages from the command line"
1697 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1698
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1700 msgid ""
1701 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1702 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1703 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1704 "in the regular character set."
1705 msgstr ""
1706 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1707 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1708 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1709 "como un juego de caracteres normales."
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1712 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1713 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1714
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716 msgid ""
1717 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1718 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1719 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1720 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1721 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1722 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1723 "actual email."
1724 msgstr ""
1725 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1726 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1727 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1728 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1729 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1730 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1731 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1734 msgid ""
1735 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1736 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1737 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1738 "<i>Plain Text</i>."
1739 msgstr ""
1740 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1741 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1742 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
1743 "\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
1744
1745 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1746 msgid "Step 4.C Edward's response"
1747 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1748
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1750 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1751 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 msgid ""
1755 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1756 "then reply to you."
1757 msgstr ""
1758 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1759 "descifrarlo, luego te responderá."
1760
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762 msgid ""
1763 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1764 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1765 "Well</a> section of this guide."
1766 msgstr ""
1767 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1768 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1769 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1770
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1772 msgid ""
1773 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1774 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1775 msgstr ""
1776 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1777 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1778 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 msgid ""
1782 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1783 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1784 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1785 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1786 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1787 "as well."
1788 msgstr ""
1789 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1790 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1791 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1792 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1793 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1794 "también hasta las propiedades de la clave."
1795
1796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1797 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1798 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 msgid ""
1802 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1803 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1804 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1805 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1806 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1807 msgstr ""
1808 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1809 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1810 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1811 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1812 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 msgid ""
1816 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1817 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1818 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1819 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1820 "signature is authentic."
1821 msgstr ""
1822 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1823 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1824 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1825 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1826 "auténtica."
1827
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1829 # | To sign an email to Edward, compose any message to the email address and
1830 # | click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you
1831 # | sign a message, GnuPG may ask you for your [-password-] {+passphrase+}
1832 # | before it sends the message, because it needs to unlock your private key
1833 # | for signing.
1834 #| msgid ""
1835 #| "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1836 #| "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1837 #| "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1838 #| "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1839 msgid ""
1840 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1841 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1842 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1843 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1844 msgstr ""
1845 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1846 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1847 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1848 "preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita"
1849 " desbloquear "
1850 "tu clave privada para firmarlo."
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1853 msgid ""
1854 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1855 "<i>add digital signature by default</i>."
1856 msgstr ""
1857 "En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1858 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1859
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1861 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1862 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865 msgid ""
1866 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1867 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1868 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1869 msgstr ""
1870 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1871 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1872 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1873
1874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1875 msgid ""
1876 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1877 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1878 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1879 "encrypted, he will mention that first."
1880 msgstr ""
1881 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1882 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1883 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1884 "cifrada, él mencionará eso primero."
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 msgid ""
1888 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1889 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1890 "will use your private key to decrypt it."
1891 msgstr ""
1892 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1893 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1894 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1897 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1898 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
1899
1900 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1901 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1902 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1903
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1905 msgid ""
1906 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1907 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1908 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1909 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1910 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1911 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1912 msgstr ""
1913 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1914 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1915 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1916 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1917 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1918 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1919 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1920
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1922 msgid ""
1923 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1924 "that it belongs to them and not someone else."
1925 msgstr ""
1926 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1927 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1928
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1930 msgid ""
1931 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1932 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1933 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1934 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1935 msgstr ""
1936 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1937 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1938 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1939 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1942 msgid ""
1943 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1944 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1945 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1946 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1947 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1948 msgstr ""
1949 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1950 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1951 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1952 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1953 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1954 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1955
1956 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1957 msgid "Section 5: trusting a key"
1958 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1959
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1961 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1962 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1963
1964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1965 msgid ""
1966 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1967 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1968 msgstr ""
1969 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1970 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1971 "el botón derecho en la clave de Edward."
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # | Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person
1975 # | this key has the correct [-fingerprint\"</i>.-] {+fingerprint</i>.+}
1976 #| msgid ""
1977 #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1978 #| "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1979 msgid ""
1980 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1981 "this key has the correct fingerprint</i>."
