e2fbd7b1a7fca2967539b8674c235ec9a4d5a930
[squirrelmail.git] / locale / de_DE / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
2 # Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>, 1999.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:46+0100\n"
8 "Last-Translator: J├╝rgen Edner <juergen.edner@epost.de>\n"
9 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 msgid "Delivery error report"
15 msgstr "Zustellungsfehlerreport"
16
17 msgid "Undelivered Message Headers"
18 msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"
19
20 msgid "(no subject)"
21 msgstr "(kein Betreff)"
22
23 msgid "Personal address book"
24 msgstr "Pers&ouml;nliches Adressbuch"
25
26 #, c-format
27 msgid "Database error: %s"
28 msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
29
30 msgid "Addressbook is read-only"
31 msgstr "Adressbuch ist schreibgesch&uuml;tzt"
32
33 #, c-format
34 msgid "User '%s' already exist"
35 msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
36
37 #, c-format
38 msgid "User '%s' does not exist"
39 msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
40
41 msgid "Global address book"
42 msgstr "Globales Adressbuch"
43
44 msgid "No such file or directory"
45 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
46
47 msgid "Open failed"
48 msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
49
50 msgid "Can not modify global address book"
51 msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht ver&auml;ndern"
52
53 msgid "Not a file name"
54 msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateiname"
55
56 msgid "Write failed"
57 msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
58
59 msgid "Unable to update"
60 msgstr "Aktualisierung nicht m&ouml;glich"
61
62 msgid "Could not lock datafile"
63 msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
64
65 msgid "Write to addressbook failed"
66 msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben"
67
68 msgid "Error initializing addressbook database."
69 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
70
71 #, c-format
72 msgid "Error opening file %s"
73 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Datei %s"
74
75 msgid "Error initializing global addressbook."
76 msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
77
78 #, c-format
79 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
80 msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
81
82 msgid "Invalid input data"
83 msgstr "Ung&uuml;ltige Eingabedaten"
84
85 msgid "Name is missing"
86 msgstr "Name fehlt"
87
88 msgid "E-mail address is missing"
89 msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
90
91 msgid "Nickname contains illegal characters"
92 msgstr "K&uuml;rzel enth&auml;lt unzul&auml;ssige Buchstaben"
93
94 msgid "view"
95 msgstr "anzeigen"
96
97 msgid "Business Card"
98 msgstr "Visitenkarte"
99
100 msgid "You must be logged in to access this page."
101 msgstr "Sie m&uuml;ssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
102
103 msgid "Sunday"
104 msgstr "Sonntag"
105
106 msgid "Monday"
107 msgstr "Montag"
108
109 msgid "Tuesday"
110 msgstr "Dienstag"
111
112 msgid "Wednesday"
113 msgstr "Mittwoch"
114
115 msgid "Thursday"
116 msgstr "Donnerstag"
117
118 msgid "Friday"
119 msgstr "Freitag"
120
121 msgid "Saturday"
122 msgstr "Samstag"
123
124 msgid "January"
125 msgstr "Januar"
126
127 msgid "February"
128 msgstr "Februar"
129
130 msgid "March"
131 msgstr "M&auml;rz"
132
133 msgid "April"
134 msgstr "April"
135
136 msgid "May"
137 msgstr "Mai"
138
139 msgid "June"
140 msgstr "Juni"
141
142 msgid "July"
143 msgstr "Juli"
144
145 msgid "August"
146 msgstr "August"
147
148 msgid "September"
149 msgstr "September"
150
151 msgid "October"
152 msgstr "Oktober"
153
154 msgid "November"
155 msgstr "November"
156
157 msgid "December"
158 msgstr "Dezember"
159
160 msgid "D, F j, Y g:i a"
161 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
162
163 msgid "D, F j, Y G:i"
164 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
165
166 msgid "g:i a"
167 msgstr "H:i"
168
169 msgid "G:i"
170 msgstr "H:i"
171
172 msgid "D, g:i a"
173 msgstr "D, H:i"
174
175 msgid "D, G:i"
176 msgstr "D, H:i"
177
178 msgid "M j, Y"
179 msgstr "d.m.Y"
180
181 #, c-format
182 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
183 msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch."
184
185 msgid "Unknown user or password incorrect."
186 msgstr "Ung&uuml;ltiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
187
188 msgid "Click here to try again"
189 msgstr "Klicken Sie hier f&uuml;r einen neuen Versuch"
190
191 #, c-format
192 msgid "Click here to return to %s"
193 msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zur&uuml;ckzukehren"
194
195 #, c-format
196 msgid "%s Logo"
197 msgstr "%s Logo"
198
199 #, c-format
200 msgid "SquirrelMail version %s"
201 msgstr "SquirrelMail Version %s"
202
203 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
204 msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
205
206 msgid "ERROR"
207 msgstr "FEHLER"
208
209 msgid "Go to the login page"
210 msgstr "Gehe zur Login-Seite"
211
212 #, c-format
213 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
214 msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden.  Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
215
216 #, c-format
217 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
218 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
219
220 #, c-format
221 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
222 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
223
224 #, c-format
225 msgid "Error opening %s"
226 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen von "
227
228 msgid "Default preference file not found or not readable!"
229 msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!"
230
231 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
232 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
233
234 msgid "Could not create initial preference file!"
235 msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!"
236
237 #, c-format
238 msgid "%s should be writable by user %s"
239 msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein"
240
241 #, c-format
242 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
243 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
244
245 #, c-format
246 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
247 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
248
249 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
250 msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein."
251
252 msgid "ERROR : No available imapstream."
253 msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verf&uuml;gbar."
254
255 msgid "ERROR : Could not complete request."
256 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
257
258 msgid "Query:"
259 msgstr "Anfrage:"
260
261 msgid "Reason Given: "
262 msgstr "Grund: "
263
264 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
265 msgstr "FEHLER: Falsche oder ung&uuml;ltige Anfrage."
266
267 msgid "Server responded: "
268 msgstr "Server antwortete: "
269
270 #, c-format
271 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
272 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
273
274 #, c-format
275 msgid "Bad request: %s"
276 msgstr "Unzul&auml;ssige Anfrage: %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "Unknown error: %s"
280 msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
281
282 msgid "Read data:"
283 msgstr "Lese Daten:"
284
285 msgid "ERROR : Could not append message to"
286 msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
287
288 msgid "Solution: "
289 msgstr "L&ouml;sung:"
290
291 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
292 msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb."
293
294 msgid "INBOX"
295 msgstr "INBOX"
296
297 msgid "Unknown response from IMAP server: "
298 msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
299
300 msgid "Unknown message number in reply from server: "
301 msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: "
302
303 msgid "Unknown Sender"
304 msgstr "Unbekannter Absender"
305
306 msgid "(unknown sender)"
307 msgstr "(unbekannter Absender)"
308
309 msgid "Unknown date"
310 msgstr "Unbekanntes Datum"
311
312 msgid "A"
313 msgstr "A"
314
315 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
316 msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
317
318 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
319 msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
320
321 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
322 msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
323
324 msgid "Move Selected To"
325 msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach"
326
327 msgid "Transform Selected Messages"
328 msgstr "Ausgew&auml;hlte Nachrichten markieren als"
329
330 msgid "Move"
331 msgstr "Verschieben"
332
333 msgid "Forward"
334 msgstr "Weiterleiten"
335
336 msgid "Expunge"
337 msgstr "L&ouml;schen"
338
339 msgid "mailbox"
340 msgstr "Mailbox"
341
342 msgid "Read"
343 msgstr "gelesen"
344
345 msgid "Unread"
346 msgstr "ungelesen"
347
348 msgid "Delete"
349 msgstr "L&ouml;schen"
350
351 msgid "Unthread View"
352 msgstr "Keine Thread-Anzeige"
353
354 msgid "Thread View"
355 msgstr "Thread-Anzeige"
356
357 msgid "To"
358 msgstr "An"
359
360 msgid "From"
361 msgstr "Von"
362
363 msgid "Date"
364 msgstr "Datum"
365
366 msgid "Subject"
367 msgstr "Betreff"
368
369 msgid "Size"
370 msgstr "Gr&ouml;sse"
371
372 msgid "Toggle All"
373 msgstr "Alle Markierungen &auml;ndern"
374
375 msgid "Unselect All"
376 msgstr "Alle abw&auml;hlen"
377
378 msgid "Select All"
379 msgstr "Alle anw&auml;hlen"
380
381 #, c-format
382 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
383 msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
387 msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
388
389 msgid "Previous"
390 msgstr "Vorherige"
391
392 msgid "Next"
393 msgstr "N&auml;chste"
394
395 msgid "Paginate"
396 msgstr "Seitenweise"
397
398 msgid "Show All"
399 msgstr "Alle anzeigen"
400
401 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
402 msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschl&uuml;sseln"
403
404 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
405 msgstr "die vom IMAP-Server zut Verf&uuml;gung gestellte Struktur des Nachrichtentextes"
406
407 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
408 msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund f&uuml;r dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht."
