Juergen Edner
[squirrelmail.git] / locale / de_DE / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
index e2fbd7b1a7fca2967539b8674c235ec9a4d5a930..dadcad68939b6fc2d0a837313e369e5b0ad416de 100644 (file)
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: $Id$\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-21 19:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-21 21:01+0100\n"
 "Last-Translator: Jürgen Edner <juergen.edner@epost.de>\n"
 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-msgid "Delivery error report"
-msgstr "Zustellungsfehlerreport"
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressbuch"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-Mail"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Quelltext"
+
+msgid "No persons matching your search was found"
+msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
+
+msgid "Search for"
+msgstr "Suchen nach"
+
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+msgid "All address books"
+msgstr "Alle Adressb&uuml;cher"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+msgid "List all"
+msgstr "Alle anzeigen"
+
+msgid "Close"
+msgstr "Schliessen"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to list addresses from %s"
+msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
+
+msgid "Your search failed with the following error(s)"
+msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
+
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+msgid "To"
+msgstr "An"
+
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+msgid "Bcc"
+msgstr "Bcc"
+
+msgid "Use Addresses"
+msgstr "Benutze Adressen"
+
+msgid "Address Book Search"
+msgstr "Adressbuch-Suche"
+
+msgid "Return"
+msgstr "Best&auml;tigen"
+
+msgid "Nickname"
+msgstr "K&uuml;rzel"
+
+msgid "Must be unique"
+msgstr "Muss eindeutig sein"
+
+msgid "E-mail address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+msgid "First name"
+msgstr "Vorname"
+
+msgid "Last name"
+msgstr "Nachname"
+
+msgid "Additional info"
+msgstr "Zus&auml;tzliche Informationen"
+
+msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
+msgstr "Es ist kein pers&ouml;nliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren."
+
+msgid "You can only edit one address at the time"
+msgstr "Sie k&ouml;nnen nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
+
+msgid "Update address"
+msgstr "Adresse aktualisieren"
+
+msgid "ERROR"
+msgstr "FEHLER"
+
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Unbekannter Fehler"
+
+msgid "Add address"
+msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
+
+msgid "Edit selected"
+msgstr "Bearbeite markierte Eintr&auml;ge"
+
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
+
+#, c-format
+msgid "Add to %s"
+msgstr "Zu &quot;%s&quot; hinzuf&uuml;gen "
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Betreff"
+
+msgid "From"
+msgstr "Von"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+msgid "Original Message"
+msgstr "Urspr&uuml;ngliche Nachricht"
+
+msgid "Draft Email Saved"
+msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
+
+msgid "Could not move/copy file. File not attached"
+msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angeh&auml;ngt."
+
+msgid "Draft Saved"
+msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
+
+msgid "Your Message has been sent"
+msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt"
+
+msgid "From:"
+msgstr "Von:"
+
+msgid "To:"
+msgstr "An:"
+
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+msgid "Subject:"
+msgstr "Betreff:"
+
+msgid "Send"
+msgstr "Senden"
+
+msgid "Attach:"
+msgstr "Anhang:"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzuf&uuml;gen"
+
+msgid "Delete selected attachments"
+msgstr "Ausgew&auml;hlte Anh&auml;nge l&ouml;schen"
+
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorit&auml;t"
+
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+msgid "Receipt"
+msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
+
+msgid "On Read"
+msgstr "Beim Lesen"
+
+msgid "On Delivery"
+msgstr "Bei Auslieferung"
+
+msgid "Signature"
+msgstr "Signatur"
+
+msgid "Addresses"
+msgstr "Adressen"
+
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Entwurf speichern"
+
+msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
+msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgef&uuml;llt."
+
+msgid "said"
+msgstr "sagte"
+
+msgid "quote"
+msgstr "zitiere"
+
+msgid "who"
+msgstr "wer"
+
+msgid "Draft folder"
+msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
+
+msgid "Server replied: "
+msgstr "Server antwortete: "
+
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+msgid "Subscribed successfully!"
+msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
+
+msgid "Unsubscribed successfully!"
+msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
+
+msgid "Deleted folder successfully!"
+msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gel&ouml;scht!"
+
+msgid "Created folder successfully!"
+msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
+
+msgid "Renamed successfully!"
+msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
+
+msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
+msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht."
+
+msgid "refresh folder list"
+msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
+
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Ordner erstellen"
+
+msgid "as a subfolder of"
+msgstr "als Unterordner von"
+
+msgid "None"
+msgstr "Keiner"
+
+msgid "Let this folder contain subfolders"
+msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+msgid "Rename a Folder"
+msgstr "Ordner umbenennen"
+
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Ordner ausw&auml;hlen"
+
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+msgid "No folders found"
+msgstr "Keine Ordner gefunden"
+
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Ordner l&ouml;schen"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "L&ouml;schen"
+
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Austragen"
+
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Eintragen"
+
+msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
+msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!"
+
+msgid "No folders were found to subscribe to!"
+msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!"
+
+msgid "Subscribe to:"
+msgstr "Eintragen in:"
+
+msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
+msgstr "Unzul&auml;ssiger Ordnername. Bitte w&auml;hlen Sie einen anderen Namen."
+
+msgid "Click here to go back"
+msgstr "Hier klicken um zur&uuml;ckzugehen"
+
+msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
+msgstr "Kein Ordner zum l&ouml;schen angegeben. Bitte ausw&auml;hlen."
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+msgstr "Wollen Sie das Ereignis %s wirklich l&ouml;schen?"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
+msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgew&auml;hlt. Bitte ausw&auml;hlen."
 
-msgid "Undelivered Message Headers"
-msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"
+msgid "Rename a folder"
+msgstr "Ordner umbenennen"
 
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(kein Betreff)"
+msgid "New name:"
+msgstr "Neuer Name:"
 
-msgid "Personal address book"
-msgstr "Pers&ouml;nliches Adressbuch"
+msgid "Submit"
+msgstr "Senden"
 
-#, c-format
-msgid "Database error: %s"
-msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
+msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
+msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!"
 
-msgid "Addressbook is read-only"
-msgstr "Adressbuch ist schreibgesch&uuml;tzt"
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
 
 #, c-format
-msgid "User '%s' already exist"
-msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
+msgid "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English instead."
+msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s &uuml;bersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt."
 
-#, c-format
-msgid "User '%s' does not exist"
-msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
+msgid "Some or all of the help documents are not present!"
+msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
 
-msgid "Global address book"
-msgstr "Globales Adressbuch"
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
 
-msgid "No such file or directory"
-msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorherige"
 
-msgid "Open failed"
-msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
+msgid "Next"
+msgstr "N&auml;chste"
 
-msgid "Can not modify global address book"
-msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht ver&auml;ndern"
+msgid "Top"
+msgstr "Anfang"
 
-msgid "Not a file name"
-msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateiname"
+msgid "Viewing an image attachment"
+msgstr "Zeige ein angeh&auml;ngtes Bild an"
 
-msgid "Write failed"
-msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
+msgid "View message"
+msgstr "Nachricht anzeigen"
 
-msgid "Unable to update"
-msgstr "Aktualisierung nicht m&ouml;glich"
+msgid "Download this as a file"
+msgstr "Datei herunterladen"
 
-msgid "Could not lock datafile"
-msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
+msgid "Not available"
+msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
 
-msgid "Write to addressbook failed"
-msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben"
+msgid "INBOX"
+msgstr "INBOX"
 
-msgid "Error initializing addressbook database."
-msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
+msgid "purge"
+msgstr "leeren"
+
+msgid "Last Refresh"
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+msgid "Save folder tree"
+msgstr "Speichere Ordnerstruktur"
+
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
 
 #, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Datei %s"
+msgid "%s Logo"
+msgstr "%s Logo"
 
-msgid "Error initializing global addressbook."
-msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
+#, c-format
+msgid "SquirrelMail version %s"
+msgstr "SquirrelMail Version %s"
+
+msgid "By the SquirrelMail Development Team"
+msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
 
 #, c-format
-msgid "Error initializing LDAP server %s:"
-msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
+msgid "%s Login"
+msgstr "%s Login"
 
-msgid "Invalid input data"
-msgstr "Ung&uuml;ltige Eingabedaten"
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
 
-msgid "Name is missing"
-msgstr "Name fehlt"
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
 
-msgid "E-mail address is missing"
-msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
+msgid "No messages were selected."
+msgstr "Keine Nachrichten ausgew&auml;hlt."
 
-msgid "Nickname contains illegal characters"
-msgstr "K&uuml;rzel enth&auml;lt unzul&auml;ssige Buchstaben"
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Pers&ouml;nliche Informationen"
 
-msgid "view"
-msgstr "anzeigen"
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Anzeige"
 
-msgid "Business Card"
-msgstr "Visitenkarte"
+msgid "Message Highlighting"
+msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
 
-msgid "You must be logged in to access this page."
-msgstr "Sie m&uuml;ssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
+msgid "Folder Preferences"
+msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Ordner"
 
-msgid "Sunday"
-msgstr "Sonntag"
+msgid "Index Order"
+msgstr "Indexreihenfolge"
 
-msgid "Monday"
-msgstr "Montag"
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
 
-msgid "Tuesday"
-msgstr "Dienstag"
+msgid "Successfully Saved Options"
+msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
 
-msgid "Wednesday"
-msgstr "Mittwoch"
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
 
-msgid "Thursday"
-msgstr "Donnerstag"
+msgid "Refresh Page"
+msgstr "Seite aktualisieren"
 
-msgid "Friday"
-msgstr "Freitag"
+msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
+msgstr "Hier k&ouml;nnen pers&ouml;nliche Informationen &uuml;ber Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
 
-msgid "Saturday"
-msgstr "Samstag"
+msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
+msgstr "Sie k&ouml;nnen die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt &auml;ndern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
 
-msgid "January"
-msgstr "Januar"
+msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
+msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien k&ouml;nnen eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere f&uuml;r Mailing-Listen."
 
-msgid "February"
-msgstr "Februar"
+msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
+msgstr "Diese Einstellungen &auml;ndern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden."
 
-msgid "March"
-msgstr "M&auml;rz"
+msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
+msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann ge&auml;ndert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
 
-msgid "April"
-msgstr "April"
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
 
-msgid "May"
-msgstr "Mai"
+msgid "Done"
+msgstr "Fertig"
 
-msgid "June"
-msgstr "Juni"
+msgid "To or Cc"
+msgstr "An oder CC"
 
-msgid "July"
-msgstr "Juli"
+msgid "subject"
+msgstr "Betreff"
 
-msgid "August"
-msgstr "August"
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
 
-msgid "September"
-msgstr "September"
+msgid "No highlighting is defined"
+msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
 
-msgid "October"
-msgstr "Oktober"
+msgid "Identifying name"
+msgstr "Identifizierender Name"
 
-msgid "November"
-msgstr "November"
+msgid "Color"
+msgstr "Farbe"
 
-msgid "December"
-msgstr "Dezember"
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Dunkelblau"
 
-msgid "D, F j, Y g:i a"
-msgstr "D, j.m.Y, H:i"
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Dunkelgr&uuml;n"
 
-msgid "D, F j, Y G:i"
-msgstr "D, j.m.Y, H:i"
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "dunkles Geld"
 
-msgid "g:i a"
-msgstr "H:i"
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "dunkles Cyan"
 
-msgid "G:i"
-msgstr "H:i"
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "dunkles Magenta"
 
-msgid "D, g:i a"
-msgstr "D, H:i"
+msgid "Light Blue"
+msgstr "Hellblau"
 
-msgid "D, G:i"
-msgstr "D, H:i"
+msgid "Light Green"
+msgstr "Hellgr&uuml;n"
 
-msgid "M j, Y"
-msgstr "d.m.Y"
+msgid "Light Yellow"
+msgstr "helles Gelb"
+
+msgid "Light Cyan"
+msgstr "helles Cyan"
+
+msgid "Light Magenta"
+msgstr "helles Magenta"
+
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Dunkelgrau"
+
+msgid "Medium Gray"
+msgstr "Mittelgrau"
+
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Hellgrau"
+
+msgid "White"
+msgstr "Weiss"
+
+msgid "Other:"
+msgstr "Andere:"
+
+msgid "Ex: 63aa7f"
+msgstr "Z.B.: 63aa7f"
+
+msgid "Matches"
+msgstr "Kriterium"
 
 #, c-format
-msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
-msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch."
+msgid "Alternate Identity %d"
+msgstr "Alternative Identit&auml;t %d"
 
-msgid "Unknown user or password incorrect."
-msgstr "Ung&uuml;ltiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
+msgid "Advanced Identities"
+msgstr "Erweiterte Indentit&auml;ten"
 
-msgid "Click here to try again"
-msgstr "Klicken Sie hier f&uuml;r einen neuen Versuch"
+msgid "Default Identity"
+msgstr "Standardidentit&auml;t"
 
-#, c-format
-msgid "Click here to return to %s"
-msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zur&uuml;ckzukehren"
+msgid "Add a New Identity"
+msgstr "Neue Identit&auml;t hinzuf&uuml;gen"
 
-#, c-format
-msgid "%s Logo"
-msgstr "%s Logo"
+msgid "Full Name"
+msgstr "Vollst&auml;ndiger Name"
 
-#, c-format
-msgid "SquirrelMail version %s"
-msgstr "SquirrelMail Version %s"
+msgid "E-Mail Address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
 
-msgid "By the SquirrelMail Development Team"
-msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
+msgid "Reply To"
+msgstr "Antwort an"
 
-msgid "ERROR"
-msgstr "FEHLER"
+msgid "Save / Update"
+msgstr "Speichern / Aktualisieren"
 
-msgid "Go to the login page"
-msgstr "Gehe zur Login-Seite"
+msgid "Make Default"
+msgstr "Zum Standard machen"
 
-#, c-format
-msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
-msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden.  Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
+msgid "Move Up"
+msgstr "Nach oben"
 
-#, c-format
-msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
-msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Checkbox"
 
-#, c-format
-msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
-msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
+msgid "Flags"
+msgstr "Markierungen"
 
-#, c-format
-msgid "Error opening %s"
-msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen von "
+msgid "Size"
+msgstr "Gr&ouml;sse"
 
-msgid "Default preference file not found or not readable!"
-msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!"
+msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
+msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie k&ouml;nnen Spalten hinzuf&uuml;gen, l&ouml;schen und verschieben, um sie Ihren Bed&uuml;rfnissen anzupassen."
 
-msgid "Please contact your system administrator and report this error."
-msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
+msgid "up"
+msgstr "hoch"
 
-msgid "Could not create initial preference file!"
-msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!"
+msgid "down"
+msgstr "runter"
 
-#, c-format
-msgid "%s should be writable by user %s"
-msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein"
+msgid "remove"
+msgstr "entfernen"
 
-#, c-format
-msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
-msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
+msgid "Return to options page"
+msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen"
 
-#, c-format
-msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
-msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
+msgid "Message not printable"
+msgstr "Nachrichten filtern"
 
-msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
-msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein."
+msgid "Printer Friendly"
+msgstr "Druckerfreundlich"
 
-msgid "ERROR : No available imapstream."
-msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verf&uuml;gbar."
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
-msgid "ERROR : Could not complete request."
-msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
 
-msgid "Query:"
-msgstr "Anfrage:"
+msgid "View Printable Version"
+msgstr "Druckversion zeigen"
 
-msgid "Reason Given: "
-msgstr "Grund: "
+msgid "Read:"
+msgstr "Gelesen"
 
-msgid "ERROR : Bad or malformed request."
-msgstr "FEHLER: Falsche oder ung&uuml;ltige Anfrage."
+msgid "Your message"
+msgstr "Ihre Nachrichten"
 
-msgid "Server responded: "
-msgstr "Server antwortete: "
+msgid "Sent:"
+msgstr "Gesendet:"
 
 #, c-format
-msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
-msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
+msgid "Was displayed on %s"
+msgstr "Wurde angezeigt am %s"
 
-#, c-format
-msgid "Bad request: %s"
-msgstr "Unzul&auml;ssige Anfrage: %s"
+msgid "less"
+msgstr "weniger"
 
-#, c-format
-msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
+msgid "more"
+msgstr "mehr"
 
-msgid "Read data:"
-msgstr "Lese Daten:"
+msgid "Unknown sender"
+msgstr "Unbekannter Absender"
 
-msgid "ERROR : Could not append message to"
-msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
+msgid "Mailer"
+msgstr "Mailprogramm"
 
-msgid "Solution: "
-msgstr "L&ouml;sung:"
+msgid "Read receipt"
+msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
 
-msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
-msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb."
+msgid "send"
+msgstr "Senden"
 
-msgid "INBOX"
-msgstr "INBOX"
+msgid "requested"
+msgstr "abgerufen"
 
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
-msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
+msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
+msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?"
 