1982 msgstr ""
1983 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1984 "esta clave tiene la huella digital correcta</i>."
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 msgid ""
1988 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1989 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1990 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1991 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1992 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1993 msgstr ""
1994 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1995 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1996 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1997 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1998 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1999 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
2000
2001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2002 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2003 msgstr ""
2004 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
2005
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007 msgid ""
2008 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2009 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2010 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2011 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2012 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2013 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2014 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2015 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2016 msgstr ""
2017 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2018 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2019 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2020 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2021 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
2022 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
2023 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
2024 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
2025 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
2026 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
2027 "servidor de claves."
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2030 msgid ""
2031 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2032 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2033 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2034 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2035 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2036 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2037 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2038 "common."
2039 msgstr ""
2040 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2041 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2042 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2043 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2044 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2045 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2046 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2047 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2048 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2051 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2052 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2055 msgid ""
2056 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2057 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2058 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2059 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2060 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2061 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2062 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2063 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2064 msgstr ""
2065 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2066 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2067 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2068 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2069 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2070 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2071 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2072 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2073 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2074
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2076 msgid "Master the Web of Trust"
2077 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2078
2079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2080 msgid ""
2081 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2082 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2083 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2084 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2085 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2086 msgstr ""
2087 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2088 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2089 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2090 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2091 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2092 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2093 "permitan."
2094
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2096 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2097 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2100 msgid ""
2101 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2102 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2103 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2104 "the Web of Trust."
2105 msgstr ""
2106 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2107 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2108 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2109 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2110
2111 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2112 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2113 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2114
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2116 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2117 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2118
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2120 msgid ""
2121 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2122 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2123 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2124 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2125 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2126 "makes bulk surveillance more difficult."
2127 msgstr ""
2128 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2129 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2130 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2131 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2132 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2133 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2134 "masiva."
2135
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137 msgid ""
2138 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2139 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2140 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2141 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2142 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2143 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2144 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2145 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2146 msgstr ""
2147 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2148 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2149 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2150 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2151 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2152 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2153 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2154 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2155 "la firma criptográfica)."
2156
2157 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2158 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2159 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2160
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2162 msgid "Be wary of invalid keys"
2163 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2164
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2166 msgid ""
2167 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2168 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2169 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2170 msgstr ""
2171 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2172 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2173 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2174 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2175
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2178 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2179 # | green checkmark [-a at-] {+on+} the [-top-] \"OpenPGP\" button.
2180 #| msgid ""
2181 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2182 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2183 #| "a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2184 msgid ""
2185 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2186 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2187 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2188 msgstr ""
2189 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2190 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2191 "una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"."
2192
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194 msgid ""
2195 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2196 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2197 "be trusted.</strong>"
2198 msgstr ""
2199 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2200 "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2201 "se pueda confiar.</strong>"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2205 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2206
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2208 msgid ""
2209 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2210 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2211 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2212 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2213 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2214 "it in a safe place."
2215 msgstr ""
2216 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2217 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2218 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2219 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2220 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2221 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2222 "seguro."
2223
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2225 msgid ""
2226 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2227 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2228 msgstr ""
2229 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2230 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2231 "no estás utilizando este par de claves."
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2234 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2235 msgstr ""
2236 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2239 msgid ""
2240 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2241 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2242 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2243 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2244 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2245 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2246 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2247 "including a copy of your new key."
2248 msgstr ""
2249 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2250 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2251 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2252 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2253 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2254 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2255 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2256 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2257 "tu nueva clave pública."
2258
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2260 msgid "Webmail and GnuPG"
2261 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2262
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264 msgid ""
2265 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2266 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2267 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2268 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2269 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2270 "receive a scrambled email."
2271 msgstr ""
2272 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2273 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2274 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2275 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2276 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2277 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2278 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2279
2280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2281 msgid "Make your public key part of your online identity"
2282 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2283
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2285 msgid ""
2286 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2287 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2288 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2289 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2290 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2291 msgstr ""
2292 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2293 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2294 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2295 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2296 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2297 "\">infografía para compartir. </a>"
2298
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2300 msgid ""
2301 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2302 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2303 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2304 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2305 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2306 "a public key fingerprint."