409
410 msgid "Command:"
411 msgstr "Beefehl:"
412
413 msgid "Response:"
414 msgstr "Grund:"
415
416 msgid "Message:"
417 msgstr "Nachricht:"
418
419 msgid "FETCH line:"
420 msgstr "FETCH Zeile:"
421
422 msgid "High"
423 msgstr "Hoch"
424
425 msgid "Low"
426 msgstr "Niedrig"
427
428 msgid "Normal"
429 msgstr "Normal"
430
431 msgid "Hide Unsafe Images"
432 msgstr "Verstecke unsichere Bilder"
433
434 msgid "View Unsafe Images"
435 msgstr "Nachricht anzeigen"
436
437 msgid "download"
438 msgstr "herunterladen"
439
440 msgid "Unknown sender"
441 msgstr "Unbekannter Absender"
442
443 msgid "sec_remove_eng.png"
444 msgstr "sec_remove_eng.png"
445
446 #, c-format
447 msgid "Option Type '%s' Not Found"
448 msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden"
449
450 msgid "Yes"
451 msgstr "Ja"
452
453 msgid "No"
454 msgstr "Nein"
455
456 msgid "Submit"
457 msgstr "Senden"
458
459 msgid "Current Folder"
460 msgstr "Aktueller Ordner"
461
462 msgid "Sign Out"
463 msgstr "Abmelden"
464
465 msgid "Compose"
466 msgstr "Mail schreiben"
467
468 msgid "Addresses"
469 msgstr "Adressen"
470
471 msgid "Options"
472 msgstr "Optionen"
473
474 msgid "Search"
475 msgstr "Suchen"
476
477 msgid "Help"
478 msgstr "Hilfe"
479
480 #, c-format
481 msgid "Error creating directory %s."
482 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
483
484 msgid "Could not create hashed directory structure!"
485 msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!"
486
487 msgid "General Display Options"
488 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
489
490 msgid "Theme"
491 msgstr "Thema"
492
493 msgid "Default"
494 msgstr "Standard"
495
496 msgid "Custom Stylesheet"
497 msgstr "Individuelles Stylesheet"
498
499 msgid "Language"
500 msgstr "Sprache"
501
502 msgid "Use Javascript"
503 msgstr "JavaScript benutzen"
504
505 msgid "Autodetect"
506 msgstr "Automatische Erkennung"
507
508 msgid "Always"
509 msgstr "Immer"
510
511 msgid "Never"
512 msgstr "Nie"
513
514 msgid "Mailbox Display Options"
515 msgstr "Optionen f&uuml;r die Mailbox-Anzeige"
516
517 msgid "Number of Messages to Index"
518 msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
519
520 msgid "Enable Alternating Row Colors"
521 msgstr "Wechselnde Farben f&uuml;r Tabellenzeilen aktivieren"
522
523 msgid "Enable Page Selector"
524 msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
525
526 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
527 msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
528
529 msgid "Message Display and Composition"
530 msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
531
532 msgid "Wrap Incoming Text At"
533 msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
534
535 msgid "Size of Editor Window"
536 msgstr "Gr&ouml;sse des Editorfensters (in Buchstaben)"
537
538 msgid "Location of Buttons when Composing"
539 msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
540
541 msgid "Before headers"
542 msgstr "Vor den Kopfzeilen"
543
544 msgid "Between headers and message body"
545 msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
546
547 msgid "After message body"
548 msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
549
550 msgid "Addressbook Display Format"
551 msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches"
552
553 msgid "Javascript"
554 msgstr "JavaScript"
555
556 msgid "HTML"
557 msgstr "HTML"
558
559 msgid "Show HTML Version by Default"
560 msgstr "Standardm&auml;ssig die HTML-Version anzeigen"
561
562 msgid "Enable Forward as Attachment"
563 msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang"
564
565 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
566 msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen"
567
568 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
569 msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Allen geantwortet wird"
570
571 msgid "Enable Mailer Display"
572 msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen"
573
574 msgid "Display Attached Images with Message"
575 msgstr "Angeh&auml;ngte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
576
577 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
578 msgstr "Link auf druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
579
580 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
581 msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
582
583 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
584 msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung"
585
586 msgid "Compose Messages in New Window"
587 msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen"
588
589 msgid "Width of Compose Window"
590 msgstr "Breite des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
591
592 msgid "Height of Compose Window"
593 msgstr "H&ouml;he des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
594
595 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
596 msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anh&auml;ngen"
597
598 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
599 msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs"
600
601 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
602 msgstr "Benutze References-Kopfeile f&uuml;r Thread-Sortierung"
603
604 msgid "Special Folder Options"
605 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
606
607 msgid "Folder Path"
608 msgstr "Ordnerpfad"
609
610 msgid "Do not use Trash"
611 msgstr "Keinen Papierkorb benutzen"
612
613 msgid "Trash Folder"
614 msgstr "Papierkorb-Ordner"
615
616 msgid "Do not use Sent"
617 msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten benutzen"
618
619 msgid "Sent Folder"
620 msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
621
622 msgid "Do not use Drafts"
623 msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe benutzen"
624
625 msgid "Draft Folder"
626 msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
627
628 msgid "Folder List Options"
629 msgstr "Optionen f&uuml;r die Ordnerliste"
630
631 msgid "Location of Folder List"
632 msgstr "Ort der Ordnerliste"
633
634 msgid "Left"
635 msgstr "Links"
636
637 msgid "Right"
638 msgstr "Rechts"
639
640 msgid "pixels"
641 msgstr "Pixel"
642
643 msgid "Width of Folder List"
644 msgstr "Breite der Ordnerliste"
645
646 msgid "Minutes"
647 msgstr "Minuten"
648
649 msgid "Seconds"
650 msgstr "Sekunden"
651
652 msgid "Minute"
653 msgstr "Minute"
654
655 msgid "Auto Refresh Folder List"
656 msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
657
658 msgid "Enable Unread Message Notification"
659 msgstr "Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
660
661 msgid "No Notification"
662 msgstr "Keine Benachrichtigung"
663
664 msgid "Only INBOX"
665 msgstr "Nur INBOX"
666
667 msgid "All Folders"
668 msgstr "Alle Ordner"
669
670 msgid "Unread Message Notification Type"
671 msgstr "Art der Benachrichtigung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
672
673 msgid "Only Unseen"
674 msgstr "Nur ungesehene"
675
676 msgid "Unseen and Total"
677 msgstr "Ungesehene und Gesamt"
678
679 msgid "Enable Collapsable Folders"
680 msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
681
682 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
683 msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
684
685 msgid "Show Clock on Folders Panel"
686 msgstr "Zeige Uhr in der Ordner&uuml;bersicht"
687
688 msgid "No Clock"
689 msgstr "keine Uhr"
690
691 msgid "Hour Format"
692 msgstr "Stundenformat"
693
694 msgid "12-hour clock"
695 msgstr "12-Stunden"
696
697 msgid "24-hour clock"
698 msgstr "24-Stunden"
699
700 msgid "Memory Search"
701 msgstr "Speicher durchsuchen"
702
703 msgid "Disabled"
704 msgstr "Deaktiviert"
705
706 msgid "Folder Selection Options"
707 msgstr "Optionen f&uuml;r Ordnerauswahl"
708
709 msgid "Selection List Style"
710 msgstr "Auswahllisten-Stil"
711
712 msgid "Long: "
713 msgstr "Lang: "
714
715 msgid "Indented: "
716 msgstr "Einger&uuml;ckt: "
717
718 msgid "Delimited: "
719 msgstr "Getrennt: "
720
721 msgid "Folder"
722 msgstr "Ordner"
723
724 msgid "Folders"
725 msgstr "Ordner"
726
727 msgid "Subfolder"
728 msgstr "Unterordner"
729
730 msgid "Name and Address Options"
731 msgstr "Optionen f&uuml;r Namen und Adressen"
732
733 msgid "Full Name"
734 msgstr "Vollst&auml;ndiger Name"
735
736 msgid "Email Address"
737 msgstr "E-Mail-Adresse"
738
739 msgid "Reply To"
740 msgstr "Antwort an"
741
742 msgid "Signature"
743 msgstr "Signatur"
744
745 msgid "Edit Advanced Identities"
746 msgstr "Mehrere Identit&auml;ten einstellen"
747
748 msgid "(discards changes made on this form so far)"