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
-msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: "
+msgid "Send read receipt now"
+msgstr "Lesebest&auml;tigung jetzt senden"
 
-msgid "Unknown Sender"
-msgstr "Unbekannter Absender"
+msgid "Search results"
+msgstr "Suchergebnisse"
 
-msgid "(unknown sender)"
-msgstr "(unbekannter Absender)"
+msgid "Message List"
+msgstr "Nachrichtenliste"
 
-msgid "Unknown date"
-msgstr "Unbekanntes Datum"
+msgid "Resume Draft"
+msgstr "Entwurf fortsetzen"
 
-msgid "A"
-msgstr "A"
+msgid "Edit Message as New"
+msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail"
 
-msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
-msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
+msgid "View Message"
+msgstr "Nachricht anzeigen"
 
-msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
-msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
+msgid "Up"
+msgstr "Hoch"
 
-msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
-msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiterleiten"
 
-msgid "Move Selected To"
-msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach"
+msgid "Forward as Attachment"
+msgstr "Als Anhang weiterleiten"
 
-msgid "Transform Selected Messages"
-msgstr "Ausgew&auml;hlte Nachrichten markieren als"
+msgid "Reply"
+msgstr "Antworten"
 
-msgid "Move"
-msgstr "Verschieben"
+msgid "Reply All"
+msgstr "Allen Antworten"
 
-msgid "Forward"
-msgstr "Weiterleiten"
+msgid "View Full Header"
+msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
 
-msgid "Expunge"
-msgstr "L&ouml;schen"
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anh&auml;nge"
 
-msgid "mailbox"
-msgstr "Mailbox"
+msgid "You must be logged in to access this page."
+msgstr "Sie m&uuml;ssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
 
-msgid "Read"
-msgstr "gelesen"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Ordner"
 
-msgid "Unread"
-msgstr "ungelesen"
+msgid "edit"
+msgstr "Bearbeiten"
 
-msgid "Delete"
-msgstr "L&ouml;schen"
+msgid "search"
+msgstr "Suchen"
 
-msgid "Unthread View"
-msgstr "Keine Thread-Anzeige"
+msgid "delete"
+msgstr "L&ouml;schen"
 
-msgid "Thread View"
-msgstr "Thread-Anzeige"
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "k&uuml;rzliche Suchanfragen"
 
-msgid "To"
-msgstr "An"
+msgid "save"
+msgstr "Speichern"
 
-msgid "From"
-msgstr "Von"
+msgid "forget"
+msgstr "mehr"
 
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+msgid "Current Search"
+msgstr "Aktuelle Suche"
 
-msgid "Subject"
-msgstr "Betreff"
+msgid "All Folders"
+msgstr "Alle Ordner"
 
-msgid "Size"
-msgstr "Gr&ouml;sse"
+msgid "Body"
+msgstr "Nachrichtentext"
 
-msgid "Toggle All"
-msgstr "Alle Markierungen &auml;ndern"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "&Uuml;berall"
 
-msgid "Unselect All"
-msgstr "Alle abw&auml;hlen"
+msgid "Search Results"
+msgstr "Suchergebnis"
 
-msgid "Select All"
-msgstr "Alle anw&auml;hlen"
+msgid "No Messages Found"
+msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
 
-#, c-format
-msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
-msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Abmelden"
 
-#, c-format
-msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
-msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
+msgid "You have been successfully signed out."
+msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
 
-msgid "Previous"
-msgstr "Vorherige"
+msgid "Click here to log back in."
+msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
 
-msgid "Next"
-msgstr "N&auml;chste"
+msgid "Viewing a Business Card"
+msgstr "Zeige Visitenkarte an"
 
-msgid "Paginate"
-msgstr "Seitenweise"
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
 
-msgid "Show All"
-msgstr "Alle anzeigen"
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
 
-msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
-msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschl&uuml;sseln"
+msgid "Web Page"
+msgstr "Webseite"
 
-msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
-msgstr "die vom IMAP-Server zut Verf&uuml;gung gestellte Struktur des Nachrichtentextes"
+msgid "Organization / Department"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
 
-msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
-msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund f&uuml;r dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht."
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
 
-msgid "Command:"
-msgstr "Beefehl:"
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Telefon (Arbeit)"
 
-msgid "Response:"
-msgstr "Grund:"
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefon (privat)"
 
-msgid "Message:"
-msgstr "Nachricht:"
+msgid "Cellular Phone"
+msgstr "Mobiltelefon"
 
-msgid "FETCH line:"
-msgstr "FETCH Zeile:"
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
 
-msgid "High"
-msgstr "Hoch"
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
 
-msgid "Low"
-msgstr "Niedrig"
+msgid "Add to Addressbook"
+msgstr "Zum Adressbuch hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "Title & Org. / Dept."
+msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
 
-msgid "Hide Unsafe Images"
-msgstr "Verstecke unsichere Bilder"
+msgid "Viewing Full Header"
+msgstr "Zeige vollst&auml;ndige Kopfzeilen an"
 
-msgid "View Unsafe Images"
-msgstr "Nachricht anzeigen"
+msgid "Viewing a text attachment"
+msgstr "Text Anhang anzeigen"
 
-msgid "download"
-msgstr "herunterladen"
+msgid "Personal address book"
+msgstr "Pers&ouml;nliches Adressbuch"
 
-msgid "Unknown sender"
-msgstr "Unbekannter Absender"
+#, c-format
+msgid "Database error: %s"
+msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
 
-msgid "sec_remove_eng.png"
-msgstr "sec_remove_eng.png"
+msgid "Addressbook is read-only"
+msgstr "Adressbuch ist schreibgesch&uuml;tzt"
 
 #, c-format
-msgid "Option Type '%s' Not Found"
-msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden"
+msgid "User '%s' already exist"
+msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
 
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+#, c-format
+msgid "User '%s' does not exist"
+msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
 
-msgid "No"
-msgstr "Nein"
+msgid "Global address book"
+msgstr "Globales Adressbuch"
 
-msgid "Submit"
-msgstr "Senden"
+msgid "No such file or directory"
+msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
 
-msgid "Current Folder"
-msgstr "Aktueller Ordner"
+msgid "Open failed"
+msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
 
-msgid "Sign Out"
-msgstr "Abmelden"
+msgid "Can not modify global address book"
+msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht ver&auml;ndern"
 
-msgid "Compose"
-msgstr "Mail schreiben"
+msgid "Not a file name"
+msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateiname"
 
-msgid "Addresses"
-msgstr "Adressen"
+msgid "Write failed"
+msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
 
-msgid "Options"
-msgstr "Optionen"
+msgid "Unable to update"
+msgstr "Aktualisierung nicht m&ouml;glich"
 
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
+msgid "Could not lock datafile"
+msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
 
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+msgid "Write to addressbook failed"
+msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben"
+
+msgid "Error initializing addressbook database."
+msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
 
 #, c-format
-msgid "Error creating directory %s."
-msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Datei %s"
 
-msgid "Could not create hashed directory structure!"
-msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!"
+msgid "Error initializing global addressbook."
+msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
 
-msgid "General Display Options"
-msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
+#, c-format
+msgid "Error initializing LDAP server %s:"
+msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
 
-msgid "Theme"
-msgstr "Thema"
+msgid "Invalid input data"
+msgstr "Ung&uuml;ltige Eingabedaten"
 
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
+msgid "Name is missing"
+msgstr "Name fehlt"
 
-msgid "Custom Stylesheet"
-msgstr "Individuelles Stylesheet"
+msgid "E-mail address is missing"
+msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
 
-msgid "Language"
-msgstr "Sprache"
+msgid "Nickname contains illegal characters"
+msgstr "K&uuml;rzel enth&auml;lt unzul&auml;ssige Buchstaben"
 
-msgid "Use Javascript"
-msgstr "JavaScript benutzen"
+msgid "view"
+msgstr "anzeigen"
 
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Automatische Erkennung"
+msgid "Business Card"
+msgstr "Visitenkarte"
 
-msgid "Always"
-msgstr "Immer"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Sonntag"
 
-msgid "Never"
-msgstr "Nie"
+msgid "Monday"
+msgstr "Montag"
 
-msgid "Mailbox Display Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r die Mailbox-Anzeige"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dienstag"
 
-msgid "Number of Messages to Index"
-msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mittwoch"
 
-msgid "Enable Alternating Row Colors"
-msgstr "Wechselnde Farben f&uuml;r Tabellenzeilen aktivieren"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Donnerstag"
 
-msgid "Enable Page Selector"
-msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
+msgid "Friday"
+msgstr "Freitag"
 
-msgid "Maximum Number of Pages to Show"
-msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samstag"
 
-msgid "Message Display and Composition"
-msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
 
-msgid "Wrap Incoming Text At"
-msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
 
-msgid "Size of Editor Window"
-msgstr "Gr&ouml;sse des Editorfensters (in Buchstaben)"
+msgid "March"
+msgstr "M&auml;rz"
 
-msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
+msgid "April"
+msgstr "April"
 
-msgid "Before headers"
-msgstr "Vor den Kopfzeilen"
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
 
-msgid "Between headers and message body"
-msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
 
-msgid "After message body"
-msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
 
-msgid "Addressbook Display Format"
-msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches"
+msgid "August"
+msgstr "August"
 
-msgid "Javascript"
-msgstr "JavaScript"
+msgid "September"
+msgstr "September"
 
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+msgid "December"
+msgstr "Dezember"
+
+msgid "D, F j, Y g:i a"
+msgstr "D, j.m.Y, H:i"
+
+msgid "D, F j, Y G:i"
+msgstr "D, j.m.Y, H:i"
 
-msgid "Show HTML Version by Default"
-msgstr "Standardm&auml;ssig die HTML-Version anzeigen"
+msgid "g:i a"
+msgstr "H:i"
 
-msgid "Enable Forward as Attachment"
-msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang"
+msgid "G:i"
+msgstr "H:i"
 
-msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
-msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen"
+msgid "D, g:i a"
+msgstr "D, H:i"
 
-msgid "Include Me in CC when I Reply All"
-msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Allen geantwortet wird"
+msgid "D, G:i"
+msgstr "D, H:i"
 
-msgid "Enable Mailer Display"
-msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen"
+msgid "M j, Y"
+msgstr "d.m.Y"
 
-msgid "Display Attached Images with Message"
-msgstr "Angeh&auml;ngte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
+#, c-format
+msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
+msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch."
 
-msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
-msgstr "Link auf druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
+msgid "Unknown user or password incorrect."
+msgstr "Ung&uuml;ltiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
 
-msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
-msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
+msgid "Click here to try again"
+msgstr "Klicken Sie hier f&uuml;r einen neuen Versuch"
 
-msgid "Enable Mail Delivery Notification"
-msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung"
+#, c-format
+msgid "Click here to return to %s"
+msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zur&uuml;ckzukehren"
 
-msgid "Compose Messages in New Window"
-msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen"
+msgid "Go to the login page"
+msgstr "Gehe zur Login-Seite"
 
-msgid "Width of Compose Window"
-msgstr "Breite des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
+#, c-format
+msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
+msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden.  Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
 
-msgid "Height of Compose Window"
-msgstr "H&ouml;he des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
+#, c-format
+msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
+msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
 
-msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
-msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anh&auml;ngen"
+#, c-format
+msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
+msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
 
-msgid "Enable Sort by of Receive Date"
-msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs"
+#, c-format
+msgid "Error opening %s"
+msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen von "
 
-msgid "Enable Thread Sort by References Header"
-msgstr "Benutze References-Kopfeile f&uuml;r Thread-Sortierung"
+msgid "Default preference file not found or not readable!"
+msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!"
 
-msgid "Special Folder Options"
-msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
+msgid "Please contact your system administrator and report this error."
+msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
 
-msgid "Folder Path"
-msgstr "Ordnerpfad"
+msgid "Could not create initial preference file!"
+msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!"
 
-msgid "Do not use Trash"
-msgstr "Keinen Papierkorb benutzen"
+#, c-format
+msgid "%s should be writable by user %s"
+msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein"
 
-msgid "Trash Folder"
-msgstr "Papierkorb-Ordner"
+#, c-format
+msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
+msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
 
-msgid "Do not use Sent"
-msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten benutzen"
+#, c-format
+msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
+msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
 
-msgid "Sent Folder"
-msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
+msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
+msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein."
 
-msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe benutzen"
+msgid "ERROR : No available imapstream."
+msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verf&uuml;gbar."
 
-msgid "Draft Folder"
-msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
+msgid "ERROR : Could not complete request."
+msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
 
-msgid "Folder List Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r die Ordnerliste"
+msgid "Query:"
+msgstr "Anfrage:"
 
-msgid "Location of Folder List"
-msgstr "Ort der Ordnerliste"
+msgid "Reason Given: "
+msgstr "Grund: "
 
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
+msgid "ERROR : Bad or malformed request."
+msgstr "FEHLER: Falsche oder ung&uuml;ltige Anfrage."
 
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+msgid "Server responded: "
+msgstr "Server antwortete: "
 
-msgid "pixels"
-msgstr "Pixel"
+#, c-format
+msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
+msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
 
-msgid "Width of Folder List"
-msgstr "Breite der Ordnerliste"
+#, c-format
+msgid "Bad request: %s"
+msgstr "Unzul&auml;ssige Anfrage: %s"
 
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuten"
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %s"
+msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
 
-msgid "Seconds"
-msgstr "Sekunden"
+msgid "Read data:"
+msgstr "Lese Daten:"
 
-msgid "Minute"
-msgstr "Minute"
+msgid "ERROR : Could not append message to"
+msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
 
-msgid "Auto Refresh Folder List"
-msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
+msgid "Solution: "
+msgstr "L&ouml;sung:"
 
-msgid "Enable Unread Message Notification"
-msgstr "Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
+msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
+msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb."
 