2307 msgstr ""
2308 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2309 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2310 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2311 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2312 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2313 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2314 "sin una huella digital de una clave pública."
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2317 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2318 msgstr ""
2319 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2320 "pasos.</a>"
2321
2322 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2323 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2324 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2327 msgid ""
2328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2329 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2330 msgstr ""
2331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2332 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2335 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2336 msgstr ""
2337 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2338
2339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2340 msgid "View &amp; share our infographic"
2341 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2342
2343 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2344 msgid "Great job!"
2345 msgstr "¡Buen trabajo!"
2346
2347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2348 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2349 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2350
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2352 msgid ""
2353 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2354 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2355 "of the work you've done."
2356 msgstr ""
2357 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2358 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen "
2359 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2363 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2364
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2366 msgid "Join the movement"
2367 msgstr "Únete al movimiento"
2368
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 msgid ""
2371 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2372 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2373 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2374 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2375 "together for change."
2376 msgstr ""
2377 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2378 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2379 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2380 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2381 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2382 "trabajar juntos por el cambio."
2383
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 msgid ""
2386 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2387 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2388 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2389 msgstr ""
2390 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2391 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2392 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2393
2394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2395 msgid "Low-volume mailing list"
2396 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2397
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2399 # | <input type=\"text\" [-value=\"Type-] {+placeholder=\"Type+} your
2400 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2401 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2402 # | type=\"hidden\"
2403 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2404 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2405 # | /> <input type=\"hidden\"
2406 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2407 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2408 # | name=\"_qf_default\" />
2409 #| msgid ""
2410 #| "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" "
2411 #| "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2412 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2413 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2414 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2415 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2416 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2417 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2418 msgid ""
2419 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2420 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2421 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2422 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2423 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2424 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2425 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2426 msgstr ""
2427 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\""
2428 " name=\"email-"
2429 "Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2430 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense. "
2431 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2432 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2433 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2434 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2437 msgid ""
2438 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2439 "\">privacy policy</a>.</small>"
2440 msgstr ""
2441 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2442 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2443
2444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2445 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2446 msgstr ""
2447 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2448
2449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2450 msgid ""
2451 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2452 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2453 "encryption. Here are some suggestions:"
2454 msgstr ""
2455 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2456 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2457 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2458 "algunas sugerencias:"
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2461 msgid ""
2462 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2463 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2464 msgstr ""
2465 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2466 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2467 "didáctica</a>."
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2470 msgid ""
2471 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2472 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2473 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2474 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2475 "they can easily download your key."
2476 msgstr ""
2477 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2478 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2479 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2480 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2481 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2482 "clave."
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2485 msgid ""
2486 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2487 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2488 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2489 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2490 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2491 msgstr ""
2492 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2493 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2494 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2495 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2496 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2497 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2498
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2500 msgid "Protect more of your digital life"
2501 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2504 msgid ""
2505 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2506 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2507 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2508 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2509 msgstr ""
2510 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2511 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2512 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2513 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2514 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2517 msgid ""
2518 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2519 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2520 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2521 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2522 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2523 "Linux.</a>"
2524 msgstr ""
2525 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2526 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2527 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2528 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2529 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2530 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2531
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2534 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2537 msgid ""
2538 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2539 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2540 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2541 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2542 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2543 "you the best results."
2544 msgstr ""
2545 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2546 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2547 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2548 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2549 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2550 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2553 msgid ""
2554 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2555 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2556 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2557 msgstr ""
2558 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2559 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2560 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2561 "Complementos."
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2564 msgid ""
2565 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2566 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2567 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2568 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2569 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2570 "keeps you secure."
2571 msgstr ""
2572 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2573 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2574 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2575 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2576 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2577 "Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo."
2578
2579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2580 msgid "Section 7: Next Steps"
2581 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2582
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2584 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2585 msgstr ""
2586 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2587 "sean aún mejores"
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2590 msgid ""
2591 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2592 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2593 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2594 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2595 "connect you with other translators working in your language."
