1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-28 16:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
44 "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
65 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
74 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85 "actualizaciones diarias:"
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
121 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132 msgid "Free Software Foundation"
133 msgstr "Free Software Foundation"
135 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
153 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
160 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
161 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
172 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174 "estas licencias?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
188 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
192 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
198 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207 "\">source code and license information</a>."
209 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
214 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
224 msgstr "Journalism++"
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227 msgid "Email Self-Defense"
228 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233 "\"> Translate!</a></strong>"
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
248 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
251 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252 "onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>"
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
256 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
257 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
259 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
260 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
266 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
271 msgid "[Hacker News]"
272 msgstr "[Hacker News]"
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
276 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
277 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
279 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
280 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es "
281 "muy importante para nosotros."
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
285 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
286 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
287 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
289 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
290 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
291 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
292 "proteger su privacidad. </strong>"
294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
296 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
297 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
299 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
300 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
313 "Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín"
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
318 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
321 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
326 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
327 "maxlength=\"80\" />"
329 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330 "maxlength=\"80\" />"
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
333 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
335 "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
339 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
340 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
341 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
342 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
344 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
345 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
346 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
347 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
350 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
351 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
353 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
354 msgid "View & share our infographic →"
355 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
359 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
360 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
361 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
362 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
363 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
364 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
366 "</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y "
367 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una "
368 "habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del "
369 "correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y "
370 "recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un "
371 "ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que "
372 "necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo "
373 "electrónico y aproximadamente cuarenta minutos."
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
377 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
378 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
379 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
380 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
381 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
384 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
385 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
386 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
387 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
388 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
389 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
393 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
394 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
395 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
396 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
397 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
398 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
399 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
400 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
402 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
403 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
404 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
405 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
406 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
407 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
408 "básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, "
409 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
410 "para enseñar a tus amigos</a>."
412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
413 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
414 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
418 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
419 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
420 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
421 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
422 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
424 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
425 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
426 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
427 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
428 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
433 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
434 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
435 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
436 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
437 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
438 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
439 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
440 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
441 "Gmail), but provide extra features."
443 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
444 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
445 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
446 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
447 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
448 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
449 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
450 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
451 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
452 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
455 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
456 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
457 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
460 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
462 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
467 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
468 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
469 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
470 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
473 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
474 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
475 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
476 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
477 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
481 msgid "Troubleshooting"
482 msgstr "Solución de problemas"
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
485 msgid "The wizard doesn't launch"
486 msgstr "El asistente no inicia"
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
490 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
491 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
492 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
493 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
495 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
496 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
497 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
498 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
499 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
504 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
505 "descargando mi correo"
507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
509 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
510 "use your email system, to figure out the correct settings."
512 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
513 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
514 "configuraciones correctas."
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
517 msgid "I can't find the menu"
518 msgstr "No puedo encontrar el menú"
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
522 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
523 "three stacked horizontal bars."
525 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
526 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
529 msgid "Don't see a solution to your problem?"
530 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
534 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
535 "Public_Review\">feedback page</a>."
537 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
538 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
541 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
542 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
547 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
549 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
550 "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
554 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
555 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
556 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
559 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
560 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
561 "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
562 "mismos para todos los sistemas operativos."
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
570 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
574 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
575 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
576 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
577 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
578 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
580 "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
581 "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
582 "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
583 "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
584 "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
588 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
589 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
590 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
592 "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
593 "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
594 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
597 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
599 "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
602 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
603 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
611 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
615 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 "installed, you can close any windows that it creates."
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622 "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
623 "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
626 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
627 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
632 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
633 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
634 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
635 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
638 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
639 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
640 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
641 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
642 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
643 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
646 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
647 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
649 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
651 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
653 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
658 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
659 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
660 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
661 "together by a special mathematical function."
663 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
664 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
665 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
666 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
667 "función matemática especial."
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
672 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
673 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
674 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
675 "look up your public key."
677 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
678 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
679 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
680 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
681 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
686 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
687 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
688 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
689 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
691 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
692 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
693 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
694 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
695 "circunstancia.</strong>"
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
700 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
701 "discuss this more in the next section."
