1 # Serbian SquirrelMail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Manojlovic Boris <steki@verat.net>, 2000.
4 # Nenad Peric <nesha@teleport.co.yu>, 2002.
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-21 10:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 11:11+0100\n"
11 "Last-Translator: Nenad Peric <nesha@teleport.co.yu>\n"
12 "Language-Team: Serbian <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 msgstr "Koristi adrese"
47 msgid "Address Book Search"
48 msgstr "Pretra¾ivanje adresara"
56 msgid "All address books"
60 msgstr "Pretra¾ivanje"
66 msgid "Unable to list addresses from %s"
67 msgstr "Ne mogu da izlistam adrese iz %s"
69 msgid "Your search failed with the following error(s)"
70 msgstr "Va¹e pretra¾ivanje nije uspelo zbog sledeæih gre¹aka"
72 msgid "No persons matching your search was found"
73 msgstr "Nema osoba koje ste tra¾ili."
84 msgid "Must be unique"
85 msgstr "Mora biti jedinstven (unique)"
87 msgid "E-mail address"
88 msgstr "E-mail adresa"
96 msgid "Additional info"
97 msgstr "Dodatne informacije"
99 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
100 msgstr "Lièni adresar nije definisan. Kontaktirajte administratora."
102 msgid "You can only edit one address at the time"
103 msgstr "Mo¾ete menjati samo jednu adresu u isto vreme"
105 msgid "Update address"
106 msgstr "A¾uriraj adresu"
111 msgid "Unknown error"
112 msgstr "Nepoznata gre¹ka"
115 msgstr "Dodaj adresu"
117 msgid "Edit selected"
118 msgstr "Promeni izabrano"
120 msgid "Delete selected"
121 msgstr "Obri¹i izabrano"
136 msgid "Original Message"
137 msgstr "Originalna poruka"
139 msgid "Draft Email Saved"
140 msgstr "Zapoèeta poruka saèuvana"
142 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
143 msgstr "Ne mogu premestiti/kopirati datoteku. Datoteka nije dodata."
146 msgstr "Saèuvano zapoèeto"
148 msgid "Your Message has been sent"
149 msgstr "Va¹a poruka je poslata."
175 msgid "Delete selected attachments"
176 msgstr "Obri¹i dodatak"
197 msgstr "Pri isporuci"
206 msgstr "Snimi zapoèeto"
208 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
209 msgstr "Niste popunili polje \"Prima:\""
212 msgstr "je rekao(la)"
221 msgstr "Direktorijum zapoèetih poruka"
223 msgid "Server replied: "
224 msgstr "Odgovor servera:"
226 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
227 msgstr "Nedozvoljeno ime direktorijuma. Molim izberite drugo ime."
229 msgid "Click here to go back"
230 msgstr "Pritisnite za povratak"
232 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
233 msgstr "Niste izabrali folder za brisanje. Molim izaberite."
235 msgid "Delete Folder"
236 msgstr "Obri¹i direktorijum"
239 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
240 msgstr "Da li zaista ¾elite da izbri¹ete %s?"
249 msgstr "Direktorijumi"
251 msgid "Subscribed successfully!"
252 msgstr "Uspe¹no prijavljen!"
254 msgid "Unsubscribed successfully!"
255 msgstr "Uspe¹no odjavljen!"
257 msgid "Deleted folder successfully!"
258 msgstr "Uspe¹no brisanje direktorijuma!"
260 msgid "Created folder successfully!"
261 msgstr "Uspe¹no kreiranje direktorijuma!"
263 msgid "Renamed successfully!"
264 msgstr "Preimenovanje uspe¹no!"
266 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
267 msgstr "Prijava neuspe¹na ' Direktorijum ne postoji."
269 msgid "refresh folder list"
270 msgstr "osve¾i listu direktorijuma"
272 msgid "Create Folder"
273 msgstr "Kreiraj direktorijum"
275 msgid "as a subfolder of"
276 msgstr "kao poddirektorijum od"
281 msgid "Let this folder contain subfolders"
282 msgstr "Neka ovaj direktorijum sadr¾i poddirektorijume"
287 msgid "Rename a Folder"
288 msgstr "Preimenuj direktorijum"
290 msgid "Select a folder"
291 msgstr "Izaberite direktorijum"
296 msgid "No folders found"
297 msgstr "Nema direktorijuma"
308 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
309 msgstr "Nisam prona¹ao direktorijume koji bi se mogli odjaviti!"
311 msgid "No folders were found to subscribe to!"
312 msgstr "Nisu pronadjeni direktorijumi koje biste mogli prijaviti!"
314 msgid "Subscribe to:"
315 msgstr "Prijavi se na:"
317 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
318 msgstr "Niste izabrali folder koji cete preimenovati. Molim izaberite neki folder."
320 msgid "Rename a folder"
321 msgstr "Preimenovanje direktorijuma"
329 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
330 msgstr "GRE©KA: Help datoteke nisu u ispravnom formatu"
336 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
337 msgstr "Pomoæ nije prevedena na %s., pa æe biti prikazana na engleskom!"
339 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
340 msgstr "Neki ili svi help dokumenti nisu pronaðeni!"
342 msgid "Table of Contents"
354 msgid "Viewing an image attachment"
355 msgstr "Pregledanje slike"
358 msgstr "Pregledaj poruku"
360 msgid "Download this as a file"
361 msgstr "Snimi kao fajl."
363 msgid "Not available"
364 msgstr "Nije dostupan"
373 msgstr "Poslednja provera"
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Snimi drvo direktorijuma"
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail verzija %s"
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "SquirrelMail Razvojni Tim"
397 msgstr "Korisnièko ime:"
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "Nije izabrana nijedna poruka."
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Markiranje poruka"
418 msgstr "Za ili kopija"
426 msgid "No highlighting is defined"
427 msgstr "Nije definisano markiranje"
429 msgid "Identifying name"
430 msgstr "Identifikacija"
439 msgstr "Tamno zelena"
448 msgstr "Tamna Magenta"
451 msgstr "Svetlo plava"
454 msgstr "Svetlo zelena"
462 msgid "Light Magenta"
463 msgstr "Svetla magenta"
481 msgstr "npr.: 63aa7f"
487 msgid "Alternate Identity %d"
488 msgstr "Alternativni identitet %d"
490 msgid "Advanced Identities"
491 msgstr "Napredni Identiteti"
493 msgid "Default Identity"
494 msgstr "Glavni Indentitet"
496 msgid "Add a New Identity"
497 msgstr "Dodaj novi identitet"
502 msgid "E-Mail Address"
503 msgstr "E-mail adresa"
508 msgid "Save / Update"
509 msgstr "Snimi / A¾uriraj"
512 msgstr "Postavi kao osnovno"
518 msgstr "Redosled indeksa"
529 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
530 msgstr "Redosled indeksa je raspored po kome su rasporeðene kolone u indeksu poruka Mo¾ete dodavati, brisati i pomerati kolone kako vam se dopada da bi odgovaralo va¹im potrebama."
541 msgid "Return to options page"
542 msgstr "Povratak na stranu s opcijama"
544 msgid "Personal Information"
545 msgstr "Liène informacije"
547 msgid "Display Preferences"
548 msgstr "Opcije prikaza"
550 msgid "Folder Preferences"
551 msgstr "Opcije prikaza direktorijuma"
553 msgid "Successfully Saved Options"
554 msgstr "Opcije uspe¹no saèuvane!"
556 msgid "Refresh Folder List"
557 msgstr "Osve¾i listu direktorijuma"
560 msgstr "Osve¾i stranu"
562 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
563 msgstr "Ovde su sme¹tene va¹e liène informacije, kao ¹to su va¹e ime, email adresa itd."
565 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
566 msgstr "Mo¾ete promeniti izgled va¹eg maila i prikazivanje poruka,kao ¹to su boje, jezik, izgled mail kolona i ostala pode¹avanja."
568 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
569 msgstr "Na osnovu dodeljenih kriterijuma, va¹a dolazna po¹ta mo¾e imati razlièitu pozadinu. Ovo vam poma¾e da lak¹e identifikujete poruke koje su vam bitne, te da razlikujete poruke po po¹iljaocu, i lak¹e pronalazite poruke sa mailing lista."
571 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
572 msgstr "Ova pode¹avanja menjaju izgled i manipulaciju va¹ih direktorijuma"
574 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
575 msgstr "Red indeksiranih poruka mo¾ete podesiti tako da sadr¾i zaglavlja u rasporedu koji vama odgovara."