-msgid "No Notification"
-msgstr "Keine Benachrichtigung"
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
+msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
 
-msgid "Only INBOX"
-msgstr "Nur INBOX"
+msgid "Unknown message number in reply from server: "
+msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: "
 
-msgid "All Folders"
-msgstr "Alle Ordner"
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(kein Betreff)"
 
-msgid "Unread Message Notification Type"
-msgstr "Art der Benachrichtigung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
+msgid "Unknown Sender"
+msgstr "Unbekannter Absender"
 
-msgid "Only Unseen"
-msgstr "Nur ungesehene"
+msgid "(unknown sender)"
+msgstr "(unbekannter Absender)"
 
-msgid "Unseen and Total"
-msgstr "Ungesehene und Gesamt"
+msgid "Unknown date"
+msgstr "Unbekanntes Datum"
 
-msgid "Enable Collapsable Folders"
-msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
-msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
+msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
+msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
 
-msgid "Show Clock on Folders Panel"
-msgstr "Zeige Uhr in der Ordner&uuml;bersicht"
+msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
+msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
 
-msgid "No Clock"
-msgstr "keine Uhr"
+msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
+msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
 
-msgid "Hour Format"
-msgstr "Stundenformat"
+msgid "Move Selected To"
+msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach"
 
-msgid "12-hour clock"
-msgstr "12-Stunden"
+msgid "Transform Selected Messages"
+msgstr "Ausgew&auml;hlte Nachrichten markieren als"
 
-msgid "24-hour clock"
-msgstr "24-Stunden"
+msgid "Move"
+msgstr "Verschieben"
 
-msgid "Memory Search"
-msgstr "Speicher durchsuchen"
+msgid "Expunge"
+msgstr "L&ouml;schen"
 
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiviert"
+msgid "mailbox"
+msgstr "Mailbox"
 
-msgid "Folder Selection Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r Ordnerauswahl"
+msgid "Read"
+msgstr "gelesen"
 
-msgid "Selection List Style"
-msgstr "Auswahllisten-Stil"
+msgid "Unread"
+msgstr "ungelesen"
 
-msgid "Long: "
-msgstr "Lang: "
+msgid "Unthread View"
+msgstr "Keine Thread-Anzeige"
 
-msgid "Indented: "
-msgstr "Einger&uuml;ckt: "
+msgid "Thread View"
+msgstr "Thread-Anzeige"
 
-msgid "Delimited: "
-msgstr "Getrennt: "
+msgid "Toggle All"
+msgstr "Alle Markierungen &auml;ndern"
 
-msgid "Folder"
-msgstr "Ordner"
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Alle abw&auml;hlen"
 
-msgid "Folders"
-msgstr "Ordner"
+msgid "Select All"
+msgstr "Alle anw&auml;hlen"
 
-msgid "Subfolder"
-msgstr "Unterordner"
+#, c-format
+msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
+msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
 
-msgid "Name and Address Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r Namen und Adressen"
+#, c-format
+msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
+msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
 
-msgid "Full Name"
-msgstr "Vollst&auml;ndiger Name"
+msgid "Paginate"
+msgstr "Seitenweise"
 
-msgid "Email Address"
-msgstr "E-Mail-Adresse"
+msgid "Show All"
+msgstr "Alle anzeigen"
 
-msgid "Reply To"
-msgstr "Antwort an"
+msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
+msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschl&uuml;sseln"
+
+msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
+msgstr "die vom IMAP-Server zut Verf&uuml;gung gestellte Struktur des Nachrichtentextes"
 
-msgid "Signature"
-msgstr "Signatur"
+msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
+msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund f&uuml;r dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht."
 
-msgid "Edit Advanced Identities"
-msgstr "Mehrere Identit&auml;ten einstellen"
+msgid "Command:"
+msgstr "Beefehl:"
 
-msgid "(discards changes made on this form so far)"
-msgstr "(verwirft &Auml;nderungen an diesem Formular)"
+msgid "Response:"
+msgstr "Grund:"
 
-msgid "Multiple Identities"
-msgstr "Mehrere Identit&auml;ten"
+msgid "Message:"
+msgstr "Nachricht:"
 
-msgid "Same as server"
-msgstr "Selbe wie Server"
+msgid "FETCH line:"
+msgstr "FETCH Zeile:"
 
-msgid "Timezone Options"
-msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
+msgid "Hide Unsafe Images"
+msgstr "Verstecke unsichere Bilder"
 
-msgid "Your current timezone"
-msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone"
+msgid "View Unsafe Images"
+msgstr "Nachricht anzeigen"
 
-msgid "Reply Citation Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r den Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
+msgid "download"
+msgstr "herunterladen"
 
-msgid "Reply Citation Style"
-msgstr "Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
+msgid "sec_remove_eng.png"
+msgstr "sec_remove_eng.png"
 
-msgid "No Citation"
-msgstr "Keine Zitierung"
+#, c-format
+msgid "Option Type '%s' Not Found"
+msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden"
 
-msgid "AUTHOR Said"
-msgstr "Verfasser sagte"
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Aktueller Ordner"
 
-msgid "Quote Who XML"
-msgstr "Verfasser in XML-Zitierung"
+msgid "Compose"
+msgstr "Mail schreiben"
 
-msgid "User-Defined"
-msgstr "Benutzerdefiniert"
+#, c-format
+msgid "Error creating directory %s."
+msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
 
-msgid "User-Defined Citation Start"
-msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
+msgid "Could not create hashed directory structure!"
+msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!"
 
-msgid "User-Defined Citation End"
-msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
+msgid "Service not available, closing channel"
+msgstr "Service nicht verf&uuml;gbar, Kanal wird geschlossen"
 
-msgid "Signature Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r die Signatur"
+msgid "A password transition is needed"
+msgstr "Ein Kennwort&uuml;ergang wird ben&ouml;tigt"
 
-msgid "Use Signature"
-msgstr "Signatur verwenden"
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion nicht ausgef&uuml;hrt: Postfach nicht verf&uuml;gbar"
 
-msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
-msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
+msgstr "Geforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei der Bearbeitung"
 
-msgid "Config File Version"
-msgstr "Version der Konfigurationsdatei"
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef&uuml;hrt: Speicherplatz unzureichend"
 
-msgid "Squirrelmail Version"
-msgstr "SquirrelMail Version %s"
+msgid "Temporary authentication failure"
+msgstr "Tempor&auml;rer Authentifizierungsfehler"
 
-msgid "PHP Version"
-msgstr "PHP Version"
+msgid "Syntax error; command not recognized"
+msgstr "Syntaxfehler; Befehl nicht bekannt"
 
-msgid "Organization Preferences"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+msgstr "Syntaxfehler in den Parametern oder Argumenten"
 
-msgid "Organization Name"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Command not implemented"
+msgstr "Befehl nicht implementiert"
 
-msgid "Organization Logo"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Bad sequence of commands"
+msgstr "Falsche Befehlsreihenfolge"
 
-msgid "Organization Logo Width"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Command parameter not implemented"
+msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
 
-msgid "Organization Logo Height"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Authentifizierung ben&ouml;tigt"
 
-msgid "Organization Title"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
+msgstr "Authentifizierungsmechanismus ist zu schwach"
 
-msgid "Signout Page"
-msgstr "Abmeldeseite"
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
 
-msgid "Default Language"
-msgstr "Standardsprache"
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+msgstr "F&uuml;r den geforderten Authentifizierungsmechanismus wird Verschl&uuml;sselung ben&ouml;tigt"
 
-msgid "Top Frame"
-msgstr "Oberster Rahmen"
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef&uuml;hrt: Postfach nicht verf&uuml;gbar"
 
-msgid "Server Settings"
-msgstr "Servereinstellungen"
+msgid "User not local; please try forwarding"
+msgstr "Kein lokaler Benutzer; bitte Weiterleitung versuchen"
 
-msgid "Mail Domain"
-msgstr "Mail Dom&auml;ne"
+msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
+msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion abgebrochen: Speicherplatz wird &uuml;berschritten"
 
-msgid "IMAP Server Address"
-msgstr "IMAP-Serveradresse"
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef&uuml;hrt: Postfachname nicht zul&auml;ssig"
 
-msgid "IMAP Server Port"
-msgstr "IMAP-Serverport"
+msgid "Transaction failed"
+msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
 
-msgid "IMAP Server Type"
-msgstr "IMAP-Servertypn"
+msgid "Unknown response"
+msgstr "Unbekannte Antwort"
 
-msgid "Cyrus IMAP server"
-msgstr "Cyrus IMAP-Server"
+msgid "General Display Options"
+msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
 
-msgid "University of Washington's IMAP server"
-msgstr "IMAP-Server der Universit&auml;t von Washington"
+msgid "Theme"
+msgstr "Thema"
 
-msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
-msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
 
-msgid "Courier IMAP server"
-msgstr "Courier IMAP-Server"
+msgid "Custom Stylesheet"
+msgstr "Individuelles Stylesheet"
 
-msgid "Not one of the above servers"
-msgstr "Keiner der obigen Server"
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
 
-msgid "IMAP Folder Delimiter"
-msgstr "Trennzeichen f&uuml;r IMAP-Ordner"
+msgid "Use Javascript"
+msgstr "JavaScript benutzen"
 
-msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
-msgstr "Benutze \"detect\" f&uuml;r automatischer Erkennung."
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Automatische Erkennung"
 
-msgid "Use Sendmail"
-msgstr "Sendmail benutzen"
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
 
-msgid "Sendmail Path"
-msgstr "Sendmail-Pfad"
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
 
-msgid "SMTP Server Address"
-msgstr "SMTP Serveradresse"
+msgid "Mailbox Display Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r die Mailbox-Anzeige"
 
-msgid "SMTP Server Port"
-msgstr "SMTP Serverport"
+msgid "Number of Messages to Index"
+msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
 
-msgid "Authenticated SMTP"
-msgstr "Authentifiziertes SMTP"
+msgid "Enable Alternating Row Colors"
+msgstr "Wechselnde Farben f&uuml;r Tabellenzeilen aktivieren"
 
-msgid "Invert Time"
-msgstr "Zeit umkehren"
+msgid "Enable Page Selector"
+msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
 
-msgid "Use Confirmation Flags"
-msgstr "Best&auml;tigungsmerker benutzen"
+msgid "Maximum Number of Pages to Show"
+msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
 
-msgid "Folders Defaults"
-msgstr "Ordner-Standardoptionen"
+msgid "Message Display and Composition"
+msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
 
-msgid "Default Folder Prefix"
-msgstr "Standard Ordnerprefix"
+msgid "Wrap Incoming Text At"
+msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
 
-msgid "Show Folder Prefix Option"
-msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen"
+msgid "Size of Editor Window"
+msgstr "Gr&ouml;sse des Editorfensters (in Buchstaben)"
 
-msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Standardm&auml;ssig in den Papierkorb verschieben"
+msgid "Location of Buttons when Composing"
+msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
 
-msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Standardm&auml;ssig in den Sendeordner verschieben"
+msgid "Before headers"
+msgstr "Vor den Kopfzeilen"
 
-msgid "By default, save as draft"
-msgstr "Standardm&auml;ssig als Entwurf speichern"
+msgid "Between headers and message body"
+msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
 
-msgid "List Special Folders First"
-msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen"
+msgid "After message body"
+msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
 
-msgid "Show Special Folders Color"
-msgstr "Farbe f&uuml;r spezielle Ordner verwenden"
+msgid "Addressbook Display Format"
+msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches"
 
-msgid "Auto Expunge"
-msgstr "L&ouml;schen"
+msgid "Javascript"
+msgstr "JavaScript"
 
-msgid "Default Sub. of INBOX"
-msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX"
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
 
-msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
-msgstr "Zeige 'Enth&auml;lt Unterverzeichnis'-Option"
+msgid "Show HTML Version by Default"
+msgstr "Standardm&auml;ssig die HTML-Version anzeigen"
 
-msgid "Default Unseen Notify"
-msgstr "Standardm&auml;ssige Neue-Mail-Benachrichtigung"
+msgid "Enable Forward as Attachment"
+msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang"
 
-msgid "Default Unseen Type"
-msgstr "Standardm&auml;ssiger Neue-Mail-Typ"
+msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
+msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen"
 
-msgid "Auto Create Special Folders"
-msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen"
+msgid "Include Me in CC when I Reply All"
+msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Allen geantwortet wird"
 
-msgid "Default Javascript Adrressbook"
-msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch"
+msgid "Enable Mailer Display"
+msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen"
 
-msgid "Auto delete folders"
-msgstr "Ordner l&ouml;schen"
+msgid "Display Attached Images with Message"
+msgstr "Angeh&auml;ngte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
 
-msgid "General Options"
-msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
+msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
+msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
 
-msgid "Default Charset"
-msgstr "Standardzeichensatz"
+msgid "Enable Mail Delivery Notification"
+msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung"
 
-msgid "Data Directory"
-msgstr "Datenverzeichnis"
+msgid "Compose Messages in New Window"
+msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen"
 
-msgid "Temp Directory"
-msgstr "Tempor&auml;res Verzeichnis"
+msgid "Width of Compose Window"
+msgstr "Breite des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
 
-msgid "Hash Level"
-msgstr "Hash-Grad"
+msgid "Height of Compose Window"
+msgstr "H&ouml;he des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
 
-msgid "Hash Disabled"
-msgstr "Hash deaktiviert"
+msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
+msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anh&auml;ngen"
 
-msgid "Moderate"
-msgstr "Moderate"
+msgid "Enable Sort by of Receive Date"
+msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs"
 
-msgid "Medium"
-msgstr "Mittel"
+msgid "Enable Thread Sort by References Header"
+msgstr "Benutze References-Kopfeile f&uuml;r Thread-Sortierung"
 
-msgid "Default Left Size"
-msgstr "Standardrandbreite links"
+msgid "Special Folder Options"
+msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
+
+msgid "Folder Path"
+msgstr "Ordnerpfad"
 
-msgid "Usernames in Lowercase"
-msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben"
+msgid "Do not use Trash"
+msgstr "Keinen Papierkorb benutzen"
 
-msgid "Allow use of priority"
-msgstr "Benutzung von Priorit&auml;ten erlauben"
+msgid "Trash Folder"
+msgstr "Papierkorb-Ordner"
 
-msgid "Hide SM attributions"
-msgstr "SM-Attribute verstecken"
+msgid "Do not use Sent"
+msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten benutzen"
 
-msgid "Enable use of delivery receipts"
-msgstr "Zustellbest&auml;tigungen aktivieren"
+msgid "Sent Folder"
+msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
 
-msgid "Allow editing of identities"
-msgstr "Bearbeiten der pers&ouml;nlichen Optionen erlauben"
+msgid "Do not use Drafts"
+msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe benutzen"
 
-msgid "Allow editing of full name"
-msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben"
+msgid "Draft Folder"
+msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
 
-msgid "Message of the Day"
-msgstr "Nachricht des Tages"
+msgid "Folder List Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r die Ordnerliste"
 
-msgid "Database"
-msgstr "Datenbank"
+msgid "Location of Folder List"
+msgstr "Ort der Ordnerliste"
 
-msgid "Address book DSN"
-msgstr "Adressbuch DSN"
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
 
-msgid "Address book table"
-msgstr "Adressbuch Tabelle"
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
 
-msgid "Preferences DSN"
-msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r DSN"
+msgid "pixels"
+msgstr "Pixel"
 
-msgid "Preferences table"
-msgstr "Voreinstellungetabelle"
+msgid "Width of Folder List"
+msgstr "Breite der Ordnerliste"
 
-msgid "Preferences username field"
-msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld"
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
 
-msgid "Preferences key field"
-msgstr "Voreinstellung Schl&uuml;sselfeld"
+msgid "Seconds"
+msgstr "Sekunden"
 
-msgid "Preferences value field"
-msgstr "Voreinstellung Wertefeld"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minute"
 
-msgid "Themes"
-msgstr "Themen"
+msgid "Auto Refresh Folder List"
+msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
 
-msgid "Style Sheet URL (css)"
-msgstr "Style Sheet URL (css)"
+msgid "Enable Unread Message Notification"
+msgstr "Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
 
-msgid "Configuration Administrator"
-msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
+msgid "No Notification"
+msgstr "Keine Benachrichtigung"
 
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Thema"
+msgid "Only INBOX"
+msgstr "Nur INBOX"
 
-msgid "Theme Path"
-msgstr "Themenpfad"
+msgid "Unread Message Notification Type"
+msgstr "Art der Benachrichtigung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
 
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgid "Only Unseen"
+msgstr "Nur ungesehene"
 