703 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
704 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
705 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
709 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
712 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
713 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
716 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
717 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
720 msgid "Make your keypair"
721 msgstr "Crea tu par de claves"
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
728 "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
729 "claves utilizando el programa GnuPG."
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
733 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
734 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
735 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
738 "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
739 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
740 "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
741 "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
746 "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
751 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
753 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
754 "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>."
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
759 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
764 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
769 "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
774 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
775 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
777 "Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
778 "code> en vez de <code>--full-generate-key</code>."
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
781 msgid "Set your passphrase"
782 msgstr "Establece tu frase de paso"
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
785 # | On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong [-password!-]
786 # | {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the Diceware
787 # | method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware
788 # | takes longer and requires dice, but creates a [-password-] {+passphrase+}
789 # | that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the
790 # | section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a
791 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
792 # | this article</a> by Micah Lee.
794 #| "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do "
795 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
796 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
797 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
798 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
799 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
800 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
802 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
803 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
804 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
805 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
806 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
807 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
808 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
810 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
811 "frase de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
812 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
813 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
814 "una frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
815 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con"
817 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
818 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 # | If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you
822 # | can remember which is at least twelve characters long, and includes at
823 # | least one lower case and upper case letter and at least one number or
824 # | punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+} you've used
825 # | elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays,
826 # | telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
828 #| "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you "
829 #| "can remember which is at least twelve characters long, and includes at "
830 #| "least one lower case and upper case letter and at least one number or "
831 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
832 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
833 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
835 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
836 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
837 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
838 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
839 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
840 "song lyrics, quotes from books, and so on."
842 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
843 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
844 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
845 "Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No"
847 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
848 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
851 msgid "GnuPG is not installed"
852 msgstr "GnuPG no está instalado"
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
856 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
857 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
858 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
859 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
860 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
862 "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
863 "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
864 "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
865 "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
866 "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
869 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
870 msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
874 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
875 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
876 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
878 "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
879 "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
880 "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 msgid "<code>sudo apt update</code>"
884 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
887 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
888 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
891 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
892 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
896 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
897 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
899 "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
900 "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "I took too long to create my passphrase"
904 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
908 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
909 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
911 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
912 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
916 msgid "How can I see my key?"
917 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
921 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
922 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
923 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
925 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
926 "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
927 "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
931 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
932 "[your@email]</code>."
934 "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
935 "[tu@correo]</code>."
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
939 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
942 "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
943 "propia clave privada."
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
946 msgid "More resources"
947 msgstr "Más recursos"
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
951 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
952 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
953 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
954 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
955 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
958 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
959 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
960 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
961 "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
962 "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
963 "de claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
970 msgid "Advanced key pairs"
971 msgstr "Avanzado par de claves"
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
976 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
977 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
978 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
979 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
980 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
981 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
984 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
985 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
986 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
987 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
988 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
989 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
990 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
991 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
993 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
994 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
995 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
998 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1000 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1003 msgid "Upload your key to a keyserver"
1004 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1009 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1010 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1011 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1012 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1013 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1014 "when a new key is uploaded."
1016 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
1017 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
1018 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1019 "cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
1020 "Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
1021 "clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
1022 "en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1026 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1027 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1028 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1029 "following command."
1031 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
1032 "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
1033 "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
1034 "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1038 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1041 msgid "Export your key to a file"
1042 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1047 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1048 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1049 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1050 "can be done with the following commands:"
1052 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1053 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1054 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1055 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1056 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1057 "los siguiente comandos:"
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1060 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1061 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1064 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1065 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1068 msgid "Generate a revocation certificate"
1069 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1074 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1075 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1076 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1077 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1080 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1081 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1082 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
1083 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1084 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1085 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1090 "asc [keyID]</code>"
1092 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1093 "revoke.asc [keyID]</code>"
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1097 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1098 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1100 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1101 "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>."
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1106 "an empty line, and confirm your selection."