577 msgid "Message not printable"
578 msgstr "Poruka ne mo¾e da se ¹tampa"
580 msgid "Printer Friendly"
581 msgstr "Sreðeno za ¹tampu"
589 msgid "View Printable Version"
590 msgstr "Pregled varijante pripremljene za ¹tampu"
602 msgid "Was displayed on %s"
603 msgstr "Je prikazana na %s"
611 msgid "Unknown sender"
612 msgstr "Nepoznat po¹iljalac"
615 msgstr "Program za po¹tu (Mailer)"
618 msgstr "Proèitaj potvrdu"
626 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
627 msgstr "Po¹iljalac poruke je tra¾io odgovor da bi znao da ste proèitali poruku. Da li ¾elite da se po¹alje potvrda?"
629 msgid "Send read receipt now"
630 msgstr "Po¹alju potvrdu o èitanju"
632 msgid "Search results"
633 msgstr "Rezultat pretra¾ivanja:"
636 msgstr "Lista poruka"
639 msgstr "Nastavi zapoèeto"
641 msgid "Edit Message as New"
642 msgstr "Sredi poruku kao da je Nova"
645 msgstr "Pregledaj poruku"
653 msgid "Forward as Attachment"
654 msgstr "Prosledi kao dodatak (attachment)"
660 msgstr "Odgovori svima"
662 msgid "View Full Header"
663 msgstr "Pregled celog zaglavlja"
668 msgid "You must be logged in to access this page."
669 msgstr "Morate biti prijavljeni da biste pristupili ovoj strani."
672 msgstr "Direktorijum:"
678 msgstr "Pretra¾ivanje"
683 msgid "Recent Searches"
684 msgstr "Skora¹nja pretra¾ivanja"
692 msgid "Current Search"
693 msgstr "Trenutno pretra¾ivanje"
696 msgstr "Svi direktorijumi"
704 msgid "Search Results"
705 msgstr "Rezultat pretra¾ivanja:"
707 msgid "No Messages Found"
711 msgstr "Odjavljivanje"
713 msgid "You have been successfully signed out."
714 msgstr "Uspe¹no ste se odjavili."
716 msgid "Click here to log back in."
717 msgstr "Kliknite ovde da biste se ponovo ulogovali."
719 msgid "Viewing a Business Card"
720 msgstr "Pregled vizit karte"
731 msgid "Organization / Department"
732 msgstr "Organizacija / Odeljenje"
738 msgstr "Slu¾beni telefon"
741 msgstr "Kuæni telefon"
743 msgid "Cellular Phone"
744 msgstr "Mobilni telefon"
752 msgid "Add to Addressbook"
753 msgstr "Dodaj u adresar"
755 msgid "Title & Org. / Dept."
756 msgstr "Naslov & Org. /Ode."
758 msgid "Viewing Full Header"
759 msgstr "Pregled celog zaglavlja"
761 msgid "Viewing a text attachment"
762 msgstr "Pregled tekst poruke"
764 msgid "Personal address book"
765 msgstr "Lièni adresar"
768 msgid "Database error: %s"
769 msgstr "Gre¹ka u bazi podataka: %s"
771 msgid "Addressbook is read-only"
772 msgstr "Adresar je samo za èitanje"
775 msgid "User '%s' already exist"
776 msgstr "Korisnik '%s' veæ postoji"
779 msgid "User '%s' does not exist"
780 msgstr "Korisnik '%s' ne postoji"
782 msgid "Global address book"
783 msgstr "Globalni adresar"
785 msgid "No such file or directory"
786 msgstr "Nepostojeæa datoteka ili direktorijum."
789 msgstr "Neuspe¹no otvaranje"
791 msgid "Can not modify global address book"
792 msgstr "Ne mogu promeniti globalni adresar"
794 msgid "Not a file name"
795 msgstr "Nije ime datoteke"
798 msgstr "Neuspe¹no upisivanje"
800 msgid "Unable to update"
801 msgstr "Neuspelo a¾uriranje"
803 msgid "Could not lock datafile"
804 msgstr "Ne mogu zakljuèati datoteku sa podacima"
806 msgid "Write to addressbook failed"
807 msgstr "Upis u adresar nije uspeo"
809 msgid "Error initializing addressbook database."
810 msgstr "Gre¹ka pri inicializaciji baze adresara"
813 msgid "Error opening file %s"
814 msgstr "Gre¹ka pri otvaranju datoteke %s"
816 msgid "Error initializing global addressbook."
817 msgstr "Gre¹ka pri inicializaciji globalnog adresara"
820 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
821 msgstr "Gre¹ka pri inicijalizaciji LDAP servera %s:"
823 msgid "Invalid input data"
824 msgstr "Neispravno uneti podaci"
826 msgid "Name is missing"
827 msgstr "Nedostaje ime"
829 msgid "E-mail address is missing"
830 msgstr "Nedostzaje e-mail adresa"
832 msgid "Nickname contains illegal characters"
833 msgstr "Nadimak sadr¾i ilegalne karaktere"
838 msgid "Business Card"
898 msgid "D, F j, Y g:i a"
899 msgstr "D, j F, Y H:i "
901 msgid "D, F j, Y G:i"
902 msgstr "D, j F, Y H:i "
920 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
921 msgstr "Gre¹ka u bazi sa pode¹avanjima (%s). Nenormalan izlaz"
923 msgid "Unknown user or password incorrect."
924 msgstr "Nepoznat korisnik ili neispravna ¹ifra."
926 msgid "Click here to try again"
927 msgstr "Klikni ovde i probaj ponovo."
930 msgid "Click here to return to %s"
931 msgstr "Klikni ovde za povratak na %s"
933 msgid "Go to the login page"
934 msgstr "Idi na stranu za prijavljivanje"
937 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
938 msgstr "Datoteka s pode¹avanjima, %s, ne postoji. Odjavite se i ponovo se prijavite da vam se kreira datoteka sa poèetnim pode¹avanjima."
941 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
942 msgstr "Fajl preferenci %s, nije mogao da se otvori. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu gre¹ku."
945 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
946 msgstr "Fajl preferenci, %s, nije mogao da se upi¹e. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu gre¹ku."
949 msgid "Error opening %s"
950 msgstr "Gre¹ka pri otvaranju %s"
952 msgid "Default preference file not found or not readable!"
953 msgstr "Poèetne datoteke sa pode¹avanjima nisu pronaðene, ili ne mogu da se proèitaju!"
955 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
956 msgstr "Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu gre¹ku."
958 msgid "Could not create initial preference file!"
959 msgstr "Ne mogu da kreiram po¹etne datoteke s pode¹avanjima!"
962 msgid "%s should be writable by user %s"
963 msgstr "%s bi trebalo da je omoguæen za pisanje, za korisnika %s"
966 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
967 msgstr "Datoteka s potpisom, %s, nije mogla da se otvori. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu gre¹ku."
970 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
971 msgstr "Nije bilo moguæe upisati u datoteku s potpisom, %s. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu gre¹ku."
973 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
974 msgstr "Morate imati instaliran PHP sa ukjluèenom multibyte string funkcijom (opcija za configure --with-mbstring)"
976 msgid "ERROR : No available imapstream."
977 msgstr "GRE©KA: No available imapstream"
979 msgid "ERROR : Could not complete request."
980 msgstr "GRE©KA: Ne mogu izvr¹iti zahtev."
985 msgid "Reason Given: "
988 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
989 msgstr "GRE©KA: Lo¹ ili pogre¹no formiran zahtev."
991 msgid "Server responded: "
992 msgstr "Odgovor servera:"
995 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
996 msgstr "Gre¹ka pri prijavi na IMAP server: %s."