2596 msgstr ""
2597 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2598 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2599 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2600 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2601 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2602
2603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2604 msgid ""
2605 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2606 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2607 msgstr ""
2608 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2609 "org/\">GnuPG</a>."
2610
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2612 msgid ""
2613 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2614 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2615 msgstr ""
2616 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2617 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2618 "más herramientas como esta."
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2621 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2622 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2625 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2626 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2631 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2632 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2633 "software."
2634 msgstr ""
2635 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2636 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2637 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2638 "con software libre."
2639
2640 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2641 msgid ""
2642 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2643 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2644 msgstr ""
2645 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2646 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2647
2648 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2649 msgid "View &amp; share our infographic →"
2650 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2653 msgid ""
2654 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2655 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2656 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2657 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2658 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2659 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2660 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2661 "leading a workshop!"
2662 msgstr ""
2663 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2664 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2665 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2666 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2667 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2668 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2669 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2670 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2671 "taller!"
2672
2673 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2674 msgid "A small workshop among friends"
2675 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2676
2677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2678 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2679 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2680
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2682 msgid ""
2683 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2684 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2685 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2686 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2687 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2688 msgstr ""
2689 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2690 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2691 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2692 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2693 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2694 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2695
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2697 msgid ""
2698 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2699 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2700 "community:"
2701 msgstr ""
2702 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2703 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2704 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2705
2706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2707 msgid "Strength in numbers"
2708 msgstr "La fuerza de las cifras"
2709
2710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2711 msgid ""
2712 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2713 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2714 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2715 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2716 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2717 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2718 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2719 msgstr ""
2720 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2721 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2722 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2723 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2724 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2725 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2726 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2727 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2728
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2730 msgid "People you respect may already be using encryption"
2731 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2732
2733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2734 msgid ""
2735 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2736 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2737 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2738 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2739 "will likely recognize."
2740 msgstr ""
2741 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2742 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2743 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2744 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2745 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2746 "reconocerán."
2747
2748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2749 msgid "Respect your friends' privacy"
2750 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2751
2752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2753 msgid ""
2754 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2755 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2756 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2757 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2758 "encrypting your correspondence with them."
2759 msgstr ""
2760 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2761 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2762 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2763 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2764 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2765 "correspondencia con ellos."
2766
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2768 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2769 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2770
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2772 msgid ""
2773 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2774 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2775 "be any different?"
2776 msgstr ""
2777 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2778 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2779 "en el campo digital alguna diferencia?"
2780
2781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2782 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2783 msgstr ""
2784 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2785 "privacidad"
2786
2787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2788 msgid ""
2789 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2790 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2791 "to build our own security from the bottom up."
2792 msgstr ""
2793 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2794 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2795 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2796 "propia seguridad desde la base."
2797
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2799 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2800 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2801
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2803 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
2804 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
2805 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
2806 # | participants to use <a
2807 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>
2808 # | for choosing [-passwords,-] {+passphrases,+} get a pack of dice
2809 # | beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible
2810 # | Internet connection, and make backup plans in case the connection stops
2811 # | working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community
2812 # | centers make great locations. Try to get all the participants to set up an
2813 # | email client based on Thunderbird before the event. Direct them to their
2814 # | email provider's IT department or help page if they run into errors.
2815 #| msgid ""
2816 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2817 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
2818 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2819 #| "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2820 #| "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for "
2821 #| "choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location "
2822 #| "you select has an easily accessible Internet connection, and make backup "
2823 #| "plans in case the connection stops working on the day of the workshop. "
2824 #| "Libraries, coffee shops, and community centers make great locations. Try "
2825 #| "to get all the participants to set up an email client based on "
2826 #| "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT "
2827 #| "department or help page if they run into errors."
2828 msgid ""
2829 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2830 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2831 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2832 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2833 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2834 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2835 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2836 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2837 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2838 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2839 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2840 "they run into errors."
2841 msgstr ""
2842 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2843 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2844 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2845 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2846 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2847 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de"
2848 " paso, "
2849 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2850 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2851 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2852 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2853 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2854 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2855 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2856 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2857
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2859 msgid ""
2860 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2861 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2862 msgstr ""
2863 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2864 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2865 "problemas técnicos."