1108 "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1109 "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1112 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1113 msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1117 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1118 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1119 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1121 "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1122 "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1123 "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1127 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1129 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1133 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1134 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1135 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1137 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1138 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1139 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1140 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1144 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1148 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1149 "These are the recommended permissions for your folder."
1151 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1152 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155 # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>
1156 #| msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1157 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1158 msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1162 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1163 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1165 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1166 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1169 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1170 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1174 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1175 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1176 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1177 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1178 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1181 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1182 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1183 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1184 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1185 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1186 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1189 msgid "More about keyservers"
1190 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1193 # | You can find some more keyserver [-information<a
1194 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in-] {+information
1195 # | <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in+} this
1196 # | manual</a>. [-<a
1197 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1198 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers.-] You can
1200 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1201 # | export your key</a> as a file on your computer.
1203 #| "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg."
1204 #| "org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1205 #| "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1206 #| "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://"
1207 #| "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> "
1208 #| "as a file on your computer."
1210 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1211 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1212 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1213 "a file on your computer."
1215 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href="
1216 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)"
1217 "</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1218 "html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1222 msgid "Transferring your keys"
1223 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1227 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1228 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1229 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1230 "can be done with the following commands:"
1232 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1233 "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1234 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
1235 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1238 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1239 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1242 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1243 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1246 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1247 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1250 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1251 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1255 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1256 "and add ultimate trust for it:"
1258 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1259 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1262 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1263 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1267 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1268 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1270 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1271 "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1276 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1277 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1278 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1279 "folders and files have the right permissions"
1281 "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1282 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1283 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1284 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1287 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1288 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1292 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1293 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1294 "integrating and using your key in these email clients."
1296 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1297 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1298 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1301 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1302 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1303 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1306 msgid "Step 3.A: Import From File"
1307 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1309 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1310 msgid "Step 3.A: Success"
1311 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1313 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1314 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1315 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1318 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1319 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1324 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1325 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1326 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1328 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1329 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1330 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1331 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1332 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1338 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → "
1339 "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1344 "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1349 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1351 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1352 "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1355 msgid "# Unlock with your passphrase"
1356 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1360 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1363 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1364 "importada con éxito\""
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1369 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1371 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1372 "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1373 "como clave personal</i>."
1375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1376 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1377 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1381 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1382 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1383 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1384 "correct, active, secret key file."
1386 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1387 "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1388 "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1389 "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1390 "clave secreta activa correcto."
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1393 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1394 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1396 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1397 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1399 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1403 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1404 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1405 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1407 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1408 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1409 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1412 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1413 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1414 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1418 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1423 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1424 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1425 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1426 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1427 "attachment you will find your public keyfile."
1429 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1430 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1431 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1432 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1433 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1434 "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1435 "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1436 "archivo de tu clave pública."
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1441 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1442 "of the email. Don't send yet."
1444 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1445 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1446 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1451 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1452 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1453 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1455 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1456 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1457 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1458 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1459 "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1464 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1465 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1466 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1467 "corresponding with a real person."
1469 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1470 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1471 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1472 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1473 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1478 "before using your private key to decrypt it."
1480 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1481 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1485 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1488 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1489 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1493 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1496 msgid "Get Edward's key"
1497 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1502 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1504 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1505 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1506 "dos maneras diferentes:"
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1511 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1512 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1513 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1514 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1515 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1517 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1518 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1519 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1520 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1521 "rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1522 "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1523 "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1528 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1529 "email address, and import Edward's key."
1531 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1532 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1533 "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1539 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1540 "digital signatures from Edward."
1542 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1543 "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1544 "verificar las firmas digitales de Edward."
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1549 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1550 "correct; you can safely import the key."
1552 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1553 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1554 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1559 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1560 "so no one except Edward can decrypt it."
1562 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1563 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1564 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1567 msgid "Send Edward an encrypted email"
1568 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1572 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1573 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1574 "\" or something similar and write something in the body."