999 msgid "Bad request: %s"
1000 msgstr "Lo¹ zahtev: %s"
1003 msgid "Unknown error: %s"
1004 msgstr "Nepoznata gre¹ka: %s"
1007 msgstr "Proèitan podatak:"
1009 msgid "ERROR : Could not append message to"
1010 msgstr "GRE©KA: Ne mogu dodati poruku na"
1015 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
1016 msgstr "Obri¹ite nepotrebne poruke iz va¹eg direktorijuma, i poènite s Trash direktorijumom (kanta)"
1018 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1019 msgstr "Nepoznat odziv IMAP servera:"
1021 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1022 msgstr "Nepoznat broj poruke u odgovoru od servera:"
1024 msgid "(no subject)"
1025 msgstr "(bez naslova)"
1027 msgid "Unknown Sender"
1028 msgstr "Nepoznat po¹iljalac"
1030 msgid "(unknown sender)"
1031 msgstr "(nepoznat po¹iljalac)"
1033 msgid "Unknown date"
1034 msgstr "Nepoznat datum"
1039 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1040 msgstr "Thread sortiranje nije podr¾ano od strane servera.<br>Molimo obavestite administratora sistema o ovome"
1042 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1043 msgstr "Sortiranje na serveru nije podr¾ano od strane servera.<br>Molimo obavestite administratora sistema o ovome"
1045 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1046 msgstr "OVAJ DIREKTORIJUM JE PRAZAN"
1048 msgid "Move Selected To"
1049 msgstr "Premesti izabrano u:"
1051 msgid "Transform Selected Messages"
1052 msgstr "Promeni izabrane poruke"
1067 msgstr "Neproèitano"
1069 msgid "Unthread View"
1070 msgstr "Meseèni pregled"
1073 msgstr "Dnevni pregled"
1076 msgstr "Promeni sve"
1078 msgid "Unselect All"
1079 msgstr "Deselektuj izbor"
1082 msgstr "Izaberi sve"
1085 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1086 msgstr "Pregled poruka:<B>%s</B> do <B>%s</B> (%s ukupno)"
1089 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1090 msgstr "Pregled poruke:<B>%s</B> (1 ukupno)"
1093 msgstr "Numeri¹i strane"
1096 msgstr "Prika¾i sve"
1098 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1099 msgstr "SquirrelMail nije mogao da dekodira strukturu tela poruke"
1101 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1102 msgstr "struktura tela poruke koju je poslao imap server"
1104 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
1105 msgstr "Body retrieval error. Uzrok za gre¹ku je lo¹e sastavljeno telo poruke. Molimo pomozite nam da buduæe verzije budu bolje slanjem ove porukerazvojnom timu web-maila!"
1119 msgid "Hide Unsafe Images"
1120 msgstr "Sakrij nesigurne slike"
1122 msgid "View Unsafe Images"
1123 msgstr "Prika¾i sve (nesigurne) slike"
1126 msgstr "preuzmi dodatak"
1128 msgid "sec_remove_eng.png"
1129 msgstr "sec_remove_sr_YU.png"
1132 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1133 msgstr "Nisam na¹ao opcije tipa '%s' "
1135 msgid "Current Folder"
1136 msgstr "Trenutni direktorijum"
1139 msgstr "Nova poruka"
1142 msgid "Error creating directory %s."
1143 msgstr "Gre¹ka pri kreiranju direktorijuma %s"
1145 # TODO: najdi primeren prevod za hash
1146 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1147 msgstr "Nisam uspeo da kreiram 'hash' strukturu direktorijuma!"
1149 msgid "Service not available, closing channel"
1150 msgstr "Servis nije dostupan, zatvaram kanal"
1152 msgid "A password transition is needed"
1153 msgstr "Prenos ¹ifre je neophodan"
1155 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1156 msgstr "Tra¾ena mail operacija nije izvr¹ena: mailbox nedostupan"
1158 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1159 msgstr "Tra¾ena operacija prekinuta: gre¹ka u procesiranju"
1161 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1162 msgstr "Tra¾ena operacija nije izvr¹ena: nedovoljno prostora na sistemu"
1164 msgid "Temporary authentication failure"
1165 msgstr "Privremena gre¹ka u autentifikaciji"
1167 msgid "Syntax error; command not recognized"
1168 msgstr "Sintaksna gre¹ka. Komanda nije prepoznata"
1170 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1171 msgstr "Sintaksna gre¹ka u parametrima ili argumentima"
1173 msgid "Command not implemented"
1174 msgstr "Komanda nije implementirana"
1176 msgid "Bad sequence of commands"
1177 msgstr "Lo¹a sekvenca komandi"
1179 msgid "Command parameter not implemented"
1180 msgstr "Komandni parametar nije podr¾an"
1182 msgid "Authentication required"
1183 msgstr "Neophodna je autentifikacija"
1185 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1186 msgstr "Mehanizam za autentifikaciju je previ¹e slab"
1188 msgid "Authentication failed"
1189 msgstr "Autentifikacija neuspe¹na"
1191 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1192 msgstr "Enkripcija je neophodna za izabrani mehanizam autentifikacije"
1194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1195 msgstr "Tra¾ena operacija nije izvr¹ena: mailbox nedostupan"
1197 msgid "User not local; please try forwarding"
1198 msgstr "Korisnik nije lokalni; molim poku¹ajte s prosledjivanjem"
1200 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1201 msgstr "Tra¾ena mail operacija prekinuta: prekoraèuje dodeljen prostor"
1203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1204 msgstr "Tra¾ena operacija nije izvr¹ena: ime mailbox-a nije dozvoljeno"
1206 msgid "Transaction failed"
1207 msgstr "Transakcija neuspe¹na"
1209 msgid "Unknown response"
1210 msgstr "Nepoznat odgovor"
1212 msgid "General Display Options"
1213 msgstr "Glavne Opcije Prikazivanja"
1221 msgid "Custom Stylesheet"
1222 msgstr "Custom style sheet (CSS)"
1227 msgid "Use Javascript"
1228 msgstr "Koristi JavaScript"
1231 msgstr "Auto-detekcija"
1239 msgid "Mailbox Display Options"
1240 msgstr "Opcije prikazivanja mailbox-a"
1242 msgid "Number of Messages to Index"
1243 msgstr "Broj poruka za indeksiranje"
1245 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1246 msgstr "Ukljuèi promenjive boje redova"
1248 msgid "Enable Page Selector"
1249 msgstr "Ukljuèi izbor stranica"
1251 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1252 msgstr "Najveæi broj strana koji se prikazuje"
1254 msgid "Message Display and Composition"
1255 msgstr "Prikazivanje poruka i kreiranje"
1257 msgid "Wrap Incoming Text At"
1258 msgstr "Prelomi tekst na "
1260 msgid "Size of Editor Window"
1261 msgstr "Velièina prozora za pisanje"
1263 msgid "Location of Buttons when Composing"
1264 msgstr "Polo¾aj dugmiæa pri pisanju poruke"
1266 msgid "Before headers"
1267 msgstr "Pre zaglavlja"
1269 msgid "Between headers and message body"
1270 msgstr "Izmeðu zaglavlja i tela poruke"
1272 msgid "After message body"
1273 msgstr "Posle tela poruke"
1275 msgid "Addressbook Display Format"
1276 msgstr "Format prikazivanja adresara"
1284 msgid "Show HTML Version by Default"
1285 msgstr "Prika¾i standarno (default) kao HTML"
1287 msgid "Enable Forward as Attachment"
1288 msgstr "Ukljuèi prosleðivanje kao dodatak (attachment)"
1290 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1291 msgstr "Ukljuci CC kad se prosleðuje poruka"
1293 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1294 msgstr "Ukljuèi mene u Kopiju kada ¹aljem odgovor svima. "
1296 msgid "Enable Mailer Display"
1297 msgstr "Ukljuèi prikazivanje mailer-a"
1299 msgid "Display Attached Images with Message"
1300 msgstr "Prika¾i prilo¾ene slike uz poruku"
1302 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1303 msgstr "Ukljuèi èist prikaz za ¹tampu"
1305 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1306 msgstr "Ukljuèi obave¹tenje o neproèitanim porukama"
1308 msgid "Compose Messages in New Window"
1309 msgstr "Kreiraj poruke u novom prozoru"
1311 msgid "Width of Compose Window"
1312 msgstr "©irina prozora za kreiranje poruke"
1314 msgid "Height of Compose Window"
1315 msgstr "Visina prozora za pisanje poruke"
1317 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1318 msgstr "Dodaj potpis pre odgovora/prosleðene poruke"