2866
2867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2868 msgid ""
2869 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2870 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2871 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2872 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2873 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2874 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2875 msgstr ""
2876 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2877 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2878 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2879 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2880 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2881 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2882
2883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2884 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2885 msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
2886
2887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2888 msgid ""
2889 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2890 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2891 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2892 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2893 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2894 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2895 "grasped them quickly and want to learn more."
2896 msgstr ""
2897 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2898 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2899 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2900 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2901 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2902 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2903 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2904 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2905
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2907 msgid ""
2908 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2909 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2910 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2911 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2912 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2913 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2914 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2915 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2916 "back up their revocation certificates."
2917 msgstr ""
2918 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2919 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2920 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2921 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2922 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2923 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2924 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2925 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2926 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2927 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2928
2929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2930 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2931 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2932
2933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2934 msgid ""
2935 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2936 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2937 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2938 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2939 "encrypted."
2940 msgstr ""
2941 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2942 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2943 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2944 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2945 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2946
2947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2948 msgid ""
2949 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2950 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2951 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2952 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2953 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2954 msgstr ""
2955 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2956 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2957 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2958 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2959 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2960 "a>."
2961
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2963 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2964 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2965
2966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2967 msgid ""
2968 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2969 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2970 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2971 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2972 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2973 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2974 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2975 "GnuPG's advanced features."
2976 msgstr ""
2977 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2978 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2979 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2980 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2981 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2982 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2983 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2984 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2985 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2986
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2988 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2989 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2990
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2992 msgid ""
2993 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2994 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2995 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2996 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2997 "places where they publicly list their email address."
2998 msgstr ""
2999 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3000 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
3001 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3002 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
3003 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
3004 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
3005
3006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3007 msgid ""
3008 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3009 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3010 msgstr ""
3011 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3012 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3013 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3014
3015 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3016 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3020 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
3023 #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
3027 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
3028 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
3029 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
3032 #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
3033 #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
3034 #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
3035 #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
3036
3037 #~| msgid ""
3038 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
3039 #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
3040 #~| "steps of the rest of this guide."
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
3043 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
3046 #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
3050 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
3051 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
3052 #~ "command line."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
3055 #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
3056 #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
3057 #~ "computadora usando la línea de comandos."
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
3061 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
3062 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
3063 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
3064 #~ "section 1."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
3067 #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
3068 #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
3069 #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
3070 #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3079 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
3082 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
3088 #~ "actualizaciones."
3089
3090 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3091 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3092 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3096 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3097 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3100 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
3101 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
3102
3103 #~| msgid ""
3104 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3105 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3108 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3111 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3112
3113 #~| msgid ""
3114 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3115 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3118 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3121 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3125 #~ "[your@email] </span>"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3128 #~ "[tu@correo] </span>"
3129
3130 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3131 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3132
3133 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3134 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3135 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3136
3137 #~| msgid ""
3138 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3139 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3142 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3145 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
3146
3147 #~ msgid "</span>"
3148 #~ msgstr "</span>"
3149
3150 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3151 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3155 #~ "infographic.html\">"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3158 #~ "infographic.html\">"
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3162 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3163 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3164 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3165 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3166 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3167 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3168 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3169 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3170 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3171 #~ "</a>"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3174 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3175 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3176 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3177 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3178 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3179 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3180 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3181 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3182 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3183 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3184
3185 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3186 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3187
3188 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3189 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3190
3191 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3192 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3193
3194 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3195 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3196
3197 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3198 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3199
3200 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3201 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3202
3203 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3204 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3205
3206 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3207 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3208
3209 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3210 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3211
3212 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3213 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3214
3215 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3216 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3217
3218 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3219 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3220
3221 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3222 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3223
3224 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3225 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3226
3227 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3228 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3229
3230 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3231 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3232
3233 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3234 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3235
3236 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3237 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3238
3239 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3240 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3241
3242 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3243 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3247 #~ "that sets it up with your email account."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3250 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3254 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3255 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3256 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3257 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3258 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3259 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3260 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3263 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3264 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3265 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3266 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3267 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3268 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3269 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3270 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3271
3272 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3273 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3274
3275 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3276 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3277
3278 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3279 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3280
3281 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3284 #~ "correo electrónico"
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3288 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3289 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3292 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3293 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3294 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3298 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3301 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3302 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3306 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3307 #~ "2.0.7, or later versions."