749 msgstr "(verwirft &Auml;nderungen an diesem Formular)"
750
751 msgid "Multiple Identities"
752 msgstr "Mehrere Identit&auml;ten"
753
754 msgid "Same as server"
755 msgstr "Selbe wie Server"
756
757 msgid "Timezone Options"
758 msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
759
760 msgid "Your current timezone"
761 msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone"
762
763 msgid "Reply Citation Options"
764 msgstr "Optionen f&uuml;r den Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
765
766 msgid "Reply Citation Style"
767 msgstr "Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
768
769 msgid "No Citation"
770 msgstr "Keine Zitierung"
771
772 msgid "AUTHOR Said"
773 msgstr "Verfasser sagte"
774
775 msgid "Quote Who XML"
776 msgstr "Verfasser in XML-Zitierung"
777
778 msgid "User-Defined"
779 msgstr "Benutzerdefiniert"
780
781 msgid "User-Defined Citation Start"
782 msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
783
784 msgid "User-Defined Citation End"
785 msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
786
787 msgid "Signature Options"
788 msgstr "Optionen f&uuml;r die Signatur"
789
790 msgid "Use Signature"
791 msgstr "Signatur verwenden"
792
793 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
794 msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
795
796 msgid "Config File Version"
797 msgstr "Version der Konfigurationsdatei"
798
799 msgid "Squirrelmail Version"
800 msgstr "SquirrelMail Version %s"
801
802 msgid "PHP Version"
803 msgstr "PHP Version"
804
805 msgid "Organization Preferences"
806 msgstr "Organisation / Abteilung"
807
808 msgid "Organization Name"
809 msgstr "Organisation / Abteilung"
810
811 msgid "Organization Logo"
812 msgstr "Organisation / Abteilung"
813
814 msgid "Organization Logo Width"
815 msgstr "Organisation / Abteilung"
816
817 msgid "Organization Logo Height"
818 msgstr "Organisation / Abteilung"
819
820 msgid "Organization Title"
821 msgstr "Organisation / Abteilung"
822
823 msgid "Signout Page"
824 msgstr "Abmeldeseite"
825
826 msgid "Default Language"
827 msgstr "Standardsprache"
828
829 msgid "Top Frame"
830 msgstr "Oberster Rahmen"
831
832 msgid "Server Settings"
833 msgstr "Servereinstellungen"
834
835 msgid "Mail Domain"
836 msgstr "Mail Dom&auml;ne"
837
838 msgid "IMAP Server Address"
839 msgstr "IMAP-Serveradresse"
840
841 msgid "IMAP Server Port"
842 msgstr "IMAP-Serverport"
843
844 msgid "IMAP Server Type"
845 msgstr "IMAP-Servertypn"
846
847 msgid "Cyrus IMAP server"
848 msgstr "Cyrus IMAP-Server"
849
850 msgid "University of Washington's IMAP server"
851 msgstr "IMAP-Server der Universit&auml;t von Washington"
852
853 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
854 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server"
855
856 msgid "Courier IMAP server"
857 msgstr "Courier IMAP-Server"
858
859 msgid "Not one of the above servers"
860 msgstr "Keiner der obigen Server"
861
862 msgid "IMAP Folder Delimiter"
863 msgstr "Trennzeichen f&uuml;r IMAP-Ordner"
864
865 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
866 msgstr "Benutze \"detect\" f&uuml;r automatischer Erkennung."
867
868 msgid "Use Sendmail"
869 msgstr "Sendmail benutzen"
870
871 msgid "Sendmail Path"
872 msgstr "Sendmail-Pfad"
873
874 msgid "SMTP Server Address"
875 msgstr "SMTP Serveradresse"
876
877 msgid "SMTP Server Port"
878 msgstr "SMTP Serverport"
879
880 msgid "Authenticated SMTP"
881 msgstr "Authentifiziertes SMTP"
882
883 msgid "Invert Time"
884 msgstr "Zeit umkehren"
885
886 msgid "Use Confirmation Flags"
887 msgstr "Best&auml;tigungsmerker benutzen"
888
889 msgid "Folders Defaults"
890 msgstr "Ordner-Standardoptionen"
891
892 msgid "Default Folder Prefix"
893 msgstr "Standard Ordnerprefix"
894
895 msgid "Show Folder Prefix Option"
896 msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen"
897
898 msgid "By default, move to trash"
899 msgstr "Standardm&auml;ssig in den Papierkorb verschieben"
900
901 msgid "By default, move to sent"
902 msgstr "Standardm&auml;ssig in den Sendeordner verschieben"
903
904 msgid "By default, save as draft"
905 msgstr "Standardm&auml;ssig als Entwurf speichern"
906
907 msgid "List Special Folders First"
908 msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen"
909
910 msgid "Show Special Folders Color"
911 msgstr "Farbe f&uuml;r spezielle Ordner verwenden"
912
913 msgid "Auto Expunge"
914 msgstr "L&ouml;schen"
915
916 msgid "Default Sub. of INBOX"
917 msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX"
918
919 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
920 msgstr "Zeige 'Enth&auml;lt Unterverzeichnis'-Option"
921
922 msgid "Default Unseen Notify"
923 msgstr "Standardm&auml;ssige Neue-Mail-Benachrichtigung"
924
925 msgid "Default Unseen Type"
926 msgstr "Standardm&auml;ssiger Neue-Mail-Typ"
927
928 msgid "Auto Create Special Folders"
929 msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen"
930
931 msgid "Default Javascript Adrressbook"
932 msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch"
933
934 msgid "Auto delete folders"
935 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
936
937 msgid "General Options"
938 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
939
940 msgid "Default Charset"
941 msgstr "Standardzeichensatz"
942
943 msgid "Data Directory"
944 msgstr "Datenverzeichnis"
945
946 msgid "Temp Directory"
947 msgstr "Tempor&auml;res Verzeichnis"
948
949 msgid "Hash Level"
950 msgstr "Hash-Grad"
951
952 msgid "Hash Disabled"
953 msgstr "Hash deaktiviert"
954
955 msgid "Moderate"
956 msgstr "Moderate"
957
958 msgid "Medium"
959 msgstr "Mittel"
960
961 msgid "Default Left Size"
962 msgstr "Standardrandbreite links"
963
964 msgid "Usernames in Lowercase"
965 msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben"
966
967 msgid "Allow use of priority"
968 msgstr "Benutzung von Priorit&auml;ten erlauben"
969
970 msgid "Hide SM attributions"
971 msgstr "SM-Attribute verstecken"
972
973 msgid "Enable use of delivery receipts"
974 msgstr "Zustellbest&auml;tigungen aktivieren"
975
976 msgid "Allow editing of identities"
977 msgstr "Bearbeiten der pers&ouml;nlichen Optionen erlauben"
978
979 msgid "Allow editing of full name"
980 msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben"
981
982 msgid "Message of the Day"
983 msgstr "Nachricht des Tages"
984
985 msgid "Database"
986 msgstr "Datenbank"
987
988 msgid "Address book DSN"
989 msgstr "Adressbuch DSN"
990
991 msgid "Address book table"
992 msgstr "Adressbuch Tabelle"
993
994 msgid "Preferences DSN"
995 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r DSN"
996
997 msgid "Preferences table"
998 msgstr "Voreinstellungetabelle"
999
1000 msgid "Preferences username field"
1001 msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld"
1002
1003 msgid "Preferences key field"
1004 msgstr "Voreinstellung Schl&uuml;sselfeld"
1005
1006 msgid "Preferences value field"
1007 msgstr "Voreinstellung Wertefeld"
1008
1009 msgid "Themes"
1010 msgstr "Themen"
1011
1012 msgid "Style Sheet URL (css)"
1013 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1014
1015 msgid "Configuration Administrator"
1016 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
1017
1018 msgid "Theme Name"
1019 msgstr "Thema"
1020
1021 msgid "Theme Path"
1022 msgstr "Themenpfad"
1023
1024 msgid "Plugins"
1025 msgstr "Plugins"
1026
1027 msgid "Change Settings"
1028 msgstr "Einstellungen &auml;ndern"
1029
1030 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1031 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht ge&ouml;ffnet werden. Bitte &uuml;berpr&uuml;fen Sie die Datei config.php."
1032
1033 msgid "Administration"
1034 msgstr "Administration"
1035
1036 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1037 msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten."
1038
1039 msgid "Bug Reports:"
1040 msgstr "Softwarefehler Berichte:"
1041
1042 msgid "Show button in toolbar"
1043 msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
1044
1045 msgid "TODAY"
1046 msgstr "HEUTE"
1047
1048 msgid "Go"
1049 msgstr "Gehe zu"
1050
1051 msgid "l, F j Y"
1052 msgstr "l, j. M Y"
1053
1054 msgid "ADD"
1055 msgstr "HINZUF&Uuml;GEN"
1056
1057 msgid "EDIT"
1058 msgstr "BEARBEITEN"
1059
1060 msgid "DEL"
1061 msgstr "L&Ouml;SCHEN"
1062
1063 msgid "Start time:"
1064 msgstr "Startzeit:"
1065
1066 msgid "Length:"
1067 msgstr "L&auml;nge:"
1068
1069 msgid "Priority:"
1070 msgstr "Priorit&auml;t"
1071
1072 msgid "Title:"
1073 msgstr "Titel:"
1074
1075 msgid "Set Event"
1076 msgstr "Ereignis speichern"
1077
1078 msgid "Event Has been added!"