1320 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1321 msgstr "Ukljuèi sortiranje po datumu prijema"
1323 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1324 msgstr "Ukljuèi grupno sortiranje po zaglavlju referenci"
1326 msgid "Special Folder Options"
1327 msgstr "Posebne opcije direktorijuma"
1330 msgstr "Putanja do direktorijuma"
1332 msgid "Do not use Trash"
1333 msgstr "Ne upotrebljavaj kantu (trash)"
1335 msgid "Trash Folder"
1336 msgstr "Kanta (trash)"
1338 msgid "Do not use Sent"
1339 msgstr "Ne upotrebljavaj Sent direktorijum"
1344 msgid "Do not use Drafts"
1345 msgstr "Ne upotrebljavaj zapoèeto (Drafts)"
1347 msgid "Draft Folder"
1348 msgstr "Direktorijum zapoèetih (Draft) poruka"
1350 msgid "Folder List Options"
1351 msgstr "Opcije listanja direktorijuma"
1353 msgid "Location of Folder List"
1354 msgstr "Pozicija liste direktorijuma"
1363 msgstr "taèaka (piksela)"
1365 msgid "Width of Folder List"
1366 msgstr "©irina liste direktorijuma"
1377 msgid "Auto Refresh Folder List"
1378 msgstr "Automatsko osve¾avanje direktorijuma"
1380 msgid "Enable Unread Message Notification"
1381 msgstr "Ukljuèi obave¹tenje o neproèitanim porukama"
1383 msgid "No Notification"
1384 msgstr "Bez obave¹tenja"
1389 msgid "Unread Message Notification Type"
1390 msgstr "Tip obave¹tenja o neproèitanim porukama"
1393 msgstr "Samo neproèitane"
1395 msgid "Unseen and Total"
1396 msgstr "Neproèitane i ukupno"
1398 msgid "Enable Collapsable Folders"
1399 msgstr "Ukljuèi prikazivanje direktorijuma u vi¹e nivoa"
1401 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1402 msgstr "Ukljuèi kumulativno obave¹tenje o neproèitanim porukama"
1404 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1405 msgstr "Prika¾i sat u listi direktorijuma"
1411 msgstr "Format sata"
1413 msgid "12-hour clock"
1414 msgstr "12-èasovni sat"
1416 msgid "24-hour clock"
1417 msgstr "24-èasovni sat"
1419 msgid "Memory Search"
1420 msgstr "Pretra¾ivanje memorije"
1425 msgid "Folder Selection Options"
1426 msgstr "Opcije listanja direktorijuma"
1428 msgid "Selection List Style"
1429 msgstr "Stil liste za izbor"
1438 msgstr "Razdvojeno:"
1440 msgid "Name and Address Options"
1441 msgstr "Opcije Imena i Adresa"
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "E-mail adresa"
1446 msgid "Edit Advanced Identities"
1447 msgstr "Promeni napredne identitete"
1449 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1450 msgstr "(odbacuje promene koje ste dosad napravili)"
1452 msgid "Multiple Identities"
1453 msgstr "Vi¹e identiteta"
1455 msgid "Same as server"
1456 msgstr "Isto kao server"
1458 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1459 msgstr "Gre¹ka u otvaranju konfiguracije vremenskih zona. Molim kontaktirajte administratora"
1461 msgid "Timezone Options"
1462 msgstr "Pode¹avanje Vremena"
1464 msgid "Your current timezone"
1465 msgstr "Va¹a trenutna vremenska zona"
1467 msgid "Reply Citation Options"
1468 msgstr "Stil citata pri odgovoru"
1470 msgid "Reply Citation Style"
1471 msgstr "Stil citata pri odgovoru"
1474 msgstr "Bez citiranja"
1477 msgstr "AUTOR je rekao(la)"
1479 msgid "Quote Who XML"
1480 msgstr "Citiraj kao XML"
1482 msgid "User-Defined"
1483 msgstr "Korisni¹ki definisano"
1485 msgid "User-Defined Citation Start"
1486 msgstr "Korisnièki definisan poèetak citata"
1488 msgid "User-Defined Citation End"
1489 msgstr "Korisnièki definisan kraj citata"
1491 msgid "Signature Options"
1492 msgstr "Opcije potpisa"
1494 msgid "Use Signature"
1495 msgstr "Koristi potpis"
1497 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1498 msgstr "Pre potpisa napi¹i liniju sa '--'"
1500 msgid "Take Address"
1501 msgstr "Preuzmi adresu"
1503 msgid "Address Book Take:"
1504 msgstr "Preuzimanje adrese za adresar"
1506 msgid "Try to verify addresses"
1507 msgstr "Poku¹aj da proveri¹ ispravnost adrese"
1509 msgid "Config File Version"
1510 msgstr "Verzija konfiguracionog fajla"
1512 msgid "Squirrelmail Version"
1513 msgstr "SquirrelMail verzija %s"
1516 msgstr "PHP verzija"
1518 msgid "Organization Preferences"
1519 msgstr "Podaci o firmi"
1521 msgid "Organization Name"
1522 msgstr "Ime organizacije"
1524 msgid "Organization Logo"
1525 msgstr "Logotip organizacije"
1527 msgid "Organization Logo Width"
1528 msgstr "©irina logotipa organizacije"
1530 msgid "Organization Logo Height"
1531 msgstr "Visina logotipa organizacije"
1533 msgid "Organization Title"
1534 msgstr "Naziv organizacije"
1536 msgid "Signout Page"
1537 msgstr "Strana za odjavljivanje"
1539 msgid "Provider Link URI"
1540 msgstr "URI link provajdera"
1542 msgid "Provider Name"
1543 msgstr "Ime provajdera:"
1545 msgid "Default Language"
1546 msgstr "Osnovni jezik"
1549 msgstr "Gornji frejm"
1551 msgid "Server Settings"
1552 msgstr "Pode¹avanje servera"
1557 msgid "IMAP Server Address"
1558 msgstr "ime IMAP servera"
1560 msgid "IMAP Server Port"
1561 msgstr "Port IMAP servera"
1563 msgid "IMAP Server Type"
1564 msgstr "Tip IMAP servera"
1566 msgid "Cyrus IMAP server"
1567 msgstr "Cyrus IMAP server"
1569 msgid "University of Washington's IMAP server"
1570 msgstr "University of Washington's IMAP server"
1572 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1573 msgstr "Microsoft Exchange IMAP server"
1575 msgid "Courier IMAP server"
1576 msgstr "Courier IMAP server"
1578 msgid "Not one of the above servers"
1579 msgstr "Nijedan od gore pomenutih"
1581 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1582 msgstr "Graniènik IMAP direktorijuma"
1584 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1585 msgstr "Upotrebi \"detect\" za automatsko prepoznavanje"
1587 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1588 msgstr "Koristi TLS za IMAP konekcije"
1590 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1591 msgstr "Zahteva PHP 4.3.x, Eksperimantalni."
1593 msgid "IMAP Authentication Type"
1594 msgstr "Tip IMAP autentifikacije"
1596 msgid "Use Sendmail Binary"
1597 msgstr "Koristi Sendmail"
1599 msgid "Sendmail Path"
1600 msgstr "Put do Sendmaila"
1602 msgid "SMTP Server Address"
1603 msgstr "Adresa SMTP Servera"
1605 msgid "SMTP Server Port"
1606 msgstr "Port SMTP servera"
1608 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1609 msgstr "Koristi TLS za SMTP konekcije"
1611 msgid "SMTP Authentication Type"
1612 msgstr "Tip SMTP autentifikacije"
1614 msgid "POP3 Before SMTP?"
1615 msgstr "POP3 pre SMTP-a?"
1618 msgstr "Obrni vreme"
1620 msgid "Use Confirmation Flags"
1621 msgstr "Koristi oznaèavanje potvrde"
1623 msgid "Folders Defaults"
1624 msgstr "Pode¹avanja direktorijuma"
1626 msgid "Default Folder Prefix"
1627 msgstr "Osnovni folder prefiks"
1629 msgid "Show Folder Prefix Option"
1630 msgstr "Prika¾i prefiks opcije foldera"
1632 msgid "By default, move to trash"
1633 msgstr "Standardno, premesti u trash"
1635 msgid "By default, move to sent"
1636 msgstr "Standardno, premesti u poslato"
1638 msgid "By default, save as draft"
1639 msgstr "Standardno, snimi kao zapoèeto"
1641 msgid "List Special Folders First"
1642 msgstr "Prika¾i posebne direktorijume na poèetku"
1644 msgid "Show Special Folders Color"
1645 msgstr "Prika¾i boju posebnih direktorijuma"
1647 msgid "Auto Expunge"
1648 msgstr "Automatsko pra¾njenje"
1650 msgid "Default Sub. of INBOX"
1651 msgstr "Standardno podfolder od INBOX"
1653 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1654 msgstr "Prika¾i opciju 'sadr¾i podfoldere'"
1656 msgid "Default Unseen Notify"
1657 msgstr "Osnovno najavljivanje nepro¹itanih poruka"
1659 msgid "Default Unseen Type"
1660 msgstr "Osnovni tip neproèitanih poruka"
1662 msgid "Auto Create Special Folders"
1663 msgstr "Samostalno kreiraj posebne foldere"
1665 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1666 msgstr "Osnovni Javascript adresar"
1668 msgid "Auto delete folders"
1669 msgstr "Automatsko brisanje direktorijuma"
1671 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1672 msgstr "Uklju?i ispravku /NoSelect gre?ke kod direktorijuma ."