1576 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1577 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1578 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1582 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1583 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1586 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1587 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1588 "cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1593 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1598 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1599 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1600 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1601 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1602 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1603 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1606 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1607 "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1608 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1609 "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1610 "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1611 "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1612 "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1615 msgid "Unable to send message"
1616 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1619 # | You could get the following message when trying to send your encrypted
1620 # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because
1621 # | there are problems with the keys of the following recipients:
1622 # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the
1623 # | [-\"unaccepted (unverified) option.\"-] {+\"Not accepted (undecided)\"
1624 # | option.+} Go to the \"key properties\" of this key by right clicking on
1625 # | the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I
1626 # | have not verified that this is the correct key</i> in the \"Acceptance\"
1627 # | option at the bottom of this window. Resend the email.
1629 #| "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1630 #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1631 #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-"
1632 #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the "
1633 #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this "
1634 #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select "
1635 #| "the option <i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</"
1636 #| "i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the "
1639 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1640 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1641 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1642 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1643 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1644 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1645 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1646 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1648 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1649 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1650 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios:"
1651 " edward-es@fsf.org.\" "
1652 "Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1653 "opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1654 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1655 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1656 "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1657 "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1660 msgid "I can't find Edward's key"
1661 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1665 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1666 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1667 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1668 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1669 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1671 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1672 "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1673 "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1674 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
1675 "claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
1676 "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1679 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1680 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1684 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1685 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1686 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1687 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1689 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1690 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1691 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1692 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1693 "correos no sean enviados cifrados."
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1696 msgid "Encrypt messages from the command line"
1697 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1701 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1702 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1703 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1704 "in the regular character set."
1706 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1707 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1708 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1709 "como un juego de caracteres normales."
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1712 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1713 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1718 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1719 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1720 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1721 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1722 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1725 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1726 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1727 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1728 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1729 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1730 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1731 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1735 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1736 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1737 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1738 "<i>Plain Text</i>."
1740 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1741 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1742 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → "
1743 "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>."
1745 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1746 msgid "Step 4.C Edward's response"
1747 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1750 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1751 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1755 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1756 "then reply to you."
1758 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1759 "descifrarlo, luego te responderá."
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1764 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1765 "Well</a> section of this guide."
1767 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1768 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1769 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1774 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1776 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1777 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1778 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1782 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1783 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1784 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1785 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1786 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1789 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1790 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1791 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1792 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1793 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1794 "también hasta las propiedades de la clave."
1796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1797 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1798 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1803 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1804 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1805 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1806 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1808 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1809 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1810 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1811 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1812 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1816 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1817 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1818 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1819 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1820 "signature is authentic."
1822 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1823 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1824 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1825 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1829 # | To sign an email to Edward, compose any message to the email address and
1830 # | click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you
1831 # | sign a message, GnuPG may ask you for your [-password-] {+passphrase+}
1832 # | before it sends the message, because it needs to unlock your private key
1835 #| "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1836 #| "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1837 #| "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1838 #| "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1840 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1841 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1842 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1843 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1845 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1846 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1847 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1848 "preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita"
1850 "tu clave privada para firmarlo."
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1855 "<i>add digital signature by default</i>."
1857 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1858 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1861 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1862 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1866 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1867 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1868 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1870 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1871 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1872 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1877 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1878 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1879 "encrypted, he will mention that first."
1881 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1882 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1883 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1884 "cifrada, él mencionará eso primero."
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1888 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1889 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1890 "will use your private key to decrypt it."
1892 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1893 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1894 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1897 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1898 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
1900 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1901 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1902 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1906 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1907 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1908 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1909 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1910 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1911 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1913 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1914 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1915 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1916 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1917 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1918 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1919 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1923 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1924 "that it belongs to them and not someone else."
1926 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1927 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1931 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1932 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1933 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1934 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1936 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1937 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1938 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1939 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1943 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1944 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1945 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1946 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1947 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1949 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1950 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1951 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1952 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1953 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1954 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1956 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1957 msgid "Section 5: trusting a key"
1958 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1961 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1962 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1967 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1969 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1970 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1971 "el botón derecho en la clave de Edward."
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # | Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person
1975 # | this key has the correct [-fingerprint\"</i>.-] {+fingerprint</i>.+}
1977 #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1978 #| "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1980 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1981 "this key has the correct fingerprint</i>."