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3310 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3311 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3312
3313 #~ msgid "My email looks weird"
3314 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3318 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3319 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3320 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3321 #~ "Enigmail wasn't there."
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3324 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3325 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3326 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3327 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3328 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3332 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3333 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3334 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3335 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3336 #~ "are listed in the order they appear:"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3339 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3340 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3341 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3342 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3343 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3344 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3345 #~ "en que aparecen:"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3349 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3352 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3356 #~ "default.\""
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3359 #~ "por defecto.\""
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3363 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3366 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3370 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3371 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3372 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3375 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3376 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3377 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3378 #~ "creación de las claves."
3379
3380 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3381 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3385 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3386 #~ "Tools."
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3389 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3390 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3391
3392 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3393 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3397 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3398 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3401 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3402 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3403 #~ "configuración."
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3407 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3408 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3409 #~ "instructions for key generation</a>."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3412 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3413 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3414 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3415 #~ "a>."
3416
3417 #~ msgid "Command line key generation"
3418 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3419
3420 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3423 #~ "&rarr; Administración de claves."
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3427 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3428 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3429 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3432 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3433 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3434 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3435 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3436 #~ "Enigmail."
3437
3438 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3439 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3443 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3444 #~ "keyserver."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3447 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3448 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3449
3450 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3451 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3452
3453 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3456
3457 #~ msgid "More documentation"
3458 #~ msgstr "Más documentación"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3462 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3463 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3464 #~ "a>."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3467 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3468 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3469 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3470
3471 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3472 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3476 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3477 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3478 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3479 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3482 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3483 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3484 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3485 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3486 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3487 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3491 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3494 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3495 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3499 #~ "a moment."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3502 #~ "esto en un momento."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3506 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3507 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3508 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3509 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3512 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3513 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3514 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3515 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3516 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3517 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3521 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3524 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3525 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3529 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3530 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3533 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3534 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3535 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3539 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3542 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3546 #~ "information about the status of Edward's key."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3549 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3550
3551 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3552 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3553
3554 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3557 #~ "Administración de claves."
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3561 #~ "menu."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3564 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3570 #~ "Aceptar."
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3574 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3577 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3578
3579 #~ msgid "Set ownertrust"
3580 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3584 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3585 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3586 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3587 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3590 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3591 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3592 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3593 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3594 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3595 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3596
3597 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3598 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3599
3600 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3601 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3605 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3606 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3607 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3608 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3609 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3610 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3611 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3614 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3615 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3616 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3617 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3618 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3619 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3623 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3624 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3625 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3626 #~ "extra features."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3629 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3630 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3631 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3632 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3633 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3634
3635 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3636 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3640 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3641 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3642 #~ "that it creates."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3645 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3646 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3647 #~ "ventanas que haya creado."
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3651 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3654 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3655 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3656
3657 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3658 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3659
3660 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3661 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3662
3663 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3664 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3665
3666 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3669 #~ "correo electrónico"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3673 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3676 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3680 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3683 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3684 #~ "plano."
3685
3686 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3687 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3691 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3694 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3695 #~ "o posterior."
3696
3697 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3698 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3702 #~ "the default keyserver in the popup."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3705 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3706 #~ "la ventana emergente."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3710 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3711 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3714 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3715 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3719 #~ "and testing."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3722 #~ "para Debian estable ni testing."
3723
3724 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3725 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3729 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3730 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3731 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3734 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3735 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3736 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3737 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3741 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3744 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3745 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3749 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3750 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3751 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3752 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3753 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3754 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3755 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3756 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3757 #~ "which one to use."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3760 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3761 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3762 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3763 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3764 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3765 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3766 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3767 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3768 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3769 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3770 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3774 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3775 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3778 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3779 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3780 #~ "así, puedes saltarte este paso."