1674 msgid "General Options"
1675 msgstr "Osnovne opcije"
1677 msgid "Default Charset"
1678 msgstr "Osnovni set znakova (charset)"
1680 msgid "Data Directory"
1681 msgstr "Data direktorijum"
1683 msgid "Temp Directory"
1684 msgstr "Temp direktorijum"
1687 msgstr "Nivo hash-a"
1689 msgid "Hash Disabled"
1690 msgstr "Hash iskljucen"
1698 msgid "Default Left Size"
1699 msgstr "Osnovna leva strana"
1701 msgid "Usernames in Lowercase"
1702 msgstr "Korisnièko ime malim slovima"
1704 msgid "Allow use of priority"
1705 msgstr "Dozvoli upotrebu prioriteta"
1707 msgid "Hide SM attributions"
1708 msgstr "Sakrij dodatke SM"
1710 msgid "Enable use of delivery receipts"
1711 msgstr "Ukljuèi upotrebu potvrde prijema"
1713 msgid "Allow editing of identities"
1714 msgstr "Dozvoli promene identiteta"
1716 msgid "Allow editing of full name"
1717 msgstr "Dozvoli promene punog imena"
1719 msgid "Use server-side sorting"
1720 msgstr "Koristi sortiranje na serveru"
1722 msgid "Use server-side thread sorting"
1723 msgstr "Koristi sortiranje po grupama (thread) na strani servera"
1725 msgid "Allow server charset search"
1726 msgstr "Dozvoli pretra¾ivanje po karakter-setu na serveru"
1729 msgstr "UID podr¹ka"
1731 msgid "PHP session name"
1732 msgstr "Ime PHP sesije"
1734 msgid "Message of the Day"
1735 msgstr "Poruka dana (MOTD)"
1738 msgstr "Baza podataka"
1740 msgid "Address book DSN"
1741 msgstr "Adresar DSN"
1743 msgid "Address book table"
1744 msgstr "tabela adresara"
1746 msgid "Preferences DSN"
1747 msgstr "DSN preference"
1749 msgid "Preferences table"
1750 msgstr "tabela preferenci"
1752 msgid "Preferences username field"
1753 msgstr "Polje korisnièkog imena"
1755 msgid "Preferences key field"
1756 msgstr "Polje kljuèa u pode¹avanjima"
1758 msgid "Preferences value field"
1759 msgstr "Polje vrednosti u pode¹avanjima"
1764 msgid "Style Sheet URL (css)"
1765 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1767 msgid "Default theme"
1768 msgstr "Osnovna tema"
1770 msgid "Use index number of theme"
1771 msgstr "Koristi indeksni broj teme"
1773 msgid "Configuration Administrator"
1774 msgstr "Administrator konfiguracije"
1780 msgstr "Putanja do teme"
1785 msgid "Change Settings"
1786 msgstr "Promeni Pode¹avanja"
1788 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1789 msgstr "Ne mogu da otvorim konfiguracioni fajl. Proverite config.php "
1791 msgid "Administration"
1792 msgstr "Administracija"
1794 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1795 msgstr "Ovaj modul omoguæava udaljeno upravaljane SquirrelMail konfiguracije.."
1797 msgid "Bug Reports:"
1798 msgstr "Izve¹taj o gre¹kama:"
1800 msgid "Show button in toolbar"
1801 msgstr "Prika¾i dugme na toolbaru"
1810 msgstr "D, j F, Y H:i "
1822 msgstr "Vreme poèetka:"
1834 msgstr "Postavi dogaðaj"
1836 msgid "Event Has been added!"
1837 msgstr "Dogaðaj je dodat!"
1846 msgstr "Dnevni pregled"
1848 msgid "Do you really want to delete this event?"
1849 msgstr "Da li zaista ¾elite da izbri¹ete ovaj dogaðaj?"
1851 msgid "Event deleted!"
1852 msgstr "Dogaðaj izbrisan!"
1854 msgid "Nothing to delete!"
1855 msgstr "Nema nièega za brisanje"
1857 msgid "Update Event"
1858 msgstr "Promeni dogaðaj"
1860 msgid "Do you really want to change this event from:"
1861 msgstr "Da li zaista ¾elite da promenite ovaj dogaðaj iz:"
1866 msgid "Event updated!"
1867 msgstr "Dogaðaj promenjen!"
1870 msgstr "Meseèni pregled"
1914 msgid "Delete & Prev"
1915 msgstr "Obri¹i & prethodni"
1917 msgid "Delete & Next"
1918 msgstr "Obri¹i & sledeæi"
1923 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1924 msgstr "Obri¹i/Premesti/Sledeæi dugmiæi:"
1926 msgid "Display at top"
1927 msgstr "Prika¾i na vrhu"
1929 msgid "with move option"
1930 msgstr "sa opcijom za preme¹tanje"
1932 msgid "Display at bottom"
1933 msgstr "Prika¾i na dnu"
1935 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1936 msgstr "KOMERCIJALAN - Ova lista sadr¾i proverene spam po¹iljaoce. Spada u priliènopouzdanu listu za skeniranje po¹te protiv spam-a "
1938 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1939 msgstr "KOMERCIJALAN - Serveri koji su konfigurisani (ili lo¹e konfigurisani) dadozvoljavaju ne¾eljenoj po¹ti da prolazi kroz sistem æe biti ovim blokirani. Jo¹ jedan dobar za upotrebu."
1941 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1942 msgstr "KOMERCIJALAN .- Dial-up korisnici se èesto filtriraju jer bi po pravilu trebalo da koriste mail server svog Internet provajdera za slanje po¹te. Spameriuglavnom uzimaju dial-up linije i ¹alju po¹tu direktno sa njih "
1944 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1945 msgstr "KOMERCIJALAN - RBL+ Blackhole unosi"
1947 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1948 msgstr "KOMERCIJALAN - RBL + OpenRelay serveri"
1950 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1951 msgstr "KOMERCIJALAN - RBL + Dial-up linije"
1953 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1954 msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Relays - Osirusoftova lista proverenih openrelayservera. Izgleda da ukljuèuje servere koje koristi automatske odgovore sa abuse@uunet.net "
1956 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1957 msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Dial-up.- Osirusoftova Dial-up lista. "
1959 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1960 msgstr "BESPLATAN - Osirusoftova proverena lista ne¾eljene po¹te. Serveri koji kontinuirano¹alju SPAM i koji su dodati u listu ruèno posle vi¹e ¾albi. Upotrebljavajtesa oprezom. Izgleda da hvata i automatkse odogovore na prijave ¾albi sanekih Internet provajdera."
1962 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1963 msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Pametni Serveri - Lista servera koji su sigurni ali prosleðuju po¹tu od drugih servera koji nisu."
1965 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1966 msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Razvojni program - veruje se da je ovo raspon IP adresa kompanija za koje je poznato da prouzrokuju spam. Izgleda da hvata automatske poruke o zloupotrebi sa nekih ISP-a "
1968 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1969 msgstr "FREE- Osirusoft nepotvrðeni list serveri - lista servera koja u sebi sadr¾i spisak mailing lista koje ukljuèuju korisnike bez njihovog odobrenja ili potvrde"
1971 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1972 msgstr "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista nesigurnih formmail.cgi scripti. (u planu)."
1974 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1975 msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista otvorenih Proxy Servera."
1977 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1978 msgstr "BESPLATAN - ORDB je stvoren kad je ORBS bio iskljuèen.izgleda da ima manje pogre¹nih blokiranja nego ORBS dodu¹e"
1980 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1981 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Direktni izvori SPAM po¹te."