-msgid "Change Settings"
-msgstr "Einstellungen &auml;ndern"
+msgid "Unseen and Total"
+msgstr "Ungesehene und Gesamt"
 
-msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
-msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht ge&ouml;ffnet werden. Bitte &uuml;berpr&uuml;fen Sie die Datei config.php."
+msgid "Enable Collapsable Folders"
+msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
 
-msgid "Administration"
-msgstr "Administration"
+msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
+msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
 
-msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
-msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten."
+msgid "Show Clock on Folders Panel"
+msgstr "Zeige Uhr in der Ordner&uuml;bersicht"
 
-msgid "Bug Reports:"
-msgstr "Softwarefehler Berichte:"
+msgid "No Clock"
+msgstr "keine Uhr"
 
-msgid "Show button in toolbar"
-msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
+msgid "Hour Format"
+msgstr "Stundenformat"
 
-msgid "TODAY"
-msgstr "HEUTE"
+msgid "12-hour clock"
+msgstr "12-Stunden"
 
-msgid "Go"
-msgstr "Gehe zu"
+msgid "24-hour clock"
+msgstr "24-Stunden"
 
-msgid "l, F j Y"
-msgstr "l, j. M Y"
+msgid "Memory Search"
+msgstr "Speicher durchsuchen"
 
-msgid "ADD"
-msgstr "HINZUF&Uuml;GEN"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
 
-msgid "EDIT"
-msgstr "BEARBEITEN"
+msgid "Folder Selection Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r Ordnerauswahl"
 
-msgid "DEL"
-msgstr "L&Ouml;SCHEN"
+msgid "Selection List Style"
+msgstr "Auswahllisten-Stil"
 
-msgid "Start time:"
-msgstr "Startzeit:"
+msgid "Long: "
+msgstr "Lang: "
 
-msgid "Length:"
-msgstr "L&auml;nge:"
+msgid "Indented: "
+msgstr "Einger&uuml;ckt: "
 
-msgid "Priority:"
-msgstr "Priorit&auml;t"
+msgid "Delimited: "
+msgstr "Getrennt: "
 
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+msgid "Name and Address Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r Namen und Adressen"
 
-msgid "Set Event"
-msgstr "Ereignis speichern"
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
 
-msgid "Event Has been added!"
-msgstr "Ereignis wurde hinzugef&uuml;gt!"
+msgid "Edit Advanced Identities"
+msgstr "Mehrere Identit&auml;ten einstellen"
 
-msgid "Date:"
-msgstr "Datum:"
+msgid "(discards changes made on this form so far)"
+msgstr "(verwirft &Auml;nderungen an diesem Formular)"
 
-msgid "Time:"
-msgstr "Titel:"
+msgid "Multiple Identities"
+msgstr "Mehrere Identit&auml;ten"
 
-msgid "Day View"
-msgstr "Tagesansicht"
+msgid "Same as server"
+msgstr "Selbe wie Server"
 
-msgid "Do you really want to delete this event?"
-msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich l&ouml;schen?"
+msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
+msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Zeitzonenkonfiguration. Bitte den Administrator kontaktieren"
 
-msgid "Event deleted!"
-msgstr "Ereignis gel&ouml;scht!"
+msgid "Timezone Options"
+msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
 
-msgid "Nothing to delete!"
-msgstr "Nichts zu l&ouml;schen!"
+msgid "Your current timezone"
+msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone"
 
-msgid "Update Event"
-msgstr "Ereignis aktualisieren"
+msgid "Reply Citation Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r den Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
 
-msgid "Do you really want to change this event from:"
-msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich &auml;ndern von:"
+msgid "Reply Citation Style"
+msgstr "Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
 
-msgid "to:"
-msgstr "nach:"
+msgid "No Citation"
+msgstr "Keine Zitierung"
 
-msgid "Event updated!"
-msgstr "Ereignis aktualisiert!"
+msgid "AUTHOR Said"
+msgstr "Verfasser sagte"
 
-msgid "Month View"
-msgstr "Monatsansicht"
+msgid "Quote Who XML"
+msgstr "Verfasser in XML-Zitierung"
 
-msgid "0 min."
-msgstr " 0 min"
+msgid "User-Defined"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
 
-msgid "15 min."
-msgstr "15 min"
+msgid "User-Defined Citation Start"
+msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
 
-msgid "35 min."
-msgstr "35 min"
+msgid "User-Defined Citation End"
+msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
 
-msgid "45 min."
-msgstr "45 min"
+msgid "Signature Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r die Signatur"
 
-msgid "1 hr."
-msgstr "1,0 Std."
+msgid "Use Signature"
+msgstr "Signatur verwenden"
 
-msgid "1.5 hr."
-msgstr "1,5 Std."
+msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
+msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
 
-msgid "2 hr."
-msgstr "2,0 Std."
+msgid "Take Address"
+msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "2.5 hr."
-msgstr "2,5 Std."
+msgid "Address Book Take:"
+msgstr "&Uuml;bernahme in Adressbuch:"
 
-msgid "3 hr."
-msgstr "3,0 Std."
+msgid "Try to verify addresses"
+msgstr "Versuche Adress&uuml;berpr&uuml;fung"
 
-msgid "3.5 hr."
-msgstr "3,5 Std."
+msgid "Config File Version"
+msgstr "Version der Konfigurationsdatei"
 
-msgid "4 hr."
-msgstr "4,0 Std."
+msgid "Squirrelmail Version"
+msgstr "SquirrelMail Version %s"
 
-msgid "5 hr."
-msgstr "5,0 Std."
+msgid "PHP Version"
+msgstr "PHP Version"
 
-msgid "6 hr."
-msgstr "6,0 Std."
+msgid "Organization Preferences"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
 
-msgid "Calendar"
-msgstr "Kalender"
+msgid "Organization Name"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
 
-msgid "Delete & Prev"
-msgstr "L&ouml;schen"
+msgid "Organization Logo"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
+
+msgid "Organization Logo Width"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
 
-msgid "Delete & Next"
-msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
+msgid "Organization Logo Height"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
 
-msgid "Move to:"
-msgstr "Verschiebe nach:"
+msgid "Organization Title"
+msgstr "Organisation / Abteilung"
 
-msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
-msgstr "L&ouml;schen/Verschieben/N&auml;chster-Kn&ouml;pfe:"
+msgid "Signout Page"
+msgstr "Abmeldeseite"
 
-msgid "Display at top"
-msgstr "Oben anzeigen"
+msgid "Provider Link URI"
+msgstr "Provider Link URI"
 
-msgid "with move option"
-msgstr "mit Verschiebeoption"
+msgid "Provider Name"
+msgstr "Provider Name"
 
-msgid "Display at bottom"
-msgstr "Unten anzeigen"
+msgid "Default Language"
+msgstr "Standardsprache"
 
-msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
-msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enth&auml;lt Server, bei denen &uuml;berpr&uuml;ft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverl&auml;ssige Liste."
+msgid "Top Frame"
+msgstr "Oberster Rahmen"
 
-msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this.  Another good one to use."
-msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, &uuml;ber die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. "
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Servereinstellungen"
 
-msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
-msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die &uuml;ber eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr h&auml;ufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's f&uuml;r den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt &uuml;ber eine Einwahlverbindung."
+msgid "Mail Domain"
+msgstr "Mail Dom&auml;ne"
 
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
-msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Eintr&auml;ge."
+msgid "IMAP Server Address"
+msgstr "IMAP-Serveradresse"
 
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
-msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Eintr&auml;ge."
+msgid "IMAP Server Port"
+msgstr "IMAP-Serverport"
 
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
-msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseintr&auml;ge."
+msgid "IMAP Server Type"
+msgstr "IMAP-Servertypn"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von &uuml;berpr&uuml;ften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird."
+msgid "Cyrus IMAP server"
+msgstr "Cyrus IMAP-Server"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen."
+msgid "University of Washington's IMAP server"
+msgstr "IMAP-Server der Universit&auml;t von Washington"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft best&auml;tigte Spam-Quellen - Sites, die st&auml;ndig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugef&uuml;gt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
+msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
+msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind."
+msgid "Courier IMAP server"
+msgstr "Courier IMAP-Server"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
+msgid "Not one of the above servers"
+msgstr "Keiner der obigen Server"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbest&auml;tigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Best&auml;tigung zulassen."
+msgid "IMAP Folder Delimiter"
+msgstr "Trennzeichen f&uuml;r IMAP-Ordner"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)."
+msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
+msgstr "Benutze \"detect\" f&uuml;r automatischer Erkennung."
 
-msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
-msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern."
+msgid "Use TLS for IMAP Connections"
+msgstr "TLS f&uuml;r die IMAP-Verbindung benutzen"
 
-msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
-msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuf&uuml;hren als ORBS zuvor."
+msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
+msgstr "Ben&ouml;tigt PHP 4.3.x! Experimentelle Funktion"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle."
+msgid "IMAP Authentication Type"
+msgstr "IMAP-Authentifizierungstyp"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs."
+msgid "Use Sendmail Binary"
+msgstr "Sendmail benutzen"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine best&auml;tigten 'opt-in' verwenden."
+msgid "Sendmail Path"
+msgstr "Sendmail-Pfad"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server."
+msgid "SMTP Server Address"
+msgstr "SMTP Serveradresse"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server."
+msgid "SMTP Server Port"
+msgstr "SMTP Serverport"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterst&uuml;tzende Server."
+msgid "Use TLS for SMTP Connections"
+msgstr "TLS f&uuml;r SMTP-Verbindung benutzen"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
-msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs."
+msgid "SMTP Authentication Type"
+msgstr "SMTP-Authentifizierungstyp"
 
-msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
-msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuf&uuml;hren um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verf&uuml;gung gestellten Dienst NICHT zu nutzen."
+msgid "POP3 Before SMTP?"
+msgstr "POP3 vor SMTP?"
 
-msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
-msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen."
+msgid "Invert Time"
+msgstr "Zeit umkehren"
 
-#, c-format
-msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
-msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante L&ouml;sung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)"
+msgid "Use Confirmation Flags"
+msgstr "Best&auml;tigungsmerker benutzen"
 
-msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
-msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste."
+msgid "Folders Defaults"
+msgstr "Ordner-Standardoptionen"
 
-msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
-msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste."
+msgid "Default Folder Prefix"
+msgstr "Standard Ordnerprefix"
 
-msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
-msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays."
+msgid "Show Folder Prefix Option"
+msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen"
 
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
-msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen."
+msgid "By default, move to trash"
+msgstr "Standardm&auml;ssig in den Papierkorb verschieben"
 
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
-msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs."
+msgid "By default, move to sent"
+msgstr "Standardm&auml;ssig in den Sendeordner verschieben"
 
-msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
-msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen."
+msgid "By default, save as draft"
+msgstr "Standardm&auml;ssig als Entwurf speichern"
 
-msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
-msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat."
+msgid "List Special Folders First"
+msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen"
 
-msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
-msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebest&auml;tigung ben&ouml;tigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden z&auml;hlen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen."
+msgid "Show Special Folders Color"
+msgstr "Farbe f&uuml;r spezielle Ordner verwenden"
 
-msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
-msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgef&uuml;hrt werden."
+msgid "Auto Expunge"
+msgstr "L&ouml;schen"
 
-msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
-msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgef&uuml;hrt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
+msgid "Default Sub. of INBOX"
+msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX"
 
-msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
-msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollst&auml;ndige Netzbl&ouml;cke nicht im DNS aufgef&uuml;hrt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
+msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
+msgstr "Zeige 'Enth&auml;lt Unterverzeichnis'-Option"
 
-msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
-msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen."
+msgid "Default Unseen Notify"
+msgstr "Standardm&auml;ssige Neue-Mail-Benachrichtigung"
 
-msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
-msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs."
+msgid "Default Unseen Type"
+msgstr "Standardm&auml;ssiger Neue-Mail-Typ"
 
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
-msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte Relays"
+msgid "Auto Create Special Folders"
+msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen"
 
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
-msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte mehrstufige Relays"
+msgid "Default Javascript Adrressbook"
+msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch"
 
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
-msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbest&auml;tigte Relays"
+msgid "Auto delete folders"
+msgstr "Ordner l&ouml;schen"
 
-msgid "Saved Scan type"
-msgstr "Gespeicherter Scan-Typ"
+msgid "Enable /NoSelect folder fix"
+msgstr "Aktiviere /NoSelect-Korrektur f&uuml;r Ordner"
 
-msgid "Message Filtering"
-msgstr "Nachrichten filtern"
+msgid "General Options"
+msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
 
-msgid "What to Scan:"
-msgstr "Was soll gescanned werden:"
+msgid "Default Charset"
+msgstr "Standardzeichensatz"
 
-msgid "All messages"
-msgstr "Alle Nachrichten"
+msgid "Data Directory"
+msgstr "Datenverzeichnis"
 
-msgid "Only unread messages"
-msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
+msgid "Temp Directory"
+msgstr "Tempor&auml;res Verzeichnis"
 
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+msgid "Hash Level"
+msgstr "Hash-Grad"
 
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
+msgid "Hash Disabled"
+msgstr "Hash deaktiviert"
 
-msgid "Done"
-msgstr "Fertig"
+msgid "Moderate"
+msgstr "Moderate"
 
-msgid "Match:"
-msgstr "Treffer"
+msgid "Medium"
+msgstr "Mittel"
 
-msgid "Cc"
-msgstr "Cc"
+msgid "Default Left Size"
+msgstr "Standardrandbreite links"
 
-msgid "To or Cc"
-msgstr "An oder CC"
+msgid "Usernames in Lowercase"
+msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben"
 
-msgid "Header"
-msgstr "Nachrichtenkopf"
+msgid "Allow use of priority"
+msgstr "Benutzung von Priorit&auml;ten erlauben"
 
-msgid "Contains:"
-msgstr "Enth&auml;lt:"
+msgid "Hide SM attributions"
+msgstr "SM-Attribute verstecken"
 
-msgid "Edit"
-msgstr "Bearbeiten"
+msgid "Enable use of delivery receipts"
+msgstr "Zustellbest&auml;tigungen aktivieren"
 
-msgid "Down"
-msgstr "Runter"
+msgid "Allow editing of identities"
+msgstr "Bearbeiten der pers&ouml;nlichen Optionen erlauben"
 
-msgid "Up"
-msgstr "Hoch"
+msgid "Allow editing of full name"
+msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben"
 
-#, c-format
-msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
-msgstr "Wenn <b>%s</b> folgendes enth&auml;lt <b>%s</b>, dann verschiebe nach <b>%s</b>"
+msgid "Use server-side sorting"
+msgstr "Serverseitige Sortierung verwenden"
 
-msgid "Message Filters"
-msgstr "Nachrichtenfilter"
+msgid "Use server-side thread sorting"
+msgstr "Serverseitige Thread-Sortierung verwenden"
 
-msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
-msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
+msgid "Allow server charset search"
+msgstr "Suche mit Serverzeichensatz erlauben"
 
-msgid "SPAM Filters"
-msgstr "Filter f&uuml;r Werbemails"
+msgid "UID support"
+msgstr "UID-Unterst&uuml;tzung"
 
-msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
-msgstr "Die Filter f&uuml;r Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben."
+msgid "PHP session name"
+msgstr "Name der PHP-Sitzung"
 
-msgid "Spam Filtering"
-msgstr "Spamfilter"
+msgid "Message of the Day"
+msgstr "Nachricht des Tages"
 
-msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
-msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll"
+msgid "Database"
+msgstr "Datenbank"
 
-msgid "Move spam to:"
-msgstr "Verschiebe Spam nach:"
+msgid "Address book DSN"
+msgstr "Adressbuch DSN"
 
-msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
-msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen f&auml;lschlicherweise als Spam markiert werden k&ouml;nnen. Egal welchen Ordner Sie ausw&auml;hlen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelm&auml;ssig geleert wird um einen &uuml;berm&auml;ssig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden."
+msgid "Address book table"
+msgstr "Adressbuch Tabelle"
 
-msgid "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
-msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto l&auml;nger dauert es. Ich w&uuml;rde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter &auml;ndern, w&uuml;rde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen."
+msgid "Preferences DSN"
+msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r DSN"
 
-#, c-format
-msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
-msgstr "Spam wird an <b>%s</b> gesendet"
+msgid "Preferences table"
+msgstr "Voreinstellungetabelle"
 
-msgid "[<i>not set yet</i>]"
-msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
+msgid "Preferences username field"
+msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld"
 
-#, c-format
-msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
-msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
+msgid "Preferences key field"
+msgstr "Voreinstellung Schl&uuml;sselfeld"
 
-msgid "New Messages Only"
-msgstr "Nur neue Nachrichten"
+msgid "Preferences value field"
+msgstr "Voreinstellung Wertefeld"
 
-msgid "All Messages"
-msgstr "Alle Nachrichten"
+msgid "Themes"
+msgstr "Themen"
 
-msgid "ON"
-msgstr "AN"
+msgid "Style Sheet URL (css)"
+msgstr "Style Sheet URL (css)"
 
-msgid "OFF"
-msgstr "AUS"
+msgid "Default theme"
+msgstr "Standardthema"
 
-msgid "Mailinglist"
-msgstr "Mailingliste"
+msgid "Use index number of theme"
+msgstr "Indexnummer des Themas verwenden"
 
-#, c-format
-msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
-msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden."
+msgid "Configuration Administrator"
+msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
 
-#, c-format
-msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
-msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen."
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Thema"
 
-#, c-format
-msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
-msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen."
+msgid "Theme Path"
+msgstr "Themenpfad"
 
-msgid "From:"
-msgstr "Von:"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
 
-msgid "Send Mail"
-msgstr "Neue Mail"
+msgid "Change Settings"
+msgstr "Einstellungen &auml;ndern"
 
-msgid "Post to List"
-msgstr "%s nach %s"
+msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
+msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht ge&ouml;ffnet werden. Bitte &uuml;berpr&uuml;fen Sie die Datei config.php."
 