1079 msgstr "Ereignis wurde hinzugef&uuml;gt!"
1080
1081 msgid "Date:"
1082 msgstr "Datum:"
1083
1084 msgid "Time:"
1085 msgstr "Titel:"
1086
1087 msgid "Day View"
1088 msgstr "Tagesansicht"
1089
1090 msgid "Do you really want to delete this event?"
1091 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich l&ouml;schen?"
1092
1093 msgid "Event deleted!"
1094 msgstr "Ereignis gel&ouml;scht!"
1095
1096 msgid "Nothing to delete!"
1097 msgstr "Nichts zu l&ouml;schen!"
1098
1099 msgid "Update Event"
1100 msgstr "Ereignis aktualisieren"
1101
1102 msgid "Do you really want to change this event from:"
1103 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich &auml;ndern von:"
1104
1105 msgid "to:"
1106 msgstr "nach:"
1107
1108 msgid "Event updated!"
1109 msgstr "Ereignis aktualisiert!"
1110
1111 msgid "Month View"
1112 msgstr "Monatsansicht"
1113
1114 msgid "0 min."
1115 msgstr " 0 min"
1116
1117 msgid "15 min."
1118 msgstr "15 min"
1119
1120 msgid "35 min."
1121 msgstr "35 min"
1122
1123 msgid "45 min."
1124 msgstr "45 min"
1125
1126 msgid "1 hr."
1127 msgstr "1,0 Std."
1128
1129 msgid "1.5 hr."
1130 msgstr "1,5 Std."
1131
1132 msgid "2 hr."
1133 msgstr "2,0 Std."
1134
1135 msgid "2.5 hr."
1136 msgstr "2,5 Std."
1137
1138 msgid "3 hr."
1139 msgstr "3,0 Std."
1140
1141 msgid "3.5 hr."
1142 msgstr "3,5 Std."
1143
1144 msgid "4 hr."
1145 msgstr "4,0 Std."
1146
1147 msgid "5 hr."
1148 msgstr "5,0 Std."
1149
1150 msgid "6 hr."
1151 msgstr "6,0 Std."
1152
1153 msgid "Calendar"
1154 msgstr "Kalender"
1155
1156 msgid "Delete & Prev"
1157 msgstr "L&ouml;schen"
1158
1159 msgid "Delete & Next"
1160 msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
1161
1162 msgid "Move to:"
1163 msgstr "Verschiebe nach:"
1164
1165 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1166 msgstr "L&ouml;schen/Verschieben/N&auml;chster-Kn&ouml;pfe:"
1167
1168 msgid "Display at top"
1169 msgstr "Oben anzeigen"
1170
1171 msgid "with move option"
1172 msgstr "mit Verschiebeoption"
1173
1174 msgid "Display at bottom"
1175 msgstr "Unten anzeigen"
1176
1177 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1178 msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enth&auml;lt Server, bei denen &uuml;berpr&uuml;ft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverl&auml;ssige Liste."
1179
1180 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this.  Another good one to use."
1181 msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, &uuml;ber die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. "
1182
1183 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1184 msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die &uuml;ber eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr h&auml;ufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's f&uuml;r den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt &uuml;ber eine Einwahlverbindung."
1185
1186 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1187 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Eintr&auml;ge."
1188
1189 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1190 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Eintr&auml;ge."
1191
1192 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1193 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseintr&auml;ge."
1194
1195 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1196 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von &uuml;berpr&uuml;ften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird."
1197
1198 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1199 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen."
1200
1201 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1202 msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft best&auml;tigte Spam-Quellen - Sites, die st&auml;ndig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugef&uuml;gt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1203
1204 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1205 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind."
1206
1207 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1208 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1209
1210 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1211 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbest&auml;tigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Best&auml;tigung zulassen."
1212
1213 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1214 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)."
1215
1216 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1217 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern."
1218
1219 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1220 msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuf&uuml;hren als ORBS zuvor."
1221
1222 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1223 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle."
1224
1225 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1226 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs."
1227
1228 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1229 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine best&auml;tigten 'opt-in' verwenden."
1230
1231 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1232 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server."
1233
1234 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1235 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server."
1236
1237 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1238 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterst&uuml;tzende Server."
1239
1240 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1241 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs."
1242
1243 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
1244 msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuf&uuml;hren um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verf&uuml;gung gestellten Dienst NICHT zu nutzen."
1245
1246 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1247 msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen."
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1251 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante L&ouml;sung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)"
1252
1253 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1254 msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste."
1255
1256 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1257 msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste."
1258
1259 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1260 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays."
1261
1262 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1263 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen."
1264
1265 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1266 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs."
1267
1268 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
1269 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen."
1270
1271 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
1272 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat."
1273
1274 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
1275 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebest&auml;tigung ben&ouml;tigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden z&auml;hlen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen."
1276
1277 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
1278 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgef&uuml;hrt werden."
1279
1280 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1281 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgef&uuml;hrt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
1282
1283 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
1284 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollst&auml;ndige Netzbl&ouml;cke nicht im DNS aufgef&uuml;hrt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
1285
1286 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
1287 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen."
1288
1289 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1290 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs."
1291
1292 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1293 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte Relays"
1294
1295 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1296 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte mehrstufige Relays"
1297
1298 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1299 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbest&auml;tigte Relays"
1300
1301 msgid "Saved Scan type"
1302 msgstr "Gespeicherter Scan-Typ"
1303
1304 msgid "Message Filtering"
1305 msgstr "Nachrichten filtern"
1306
1307 msgid "What to Scan:"
1308 msgstr "Was soll gescanned werden:"
1309
1310 msgid "All messages"
1311 msgstr "Alle Nachrichten"
1312
1313 msgid "Only unread messages"
1314 msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
1315
1316 msgid "Save"
1317 msgstr "Speichern"
1318
1319 msgid "New"
1320 msgstr "Neu"
1321
1322 msgid "Done"
1323 msgstr "Fertig"
1324
1325 msgid "Match:"
1326 msgstr "Treffer"
1327
1328 msgid "Cc"
1329 msgstr "Cc"
1330
1331 msgid "To or Cc"
1332 msgstr "An oder CC"
1333
1334 msgid "Header"
1335 msgstr "Nachrichtenkopf"
1336
1337 msgid "Contains:"
1338 msgstr "Enth&auml;lt:"
1339
1340 msgid "Edit"
1341 msgstr "Bearbeiten"
1342
1343 msgid "Down"
1344 msgstr "Runter"
1345
1346 msgid "Up"
1347 msgstr "Hoch"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1351 msgstr "Wenn <b>%s</b> folgendes enth&auml;lt <b>%s</b>, dann verschiebe nach <b>%s</b>"
1352
1353 msgid "Message Filters"
1354 msgstr "Nachrichtenfilter"
1355
1356 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
1357 msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
1358
1359 msgid "SPAM Filters"
1360 msgstr "Filter f&uuml;r Werbemails"
1361
1362 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1363 msgstr "Die Filter f&uuml;r Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben."
1364
1365 msgid "Spam Filtering"
1366 msgstr "Spamfilter"
1367
1368 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1369 msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll"
1370
1371 msgid "Move spam to:"
1372 msgstr "Verschiebe Spam nach:"
1373
1374 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
1375 msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen f&auml;lschlicherweise als Spam markiert werden k&ouml;nnen. Egal welchen Ordner Sie ausw&auml;hlen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelm&auml;ssig geleert wird um einen &uuml;berm&auml;ssig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden."
1376
1377 msgid "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
1378 msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto l&auml;nger dauert es. Ich w&uuml;rde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter &auml;ndern, w&uuml;rde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen."
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1382 msgstr "Spam wird an <b>%s</b> gesendet"
1383
1384 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1385 msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1389 msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
1390
1391 msgid "New Messages Only"
1392 msgstr "Nur neue Nachrichten"
1393
1394 msgid "All Messages"
1395 msgstr "Alle Nachrichten"
1396
1397 msgid "ON"
1398 msgstr "AN"
1399
1400 msgid "OFF"
1401 msgstr "AUS"
1402
1403 msgid "Mailinglist"
1404 msgstr "Mailingliste"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
1408 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden."
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
1412 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen."
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1416 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen."