1983 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1984 "esta clave tiene la huella digital correcta</i>."
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1988 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1989 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1990 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1991 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1992 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1994 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1995 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1996 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1997 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1998 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1999 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
2001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2002 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2004 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2009 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2010 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2011 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2012 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2013 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2014 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2015 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2017 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2018 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2019 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2020 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2021 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
2022 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
2023 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
2024 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
2025 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
2026 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
2027 "servidor de claves."
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2031 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2032 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2033 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2034 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2035 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2036 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2037 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2040 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2041 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2042 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2043 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2044 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2045 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2046 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2047 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2048 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2051 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2052 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2057 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2058 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2059 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2060 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2061 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2062 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2063 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2065 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2066 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2067 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2068 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2069 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2070 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2071 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2072 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2073 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2076 msgid "Master the Web of Trust"
2077 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2081 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2082 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2083 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2084 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2085 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2087 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2088 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2089 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2090 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2091 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2092 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2096 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2097 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2101 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2102 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2103 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2106 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2107 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2108 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2109 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2111 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2112 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2113 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2116 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2117 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2122 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2123 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2124 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2125 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2126 "makes bulk surveillance more difficult."
2128 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2129 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2130 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2131 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2132 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2133 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2139 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2140 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2141 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2142 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2143 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2144 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2145 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2147 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2148 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2149 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2150 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2151 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2152 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2153 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2154 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2155 "la firma criptográfica)."
2157 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2158 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2159 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2162 msgid "Be wary of invalid keys"
2163 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2168 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2169 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2171 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2172 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2173 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2174 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2178 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2179 # | green checkmark [-a at-] {+on+} the [-top-] \"OpenPGP\" button.
2181 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2182 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2183 #| "a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2185 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2186 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2187 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2189 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2190 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2191 "una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"."
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2196 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2197 "be trusted.</strong>"
2199 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2200 "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2201 "se pueda confiar.</strong>"
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2205 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2210 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2211 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2212 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2213 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2214 "it in a safe place."
2216 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2217 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2218 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2219 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2220 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2221 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2226 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2227 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2229 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2230 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2231 "no estás utilizando este par de claves."
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2234 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2236 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2240 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2241 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2242 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2243 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2244 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2245 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2246 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2247 "including a copy of your new key."
2249 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2250 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2251 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2252 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2253 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2254 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2255 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2256 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2257 "tu nueva clave pública."
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2260 msgid "Webmail and GnuPG"
2261 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2266 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2267 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2268 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2269 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2270 "receive a scrambled email."
2272 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2273 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2274 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2275 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2276 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2277 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2278 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2281 msgid "Make your public key part of your online identity"
2282 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2286 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2287 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2288 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2289 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2290 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2292 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2293 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2294 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2295 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2296 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2297 "\">infografía para compartir. </a>"
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2301 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2302 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2303 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2304 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2305 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2306 "a public key fingerprint."
2308 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2309 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2310 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2311 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2312 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2313 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2314 "sin una huella digital de una clave pública."
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2317 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2319 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2322 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2323 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2324 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2326 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2329 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2332 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2334 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2335 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2337 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2340 msgid "View & share our infographic"
2341 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2343 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2345 msgstr "¡Buen trabajo!"
2347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2348 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2349 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2353 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2354 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2355 "of the work you've done."
2357 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2358 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen "
2359 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2363 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2366 msgid "Join the movement"
2367 msgstr "Únete al movimiento"
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2372 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2373 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2374 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2375 "together for change."
2377 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2378 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2379 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2380 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2381 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2382 "trabajar juntos por el cambio."