-msgid "Reply to List"
-msgstr "Liste antworten"
+msgid "Administration"
+msgstr "Administration"
 
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Eintragen"
+msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
+msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten."
 
-msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Austragen"
+msgid "Bug Reports:"
+msgstr "Softwarefehler Berichte:"
 
-msgid "List Archives"
-msgstr "Listenarchiv"
+msgid "Show button in toolbar"
+msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
 
-msgid "Contact Listowner"
-msgstr "Listeninhaber kontaktieren"
+msgid "TODAY"
+msgstr "HEUTE"
 
-msgid "Mailing List"
-msgstr "Nachrichtenliste"
+msgid "Go"
+msgstr "Gehe zu"
 
-msgid "POP3 connect:"
-msgstr "POP3 connect:"
+msgid "l, F j Y"
+msgstr "l, j. M Y"
 
-msgid "No server specified"
-msgstr "Kein Server ausgew&auml;hlt"
+msgid "ADD"
+msgstr "HINZUF&Uuml;GEN"
 
-msgid "Error "
-msgstr "Fehler "
+msgid "EDIT"
+msgstr "BEARBEITEN"
 
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop:"
+msgid "DEL"
+msgstr "L&Ouml;SCHEN"
 
-msgid "No connection to server"
-msgstr "Keine Verbindung zum Server"
+msgid "Start time:"
+msgstr "Startzeit:"
 
-msgid "POP3 user:"
-msgstr "POP3 user:"
+msgid "Length:"
+msgstr "L&auml;nge:"
 
-msgid "no login ID submitted"
-msgstr "keine Login-ID &uuml;bermittelt"
+msgid "Priority:"
+msgstr "Priorit&auml;t"
 
-msgid "connection not established"
-msgstr "Verbindung nicht hergestellt"
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
 
-msgid "POP3 pass:"
-msgstr "POP3 pass:"
+msgid "Set Event"
+msgstr "Ereignis speichern"
 
-msgid "No password submitted"
-msgstr "Kein passwort &uuml;bermittelt"
+msgid "Event Has been added!"
+msgstr "Ereignis wurde hinzugef&uuml;gt!"
 
-msgid "authentication failed "
-msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen "
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
 
-msgid "POP3 apop:"
-msgstr "POP3 apop:"
+msgid "Time:"
+msgstr "Titel:"
 
-msgid "No login ID submitted"
-msgstr "Keine Login-ID &uuml;bermittelt"
+msgid "Day View"
+msgstr "Tagesansicht"
 
-msgid "No server banner"
-msgstr "Kein Server-Banner"
+msgid "Do you really want to delete this event?"
+msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich l&ouml;schen?"
 
-msgid "abort"
-msgstr "abbrechen"
+msgid "Event deleted!"
+msgstr "Ereignis gel&ouml;scht!"
 
-msgid "apop authentication failed"
-msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
+msgid "Nothing to delete!"
+msgstr "Nichts zu l&ouml;schen!"
 
-msgid "POP3 login:"
-msgstr "POP3 Login:"
+msgid "Update Event"
+msgstr "Ereignis aktualisieren"
 
-msgid "POP3 top:"
-msgstr "POP3 top:"
+msgid "Do you really want to change this event from:"
+msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich &auml;ndern von:"
 
-msgid "POP3 pop_list:"
-msgstr "POP3 pop_list:"
+msgid "to:"
+msgstr "nach:"
 
-msgid "Premature end of list"
-msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
+msgid "Event updated!"
+msgstr "Ereignis aktualisiert!"
 
-msgid "POP3 get:"
-msgstr "POP3 get:"
+msgid "Month View"
+msgstr "Monatsansicht"
 
-msgid "POP3 last:"
-msgstr "POP3 last:"
+msgid "0 min."
+msgstr " 0 min"
 
-msgid "POP3 reset:"
-msgstr "POP3 reset:"
+msgid "15 min."
+msgstr "15 min"
 
-msgid "POP3 send_cmd:"
-msgstr "POP3 send_cmd:"
+msgid "35 min."
+msgstr "35 min"
 
-msgid "Empty command string"
-msgstr "Leere Befehlszeichenkette"
+msgid "45 min."
+msgstr "45 min"
 
-msgid "POP3 quit:"
-msgstr "POP3 quit:"
+msgid "1 hr."
+msgstr "1,0 Std."
 
-msgid "connection does not exist"
-msgstr "Verbindung besteht nicht"
+msgid "1.5 hr."
+msgstr "1,5 Std."
 
-msgid "POP3 uidl:"
-msgstr "POP3 uidl:"
+msgid "2 hr."
+msgstr "2,0 Std."
 
-msgid "POP3 delete:"
-msgstr "POP3 delete:"
+msgid "2.5 hr."
+msgstr "2,5 Std."
 
-msgid "No msg number submitted"
-msgstr "Keine Nachrichtennummer &uuml;bermittelt"
+msgid "3 hr."
+msgstr "3,0 Std."
 
-msgid "Command failed "
-msgstr "Befehl fehlgeschlagen "
+msgid "3.5 hr."
+msgstr "3,5 Std."
 
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail"
+msgid "4 hr."
+msgstr "4,0 Std."
 
-msgid "Select Server:"
-msgstr "W&auml;hlen Sie den Server:"
+msgid "5 hr."
+msgstr "5,0 Std."
 
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
+msgid "6 hr."
+msgstr "6,0 Std."
 
-msgid "Password for"
-msgstr "Passwort f&uuml;r"
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
 
-msgid "Fetch Mail"
-msgstr "Hole Mail"
+msgid "Delete & Prev"
+msgstr "L&ouml;schen"
 
-msgid "Fetching from "
-msgstr "Hole von "
+msgid "Delete & Next"
+msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
 
-msgid "Oops, "
-msgstr "Ups, "
+msgid "Move to:"
+msgstr "Verschiebe nach:"
 
-msgid "Opening IMAP server"
-msgstr "&Ouml;ffne IMAP Server"
+msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
+msgstr "L&ouml;schen/Verschieben/N&auml;chster-Kn&ouml;pfe:"
 
-msgid "Opening POP server"
-msgstr "&Ouml;ffne POP Server"
+msgid "Display at top"
+msgstr "Oben anzeigen"
 
-msgid "Login Failed:"
-msgstr "Login fehlgeschlagen:"
+msgid "with move option"
+msgstr "mit Verschiebeoption"
 
-msgid "Login OK: No new messages"
-msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
+msgid "Display at bottom"
+msgstr "Unten anzeigen"
 
-msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
-msgstr "Login OK: Inbox LEER"
+msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
+msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enth&auml;lt Server, bei denen &uuml;berpr&uuml;ft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverl&auml;ssige Liste."
 
-msgid "Login OK: Inbox contains ["
-msgstr "Login OK: Inbox enth&auml;lt ["
+msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this.  Another good one to use."
+msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, &uuml;ber die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. "
 
-msgid "] messages"
-msgstr "] Nachrichten"
+msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
+msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die &uuml;ber eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr h&auml;ufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's f&uuml;r den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt &uuml;ber eine Einwahlverbindung."
 
-msgid "Fetching UIDL..."
-msgstr "Hole UIDL..."
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
+msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Eintr&auml;ge."
 
-msgid "Server does not support UIDL."
-msgstr "Server unterst&uuml;tzt kein UIDL."
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
+msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Eintr&auml;ge."
 
-msgid "Leaving Mail on Server..."
-msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
+msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseintr&auml;ge."
 
-msgid "Deleting messages from server..."
-msgstr "L&ouml;sche Mails vom Server..."
+msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von &uuml;berpr&uuml;ften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird."
 
-msgid "Fetching message "
-msgstr "Hole Nachricht "
+msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen."
 
-msgid "Server error...Disconnect"
-msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen"
+msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
+msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft best&auml;tigte Spam-Quellen - Sites, die st&auml;ndig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugef&uuml;gt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
 
-msgid "Reconnect from dead connection"
-msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung"
+msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind."
 
-msgid "Saving UIDL"
-msgstr "Saving UIDL"
+msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
 
-msgid "Refetching message "
-msgstr "Rufe Nachricht erneut ab "
+msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbest&auml;tigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Best&auml;tigung zulassen."
 
-msgid "Error Appending Message!"
-msgstr "Fehler beim Anh&auml;ngen der Nachricht"
+msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)."
 
-msgid "Closing POP"
-msgstr "Schliesse POP"
+msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
+msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern."
 
-msgid "Logging out from IMAP"
-msgstr "Aus IMAP ausloggen"
+msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
+msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuf&uuml;hren als ORBS zuvor."
 
-msgid "Message appended to mailbox"
-msgstr "Nachricht an Mailbox angef&uuml;gt"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle."
 
-msgid "Message "
-msgstr "Nachricht "
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs."
 
-msgid " deleted from Remote Server!"
-msgstr " vom Server gel&ouml;scht!"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine best&auml;tigten 'opt-in' verwenden."
 
-msgid "Delete failed:"
-msgstr "L&ouml;schen fehlgeschlagen:"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server."
 
-msgid "Remote POP server settings"
-msgstr "Einstellungen f&uuml;r den POP3 Server"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server."
 
-msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
-msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschl&uuml;sselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschr&auml;nkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschl&uuml;sselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschl&uuml;sselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest."
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterst&uuml;tzende Server."
 
-msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
-msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
+msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs."
 
-msgid "Encrypt passwords (informative only)"
-msgstr "Passwort verschl&uuml;sseln (nur zur Information)"
+msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
+msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuf&uuml;hren um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verf&uuml;gung gestellten Dienst NICHT zu nutzen."
 
-msgid "Add Server"
-msgstr "Server hinzuf&uuml;gen"
+msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
+msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen."
 
-msgid "Server:"
-msgstr "Server:"
+#, c-format
+msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
+msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante L&ouml;sung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)"
 
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
+msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
+msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste."
 
-msgid "Alias:"
-msgstr "Alias:"
+msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
+msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste."
 
-msgid "Username:"
-msgstr "Benutzername:"
+msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
+msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays."
 
-msgid "Password:"
-msgstr "Passwort:"
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
+msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen."
 
-msgid "Store in Folder:"
-msgstr "Speichern im Ordner:"
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
+msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs."
 
-msgid "Leave Mail on Server"
-msgstr "Mail auf Server belassen"
+msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
+msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen."
 
-msgid "Check mail during login"
-msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend des Einloggens"
+msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
+msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat."
 
-msgid "Check mail during folder refresh"
-msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend Ordern&uuml;bersicht erneuert wird"
+msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
+msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebest&auml;tigung ben&ouml;tigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden z&auml;hlen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen."
 
-msgid "Modify Server"
-msgstr "Server modifizieren"
+msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
+msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgef&uuml;hrt werden."
 
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Name des Servers:"
+msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
+msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgef&uuml;hrt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
 
-msgid "Modify"
-msgstr "Ver&auml;ndern"
+msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
+msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollst&auml;ndige Netzbl&ouml;cke nicht im DNS aufgef&uuml;hrt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
 
-msgid "No-one server in use. Try to add."
-msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzuf&uuml;gen."
+msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
+msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen."
 
-msgid "Fetching Servers"
-msgstr "Hole Server"
+msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
+msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs."
 
-msgid "Confirm Deletion of a Server"
-msgstr "L&ouml;schen eines Servers best&auml;tigen"
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
+msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte Relays"
 
-msgid "Selected Server:"
-msgstr "Ausgew&auml;hlter Server:"
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
+msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte mehrstufige Relays"
 
-msgid "Confirm delete of selected server?"
-msgstr "Soll der ausgew&auml;hlte Server gel&ouml;scht werden?"
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
+msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbest&auml;tigte Relays"
 
-msgid "Confirm Delete"
-msgstr "L&ouml;schen best&auml;tigen"
+msgid "Saved Scan type"
+msgstr "Gespeicherter Scan-Typ"
 
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Server modifizieren"
+msgid "Message Filtering"
+msgstr "Nachrichten filtern"
 
-msgid "Undefined Function"
-msgstr "Undefinierte Funktion"
+msgid "What to Scan:"
+msgstr "Was soll gescanned werden:"
 
-msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
-msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?"
+msgid "All messages"
+msgstr "Alle Nachrichten"
 
-msgid "Fetch"
-msgstr "Abholen"
+msgid "Only unread messages"
+msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
 
-msgid "Warning, "
-msgstr "Warnung, "
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-msgid "Mail Fetch Result:"
-msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:"
+msgid "Match:"
+msgstr "Treffer"
 
-msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
-msgstr "Einfacher POP3 Client"
+msgid "Header"
+msgstr "Nachrichtenkopf"
 
-msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
-msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
+msgid "Contains:"
+msgstr "Enth&auml;lt:"
 
-msgid "New Mail Notification"
-msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
+msgid "Down"
+msgstr "Runter"
 
-msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
-msgstr "W&auml;hlen Sie <b>Aktiviere das Spielen von Medien</b> wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, k&ouml;nnen Sie ausw&auml;hlen, welche Mediendatei abgespielt wird."
+#, c-format
+msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
+msgstr "Wenn <b>%s</b> folgendes enth&auml;lt <b>%s</b>, dann verschiebe nach <b>%s</b>"
 
-msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
-msgstr "Die Option <b>Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner</b> pr&uuml;ft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner."
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Nachrichtenfilter"
 
-msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
-msgstr "Die Option <b>Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail</b> aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (ben&ouml;tigt JavaScript)."
+msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
+msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
 
-msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
-msgstr "Benutzen Sie die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht gepr&uuml;fte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervt&ouml;tenden T&ouml;nen oder Popup-Fenstern gest&ouml;rt werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind."
+msgid "SPAM Filters"
+msgstr "Filter f&uuml;r Werbemails"
 
-msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
-msgstr "Die Option <b>&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern</b> &auml;ndert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (ben&ouml;tigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> aktiviert wurde."
+msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
+msgstr "Die Filter f&uuml;r Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben."
 
-msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file is specified, the system will use a default from the server."
-msgstr "W&auml;hlen Sie aus der Liste der <b>Serverdateien</b> die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder w&auml;hlen Sie die Option <b>lokale Tondatei</b> um &uuml;ber die <b>Lokale Tondatei</b>-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gew&auml;hlt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt."
+msgid "Spam Filtering"
+msgstr "Spamfilter"
 
-msgid "Enable Media Playing"
-msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
+msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
+msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll"
 
-msgid "Check all boxes, not just INBOX"
-msgstr "Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner"
+msgid "Move spam to:"
+msgstr "Verschiebe Spam nach:"
 
-msgid "Count only messages that are RECENT"
-msgstr "Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten"
+msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
+msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen f&auml;lschlicherweise als Spam markiert werden k&ouml;nnen. Egal welchen Ordner Sie ausw&auml;hlen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelm&auml;ssig geleert wird um einen &uuml;berm&auml;ssig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden."
 
-msgid "Change title on supported browsers."
-msgstr "&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern"
+msgid "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
+msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto l&auml;nger dauert es. Ich w&uuml;rde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter &auml;ndern, w&uuml;rde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen."
 
-msgid "requires JavaScript to work"
-msgstr "ben&ouml;tigt JavaScript"
+#, c-format
+msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
+msgstr "Spam wird an <b>%s</b> gesendet"
 
-msgid "Show popup window on new mail"
-msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail"
+msgid "[<i>not set yet</i>]"
+msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
 
-msgid "Select server file:"
-msgstr "W&auml;hlen Sie die Serverdatei:"
+#, c-format
+msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
+msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
 
-msgid "(local media)"
-msgstr "(lokale Tondatei)"
+msgid "New Messages Only"
+msgstr "Nur neue Nachrichten"
 
-msgid "Try"
-msgstr "Test"
+msgid "All Messages"
+msgstr "Alle Nachrichten"
 
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Lokale Tondatei:"
+msgid "ON"
+msgstr "AN"
 
-msgid "Current File:"
-msgstr "Aktuelle Datei:"
+msgid "OFF"
+msgstr "AUS"
 
-msgid "New Mail"
-msgstr "Neue Mail"
+msgid " not found."
+msgstr " nicht gefunden."
 
-msgid "SquirrelMail Notice:"
-msgstr "SquirrelMail Notiz:"
+msgid "Today's Fortune"
+msgstr "\"Spruch des Tages"
 
-msgid "You have new mail!"
-msgstr "Sie haben neue Mail!"
+msgid "Fortunes:"
+msgstr "Spruch des Tages:"
 
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fenster schliessen"
+msgid "Show fortunes at top of mailbox"
+msgstr "Spruch des Tages am Anfang des Postfachs anzeigen"
 
-msgid "NewMail Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail"
+msgid "IMAP server information"
+msgstr "IMAP-Server Informationen"
 
-msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
-msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie einstellen, ob bei neuer Mail T&ouml;ne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen."
+msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
+msgstr "Einige IMAP-Testbefehle ausf&uuml;hren und den Befehl, sowie das Resultat anzeigen. Diese Tests verwenden die Squirrelmail IMAP-Befehle und Ihre aktuelle Squirrelmail-Konfiguration. Individuelle Befehle k&ouml;nnen benutzt werden."
 
-msgid "New Mail Notification options saved"
-msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail gespeichert"
+msgid "Mailinglist"
+msgstr "Mailingliste"
 
 #, c-format
-msgid "%s New Messages"
-msgstr "%s neue Nachrichten"
+msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
+msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden."
 
 #, c-format
-msgid "%s New Message"
-msgstr "%s neue Nachricht"
+msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
+msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen."
 
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Testton"
+#, c-format
+msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
+msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen."
 
-msgid "Loading the sound..."
-msgstr "Lade den Ton..."
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Neue Mail"
 
-msgid "Close"
-msgstr "Schliessen"
+msgid "Post to List"
+msgstr "%s nach %s"
 
-msgid "Sent Subfolders Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r den Unterordner Sent"
+msgid "Reply to List"
+msgstr "Liste antworten"
 
-msgid "Use Sent Subfolders"
-msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten verwenden"
+msgid "List Archives"
+msgstr "Listenarchiv"
 
-msgid "Monthly"
-msgstr "Monatlich"
+msgid "Contact Listowner"
+msgstr "Listeninhaber kontaktieren"
 
-msgid "Quarterly"
-msgstr "Quartalsweise"
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Nachrichtenliste"
 
-msgid "Yearly"
-msgstr "J&auml;hrlich"
+msgid "POP3 connect:"
+msgstr "POP3 connect:"
 
-msgid "Base Sent Folder"
-msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
+msgid "No server specified"
+msgstr "Kein Server ausgew&auml;hlt"
 
-msgid "Report as Spam"
-msgstr "Als Spam melden"
+msgid "Error "
+msgstr "Fehler "
 
-msgid "SpamCop - Spam Reporting"
-msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
+msgid "POP3 noop:"
+msgstr "POP3 noop:"
 
-msgid "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite fast, really smart, and easy to use."
-msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse f&uuml;r Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden."
+msgid "No connection to server"
+msgstr "Keine Verbindung zum Server"
 
-msgid "SpellChecker Options"
-msgstr "Optionen f&uuml;r die Rechtschreibpr&uuml;fung"
+msgid "POP3 user:"
+msgstr "POP3 user:"
 
-msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
-msgstr "Hier k&ouml;nnen Sie einstellen wie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gespeichert wird, es editieren oder w&auml;hlen, welche Sprachen Ihnen zur Verf&uuml;gung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung pr&uuml;fen."
+msgid "no login ID submitted"
+msgstr "keine Login-ID &uuml;bermittelt"
 
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Rechtschreibpr&uuml;fung"
+msgid "connection not established"
+msgstr "Verbindung nicht hergestellt"
 
-msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
-msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen der &quot;Rechtschreibpr&uuml;fung&quot;"
+msgid "POP3 pass:"
+msgstr "POP3 pass:"
 
-msgid "ATTENTION:"
-msgstr "ACHTUNG:"
+msgid "No password submitted"
+msgstr "Kein passwort &uuml;bermittelt"
 
-msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
-msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch zu entschl&uuml;sseln. Dies ist meisstens darauf zur&uuml;ckzuf&uuml;hren, dass Sie Ihr Postfach-Passwort ge&auml;ndert haben Damit Squirrelspell Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sseln kann m&uuml;ssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das W&ouml;rterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschl&uuml;sselt<br>Wenn Sie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch nie verschl&uuml;sselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie m&uuml;ssen es l&ouml;schen und ein neues W&ouml;rterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschl&uuml;sselte Daten m&ouml;glich."
+msgid "authentication failed "
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen "
 
-msgid "Delete my dictionary and start a new one"
-msgstr "L&ouml;sche mein W&ouml;rterbuch und lege ein neues an."
+msgid "POP3 apop:"
+msgstr "POP3 apop:"
 
-msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
-msgstr "Entschl&uuml;ssele mein W&ouml;rterbuch mit meinem alten Passwort:"
+msgid "No login ID submitted"
+msgstr "Keine Login-ID &uuml;bermittelt"
 
-msgid "Proceed"
-msgstr "Fortsetzen"
+msgid "No server banner"
+msgstr "Kein Server-Banner"
 
-msgid "You must make a choice"
-msgstr "Sie m&uuml;ssen eine Auswahl treffen"
+msgid "abort"
+msgstr "abbrechen"
 
-msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
-msgstr "Sie k&ouml;nnen entweder Ihr W&ouml;rterbuch l&ouml;schen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen."
+msgid "apop authentication failed"
+msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
 
-msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
-msgstr "Dieses Wort Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
+msgid "POP3 login:"
+msgstr "POP3 Login:"
 
-msgid "Error Decrypting Dictionary"
-msgstr "Fehler beim Entschl&uuml;sseln des W&ouml;rterbuches"
+msgid "POP3 top:"
+msgstr "POP3 top:"
 
-msgid "Cute."
-msgstr "Zitiere"
+msgid "POP3 pop_list:"
+msgstr "POP3 pop_list:"
 
-msgid "Translator"
-msgstr "&Uuml;bersetzer"
+msgid "Premature end of list"
+msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
 
-msgid "Saved Translation Options"
-msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
+msgid "POP3 get:"
+msgstr "POP3 get:"
 
-msgid "Your server options are as follows:"
-msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
+msgid "POP3 last:"
+msgstr "POP3 last:"
 
-msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden &uuml;bersetzt, von Systran"
+msgid "POP3 reset:"
+msgstr "POP3 reset:"
 
-msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden &uuml;bersetzt, von Systran"
+msgid "POP3 send_cmd:"
+msgstr "POP3 send_cmd:"
 
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
-msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
+msgid "Empty command string"
+msgstr "Leere Befehlszeichenkette"
 
-msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
-msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran"
+msgid "POP3 quit:"
+msgstr "POP3 quit:"
 
-msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
-msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)"
+msgid "connection does not exist"
+msgstr "Verbindung besteht nicht"
 
-msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
-msgstr "Sie k&ouml;nnen ausserdem entscheiden, ob und wo die &Uuml;bersetzung angezeigt wird."
+msgid "POP3 uidl:"
+msgstr "POP3 uidl:"
 
-msgid "Select your translator:"
-msgstr "W&auml;hlen Sie Ihren &Uuml;bersetzer:"
+msgid "POP3 delete:"
+msgstr "POP3 delete:"
 
-msgid "When reading:"
-msgstr "Beim Lesen:"
+msgid "No msg number submitted"
+msgstr "Keine Nachrichtennummer &uuml;bermittelt"
 
-msgid "Show translation box"
-msgstr "Zeige Kasten mit &Uuml;bersetzung"
+msgid "Command failed "
+msgstr "Befehl fehlgeschlagen "
 
-msgid "to the left"
-msgstr "zur Linken"
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
+msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail"
 
-msgid "in the center"
-msgstr "in der Mitte"
+msgid "Select Server:"
+msgstr "W&auml;hlen Sie den Server:"
 
-msgid "to the right"
-msgstr "zur Rechten"
+msgid "Password for"
+msgstr "Passwort f&uuml;r"
 
-msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
-msgstr "&Uuml;bersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
+msgid "Fetch Mail"
+msgstr "Hole Mail"
 
-msgid "When composing:"
-msgstr "Beim Schreiben:"
+msgid "Fetching from "
+msgstr "Hole von "
 
-msgid "Not yet functional, currently does nothing"
-msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
+msgid "Oops, "
+msgstr "Ups, "
 
-msgid "Download this as a file"
-msgstr "Datei herunterladen"
+msgid "Opening IMAP server"
+msgstr "&Ouml;ffne IMAP Server"
 
-msgid "Translation Options"
-msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
+msgid "Opening POP server"
+msgstr "&Ouml;ffne POP Server"
 
-msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
-msgstr "Welcher &Uuml;bersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?"
+msgid "Login Failed:"
+msgstr "Login fehlgeschlagen:"
 
-#, c-format
-msgid "%s to %s"
-msgstr "%s nach %s"
+msgid "Login OK: No new messages"
+msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
 
-msgid "English"
-msgstr "Englisch"
+msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
+msgstr "Login OK: Inbox LEER"
 
-msgid "French"
-msgstr "Franz&ouml;sisch"
+msgid "Login OK: Inbox contains ["
+msgstr "Login OK: Inbox enth&auml;lt ["
 
-msgid "German"
-msgstr "Deutsch"
+msgid "] messages"
+msgstr "] Nachrichten"
 
-msgid "Italian"
-msgstr "Italienisch"
+msgid "Fetching UIDL..."
+msgstr "Hole UIDL..."
 
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugiesisch"
+msgid "Server does not support UIDL."
+msgstr "Server unterst&uuml;tzt kein UIDL."
 
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spanisch"
+msgid "Leaving Mail on Server..."
+msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
 
-msgid "Russian"
-msgstr "Russisch"
+msgid "Deleting messages from server..."
+msgstr "L&ouml;sche Mails vom Server..."
 
-msgid "Translate"
-msgstr "&Uuml;bersetze"
+msgid "Fetching message "
+msgstr "Hole Nachricht "
 
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
+msgid "Server error...Disconnect"
+msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen"
 
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarisch"
+msgid "Reconnect from dead connection"
+msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung"
 
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisch"
+msgid "Saving UIDL"
+msgstr "Saving UIDL"
 
-msgid "Czech"
-msgstr "Tschechisch"
+msgid "Refetching message "
+msgstr "Rufe Nachricht erneut ab "
 
-msgid "Danish"
-msgstr "D&auml;nisch"
+msgid "Error Appending Message!"
+msgstr "Fehler beim Anh&auml;ngen der Nachricht"
 
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holl&auml;ndisch"
+msgid "Closing POP"
+msgstr "Schliesse POP"
 
-msgid "European Spanish"
-msgstr "Europ&auml;isches Spanisch"
+msgid "Logging out from IMAP"
+msgstr "Aus IMAP ausloggen"
 
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finnisch"
+msgid "Message appended to mailbox"
+msgstr "Nachricht an Mailbox angef&uuml;gt"
 
-msgid "Greek"
-msgstr "Griechisch"
+msgid "Message "
+msgstr "Nachricht "
 
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungarisch"
+msgid " deleted from Remote Server!"
+msgstr " vom Server gel&ouml;scht!"
 
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Isl&auml;ndisch"
+msgid "Delete failed:"
+msgstr "L&ouml;schen fehlgeschlagen:"
 
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+msgid "Remote POP server settings"
+msgstr "Einstellungen f&uuml;r den POP3 Server"
 
-msgid "Latin American Spanish"
-msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
+msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
+msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschl&uuml;sselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschr&auml;nkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschl&uuml;sselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschl&uuml;sselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest."
 
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norwegisch"
+msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
+msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
 
-msgid "Polish"
-msgstr "Polnisch"
+msgid "Encrypt passwords (informative only)"
+msgstr "Passwort verschl&uuml;sseln (nur zur Information)"
 
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rum&auml;nisch"
+msgid "Add Server"
+msgstr "Server hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbisch"
+msgid "Server:"
+msgstr "Server:"
 
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovenisch"
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
 
-msgid "Swedish"
-msgstr "Schwedisch"
+msgid "Alias:"
+msgstr "Alias:"
 
-msgid "Welsh"
-msgstr "Walisisch"
+msgid "Username:"
+msgstr "Benutzername:"
 
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesisch"
+msgid "Store in Folder:"
+msgstr "Speichern im Ordner:"
 
-msgid "Latin"
-msgstr "Lateinisch"
+msgid "Leave Mail on Server"
+msgstr "Mail auf Server belassen"
 
-msgid "Address Book"
-msgstr "Adressbuch"
+msgid "Check mail during login"
+msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend des Einloggens"
 
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
+msgid "Check mail during folder refresh"
+msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend Ordern&uuml;bersicht erneuert wird"
 
-msgid "E-mail"
-msgstr "E-Mail"
+msgid "Modify Server"
+msgstr "Server modifizieren"
 
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
+msgid "Server Name:"
+msgstr "Name des Servers:"
 
-msgid "Source"
-msgstr "Quelltext"
+msgid "Modify"
+msgstr "Ver&auml;ndern"
 
-msgid "Bcc"
-msgstr "Bcc"
+msgid "No-one server in use. Try to add."
+msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzuf&uuml;gen."
 