1417
1418 msgid "From:"
1419 msgstr "Von:"
1420
1421 msgid "Send Mail"
1422 msgstr "Neue Mail"
1423
1424 msgid "Post to List"
1425 msgstr "%s nach %s"
1426
1427 msgid "Reply to List"
1428 msgstr "Liste antworten"
1429
1430 msgid "Subscribe"
1431 msgstr "Eintragen"
1432
1433 msgid "Unsubscribe"
1434 msgstr "Austragen"
1435
1436 msgid "List Archives"
1437 msgstr "Listenarchiv"
1438
1439 msgid "Contact Listowner"
1440 msgstr "Listeninhaber kontaktieren"
1441
1442 msgid "Mailing List"
1443 msgstr "Nachrichtenliste"
1444
1445 msgid "POP3 connect:"
1446 msgstr "POP3 connect:"
1447
1448 msgid "No server specified"
1449 msgstr "Kein Server ausgew&auml;hlt"
1450
1451 msgid "Error "
1452 msgstr "Fehler "
1453
1454 msgid "POP3 noop:"
1455 msgstr "POP3 noop:"
1456
1457 msgid "No connection to server"
1458 msgstr "Keine Verbindung zum Server"
1459
1460 msgid "POP3 user:"
1461 msgstr "POP3 user:"
1462
1463 msgid "no login ID submitted"
1464 msgstr "keine Login-ID &uuml;bermittelt"
1465
1466 msgid "connection not established"
1467 msgstr "Verbindung nicht hergestellt"
1468
1469 msgid "POP3 pass:"
1470 msgstr "POP3 pass:"
1471
1472 msgid "No password submitted"
1473 msgstr "Kein passwort &uuml;bermittelt"
1474
1475 msgid "authentication failed "
1476 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen "
1477
1478 msgid "POP3 apop:"
1479 msgstr "POP3 apop:"
1480
1481 msgid "No login ID submitted"
1482 msgstr "Keine Login-ID &uuml;bermittelt"
1483
1484 msgid "No server banner"
1485 msgstr "Kein Server-Banner"
1486
1487 msgid "abort"
1488 msgstr "abbrechen"
1489
1490 msgid "apop authentication failed"
1491 msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
1492
1493 msgid "POP3 login:"
1494 msgstr "POP3 Login:"
1495
1496 msgid "POP3 top:"
1497 msgstr "POP3 top:"
1498
1499 msgid "POP3 pop_list:"
1500 msgstr "POP3 pop_list:"
1501
1502 msgid "Premature end of list"
1503 msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
1504
1505 msgid "POP3 get:"
1506 msgstr "POP3 get:"
1507
1508 msgid "POP3 last:"
1509 msgstr "POP3 last:"
1510
1511 msgid "POP3 reset:"
1512 msgstr "POP3 reset:"
1513
1514 msgid "POP3 send_cmd:"
1515 msgstr "POP3 send_cmd:"
1516
1517 msgid "Empty command string"
1518 msgstr "Leere Befehlszeichenkette"
1519
1520 msgid "POP3 quit:"
1521 msgstr "POP3 quit:"
1522
1523 msgid "connection does not exist"
1524 msgstr "Verbindung besteht nicht"
1525
1526 msgid "POP3 uidl:"
1527 msgstr "POP3 uidl:"
1528
1529 msgid "POP3 delete:"
1530 msgstr "POP3 delete:"
1531
1532 msgid "No msg number submitted"
1533 msgstr "Keine Nachrichtennummer &uuml;bermittelt"
1534
1535 msgid "Command failed "
1536 msgstr "Befehl fehlgeschlagen "
1537
1538 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1539 msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail"
1540
1541 msgid "Select Server:"
1542 msgstr "W&auml;hlen Sie den Server:"
1543
1544 msgid "All"
1545 msgstr "Alle"
1546
1547 msgid "Password for"
1548 msgstr "Passwort f&uuml;r"
1549
1550 msgid "Fetch Mail"
1551 msgstr "Hole Mail"
1552
1553 msgid "Fetching from "
1554 msgstr "Hole von "
1555
1556 msgid "Oops, "
1557 msgstr "Ups, "
1558
1559 msgid "Opening IMAP server"
1560 msgstr "&Ouml;ffne IMAP Server"
1561
1562 msgid "Opening POP server"
1563 msgstr "&Ouml;ffne POP Server"
1564
1565 msgid "Login Failed:"
1566 msgstr "Login fehlgeschlagen:"
1567
1568 msgid "Login OK: No new messages"
1569 msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
1570
1571 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1572 msgstr "Login OK: Inbox LEER"
1573
1574 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1575 msgstr "Login OK: Inbox enth&auml;lt ["
1576
1577 msgid "] messages"
1578 msgstr "] Nachrichten"
1579
1580 msgid "Fetching UIDL..."
1581 msgstr "Hole UIDL..."
1582
1583 msgid "Server does not support UIDL."
1584 msgstr "Server unterst&uuml;tzt kein UIDL."
1585
1586 msgid "Leaving Mail on Server..."
1587 msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
1588
1589 msgid "Deleting messages from server..."
1590 msgstr "L&ouml;sche Mails vom Server..."
1591
1592 msgid "Fetching message "
1593 msgstr "Hole Nachricht "
1594
1595 msgid "Server error...Disconnect"
1596 msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen"
1597
1598 msgid "Reconnect from dead connection"
1599 msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung"
1600
1601 msgid "Saving UIDL"
1602 msgstr "Saving UIDL"
1603
1604 msgid "Refetching message "
1605 msgstr "Rufe Nachricht erneut ab "
1606
1607 msgid "Error Appending Message!"
1608 msgstr "Fehler beim Anh&auml;ngen der Nachricht"
1609
1610 msgid "Closing POP"
1611 msgstr "Schliesse POP"
1612
1613 msgid "Logging out from IMAP"
1614 msgstr "Aus IMAP ausloggen"
1615
1616 msgid "Message appended to mailbox"
1617 msgstr "Nachricht an Mailbox angef&uuml;gt"
1618
1619 msgid "Message "
1620 msgstr "Nachricht "
1621
1622 msgid " deleted from Remote Server!"
1623 msgstr " vom Server gel&ouml;scht!"
1624
1625 msgid "Delete failed:"
1626 msgstr "L&ouml;schen fehlgeschlagen:"
1627
1628 msgid "Remote POP server settings"
1629 msgstr "Einstellungen f&uuml;r den POP3 Server"
1630
1631 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1632 msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschl&uuml;sselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschr&auml;nkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschl&uuml;sselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschl&uuml;sselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest."
1633
1634 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1635 msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
1636
1637 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1638 msgstr "Passwort verschl&uuml;sseln (nur zur Information)"
1639
1640 msgid "Add Server"
1641 msgstr "Server hinzuf&uuml;gen"
1642
1643 msgid "Server:"
1644 msgstr "Server:"
1645
1646 msgid "Port:"
1647 msgstr "Port:"
1648
1649 msgid "Alias:"
1650 msgstr "Alias:"
1651
1652 msgid "Username:"
1653 msgstr "Benutzername:"
1654
1655 msgid "Password:"
1656 msgstr "Passwort:"
1657
1658 msgid "Store in Folder:"
1659 msgstr "Speichern im Ordner:"
1660
1661 msgid "Leave Mail on Server"
1662 msgstr "Mail auf Server belassen"
1663
1664 msgid "Check mail during login"
1665 msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend des Einloggens"
1666
1667 msgid "Check mail during folder refresh"
1668 msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend Ordern&uuml;bersicht erneuert wird"
1669
1670 msgid "Modify Server"
1671 msgstr "Server modifizieren"
1672
1673 msgid "Server Name:"
1674 msgstr "Name des Servers:"
1675
1676 msgid "Modify"
1677 msgstr "Ver&auml;ndern"
1678
1679 msgid "No-one server in use. Try to add."
1680 msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzuf&uuml;gen."
1681
1682 msgid "Fetching Servers"
1683 msgstr "Hole Server"
1684
1685 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1686 msgstr "L&ouml;schen eines Servers best&auml;tigen"
1687
1688 msgid "Selected Server:"
1689 msgstr "Ausgew&auml;hlter Server:"
1690
1691 msgid "Confirm delete of selected server?"
1692 msgstr "Soll der ausgew&auml;hlte Server gel&ouml;scht werden?"
1693
1694 msgid "Confirm Delete"
1695 msgstr "L&ouml;schen best&auml;tigen"
1696
1697 msgid "Mofify a Server"
1698 msgstr "Server modifizieren"
1699
1700 msgid "Undefined Function"
1701 msgstr "Undefinierte Funktion"
1702
1703 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1704 msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?"