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2387 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2388 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2390 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2391 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2392 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2395 msgid "Low-volume mailing list"
2396 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2399 # | <input type=\"text\" [-value=\"Type-] {+placeholder=\"Type+} your
2400 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2401 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2403 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2404 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2405 # | /> <input type=\"hidden\"
2406 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"
2407 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2408 # | name=\"_qf_default\" />
2410 #| "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" "
2411 #| "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2412 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2413 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2414 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2415 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&"
2416 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2417 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2419 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2420 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2421 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2422 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2423 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2424 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2425 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2427 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\""
2429 "Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2430 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense. "
2431 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2432 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2433 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2434 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2438 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2439 "\">privacy policy</a>.</small>"
2441 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2442 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2445 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2447 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2451 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2452 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2453 "encryption. Here are some suggestions:"
2455 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2456 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2457 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2458 "algunas sugerencias:"
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2462 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2463 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2465 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2466 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2471 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2472 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2473 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2474 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2475 "they can easily download your key."
2477 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2478 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2479 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2480 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2481 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2486 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2487 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2488 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2489 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2490 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2492 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2493 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2494 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2495 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2496 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2497 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2500 msgid "Protect more of your digital life"
2501 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2505 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2506 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2507 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2508 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2510 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2511 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2512 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2513 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2514 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2518 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2519 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2520 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2521 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2522 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2525 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2526 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2527 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2528 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2529 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2530 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2534 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2539 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2540 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2541 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2542 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2543 "you the best results."
2545 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2546 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2547 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2548 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2549 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2550 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2554 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2555 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2556 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2558 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2559 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2560 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2565 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2566 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2567 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2568 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2569 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2572 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2573 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2574 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2575 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2576 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2577 "Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo."
2579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2580 msgid "Section 7: Next Steps"
2581 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2584 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2586 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2591 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2592 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2593 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2594 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2595 "connect you with other translators working in your language."
2597 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2598 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2599 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2600 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2601 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2605 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2606 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2608 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2613 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2614 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2616 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2617 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2618 "más herramientas como esta."
2620 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2621 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2622 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2624 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2625 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2626 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2628 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2630 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2631 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2632 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2635 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2636 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2637 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2638 "con software libre."
2640 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2642 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2643 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2645 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2646 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2648 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2649 msgid "View & share our infographic →"
2650 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2652 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2654 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2655 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2656 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2657 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2658 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2659 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2660 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2661 "leading a workshop!"
2663 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2664 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2665 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2666 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2667 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2668 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2669 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2670 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2673 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2674 msgid "A small workshop among friends"
2675 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2678 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2679 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2683 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2684 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2685 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2686 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2687 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2689 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2690 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2691 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2692 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2693 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2694 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2698 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2699 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2702 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2703 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2704 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2707 msgid "Strength in numbers"
2708 msgstr "La fuerza de las cifras"
2710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2712 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2713 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2714 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2715 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2716 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2717 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2718 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2720 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2721 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2722 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2723 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2724 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2725 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2726 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2727 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2730 msgid "People you respect may already be using encryption"
2731 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2735 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2736 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2737 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2738 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2739 "will likely recognize."
2741 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2742 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2743 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2744 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2745 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2749 msgid "Respect your friends' privacy"
2750 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2754 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2755 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2756 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2757 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2758 "encrypting your correspondence with them."
2760 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2761 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2762 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2763 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2764 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2765 "correspondencia con ellos."
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2768 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2769 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2773 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2774 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2777 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2778 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2779 "en el campo digital alguna diferencia?"
2781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2782 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2784 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2789 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2790 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2791 "to build our own security from the bottom up."
2793 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2794 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2795 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2796 "propia seguridad desde la base."
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2799 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2800 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2803 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
2804 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
2805 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
2806 # | participants to use <a
2807 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>
2808 # | for choosing [-passwords,-] {+passphrases,+} get a pack of dice
2809 # | beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible
2810 # | Internet connection, and make backup plans in case the connection stops
2811 # | working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community
2812 # | centers make great locations. Try to get all the participants to set up an
2813 # | email client based on Thunderbird before the event. Direct them to their
2814 # | email provider's IT department or help page if they run into errors.
2816 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2817 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
2818 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2819 #| "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2820 #| "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for "
2821 #| "choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location "
2822 #| "you select has an easily accessible Internet connection, and make backup "
2823 #| "plans in case the connection stops working on the day of the workshop. "
2824 #| "Libraries, coffee shops, and community centers make great locations. Try "
2825 #| "to get all the participants to set up an email client based on "
2826 #| "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT "
2827 #| "department or help page if they run into errors."