1983 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1984 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com Dial up lista koja ukljuèuje i neke DSL IP brojeve"
1986 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1987 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Masovni maileri koji ne koriste potvrdu/odobravanjeod strane korisnika"
1989 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1990 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Razni ostali serveri."
1992 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1993 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1995 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1996 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Serveri koji podr¾avaju SPAM "
1998 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1999 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - IP brojevi WEB obrazaca."
2001 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
2002 msgstr "BESPLATAN - Dorkslayers ukljuèuje samo zaista lo¹e openrelaz servere van SAD da bi izbegli tu¾bu"
2004 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2005 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista dobro poznatih izvora SPAM-a."
2008 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2009 msgstr "BESPLATAN, za sada - SPAMCOP - Zanimljivo re¹enje koje lista servere koji imaju jako visok nivo SPAM-a do dozvoljenog zakonskog nivoa (85% ili vi¹e)"
2011 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2012 msgstr "BESPLATAN - dev.null.dk - Nemamo detaljne informacije o ovoj listi"
2014 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2015 msgstr "BESPLATAN - visi.com - Lista zaustavljanja Relay-a. Vrlo konzervativna OpenRelay lista."
2017 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2018 msgstr "FREE - 2mbit.com Otvoreni Releji. Lista servera koji imaju otvoreno relejno prosleðivanje po¹te."
2020 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2021 msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Direktni izvori SPAM po¹te."
2023 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2024 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISP - Lista servera Internet provajdera sa kojih dolazi SPAM"
2026 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
2027 msgstr "FREE - Leadmon DUL - Jo¹ jedna lista dial-up ili drugaèije dodeljenih dinamièkih IP adresa"
2029 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
2030 msgstr "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista IP s kojih je Leadmon.net direktno dobijao SPAM."
2032 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2033 msgstr "FREE - Leadmon Bulk Mailers - BULK maileri koji ne zahtevaju potvrðivanje prijavljivanja na neku mailing listu, te su tako dozvolili poznatim spamerima da zloupotrebljavaju njihove servise."
2035 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2036 msgstr "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays koji nisu izlistani u drugim RBL-ovima."
2038 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2039 msgstr "BESPLATAN - Leadmon Multi-stage - Vi¹estepeni otvoreni relejni serveri koji nisu izlistani na drugim aktivnim RBL-ovima i koji su slali SPAM na Leadmon.net."
2041 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2042 msgstr "FREE - Leadmon SpamBlock - Sajtovi na ovom listingu su slali SPAM direktno na Leadmon.net sa Internet Provajdera u netblokovima gde ceo blok nema DNS mapiranja. To je lista BLOKIRANIH IP brojeva koje koriste ljudi koju su slali SPAM na Leadmon.net."
2044 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2045 msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2047 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2048 msgstr "BESPLATAN, za sada - Not Just Another Blacklist - Dial-up IP brojevi"
2050 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2051 msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - Potvrðeni Mail Releji"
2053 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2054 msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - Potvrðeni Multi-stage Releji"
2056 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2057 msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - NE-potvrðeni mail releji"
2059 msgid "Saved Scan type"
2060 msgstr "Snimljen tip skeniranja"
2062 msgid "Message Filtering"
2063 msgstr "Filtriranje poruka"
2065 msgid "What to Scan:"
2066 msgstr "©ta da se skenira: "
2068 msgid "All messages"
2071 msgid "Only unread messages"
2072 msgstr "Samo neproèitana po¹ta"
2090 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2091 msgstr "Ukoliko <b>%s</b> sadr¾i <b>%s</b> onda premesti u <b>%s</b>"
2093 msgid "Message Filters"
2094 msgstr "Filteri poruka"
2096 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
2097 msgstr "Filtriranje omoguæava da se poruke po razlièitom kriterijumu automatski rasporeðuju u ralièite direktorijume radi lak¹e organizacije."
2099 msgid "SPAM Filters"
2100 msgstr "SPAM filteri"
2102 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2103 msgstr "SPAM filteri dozvoljavaju izbor razlièitih DNS baziranih listi za detekciju ne¾eljene po¹te u va¹em INBOX-u i preme¹tanje u drugi direktorijum kao ¹to je, na primer, Trash."
2105 msgid "Spam Filtering"
2106 msgstr "Filtriranje ne¾eljene po¹te."
2108 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2109 msgstr "UPOZORENJE! Recite va¹em administratoru da podesi promenjivu SpamFilters_YourHop"
2111 msgid "Move spam to:"
2112 msgstr "Premesti SPAM poruke u:"
2114 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
2115 msgstr "Preme¹tanje SPAM po¹te direktno u TRASH mo¾e biti lo¹a ideja u poèetku jer se mo¾e desiti da se neka po¹ta koja vam je va¾na ili dolazi od vama poznatih ljudi zavr¹i u kanti za ðubre. Koji god direktorijum da odredite za SPAM, postarajte se da ga periodièno bri¹ete da ne biste prepunili va¹u mail kvotu."
2117 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
2118 msgstr "©to vi¹e poruka skenirate to vi¹e vremena treba da se skeniranje zavr¹i. Predla¾emoda skenirate samo novu po¹tu. Ako pravite promene u filterima onda postavite da jednom skenira sve poruke pa se vratite i namestite da opet skenira samo novu po¹tu. Tako æe va¹i novi spam filteri biti ukljuèeni za svu po¹tu (i novu i staru)"
2121 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2122 msgstr "Ne¾eljena po¹ta je poslata na <b>%s</b>"
2124 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2125 msgstr "[<i> jo¹ nije pode¹eno </i>]"
2128 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2129 msgstr "Skeniranje ne¾eljene po¹te je ogranièeno na <b>%s</b>"
2131 msgid "New Messages Only"
2132 msgstr "Samo nove poruke"
2134 msgid "All Messages"
2144 msgstr " nije pronadjen."
2146 msgid "Today's Fortune"
2147 msgstr "Dana¹nja izreka"
2152 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2153 msgstr "Prika¾i izreke iznad liste s porukama"
2155 msgid "IMAP server information"
2156 msgstr "Informacije o IMAP serveru"
2158 msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
2159 msgstr "Pokreni razlièite test IMAP komande, prikazujuæi i komandu i odziv od servera. Ovi testovi koriste IMAP komande SquirrelMaila i va¹u trenutnu SquirrelMail konfiguraciju. Mogu se koristiti i proizvoljne IMAP komande"
2162 msgstr "Mailing Lista"
2165 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
2166 msgstr "Ovo æe poslati poruku %s sa zahtevom za pomoæ u vezi liste. Dobiæete email odgovor na naznaèenu e-mail adresu."
2169 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
2170 msgstr "Ovo æe poslati poruku %s sa zahtevom za prijavljivanje na listu. Biæete prijavljeni na naznaèenu adresu."
2173 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2174 msgstr "Ovo èe poslati poruku %s sa zahtevom za odjavljivanjem sa liste. Poku¹aæe da vas odjavi sa naznaèene adrese."