1705
1706 msgid "Fetch"
1707 msgstr "Abholen"
1708
1709 msgid "Warning, "
1710 msgstr "Warnung, "
1711
1712 msgid "Mail Fetch Result:"
1713 msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:"
1714
1715 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1716 msgstr "Einfacher POP3 Client"
1717
1718 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
1719 msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
1720
1721 msgid "New Mail Notification"
1722 msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
1723
1724 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
1725 msgstr "W&auml;hlen Sie <b>Aktiviere das Spielen von Medien</b> wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, k&ouml;nnen Sie ausw&auml;hlen, welche Mediendatei abgespielt wird."
1726
1727 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1728 msgstr "Die Option <b>Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner</b> pr&uuml;ft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner."
1729
1730 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1731 msgstr "Die Option <b>Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail</b> aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (ben&ouml;tigt JavaScript)."
1732
1733 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
1734 msgstr "Benutzen Sie die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht gepr&uuml;fte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervt&ouml;tenden T&ouml;nen oder Popup-Fenstern gest&ouml;rt werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind."
1735
1736 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
1737 msgstr "Die Option <b>&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern</b> &auml;ndert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (ben&ouml;tigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> aktiviert wurde."
1738
1739 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file is specified, the system will use a default from the server."
1740 msgstr "W&auml;hlen Sie aus der Liste der <b>Serverdateien</b> die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder w&auml;hlen Sie die Option <b>lokale Tondatei</b> um &uuml;ber die <b>Lokale Tondatei</b>-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gew&auml;hlt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt."
1741
1742 msgid "Enable Media Playing"
1743 msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
1744
1745 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1746 msgstr "Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner"
1747
1748 msgid "Count only messages that are RECENT"
1749 msgstr "Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten"
1750
1751 msgid "Change title on supported browsers."
1752 msgstr "&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern"
1753
1754 msgid "requires JavaScript to work"
1755 msgstr "ben&ouml;tigt JavaScript"
1756
1757 msgid "Show popup window on new mail"
1758 msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail"
1759
1760 msgid "Select server file:"
1761 msgstr "W&auml;hlen Sie die Serverdatei:"
1762
1763 msgid "(local media)"
1764 msgstr "(lokale Tondatei)"
1765
1766 msgid "Try"
1767 msgstr "Test"
1768
1769 msgid "Local Media File:"
1770 msgstr "Lokale Tondatei:"
1771
1772 msgid "Current File:"
1773 msgstr "Aktuelle Datei:"
1774
1775 msgid "New Mail"
1776 msgstr "Neue Mail"
1777
1778 msgid "SquirrelMail Notice:"
1779 msgstr "SquirrelMail Notiz:"
1780
1781 msgid "You have new mail!"
1782 msgstr "Sie haben neue Mail!"
1783
1784 msgid "Close Window"
1785 msgstr "Fenster schliessen"
1786
1787 msgid "NewMail Options"
1788 msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail"
1789
1790 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
1791 msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie einstellen, ob bei neuer Mail T&ouml;ne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen."
1792
1793 msgid "New Mail Notification options saved"
1794 msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail gespeichert"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "%s New Messages"
1798 msgstr "%s neue Nachrichten"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s New Message"
1802 msgstr "%s neue Nachricht"
1803
1804 msgid "Test Sound"
1805 msgstr "Testton"
1806
1807 msgid "Loading the sound..."
1808 msgstr "Lade den Ton..."
1809
1810 msgid "Close"
1811 msgstr "Schliessen"
1812
1813 msgid "Sent Subfolders Options"
1814 msgstr "Optionen f&uuml;r den Unterordner Sent"
1815
1816 msgid "Use Sent Subfolders"
1817 msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten verwenden"
1818
1819 msgid "Monthly"
1820 msgstr "Monatlich"
1821
1822 msgid "Quarterly"
1823 msgstr "Quartalsweise"
1824
1825 msgid "Yearly"
1826 msgstr "J&auml;hrlich"
1827
1828 msgid "Base Sent Folder"
1829 msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
1830
1831 msgid "Report as Spam"
1832 msgstr "Als Spam melden"
1833
1834 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
1835 msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
1836
1837 msgid "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite fast, really smart, and easy to use."
1838 msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse f&uuml;r Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden."
1839
1840 msgid "SpellChecker Options"
1841 msgstr "Optionen f&uuml;r die Rechtschreibpr&uuml;fung"
1842
1843 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
1844 msgstr "Hier k&ouml;nnen Sie einstellen wie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gespeichert wird, es editieren oder w&auml;hlen, welche Sprachen Ihnen zur Verf&uuml;gung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung pr&uuml;fen."
1845
1846 msgid "Check Spelling"
1847 msgstr "Rechtschreibpr&uuml;fung"
1848
1849 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
1850 msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen der &quot;Rechtschreibpr&uuml;fung&quot;"
1851
1852 msgid "ATTENTION:"
1853 msgstr "ACHTUNG:"
1854
1855 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
1856 msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch zu entschl&uuml;sseln. Dies ist meisstens darauf zur&uuml;ckzuf&uuml;hren, dass Sie Ihr Postfach-Passwort ge&auml;ndert haben Damit Squirrelspell Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sseln kann m&uuml;ssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das W&ouml;rterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschl&uuml;sselt<br>Wenn Sie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch nie verschl&uuml;sselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie m&uuml;ssen es l&ouml;schen und ein neues W&ouml;rterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschl&uuml;sselte Daten m&ouml;glich."
1857
1858 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
1859 msgstr "L&ouml;sche mein W&ouml;rterbuch und lege ein neues an."
1860
1861 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
1862 msgstr "Entschl&uuml;ssele mein W&ouml;rterbuch mit meinem alten Passwort:"
1863
1864 msgid "Proceed"
1865 msgstr "Fortsetzen"
1866
1867 msgid "You must make a choice"
1868 msgstr "Sie m&uuml;ssen eine Auswahl treffen"
1869
1870 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
1871 msgstr "Sie k&ouml;nnen entweder Ihr W&ouml;rterbuch l&ouml;schen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen."
1872
1873 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
1874 msgstr "Dieses Wort Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
1875
1876 msgid "Error Decrypting Dictionary"
1877 msgstr "Fehler beim Entschl&uuml;sseln des W&ouml;rterbuches"
1878
1879 msgid "Cute."
1880 msgstr "Zitiere"
1881
1882 msgid "Translator"
1883 msgstr "&Uuml;bersetzer"
1884
1885 msgid "Saved Translation Options"
1886 msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
1887
1888 msgid "Your server options are as follows:"
1889 msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
1890
1891 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
1892 msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden &uuml;bersetzt, von Systran"
1893
1894 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
1895 msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden &uuml;bersetzt, von Systran"
1896
1897 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
1898 msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
1899
1900 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
1901 msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran"
1902
1903 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
1904 msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)"
1905
1906 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
1907 msgstr "Sie k&ouml;nnen ausserdem entscheiden, ob und wo die &Uuml;bersetzung angezeigt wird."