2829 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2830 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2831 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2832 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2833 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2834 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2835 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2836 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2837 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2838 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2839 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2840 "they run into errors."
2842 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2843 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2844 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2845 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2846 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2847 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de"
2849 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2850 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2851 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2852 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2853 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2854 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2855 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2856 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2860 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2861 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2863 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2864 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2865 "problemas técnicos."
2867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2869 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2870 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2871 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2872 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2873 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2874 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2876 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2877 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2878 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2879 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2880 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2881 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2884 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2885 msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
2887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2889 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2890 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2891 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2892 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2893 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2894 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2895 "grasped them quickly and want to learn more."
2897 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2898 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2899 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2900 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2901 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2902 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2903 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2904 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2908 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2909 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2910 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2911 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2912 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2913 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2914 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2915 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2916 "back up their revocation certificates."
2918 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2919 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2920 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2921 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2922 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2923 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2924 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2925 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2926 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2927 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2930 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2931 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2935 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2936 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2937 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2938 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2941 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2942 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2943 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2944 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2945 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2949 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2950 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2951 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2952 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2953 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2955 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2956 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2957 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2958 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2959 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2963 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2964 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2968 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2969 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2970 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2971 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2972 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2973 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2974 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2975 "GnuPG's advanced features."
2977 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2978 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2979 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2980 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2981 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2982 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2983 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2984 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2985 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2988 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2989 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2993 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2994 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2995 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2996 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2997 "places where they publicly list their email address."
2999 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3000 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
3001 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3002 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
3003 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
3004 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
3006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3008 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3009 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3011 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3012 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3013 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3015 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3016 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3019 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3020 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3022 #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
3023 #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
3026 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
3027 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
3028 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
3029 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
3031 #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
3032 #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
3033 #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
3034 #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
3035 #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
3038 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
3039 #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
3040 #~| "steps of the rest of this guide."
3042 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
3043 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
3045 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
3046 #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
3049 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
3050 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
3051 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
3054 #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
3055 #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
3056 #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
3057 #~ "computadora usando la línea de comandos."
3060 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
3061 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
3062 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
3063 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
3066 #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
3067 #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
3068 #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
3069 #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
3070 #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
3073 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3075 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3078 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3079 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3081 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
3082 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
3085 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3087 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
3088 #~ "actualizaciones."
3090 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3091 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3092 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3095 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3096 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3097 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3099 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3100 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
3101 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
3104 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3105 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
3107 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3108 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3110 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3111 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3114 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3115 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3117 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3118 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3120 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3121 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3124 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3125 #~ "[your@email] </span>"
3127 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3128 #~ "[tu@correo] </span>"
3130 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3131 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3133 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3134 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3135 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3138 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3139 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3141 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3142 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3144 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3145 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
3150 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3151 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3154 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3155 #~ "infographic.html\">"
3157 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3158 #~ "infographic.html\">"
3161 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3162 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3163 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3164 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3165 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3166 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3167 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3168 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3169 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3170 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3173 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3174 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3175 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3176 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3177 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3178 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3179 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3180 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3181 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3182 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3183 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3185 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3186 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3188 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3189 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3191 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3192 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3194 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3195 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3197 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3198 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3200 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3201 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3203 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3204 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3206 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3207 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3209 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3210 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3212 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3213 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3215 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3216 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3218 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3219 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3221 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3222 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3224 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3225 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3227 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3228 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3230 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3231 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3233 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3234 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3236 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3237 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3239 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3240 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3242 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3243 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3246 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3247 #~ "that sets it up with your email account."
3249 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3250 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3253 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3254 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3255 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3256 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3257 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3258 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3259 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3260 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3262 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3263 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3264 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3265 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3266 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3267 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3268 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3269 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3270 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3272 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3273 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3275 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3276 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3278 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3279 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3281 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3283 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3284 #~ "correo electrónico"
3287 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3288 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3289 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3291 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3292 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3293 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3294 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3297 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3298 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3300 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3301 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3302 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3305 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3306 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3307 #~ "2.0.7, or later versions."