2177 msgstr "Po¹alji po¹tu"
2179 msgid "Post to List"
2180 msgstr "Po¹ljai na Listu"
2182 msgid "Reply to List"
2183 msgstr "Odgovori na Listu"
2185 msgid "List Archives"
2186 msgstr "Arhiva Mailing Lista"
2188 msgid "Contact Listowner"
2189 msgstr "Kontaktirajte vlasnika maling liste"
2191 msgid "Mailing List"
2192 msgstr "Mailing Lista:"
2194 msgid "POP3 connect:"
2195 msgstr "POP3 povezivanje:"
2197 msgid "No server specified"
2198 msgstr "Nije odreðen server"
2206 msgid "No connection to server"
2207 msgstr "Nema konekcije sa serverom"
2210 msgstr "POP3 korisnik:"
2212 msgid "no login ID submitted"
2213 msgstr "nije prosleðeno ime za prijavljivanje"
2215 msgid "connection not established"
2216 msgstr "konekcija nije uspostavljena"
2219 msgstr "POP3 ¹ifra:"
2221 msgid "No password submitted"
2222 msgstr "©ifra nije prosleðena:"
2224 msgid "authentication failed "
2225 msgstr "Autentifikacija neuspe¹na"
2230 msgid "No login ID submitted"
2231 msgstr "Nije prosleðeno ime za prijavljivanje"
2233 msgid "No server banner"
2234 msgstr "No server banner"
2239 msgid "apop authentication failed"
2240 msgstr "apop autentifikacija nije uspela"
2243 msgstr "POP3 prijava:"
2248 msgid "POP3 pop_list:"
2249 msgstr "POP3 pop_lista:"
2251 msgid "Premature end of list"
2252 msgstr "Preran zavr¹etak liste"
2255 msgstr "POP3 je dobio:"
2258 msgstr "POP3 poslednji:"
2261 msgstr "POP3 poni¹ti:"
2263 msgid "POP3 send_cmd:"
2264 msgstr "POP3 send_cmd:"
2266 msgid "Empty command string"
2267 msgstr "Prazan komandni string"
2270 msgstr "POP3 izlaz:"
2272 msgid "connection does not exist"
2273 msgstr "konekcija ne postoji"
2278 msgid "POP3 delete:"
2279 msgstr "POP3 bri¹i:"
2281 msgid "No msg number submitted"
2282 msgstr "Nije prosleðen broj poruke "
2284 msgid "Command failed "
2285 msgstr "Komanda neuspe¹na"
2287 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2288 msgstr "Prenos po¹te sa udaljenog POP3 servera"
2290 msgid "Select Server:"
2291 msgstr "Izberite server:"
2293 msgid "Password for"
2297 msgstr "Pokupi Po¹tu"
2299 msgid "Fetching from "
2300 msgstr "Preuzimanje sa "
2305 msgid "Opening IMAP server"
2306 msgstr "Kontaktiram IMAP server"
2308 msgid "Opening POP server"
2309 msgstr "Kontaktiram POP server"
2311 msgid "Login Failed:"
2312 msgstr "Prijava nije uspela:"
2314 msgid "Login OK: No new messages"
2315 msgstr "Prijava uspela: Nema novih poruka"
2317 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2318 msgstr "Prijava uspela: Direktorijum INBOX prazan"
2320 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2321 msgstr "Prijava uspela: Direktorijum INBOX sadr¾i ["
2326 msgid "Fetching UIDL..."
2327 msgstr "Prenosim UIDL..."
2329 msgid "Server does not support UIDL."
2330 msgstr "Server ne podr¾ava UIDL."
2332 msgid "Leaving Mail on Server..."
2333 msgstr "Ostavljam po¹tu na serveru ..."
2335 msgid "Deleting messages from server..."
2336 msgstr "Brisanje poruka sa servera..."
2338 msgid "Fetching message "
2339 msgstr "Prenosim poruku"
2341 msgid "Server error...Disconnect"
2342 msgstr "Gre¹ka na serveru... Diskonektovan"
2344 msgid "Reconnect from dead connection"
2345 msgstr "Rekonektovanje prekinute konekcije"
2348 msgstr "Snimam UIDL"
2350 msgid "Refetching message "
2351 msgstr "Prenosim poruku"
2353 msgid "Error Appending Message!"
2354 msgstr "Gre¹ka u dodavanju po¹te!"
2357 msgstr "Zatvaram POP"
2359 msgid "Logging out from IMAP"
2360 msgstr "Odjava sa IMAP-a"
2362 msgid "Message appended to mailbox"
2363 msgstr "Poruka dodata u sanduèe"
2368 msgid " deleted from Remote Server!"
2369 msgstr " obrisano sa udaljenog servera!"
2371 msgid "Delete failed:"
2372 msgstr "Brisanje nije uspelo:"
2374 msgid "Remote POP server settings"
2375 msgstr "Pode¹avanje udaljenog POP servera"
2377 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2378 msgstr "Morate biti svesni da enkripcija kori¹æena za snimanje va¹e ¹ifre nije savr¹eno sigurna. Ipak, ukoliko koristite pop, svejedno nema enkripcije pri povezivanju. Dodatno, enkripcija koju koristimo za snimanje va¹e ¹ifre na server se mo¾e razbiti od strane nekog hakera koji bi proèitao source kod za njen nastanak."
2380 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2381 msgstr "Ako ostavite ¹ifru praznom, moraæete je uneti pri proveravanju po¹te "
2383 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2384 msgstr "Kriptuj ¹ifre (samo informativno)"
2387 msgstr "Dodaj server"
2399 msgstr "Korisnièko ime:"
2401 msgid "Store in Folder:"
2402 msgstr "Snimi u direktorijum:"
2404 msgid "Leave Mail on Server"
2405 msgstr "Ostavi mail na serveru:"
2407 msgid "Check mail during login"
2408 msgstr "Proveri po¹tu u prilikom prijavljivanja"
2410 msgid "Check mail during folder refresh"
2411 msgstr "Proveri po¹tu prilikom osve¾avanja direktorijuma"
2413 msgid "Modify Server"
2414 msgstr "Promeni Server"
2416 msgid "Server Name:"
2417 msgstr "Ime servera:"
2422 msgid "No-one server in use. Try to add."
2423 msgstr "Nijedan server nije u upotrebi, Poku¹ajte dodati."
2425 msgid "Fetching Servers"
2426 msgstr "Prenos sa servera."
2428 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2429 msgstr "Potvrdite brisanje servera"
2431 msgid "Selected Server:"
2432 msgstr "Izabrani Server:"
2434 msgid "Confirm delete of selected server?"
2435 msgstr "Potvrdite brisanje izabranog servera?"
2437 msgid "Confirm Delete"
2438 msgstr "Potvrdi brisanje"
2440 msgid "Mofify a Server"
2441 msgstr "Promeni server"
2443 msgid "Undefined Function"
2444 msgstr "Nedefinisana funkcija"
2446 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2447 msgstr "Hej! ©ta tra¾i¹?"
2453 msgstr "Upozorenje, "
2455 msgid "Mail Fetch Result:"
2456 msgstr "Rezultat prenosa po¹te:"
2458 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2459 msgstr "Jednostavan POP3 prenos po¹te"
2461 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
2462 msgstr "Ova opcija konfiguri¹e prenos po¹te sa pop3 mailboxa na va¹ nalog na ovom serveru."
2464 msgid "Message Details"
2465 msgstr "Detalji poruke"
2467 msgid "Message details"
2468 msgstr "Detalji poruke"
2470 msgid "Close Window"
2471 msgstr "Zatvori prozor"
2473 msgid "Save Message"
2474 msgstr "Snimi poruku"
2476 msgid "View Message details"
2477 msgstr "Pregledaj poruku detaljno"
2479 msgid "New Mail Notification"
2480 msgstr "Obve¹tenje o novoj po¹ti"
2482 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
2483 msgstr "Izberite <b>Ukljuèi pu¹tanje zvuka</b>, ukoliko ¾elite da se ukljuèi neki audio fajl kad vam stigne nova po¹ta u va¹ direktorijum. Kada je ukljuèeno, mo¾ete odrediti koji media fajl ¾elite da bude pu¹tan."
2485 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2486 msgstr "Opcija <b>Proveri sve direktorijume, a ne samo INBOX</b> æe proveriti sve va¹e direktorijume, a ne samo po¹tu koja sti¾e u inbox."
2488 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2489 msgstr "Izborom opcije <b>Poka¾i obave¹tenje</b>, pojaviæe se prozor pri dolasku nove po¹te koje æe vas obavestiti da je po¹tsa stigla. (zahteva JavaScript)."
2491 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
2492 msgstr "Upotrebite opciju <b> Proveri NEDAVNE</b>, za proveravanje samo nedavno pristiglih poruka. Nedavno pristigle poruke su one koje su se tek pojavile ali nisu jos proverene i onznaèene kao proèitane. Ovo mo¾e spreèiti nervirajuæe pop-up prozore i zvuke upozorenja za po¹tu koja nije pregledana. "
2494 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
2495 msgstr "Izborom opcije<b> Promeni Naziv</b> va¹ prozor Internet Explorera æe promeniti ime tako da mo¾ete lak¹e da primetite kad vam stigne nova po¹ta (neophodan JavaScript i radi samo u Internet Exploreru, ali neæe prikazivati gre¹ke u ostalim Internet browserima. Ova opcija æe vam omoguæiti da vas server na vreme obavesti o prispeæu nove po¹te. Rad èak i kada vam je ukljuèena opcija <b>Proveri NEDAVNE</b> "
2497 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
2498 msgstr "Iz liste datoteka <b>datoteke na serveru</b>, izaberite datoteku koja æe se pustiti pri prispeæu nove po¹te. Izborom <b>Lokalne media datoteke</b> æe pu¹tati datoteke sa <b>lokalnog medija </b> koji se nalazi na va¹em raèunaru. Ukoliko nijedan fajl nije izabran, sistem æe koristiti standardni sa servera. "
2500 msgid "Enable Media Playing"
2501 msgstr "Ukljuèi pu¹tanje media fajlova"
2503 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2504 msgstr "Proveri sve direktorijume, ne samo INBOX"
2506 msgid "Count only messages that are RECENT"
2507 msgstr "Proveri samo NEDAVNO pristigle poruke "
2509 msgid "Change title on supported browsers."