1908
1909 msgid "Select your translator:"
1910 msgstr "W&auml;hlen Sie Ihren &Uuml;bersetzer:"
1911
1912 msgid "When reading:"
1913 msgstr "Beim Lesen:"
1914
1915 msgid "Show translation box"
1916 msgstr "Zeige Kasten mit &Uuml;bersetzung"
1917
1918 msgid "to the left"
1919 msgstr "zur Linken"
1920
1921 msgid "in the center"
1922 msgstr "in der Mitte"
1923
1924 msgid "to the right"
1925 msgstr "zur Rechten"
1926
1927 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
1928 msgstr "&Uuml;bersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
1929
1930 msgid "When composing:"
1931 msgstr "Beim Schreiben:"
1932
1933 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
1934 msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
1935
1936 msgid "Download this as a file"
1937 msgstr "Datei herunterladen"
1938
1939 msgid "Translation Options"
1940 msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
1941
1942 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
1943 msgstr "Welcher &Uuml;bersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s to %s"
1947 msgstr "%s nach %s"
1948
1949 msgid "English"
1950 msgstr "Englisch"
1951
1952 msgid "French"
1953 msgstr "Franz&ouml;sisch"
1954
1955 msgid "German"
1956 msgstr "Deutsch"
1957
1958 msgid "Italian"
1959 msgstr "Italienisch"
1960
1961 msgid "Portuguese"
1962 msgstr "Portugiesisch"
1963
1964 msgid "Spanish"
1965 msgstr "Spanisch"
1966
1967 msgid "Russian"
1968 msgstr "Russisch"
1969
1970 msgid "Translate"
1971 msgstr "&Uuml;bersetze"
1972
1973 msgid "Brazilian Portuguese"
1974 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1975
1976 msgid "Bulgarian"
1977 msgstr "Bulgarisch"
1978
1979 msgid "Croatian"
1980 msgstr "Kroatisch"
1981
1982 msgid "Czech"
1983 msgstr "Tschechisch"
1984
1985 msgid "Danish"
1986 msgstr "D&auml;nisch"
1987
1988 msgid "Dutch"
1989 msgstr "Holl&auml;ndisch"
1990
1991 msgid "European Spanish"
1992 msgstr "Europ&auml;isches Spanisch"
1993
1994 msgid "Finnish"
1995 msgstr "Finnisch"
1996
1997 msgid "Greek"
1998 msgstr "Griechisch"
1999
2000 msgid "Hungarian"
2001 msgstr "Ungarisch"
2002
2003 msgid "Icelandic"
2004 msgstr "Isl&auml;ndisch"
2005
2006 msgid "Japanese"
2007 msgstr "Japanisch"
2008
2009 msgid "Latin American Spanish"
2010 msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
2011
2012 msgid "Norwegian"
2013 msgstr "Norwegisch"
2014
2015 msgid "Polish"
2016 msgstr "Polnisch"
2017
2018 msgid "Romanian"
2019 msgstr "Rum&auml;nisch"
2020
2021 msgid "Serbian"
2022 msgstr "Serbisch"
2023
2024 msgid "Slovenian"
2025 msgstr "Slovenisch"
2026
2027 msgid "Swedish"
2028 msgstr "Schwedisch"
2029
2030 msgid "Welsh"
2031 msgstr "Walisisch"
2032
2033 msgid "Indonesian"
2034 msgstr "Indonesisch"
2035
2036 msgid "Latin"
2037 msgstr "Lateinisch"
2038
2039 msgid "Address Book"
2040 msgstr "Adressbuch"
2041
2042 msgid "Name"
2043 msgstr "Name"
2044
2045 msgid "E-mail"
2046 msgstr "E-Mail"
2047
2048 msgid "Info"
2049 msgstr "Info"
2050
2051 msgid "Source"
2052 msgstr "Quelltext"
2053
2054 msgid "Bcc"
2055 msgstr "Bcc"
2056
2057 msgid "Use Addresses"
2058 msgstr "Benutze Adressen"
2059
2060 msgid "Address Book Search"
2061 msgstr "Adressbuch-Suche"
2062
2063 msgid "Search for"
2064 msgstr "Suchen nach"
2065
2066 msgid "in"
2067 msgstr "in"
2068
2069 msgid "All address books"
2070 msgstr "Alle Adressb&uuml;cher"
2071
2072 msgid "List all"
2073 msgstr "Alle anzeigen"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to list addresses from %s"
2077 msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
2078
2079 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2080 msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
2081
2082 msgid "No persons matching your search was found"
2083 msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
2084
2085 msgid "Return"
2086 msgstr "Best&auml;tigen"
2087
2088 msgid "Nickname"
2089 msgstr "K&uuml;rzel"
2090
2091 msgid "Must be unique"
2092 msgstr "Muss eindeutig sein"
2093
2094 msgid "E-mail address"
2095 msgstr "E-Mail-Adresse"
2096
2097 msgid "First name"
2098 msgstr "Vorname"
2099
2100 msgid "Last name"
2101 msgstr "Nachname"
2102
2103 msgid "Additional info"
2104 msgstr "Zus&auml;tzliche Informationen"
2105
2106 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2107 msgstr "Es ist kein pers&ouml;nliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren."
2108
2109 msgid "You can only edit one address at the time"
2110 msgstr "Sie k&ouml;nnen nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
2111
2112 msgid "Update address"
2113 msgstr "Adresse aktualisieren"
2114
2115 msgid "Unknown error"
2116 msgstr "Unbekannter Fehler"
2117
2118 msgid "Add address"
2119 msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
2120
2121 msgid "Edit selected"
2122 msgstr "Bearbeite markierte Eintr&auml;ge"
2123
2124 msgid "Delete selected"
2125 msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Add to %s"
2129 msgstr "Zu &quot;%s&quot; hinzuf&uuml;gen "
2130
2131 msgid "Original Message"
2132 msgstr "Urspr&uuml;ngliche Nachricht"
2133
2134 msgid "Draft Email Saved"
2135 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
2136
2137 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2138 msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angeh&auml;ngt."
2139
2140 msgid "Draft Saved"
2141 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
2142
2143 msgid "Your Message has been sent"
2144 msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt"
2145
2146 msgid "To:"
2147 msgstr "An:"
2148
2149 msgid "CC:"
2150 msgstr "CC:"
2151
2152 msgid "BCC:"
2153 msgstr "BCC:"
2154
2155 msgid "Subject:"
2156 msgstr "Betreff:"
2157
2158 msgid "Send"
2159 msgstr "Senden"
2160
2161 msgid "Attach:"
2162 msgstr "Anhang:"
2163
2164 msgid "Add"
2165 msgstr "Hinzuf&uuml;gen"
2166
2167 msgid "Delete selected attachments"
2168 msgstr "Ausgew&auml;hlte Anh&auml;nge l&ouml;schen"
2169
2170 msgid "Priority"
2171 msgstr "Priorit&auml;t"
2172
2173 msgid "Receipt"
2174 msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
2175
2176 msgid "On Read"
2177 msgstr "Beim Lesen"
2178
2179 msgid "On Delivery"
2180 msgstr "Bei Auslieferung"
2181
2182 msgid "Save Draft"
2183 msgstr "Entwurf speichern"
2184
2185 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2186 msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgef&uuml;llt."
2187
2188 msgid "said"
2189 msgstr "sagte"
2190
2191 msgid "quote"
2192 msgstr "zitiere"
2193
2194 msgid "who"
2195 msgstr "wer"
2196
2197 msgid "Draft folder"
2198 msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
2199
2200 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
2201 msgstr "Unzul&auml;ssiger Ordnername. Bitte w&auml;hlen Sie einen anderen Namen."
2202
2203 msgid "Click here to go back"
2204 msgstr "Hier klicken um zur&uuml;ckzugehen"
2205
2206 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2207 msgstr "Kein Ordner zum l&ouml;schen angegeben. Bitte ausw&auml;hlen."
2208
2209 msgid "Delete Folder"
2210 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2214 msgstr "Wollen Sie das Ereignis %s wirklich l&ouml;schen?"
2215
2216 msgid "Subscribed successfully!"
2217 msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
2218
2219 msgid "Unsubscribed successfully!"
2220 msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
2221
2222 msgid "Deleted folder successfully!"
2223 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gel&ouml;scht!"
2224
2225 msgid "Created folder successfully!"
2226 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
2227
2228 msgid "Renamed successfully!"
2229 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
2230
2231 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2232 msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht."
2233
2234 msgid "refresh folder list"
2235 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2236
2237 msgid "Create Folder"
2238 msgstr "Ordner erstellen"
2239
2240 msgid "as a subfolder of"
2241 msgstr "als Unterordner von"
2242
2243 msgid "None"
2244 msgstr "Keiner"
2245
2246 msgid "Let this folder contain subfolders"
2247 msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
2248
2249 msgid "Create"
2250 msgstr "Erstellen"
2251
2252 msgid "Rename a Folder"
2253 msgstr "Ordner umbenennen"
2254
2255 msgid "Select a folder"
2256 msgstr "Ordner ausw&auml;hlen"
2257
2258 msgid "Rename"
2259 msgstr "Umbenennen"
2260
2261 msgid "No folders found"
2262 msgstr "Keine Ordner gefunden"
2263
2264 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2265 msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!"
2266
2267 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2268 msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!"
2269
2270 msgid "Subscribe to:"
2271 msgstr "Eintragen in:"
2272
2273 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2274 msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgew&auml;hlt. Bitte ausw&auml;hlen."
2275
2276 msgid "Rename a folder"
2277 msgstr "Ordner umbenennen"
2278
2279 msgid "New name:"
2280 msgstr "Neuer Name:"
2281
2282 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2283 msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English instead."
2287 msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s &uuml;bersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt."
2288
2289 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2290 msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
2291
2292 msgid "Table of Contents"
2293 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2294
2295 msgid "Top"
2296 msgstr "Anfang"
2297
2298 msgid "Viewing an image attachment"
2299 msgstr "Zeige ein angeh&auml;ngtes Bild an"
2300
2301 msgid "View message"
2302 msgstr "Nachricht anzeigen"
2303
2304 msgid "Not available"
2305 msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
2306
2307 msgid "purge"
2308 msgstr "leeren"
2309
2310 msgid "Last Refresh"
2311 msgstr "Letzte Aktualisierung"
2312
2313 msgid "Save folder tree"
2314 msgstr "Speichere Ordnerstruktur"
2315
2316 msgid "Login"
2317 msgstr "Login"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "%s Login"
2321 msgstr "%s Login"
2322
2323 msgid "Name:"
2324 msgstr "Name:"
2325
2326 msgid "No messages were selected."
2327 msgstr "Keine Nachrichten ausgew&auml;hlt."