-msgid "Use Addresses"
-msgstr "Benutze Adressen"
+msgid "Fetching Servers"
+msgstr "Hole Server"
 
-msgid "Address Book Search"
-msgstr "Adressbuch-Suche"
+msgid "Confirm Deletion of a Server"
+msgstr "L&ouml;schen eines Servers best&auml;tigen"
 
-msgid "Search for"
-msgstr "Suchen nach"
+msgid "Selected Server:"
+msgstr "Ausgew&auml;hlter Server:"
 
-msgid "in"
-msgstr "in"
+msgid "Confirm delete of selected server?"
+msgstr "Soll der ausgew&auml;hlte Server gel&ouml;scht werden?"
 
-msgid "All address books"
-msgstr "Alle Adressb&uuml;cher"
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "L&ouml;schen best&auml;tigen"
 
-msgid "List all"
-msgstr "Alle anzeigen"
+msgid "Mofify a Server"
+msgstr "Server modifizieren"
 
-#, c-format
-msgid "Unable to list addresses from %s"
-msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
+msgid "Undefined Function"
+msgstr "Undefinierte Funktion"
 
-msgid "Your search failed with the following error(s)"
-msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
+msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
+msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?"
 
-msgid "No persons matching your search was found"
-msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
+msgid "Fetch"
+msgstr "Abholen"
 
-msgid "Return"
-msgstr "Best&auml;tigen"
+msgid "Warning, "
+msgstr "Warnung, "
 
-msgid "Nickname"
-msgstr "K&uuml;rzel"
+msgid "Mail Fetch Result:"
+msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:"
 
-msgid "Must be unique"
-msgstr "Muss eindeutig sein"
+msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
+msgstr "Einfacher POP3 Client"
 
-msgid "E-mail address"
-msgstr "E-Mail-Adresse"
+msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
+msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
 
-msgid "First name"
-msgstr "Vorname"
+msgid "Message Details"
+msgstr "Nachrichtendetails"
 
-msgid "Last name"
-msgstr "Nachname"
+msgid "Message details"
+msgstr "Nachrichtendetails"
 
-msgid "Additional info"
-msgstr "Zus&auml;tzliche Informationen"
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fenster schliessen"
 
-msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
-msgstr "Es ist kein pers&ouml;nliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren."
+msgid "Save Message"
+msgstr "Nachricht speichern"
 
-msgid "You can only edit one address at the time"
-msgstr "Sie k&ouml;nnen nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
+msgid "View Message details"
+msgstr "Nachrichtendetails anzeigen"
 
-msgid "Update address"
-msgstr "Adresse aktualisieren"
+msgid "New Mail"
+msgstr "Neue Mail"
 
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Unbekannter Fehler"
+msgid "SquirrelMail Notice:"
+msgstr "SquirrelMail Notiz:"
 
-msgid "Add address"
-msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
+msgid "You have new mail!"
+msgstr "Sie haben neue Mail!"
 
-msgid "Edit selected"
-msgstr "Bearbeite markierte Eintr&auml;ge"
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
 
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
+msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
+msgstr "W&auml;hlen Sie <b>Aktiviere das Spielen von Medien</b> wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, k&ouml;nnen Sie ausw&auml;hlen, welche Mediendatei abgespielt wird."
 
-#, c-format
-msgid "Add to %s"
-msgstr "Zu &quot;%s&quot; hinzuf&uuml;gen "
+msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
+msgstr "Die Option <b>Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner</b> pr&uuml;ft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner."
 
-msgid "Original Message"
-msgstr "Urspr&uuml;ngliche Nachricht"
+msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
+msgstr "Die Option <b>Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail</b> aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (ben&ouml;tigt JavaScript)."
 
-msgid "Draft Email Saved"
-msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
+msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
+msgstr "Benutzen Sie die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht gepr&uuml;fte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervt&ouml;tenden T&ouml;nen oder Popup-Fenstern gest&ouml;rt werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind."
 
-msgid "Could not move/copy file. File not attached"
-msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angeh&auml;ngt."
+msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
+msgstr "Die Option <b>&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern</b> &auml;ndert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (ben&ouml;tigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> aktiviert wurde."
 
-msgid "Draft Saved"
-msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
+msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file is specified, the system will use a default from the server."
+msgstr "W&auml;hlen Sie aus der Liste der <b>Serverdateien</b> die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder w&auml;hlen Sie die Option <b>lokale Tondatei</b> um &uuml;ber die <b>Lokale Tondatei</b>-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gew&auml;hlt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt."
 
-msgid "Your Message has been sent"
-msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt"
+msgid "Enable Media Playing"
+msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
 
-msgid "To:"
-msgstr "An:"
+msgid "Check all boxes, not just INBOX"
+msgstr "Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner"
 
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+msgid "Count only messages that are RECENT"
+msgstr "Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten"
 
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+msgid "Change title on supported browsers."
+msgstr "&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern"
 
-msgid "Subject:"
-msgstr "Betreff:"
+msgid "requires JavaScript to work"
+msgstr "ben&ouml;tigt JavaScript"
 
-msgid "Send"
-msgstr "Senden"
+msgid "Show popup window on new mail"
+msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail"
 
-msgid "Attach:"
-msgstr "Anhang:"
+msgid "Select server file:"
+msgstr "W&auml;hlen Sie die Serverdatei:"
 
-msgid "Add"
-msgstr "Hinzuf&uuml;gen"
+msgid "(local media)"
+msgstr "(lokale Tondatei)"
 
-msgid "Delete selected attachments"
-msgstr "Ausgew&auml;hlte Anh&auml;nge l&ouml;schen"
+msgid "Try"
+msgstr "Test"
 
-msgid "Priority"
-msgstr "Priorit&auml;t"
+msgid "Local Media File:"
+msgstr "Lokale Tondatei:"
 
-msgid "Receipt"
-msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
+msgid "Current File:"
+msgstr "Aktuelle Datei:"
 
-msgid "On Read"
-msgstr "Beim Lesen"
+msgid "NewMail Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail"
 
-msgid "On Delivery"
-msgstr "Bei Auslieferung"
+msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
+msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie einstellen, ob bei neuer Mail T&ouml;ne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen."
 
-msgid "Save Draft"
-msgstr "Entwurf speichern"
+msgid "New Mail Notification options saved"
+msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail gespeichert"
 
-msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
-msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgef&uuml;llt."
+#, c-format
+msgid "%s New Messages"
+msgstr "%s neue Nachrichten"
 
-msgid "said"
-msgstr "sagte"
+#, c-format
+msgid "%s New Message"
+msgstr "%s neue Nachricht"
 
-msgid "quote"
-msgstr "zitiere"
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Testton"
 
-msgid "who"
-msgstr "wer"
+msgid "Loading the sound..."
+msgstr "Lade den Ton..."
 
-msgid "Draft folder"
-msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
+msgid "Sent Subfolders Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r den Unterordner Sent"
 
-msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
-msgstr "Unzul&auml;ssiger Ordnername. Bitte w&auml;hlen Sie einen anderen Namen."
+msgid "Use Sent Subfolders"
+msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten verwenden"
 
-msgid "Click here to go back"
-msgstr "Hier klicken um zur&uuml;ckzugehen"
+msgid "Monthly"
+msgstr "Monatlich"
 
-msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
-msgstr "Kein Ordner zum l&ouml;schen angegeben. Bitte ausw&auml;hlen."
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Quartalsweise"
 
-msgid "Delete Folder"
-msgstr "Ordner l&ouml;schen"
+msgid "Yearly"
+msgstr "J&auml;hrlich"
 
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Wollen Sie das Ereignis %s wirklich l&ouml;schen?"
+msgid "Base Sent Folder"
+msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
 
-msgid "Subscribed successfully!"
-msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
+msgid "Report as Spam"
+msgstr "Als Spam melden"
 
-msgid "Unsubscribed successfully!"
-msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
+msgid "SpamCop - Spam Reporting"
+msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
 
-msgid "Deleted folder successfully!"
-msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gel&ouml;scht!"
+msgid "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite fast, really smart, and easy to use."
+msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse f&uuml;r Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden."
 
-msgid "Created folder successfully!"
-msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
+msgid "SpellChecker Options"
+msgstr "Optionen f&uuml;r die Rechtschreibpr&uuml;fung"
 
-msgid "Renamed successfully!"
-msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
+msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
+msgstr "Hier k&ouml;nnen Sie einstellen wie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gespeichert wird, es editieren oder w&auml;hlen, welche Sprachen Ihnen zur Verf&uuml;gung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung pr&uuml;fen."
 
-msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
-msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht."
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Rechtschreibpr&uuml;fung"
 
-msgid "refresh folder list"
-msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
+msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
+msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen der &quot;Rechtschreibpr&uuml;fung&quot;"
 
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Ordner erstellen"
+msgid "ATTENTION:"
+msgstr "ACHTUNG:"
 
-msgid "as a subfolder of"
-msgstr "als Unterordner von"
+msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
+msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch zu entschl&uuml;sseln. Dies ist meisstens darauf zur&uuml;ckzuf&uuml;hren, dass Sie Ihr Postfach-Passwort ge&auml;ndert haben Damit Squirrelspell Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sseln kann m&uuml;ssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das W&ouml;rterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschl&uuml;sselt<br>Wenn Sie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch nie verschl&uuml;sselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie m&uuml;ssen es l&ouml;schen und ein neues W&ouml;rterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschl&uuml;sselte Daten m&ouml;glich."
 
-msgid "None"
-msgstr "Keiner"
+msgid "Delete my dictionary and start a new one"
+msgstr "L&ouml;sche mein W&ouml;rterbuch und lege ein neues an."
 
-msgid "Let this folder contain subfolders"
-msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
+msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
+msgstr "Entschl&uuml;ssele mein W&ouml;rterbuch mit meinem alten Passwort:"
 
-msgid "Create"
-msgstr "Erstellen"
+msgid "Proceed"
+msgstr "Fortsetzen"
 
-msgid "Rename a Folder"
-msgstr "Ordner umbenennen"
+msgid "You must make a choice"
+msgstr "Sie m&uuml;ssen eine Auswahl treffen"
 
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Ordner ausw&auml;hlen"
+msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
+msgstr "Sie k&ouml;nnen entweder Ihr W&ouml;rterbuch l&ouml;schen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen."
 
-msgid "Rename"
-msgstr "Umbenennen"
+msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
+msgstr "Dieses Wort Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "No folders found"
-msgstr "Keine Ordner gefunden"
+msgid "Error Decrypting Dictionary"
+msgstr "Fehler beim Entschl&uuml;sseln des W&ouml;rterbuches"
 
-msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
-msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!"
+msgid "Cute."
+msgstr "Zitiere"
 
-msgid "No folders were found to subscribe to!"
-msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!"
+#, c-format
+msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
+msgstr "Ich versuchte '%s' auszuf&uurl;hren, aber ich erhielt folgende Antwort:"
 
-msgid "Subscribe to:"
-msgstr "Eintragen in:"
+msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
+msgstr "SquirrelSpell ist falsch konfiguriert."
 
-msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
-msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgew&auml;hlt. Bitte ausw&auml;hlen."
+msgid "SquirrelSpell Results"
+msgstr "SquirrelSpell Ergebnis"
 
-msgid "Rename a folder"
-msgstr "Ordner umbenennen"
+msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
+msgstr "Rechtschreibpr&uuml;fung abgeschlossen. &Auml;nderungen &uuml;bernehmen?"
 
-msgid "New name:"
-msgstr "Neuer Name:"
+msgid "No changes were made."
+msgstr "Es wurden keine &Auml;nderungen gemacht."
 
-msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
-msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!"
+msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
+msgstr "Speichere Ihr pers&ouml;nlichses W&ouml;rterbuch... Bitte warten."
 
 #, c-format
-msgid "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English instead."
-msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s &uuml;bersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt."
+msgid "Found %s errors"
+msgstr "%s Fehler gefunden"
 
-msgid "Some or all of the help documents are not present!"
-msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
+msgid "Line with an error:"
+msgstr "Fehlerhafte Zeile:"
 
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+msgid "Error:"
+msgstr "Fehler:"
 
-msgid "Top"
-msgstr "Anfang"
+msgid "Suggestions:"
+msgstr "Vorschl&auml;ge:"
 
-msgid "Viewing an image attachment"
-msgstr "Zeige ein angeh&auml;ngtes Bild an"
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Vorschl&auml;ge:"
 
-msgid "View message"
-msgstr "Nachricht anzeigen"
+msgid "Change to:"
+msgstr "&Auml;ndern in:"
 
-msgid "Not available"
-msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
+msgid "Occurs times:"
+msgstr "Tritt so oft auf:"
 
-msgid "purge"
-msgstr "leeren"
+msgid "Change this word"
+msgstr "Dieses Wort &auml;ndern"
 
-msgid "Last Refresh"
-msgstr "Letzte Aktualisierung"
+msgid "Change"
+msgstr "&Auml;ndern"
 
-msgid "Save folder tree"
-msgstr "Speichere Ordnerstruktur"
+msgid "Change ALL occurances of this word"
+msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes &auml;ndern"
 
-msgid "Login"
-msgstr "Login"
+msgid "Change All"
+msgstr "Alle %auml;ndern"
 
-#, c-format
-msgid "%s Login"
-msgstr "%s Login"
+msgid "Ignore this word"
+msgstr "Dieses Wort ignorieren"
 
-msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorieren"
 
-msgid "No messages were selected."
-msgstr "Keine Nachrichten ausgew&auml;hlt."
+msgid "Ignore ALL occurances this word"
+msgstr "ALLE Vorkommnisse dieses Wortes ignorieren"
 
-msgid "Message Highlighting"
-msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Alle ignorieren"
 
-msgid "subject"
-msgstr "Betreff"
+msgid "Add this word to your personal dictionary"
+msgstr "Dieses Wort Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "No highlighting is defined"
-msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
+msgid "Add to Dic"
+msgstr "Zum W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "Identifying name"
-msgstr "Identifizierender Name"
+msgid "Close and Commit"
+msgstr "Schliessen und best&auml;tigen"
 
-msgid "Color"
-msgstr "Farbe"
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
+msgstr "Die Rechtschreibpr&uuml;fung ist nicht beendet. Wirklich schliessen und &Auml;nderungen &uuml;bernehmen?"
 
-msgid "Dark Blue"
-msgstr "Dunkelblau"
+msgid "Close and Cancel"
+msgstr "Schliessen und Abbrechen"
 
-msgid "Dark Green"
-msgstr "Dunkelgr&uuml;n"
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
+msgstr "Die Rechtschreibpr&uuml;fung ist noch nicht beendet. Wirklich schliessen und &Auml;nderungen verwerfen?"
 
-msgid "Dark Yellow"
-msgstr "dunkles Geld"
+msgid "No errors found"
+msgstr "Keine Fehler gefunden"
 
-msgid "Dark Cyan"
-msgstr "dunkles Cyan"
+msgid "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now stored in an <strong>encrypted format</strong>."
+msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde <strong>verschl&uuml;sselt</strong> und wird nun im <strong>verschl&uuml;sseltem Format</strong> gespeichert."
 
-msgid "Dark Magenta"
-msgstr "dunkles Magenta"
+msgid "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now stored as <strong>clear text</strong>."
+msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde <strong>entschl&uuml;sselt</strong> und wird nun als <strong>reine</strong> Textdatei gespeichert."
 