3309 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3310 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3311 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3313 #~ msgid "My email looks weird"
3314 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3317 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3318 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3319 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3320 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3321 #~ "Enigmail wasn't there."
3323 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3324 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3325 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3326 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3327 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3328 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3331 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3332 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3333 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3334 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3335 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3336 #~ "are listed in the order they appear:"
3338 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3339 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3340 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3341 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3342 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3343 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3344 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3345 #~ "en que aparecen:"
3348 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3349 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3351 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3352 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3355 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3358 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3362 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3363 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3365 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3366 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3369 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3370 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3371 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3372 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3374 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3375 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3376 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3377 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3378 #~ "creación de las claves."
3380 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3381 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3384 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3385 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3388 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3389 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3390 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3392 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3393 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3396 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3397 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3398 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3400 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3401 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3402 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3406 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3407 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3408 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3409 #~ "instructions for key generation</a>."
3411 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3412 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3413 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3414 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3417 #~ msgid "Command line key generation"
3418 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3420 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3422 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3423 #~ "→ Administración de claves."
3426 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3427 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3428 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3429 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3431 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3432 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3433 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3434 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3435 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3438 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3439 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3442 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3443 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3446 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3447 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3448 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3450 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3451 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3453 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3455 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3457 #~ msgid "More documentation"
3458 #~ msgstr "Más documentación"
3461 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3462 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3463 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3466 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3467 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3468 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3469 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3471 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3472 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3475 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3476 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3477 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3478 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3479 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3481 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3482 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3483 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3484 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3485 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3486 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3487 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3490 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3491 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3493 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3494 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3495 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3498 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3501 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3502 #~ "esto en un momento."
3505 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3506 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3507 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3508 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3509 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3511 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3512 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3513 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3514 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3515 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3516 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3517 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3520 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3521 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3523 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3524 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3525 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3528 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3529 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3530 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3532 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3533 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3534 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3535 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3538 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3539 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3541 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3542 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3545 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3546 #~ "information about the status of Edward's key."
3548 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3549 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3551 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3552 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3554 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3556 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3557 #~ "Administración de claves."
3560 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3563 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3564 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3567 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3569 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3573 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3574 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3576 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3577 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3579 #~ msgid "Set ownertrust"
3580 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3583 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3584 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3585 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3586 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3587 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3589 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3590 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3591 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3592 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3593 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3594 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3595 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3597 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3598 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3600 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3601 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3604 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3605 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3606 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3607 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3608 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3609 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3610 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3611 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3613 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3614 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3615 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3616 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3617 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3618 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3619 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3622 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3623 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3624 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3625 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3626 #~ "extra features."
3628 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3629 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3630 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3631 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3632 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3633 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3635 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3636 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3639 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3640 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3641 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3642 #~ "that it creates."
3644 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3645 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3646 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3647 #~ "ventanas que haya creado."
3650 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3651 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3653 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3654 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3655 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3657 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3658 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3660 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3661 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3663 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3664 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3666 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3668 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3669 #~ "correo electrónico"
3672 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3673 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3675 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3676 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3679 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3680 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3682 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3683 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3686 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3687 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3690 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3691 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3693 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3694 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3697 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3698 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3701 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3702 #~ "the default keyserver in the popup."
3704 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3705 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3706 #~ "la ventana emergente."
3709 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3710 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3711 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3713 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3714 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3715 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3718 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3721 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3722 #~ "para Debian estable ni testing."
3724 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3725 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3728 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3729 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3730 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3731 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3733 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3734 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3735 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3736 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3737 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3740 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3741 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3743 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3744 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3745 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3748 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3749 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3750 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3751 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3752 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3753 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3754 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3755 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3756 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3757 #~ "which one to use."
3759 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3760 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3761 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3762 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3763 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3764 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3765 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3766 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3767 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3768 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3769 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3770 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3773 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3774 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3775 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3777 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3778 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3779 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3780 #~ "así, puedes saltarte este paso."