2328
2329 msgid "Message Highlighting"
2330 msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
2331
2332 msgid "subject"
2333 msgstr "Betreff"
2334
2335 msgid "No highlighting is defined"
2336 msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
2337
2338 msgid "Identifying name"
2339 msgstr "Identifizierender Name"
2340
2341 msgid "Color"
2342 msgstr "Farbe"
2343
2344 msgid "Dark Blue"
2345 msgstr "Dunkelblau"
2346
2347 msgid "Dark Green"
2348 msgstr "Dunkelgr&uuml;n"
2349
2350 msgid "Dark Yellow"
2351 msgstr "dunkles Geld"
2352
2353 msgid "Dark Cyan"
2354 msgstr "dunkles Cyan"
2355
2356 msgid "Dark Magenta"
2357 msgstr "dunkles Magenta"
2358
2359 msgid "Light Blue"
2360 msgstr "Hellblau"
2361
2362 msgid "Light Green"
2363 msgstr "Hellgr&uuml;n"
2364
2365 msgid "Light Yellow"
2366 msgstr "helles Gelb"
2367
2368 msgid "Light Cyan"
2369 msgstr "helles Cyan"
2370
2371 msgid "Light Magenta"
2372 msgstr "helles Magenta"
2373
2374 msgid "Dark Gray"
2375 msgstr "Dunkelgrau"
2376
2377 msgid "Medium Gray"
2378 msgstr "Mittelgrau"
2379
2380 msgid "Light Gray"
2381 msgstr "Hellgrau"
2382
2383 msgid "White"
2384 msgstr "Weiss"
2385
2386 msgid "Other:"
2387 msgstr "Andere:"
2388
2389 msgid "Ex: 63aa7f"
2390 msgstr "Z.B.: 63aa7f"
2391
2392 msgid "Matches"
2393 msgstr "Kriterium"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "Alternate Identity %d"
2397 msgstr "Alternative Identit&auml;t %d"
2398
2399 msgid "Advanced Identities"
2400 msgstr "Erweiterte Indentit&auml;ten"
2401
2402 msgid "Default Identity"
2403 msgstr "Standardidentit&auml;t"
2404
2405 msgid "Add a New Identity"
2406 msgstr "Neue Identit&auml;t hinzuf&uuml;gen"
2407
2408 msgid "E-Mail Address"
2409 msgstr "E-Mail-Adresse"
2410
2411 msgid "Save / Update"
2412 msgstr "Speichern / Aktualisieren"
2413
2414 msgid "Make Default"
2415 msgstr "Zum Standard machen"
2416
2417 msgid "Move Up"
2418 msgstr "Nach oben"
2419
2420 msgid "Index Order"
2421 msgstr "Indexreihenfolge"
2422
2423 msgid "Checkbox"
2424 msgstr "Checkbox"
2425
2426 msgid "Flags"
2427 msgstr "Markierungen"
2428
2429 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
2430 msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie k&ouml;nnen Spalten hinzuf&uuml;gen, l&ouml;schen und verschieben, um sie Ihren Bed&uuml;rfnissen anzupassen."
2431
2432 msgid "up"
2433 msgstr "hoch"
2434
2435 msgid "down"
2436 msgstr "runter"
2437
2438 msgid "remove"
2439 msgstr "entfernen"
2440
2441 msgid "Return to options page"
2442 msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen"
2443
2444 msgid "Personal Information"
2445 msgstr "Pers&ouml;nliche Informationen"
2446
2447 msgid "Display Preferences"
2448 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Anzeige"
2449
2450 msgid "Folder Preferences"
2451 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Ordner"
2452
2453 msgid "Successfully Saved Options"
2454 msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
2455
2456 msgid "Refresh Folder List"
2457 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2458
2459 msgid "Refresh Page"
2460 msgstr "Seite aktualisieren"
2461
2462 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
2463 msgstr "Hier k&ouml;nnen pers&ouml;nliche Informationen &uuml;ber Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
2464
2465 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
2466 msgstr "Sie k&ouml;nnen die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt &auml;ndern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
2467
2468 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
2469 msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien k&ouml;nnen eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere f&uuml;r Mailing-Listen."
2470
2471 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2472 msgstr "Diese Einstellungen &auml;ndern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden."
2473
2474 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
2475 msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann ge&auml;ndert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
2476
2477 msgid "Message not printable"
2478 msgstr "Nachrichten filtern"
2479
2480 msgid "Printer Friendly"
2481 msgstr "Druckerfreundlich"
2482
2483 msgid "CC"
2484 msgstr "CC"
2485
2486 msgid "Print"
2487 msgstr "Drucken"
2488
2489 msgid "View Printable Version"
2490 msgstr "Druckversion zeigen"
2491
2492 msgid "Read:"
2493 msgstr "Gelesen"
2494
2495 msgid "Your message"
2496 msgstr "Ihre Nachrichten"
2497
2498 msgid "Sent:"
2499 msgstr "Gesendet:"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Was displayed on %s"
2503 msgstr "Wurde angezeigt am %s"
2504
2505 msgid "less"
2506 msgstr "weniger"
2507
2508 msgid "more"
2509 msgstr "mehr"
2510
2511 msgid "Mailer"
2512 msgstr "Mailprogramm"
2513
2514 msgid "Read receipt"
2515 msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
2516
2517 msgid "send"
2518 msgstr "Senden"
2519
2520 msgid "requested"
2521 msgstr "abgerufen"
2522
2523 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
2524 msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?"
2525
2526 msgid "Send read receipt now"
2527 msgstr "Lesebest&auml;tigung jetzt senden"
2528
2529 msgid "Search results"
2530 msgstr "Suchergebnisse"
2531
2532 msgid "Message List"
2533 msgstr "Nachrichtenliste"
2534
2535 msgid "Resume Draft"
2536 msgstr "Entwurf fortsetzen"
2537
2538 msgid "Edit Message as New"
2539 msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail"
2540
2541 msgid "View Message"
2542 msgstr "Nachricht anzeigen"
2543
2544 msgid "Forward as Attachment"
2545 msgstr "Als Anhang weiterleiten"
2546
2547 msgid "Reply"
2548 msgstr "Antworten"
2549
2550 msgid "Reply All"
2551 msgstr "Allen Antworten"
2552
2553 msgid "View Full Header"
2554 msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
2555
2556 msgid "Attachments"
2557 msgstr "Anh&auml;nge"
2558
2559 msgid "Folder:"
2560 msgstr "Ordner"
2561
2562 msgid "edit"
2563 msgstr "Bearbeiten"
2564
2565 msgid "search"
2566 msgstr "Suchen"
2567
2568 msgid "delete"
2569 msgstr "L&ouml;schen"
2570
2571 msgid "Recent Searches"
2572 msgstr "k&uuml;rzliche Suchanfragen"
2573
2574 msgid "save"
2575 msgstr "Speichern"
2576
2577 msgid "forget"
2578 msgstr "mehr"
2579
2580 msgid "Current Search"
2581 msgstr "Aktuelle Suche"
2582
2583 msgid "Body"
2584 msgstr "Nachrichtentext"
2585
2586 msgid "Everywhere"
2587 msgstr "&Uuml;berall"
2588
2589 msgid "Search Results"
2590 msgstr "Suchergebnis"
2591
2592 msgid "No Messages Found"
2593 msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
2594
2595 msgid "You have been successfully signed out."
2596 msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
2597
2598 msgid "Click here to log back in."
2599 msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
2600
2601 msgid "Viewing a Business Card"
2602 msgstr "Zeige Visitenkarte an"
2603
2604 msgid "Title"
2605 msgstr "Titel"
2606
2607 msgid "Email"
2608 msgstr "E-Mail"
2609
2610 msgid "Web Page"
2611 msgstr "Webseite"
2612
2613 msgid "Organization / Department"
2614 msgstr "Organisation / Abteilung"
2615
2616 msgid "Address"
2617 msgstr "Adresse"
2618
2619 msgid "Work Phone"
2620 msgstr "Telefon (Arbeit)"
2621
2622 msgid "Home Phone"
2623 msgstr "Telefon (privat)"
2624
2625 msgid "Cellular Phone"
2626 msgstr "Mobiltelefon"
2627
2628 msgid "Fax"
2629 msgstr "Fax"
2630
2631 msgid "Note"
2632 msgstr "Notiz"
2633
2634 msgid "Add to Addressbook"
2635 msgstr "Zum Adressbuch hinzuf&uuml;gen"
2636
2637 msgid "Title & Org. / Dept."
2638 msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
2639
2640 msgid "Viewing Full Header"
2641 msgstr "Zeige vollst&auml;ndige Kopfzeilen an"
2642
2643 msgid "Viewing a text attachment"
2644 msgstr "Text Anhang anzeigen"
2645