-msgid "Light Blue"
-msgstr "Hellblau"
+msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
+msgstr "Verschl&uuml;sselungseinstellungen f&uuml;r pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch"
 
-msgid "Light Green"
-msgstr "Hellgr&uuml;n"
+msgid "Your personal dictionary was erased."
+msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde gel&ouml;scht."
 
-msgid "Light Yellow"
-msgstr "helles Gelb"
+msgid "Dictionary Erased"
+msgstr "W&ouml;rterbuch gel&ouml;scht"
 
-msgid "Light Cyan"
-msgstr "helles Cyan"
+msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
+msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde gel&ouml;scht. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibpr&uuml;fung\", um die Pr&uuml;fung zu wiederholen."
 
-msgid "Light Magenta"
-msgstr "helles Magenta"
+msgid "Close this Window"
+msgstr "Dieses Fenster schliessen"
 
-msgid "Dark Gray"
-msgstr "Dunkelgrau"
+msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the &quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
+msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde erfolgreich neuverschl&uuml;sselt. Kehren Sie zum &quot;SpellChecker Optionsmen&uuml;&quot; zur&uuml;ck und treffen Ihre Auswahl erneut."
 
-msgid "Medium Gray"
-msgstr "Mittelgrau"
+msgid "Successful Re-encryption"
+msgstr "Neuverschl&uuml;sselung erfolgreich"
 
-msgid "Light Gray"
-msgstr "Hellgrau"
+msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
+msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde erfolgreich neu verschl&uuml;sselt. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibpr&uuml;fung\", um die Pr&uuml;fung zu wiederholen."
 
-msgid "White"
-msgstr "Weiss"
+msgid "Dictionary re-encrypted"
+msgstr "W&ouml;rterbuch neu verschl&uuml;sselt"
 
-msgid "Other:"
-msgstr "Andere:"
+msgid "Personal Dictionary"
+msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch"
 
-msgid "Ex: 63aa7f"
-msgstr "Z.B.: 63aa7f"
+msgid "No words in your personal dictionary."
+msgstr "Es befindenen sich keine W&ouml;rter in Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch."
 
-msgid "Matches"
-msgstr "Kriterium"
+msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
+msgstr "Bitte pr&uml;fen Sie alle W&ouml;rter, die Sie aus Ihrem W&ouml;rterbuch l&ouml;schen wollen."
 
 #, c-format
-msgid "Alternate Identity %d"
-msgstr "Alternative Identit&auml;t %d"
+msgid "%s dictionary"
+msgstr "%s W&ouml;rterbuch"
 
-msgid "Advanced Identities"
-msgstr "Erweiterte Indentit&auml;ten"
+msgid "Delete checked words"
+msgstr "Ausgew&auml;hlte W&ouml;rter l&ouml;schen"
 
-msgid "Default Identity"
-msgstr "Standardidentit&auml;t"
+msgid "Edit your Personal Dictionary"
+msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch bearbeiten"
 
-msgid "Add a New Identity"
-msgstr "Neue Identit&auml;t hinzuf&uuml;gen"
+msgid "Please make your selection first."
+msgstr "Bitte treffen Sie erst Ihre Auswahl"
 
-msgid "E-Mail Address"
-msgstr "E-Mail-Adresse"
+msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
+msgstr "Dies wird Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sseln und im verschl&uuml;sselten Format speichern. Durchf&uuml;hren?"
 
-msgid "Save / Update"
-msgstr "Speichern / Aktualisieren"
+msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
+msgstr "Dies wird Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sseln und im klartext-Format speichern. Durchf&uuml;hren?"
 
-msgid "Make Default"
-msgstr "Zum Standard machen"
+msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
+msgstr "<p>Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch ist zur Zeit <strong>verschl&uuml;sselt</strong>. Dies sch&uuml;tzt Ihre Privatssph&auml;re im Falle dass das Webmail-System komprometiert und Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gestohlen wird. Es ist zur Zeit mit dem gleichen Passwort verschl&uuml;sselt, welches Sie auch f&uuml;r den Zugang zu Ihrer Postfach nutzen und erschwert Anderen so, zu sehen was in Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch gespeichert ist.</p> <p><strong>ACHTUNG:</strong> Wenn Sie Ihr Passwort vergessen ist kein Zugriff auf Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch mehr m&ouml;glich, da es nicht mehr entschl&uuml;sselt werden kann. Wenn Sie das Postfach-Passwort &auml;ndern wird Squirrelmail dies erkennen und Sie nach Ihrem alten Passwort fragen um dann das W&ouml;rterbuch mit dem neuen Passwort zu verschl&uuml;sseln.</p>"
 
-msgid "Move Up"
-msgstr "Nach oben"
+msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
+msgstr "Bitte entschl&uuml;ssele mein pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch und speichere es im klartext-Format."
 
-msgid "Index Order"
-msgstr "Indexreihenfolge"
+msgid "Change crypto settings"
+msgstr "Verschl&uuml;sselungseinstellungen &auml;ndern"
 
-msgid "Checkbox"
-msgstr "Checkbox"
+msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
+msgstr "<p>Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch ist zur Zeit <strong>nicht verschl&uuml;sselt</strong>. Sie sollten Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sseln um Ihre Privatssph&auml;re zu sch&uuml;tzen, falls das Webmail-System komprometiert und Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gestohlen wird. Wenn das W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sselt ist, ist der Dateiinhalt nicht mehr in einem lesbaren Format und ohne das Passwort schwer zu entschl&uuml;sseln (welches Ihr Postfach-Passwort ist).</p> <p><strong>ACHTUNG:</strong> Wenn Sie Sich entscheiden Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch zu verschl&uuml;sseln, bedenken Sie, dass dies mit Ihrem &quot;Postfach-Kennwort&quot; geschieht. Wenn Sie Ihr Postfach-Passwort vergessen oder der Administrator es neu setzt, wird Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch nutzlos und Sie m&uuml;ssen ein neues W&ouml;rterbuch erstellen. Wie auch immer, wenn Sie oder der System-Administrator Ihr Postfach-Passwort &auml;ndert und Sie noch das vorherige Passwort kennen kann das W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sselt und dann mit dem neuen Passwort wieder verschl&uuml;sselt werden.</p>"
 
-msgid "Flags"
-msgstr "Markierungen"
+msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
+msgstr "Bitte mein pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sseln und im verschl&uuml;sselten Format speichern."
+
+#, c-format
+msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
+msgstr "L&ouml;sche die folgenden Eintr&auml;ge aus dem <strong>%s</strong> W&ouml;rterbuch:"
 
-msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
-msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie k&ouml;nnen Spalten hinzuf&uuml;gen, l&ouml;schen und verschieben, um sie Ihren Bed&uuml;rfnissen anzupassen."
+msgid "All done!"
+msgstr "Alles fertig!"
 
-msgid "up"
-msgstr "hoch"
+msgid "Personal Dictionary Updated"
+msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch aktualisiert"
 
-msgid "down"
-msgstr "runter"
+msgid "No changes requested."
+msgstr "Keine &Auml;nderungen gew&uuml;nscht."
 
-msgid "remove"
-msgstr "entfernen"
+msgid "Please wait, communicating with the server..."
+msgstr "Bitte warten, kommuniziere mit dem Server..."
 
-msgid "Return to options page"
-msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen"
+msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:"
+msgstr "Bitte w&auml;hlen Sie das W&ouml;rterbuch welches Sie zur Rechtschreibpr&uuml;fung dieser Nachricht verwenden wollen:"
 
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Pers&ouml;nliche Informationen"
+msgid "SquirrelSpell Initiating"
+msgstr "SquirrelSpell initialisiert"
 
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Anzeige"
+#, c-format
+msgid "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default dictionary."
+msgstr "Einstellungen ge&auml;ndert in: <strong>%s</strong> mit <strong>%s</strong> als Standard-W&ouml;rterbuch."
 
-msgid "Folder Preferences"
-msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Ordner"
+#, c-format
+msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
+msgstr "Benutze <strong>%s</strong>-W&ouml;rterbuch (Systemstandard) f&uuml;r die Rechtschreibpr&uuml;fung."
 
-msgid "Successfully Saved Options"
-msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
+msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
+msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r internationale W&ouml;rterb&uuml;cher aktualisiert"
 
-msgid "Refresh Folder List"
-msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
+msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:"
+msgstr "Bitte pr&uuml;fen Sie alle verf&uuml;gbaren internationalen W&ouml;rterb&uuml;cher welche Sie zur Rechtschreibpr&uuml;fung verwenden wollen."
 
-msgid "Refresh Page"
-msgstr "Seite aktualisieren"
+msgid "Make this dictionary my default selection:"
+msgstr "Dieses W&ouml;rterbuch zu meinem Standard-W&ouml;rterbuch machen:"
 
-msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
-msgstr "Hier k&ouml;nnen pers&ouml;nliche Informationen &uuml;ber Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
+msgid "Make these changes"
+msgstr "Diese &Auml;nderungen durchf&uuml;hren"
 
-msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
-msgstr "Sie k&ouml;nnen die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt &auml;ndern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
+msgid "Add International Dictionaries"
+msgstr "Internationale W&ouml;rterb&uuml;cher hinzuf&uuml;gen"
 
-msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
-msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien k&ouml;nnen eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere f&uuml;r Mailing-Listen."
+msgid "Please choose which options you wish to set up:"
+msgstr "Bitte w&auml;hlen Sie die Option, welche Sie einrichten wollen:"
 
-msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
-msgstr "Diese Einstellungen &auml;ndern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden."
+msgid "Edit your personal dictionary"
+msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch bearbeiten"
 
-msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
-msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann ge&auml;ndert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
+msgid "Set up international dictionaries"
+msgstr "Internationale W&ouml;rterb&uuml;cher einrichten"
 
-msgid "Message not printable"
-msgstr "Nachrichten filtern"
+msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
+msgstr "Ver- oder Entschl&uuml;sseln Sie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch"
 
-msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Druckerfreundlich"
+msgid "not available"
+msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
 
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+msgid "SquirrelSpell Options Menu"
+msgstr "SquirrelSpell Optionsmen&uuml;"
 
-msgid "Print"
-msgstr "Drucken"
+msgid "Translator"
+msgstr "&Uuml;bersetzer"
 
-msgid "View Printable Version"
-msgstr "Druckversion zeigen"
+msgid "Saved Translation Options"
+msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
 
-msgid "Read:"
-msgstr "Gelesen"
+msgid "Your server options are as follows:"
+msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
 
-msgid "Your message"
-msgstr "Ihre Nachrichten"
+msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
+msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden &uuml;bersetzt, von Systran"
 
-msgid "Sent:"
-msgstr "Gesendet:"
+msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
+msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden &uuml;bersetzt, von Systran"
 
-#, c-format
-msgid "Was displayed on %s"
-msgstr "Wurde angezeigt am %s"
+msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
+msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
 
-msgid "less"
-msgstr "weniger"
+msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
+msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran"
 
-msgid "more"
-msgstr "mehr"
+msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
+msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)"
 
-msgid "Mailer"
-msgstr "Mailprogramm"
+msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
+msgstr "Sie k&ouml;nnen ausserdem entscheiden, ob und wo die &Uuml;bersetzung angezeigt wird."
 
-msgid "Read receipt"
-msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
+msgid "Select your translator:"
+msgstr "W&auml;hlen Sie Ihren &Uuml;bersetzer:"
 
-msgid "send"
-msgstr "Senden"
+msgid "When reading:"
+msgstr "Beim Lesen:"
 
-msgid "requested"
-msgstr "abgerufen"
+msgid "Show translation box"
+msgstr "Zeige Kasten mit &Uuml;bersetzung"
 
-msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
-msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?"
+msgid "to the left"
+msgstr "zur Linken"
 
-msgid "Send read receipt now"
-msgstr "Lesebest&auml;tigung jetzt senden"
+msgid "in the center"
+msgstr "in der Mitte"
 
-msgid "Search results"
-msgstr "Suchergebnisse"
+msgid "to the right"
+msgstr "zur Rechten"
 
-msgid "Message List"
-msgstr "Nachrichtenliste"
+msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
+msgstr "&Uuml;bersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
 
-msgid "Resume Draft"
-msgstr "Entwurf fortsetzen"
+msgid "When composing:"
+msgstr "Beim Schreiben:"
 
-msgid "Edit Message as New"
-msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail"
+msgid "Not yet functional, currently does nothing"
+msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
 
-msgid "View Message"
-msgstr "Nachricht anzeigen"
+msgid "Translation Options"
+msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
 
-msgid "Forward as Attachment"
-msgstr "Als Anhang weiterleiten"
+msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
+msgstr "Welcher &Uuml;bersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?"
 
-msgid "Reply"
-msgstr "Antworten"
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s nach %s"
 
-msgid "Reply All"
-msgstr "Allen Antworten"
+msgid "English"
+msgstr "Englisch"
 
-msgid "View Full Header"
-msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
+msgid "French"
+msgstr "Franz&ouml;sisch"
 
-msgid "Attachments"
-msgstr "Anh&auml;nge"
+msgid "German"
+msgstr "Deutsch"
 
-msgid "Folder:"
-msgstr "Ordner"
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienisch"
 
-msgid "edit"
-msgstr "Bearbeiten"
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugiesisch"
 
-msgid "search"
-msgstr "Suchen"
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanisch"
 
-msgid "delete"
-msgstr "L&ouml;schen"
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
 
-msgid "Recent Searches"
-msgstr "k&uuml;rzliche Suchanfragen"
+msgid "Translate"
+msgstr "&Uuml;bersetze"
 
-msgid "save"
-msgstr "Speichern"
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
 
-msgid "forget"
-msgstr "mehr"
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarisch"
 
-msgid "Current Search"
-msgstr "Aktuelle Suche"
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
 
-msgid "Body"
-msgstr "Nachrichtentext"
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechisch"
 
-msgid "Everywhere"
-msgstr "&Uuml;berall"
+msgid "Danish"
+msgstr "D&auml;nisch"
 
-msgid "Search Results"
-msgstr "Suchergebnis"
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holl&auml;ndisch"
 
-msgid "No Messages Found"
-msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
+msgid "European Spanish"
+msgstr "Europ&auml;isches Spanisch"
 
-msgid "You have been successfully signed out."
-msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnisch"
 
-msgid "Click here to log back in."
-msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
 
-msgid "Viewing a Business Card"
-msgstr "Zeige Visitenkarte an"
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarisch"
 
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isl&auml;ndisch"
 
-msgid "Email"
-msgstr "E-Mail"
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
 
-msgid "Web Page"
-msgstr "Webseite"
+msgid "Latin American Spanish"
+msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
 
-msgid "Organization / Department"
-msgstr "Organisation / Abteilung"
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norwegisch"
 
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
+msgid "Polish"
+msgstr "Polnisch"
 
-msgid "Work Phone"
-msgstr "Telefon (Arbeit)"
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rum&auml;nisch"
 
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Telefon (privat)"
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisch"
 
-msgid "Cellular Phone"
-msgstr "Mobiltelefon"
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovenisch"
 
-msgid "Fax"
-msgstr "Fax"
+msgid "Swedish"
+msgstr "Schwedisch"
 
-msgid "Note"
-msgstr "Notiz"
+msgid "Turkish"
+msgstr "T&uuml;rkisch"
 
-msgid "Add to Addressbook"
-msgstr "Zum Adressbuch hinzuf&uuml;gen"
+msgid "Welsh"
+msgstr "Walisisch"
 
-msgid "Title & Org. / Dept."
-msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisch"
 
-msgid "Viewing Full Header"
-msgstr "Zeige vollst&auml;ndige Kopfzeilen an"
+msgid "Latin"
+msgstr "Lateinisch"
 
-msgid "Viewing a text attachment"
-msgstr "Text Anhang anzeigen"
+msgid "Delivery error report"
+msgstr "Zustellungsfehlerreport"
+
+msgid "Undelivered Message Headers"
+msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"