2510 msgstr "Promeni naslov prozora na browserima koji to podr¾avaju."
2512 msgid "requires JavaScript to work"
2513 msgstr "neophodan JavaScript da bi radilo"
2515 msgid "Show popup window on new mail"
2516 msgstr "Prika¾i novi prozor pri prispeæu nove po¹te"
2518 msgid "Select server file:"
2519 msgstr "Izberi datoteku na serveru:"
2521 msgid "(local media)"
2522 msgstr "(lokalni media fajl)"
2527 msgid "Local Media File:"
2528 msgstr "Lokalna media datoteka:"
2530 msgid "Current File:"
2531 msgstr "Trenutna datoteka:"
2536 msgid "SquirrelMail Notice:"
2537 msgstr "SquirrelMail Obave¹tenje:"
2539 msgid "You have new mail!"
2540 msgstr "Stigla vam je po¹ta!"
2542 msgid "NewMail Options"
2543 msgstr "Opcije za novu po¹tu"
2545 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
2546 msgstr "Ova opcija konfiguri¹e pu¹tanje media fajla i/ili otvaranje novih prozora pri stizanju nove po¹te."
2548 msgid "New Mail Notification options saved"
2549 msgstr "Opcije za obave¹tavanje o prispeæu nove po¹te saèuvane"
2552 msgid "%s New Messages"
2553 msgstr "%s novih poruka"
2556 msgid "%s New Message"
2557 msgstr "%s nova poruka"
2562 msgid "Loading the sound..."
2563 msgstr "Uèitavam zvuk ..."
2565 msgid "Sent Subfolders Options"
2566 msgstr "Opcije Sent podfoldera"
2568 msgid "Use Sent Subfolders"
2569 msgstr "Koristi podfolder Sent"
2580 msgid "Base Sent Folder"
2581 msgstr "Osnovni Sent direktorijum"
2583 msgid "Report as Spam"
2584 msgstr "Prijavi kao Spam"
2586 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2587 msgstr "SpamCop - Prijavljivanje Spam po¹te"
2589 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
2590 msgstr "Pomozite u borbi protiv ne¾eljene po¹te. SpamCop èita ne¾eljenu (spam) po¹tu i odreðuje adresu na koju bi trebalo poslati ¾albe. Prilièno brz, vrlo pametan i lak za upotrebu"
2592 msgid "SpellChecker Options"
2593 msgstr "Opcije spell-checkera"
2595 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
2596 msgstr "Ovde lako mo¾ete podesiti sve va¹e liène reènike naspram kojih se vr¹i provera pravopisa, mo¾ete menjati ili birati jezik koji æe vam biti dostupan pri proveri pravopisa "
2598 msgid "Check Spelling"
2599 msgstr "Proveri pravopis"
2601 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2602 msgstr "Nazad na stranu sa opcijama za "Pravopis" "
2607 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
2608 msgstr "Spell check nije mogao da dekriptuje va¹ lièni reènik. Najverovatnije je tpo posledica promene va¹eg mailbox passworda. Da biste nastavili morate uneti va¹ stari password tako da bi Spell check mogao da dekriptuje va¹ reènik. Posle ovoga va¹ reènik æe biti ponovo kriptovan ali sa novom ¹ifrom. Ukoliko niste enkriptovali va¹ reènik to znaèi da je neispravan i da se ne mo¾e koristiti Moraæete da ga obri¹ete i poènete s novim reènikom. isto va¾i i ukoliko se ne seæate stare ¹ifre, pa je kriptovan reènik sada nedostupan."
2610 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2611 msgstr "Obri¹i moj reènik i zapoèni novi."
2613 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2614 msgstr "De¹ifruj moj reènik s mojom starom ¹ifrom:"
2619 msgid "You must make a choice"
2620 msgstr "Morate se odluèiti"
2622 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2623 msgstr "Mo¾ete ili obrisati stari reènik ili ukucati staru ¹ifru. Ne oba."
2625 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2626 msgstr "Ovo æe izbrisati va¹ lièni reènik. Nastavljam?"
2628 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2629 msgstr "Gre¹ka pri dekodiranju reènika"
2635 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2636 msgstr "Poku¹ao sam da izvr¹im '%s' ali je vraceno:"
2638 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2639 msgstr "SquirrelSpell je pogre¹no konfigurisan"
2641 msgid "SquirrelSpell Results"
2642 msgstr "Rezultati provere pravopisa"
2644 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2645 msgstr "Provera je zavr¹ena. Izvr¹iti promene?"
2647 msgid "No changes were made."
2648 msgstr "Nije izvr¹ena nijedna promena."
2650 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2651 msgstr "Snimam va¹ lièni reènik... Molim saèekajte."
2654 msgid "Found %s errors"
2655 msgstr "Pronaðeno %s gre¹aka"
2657 msgid "Line with an error:"
2658 msgstr "Linija s gre¹kom:"
2663 msgid "Suggestions:"
2672 msgid "Occurs times:"
2673 msgstr "Pojavljuje se puta:"
2675 msgid "Change this word"
2676 msgstr "Promeni ovu reè"
2681 msgid "Change ALL occurances of this word"
2682 msgstr "Promeni sva pojavljivanja ove reèi"
2685 msgstr "Promeni Sve"
2687 msgid "Ignore this word"
2688 msgstr "Ignori¹i reè"
2693 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2694 msgstr "Ignori¹i sva pojavljivanja ove reèi"
2697 msgstr "Ignori¹i sve"
2699 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2700 msgstr "Dodaj ovu reè u lièni reènik?"
2703 msgstr "Dodaj u reènik"
2705 msgid "Close and Commit"
2706 msgstr "Zatvori i zapamti"
2708 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
2709 msgstr "Provera nije zavr¹ena. Zaista da zatvorim i zapamtim promene?"
2711 msgid "Close and Cancel"
2712 msgstr "Zatvori i otka¾i"
2714 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
2715 msgstr "Provera nije zavr¹ena. Da zaista zatvorim i ignori¹em promene?"
2717 msgid "No errors found"
2718 msgstr "Nema gre¹aka"
2720 msgid "Your personal dictionary was erased."
2721 msgstr "Va¹ lièni reènik je obrisan"
2723 msgid "Dictionary Erased"
2724 msgstr "Reènik obrisan"
2726 msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2727 msgstr "Va¹ lièni reènik je obrisan."
2729 msgid "Close this Window"
2730 msgstr "Zatvori prozor"
2732 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again."
2733 msgstr "Va¹ lièni reènik je uspe¹no ponovo kriptovan. Vratite se na meni "Opcije pravopisa" i ponovo izaberite."
2735 msgid "Successful Re-encryption"
2736 msgstr "Ponovno kriptovanje uspe¹no!"
2738 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2739 msgstr "Va¹ lièni reènik je uspe¹no ponovo kriptovan. Vratite se na meni \"Proveri pravopis\" za novu proveru"
2741 msgid "Dictionary re-encrypted"
2742 msgstr "Reènik je ponovo kriptovan."
2744 msgid "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now stored in an <strong>encrypted format</strong>."
2745 msgstr "Va¹ lièni reènik je <strong>kriptovan</strong> i sada je snimljen u <strong>kriptiranom formatu</strong>."
2747 msgid "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now stored as <strong>clear text</strong>."
2748 msgstr "Va¹ lièni reènik je <strong>dekriptovan</strong> i sada je saèuvan kao <strong>èist tekst</strong>."
2750 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
2751 msgstr "Pode¹avanje opcija za kriptovanje liènog reènika"
2753 msgid "Personal Dictionary"
2754 msgstr "Lièni Reènik"
2756 msgid "No words in your personal dictionary."
2757 msgstr "Nema reèi u va¹em liènom reèniku."
2759 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
2760 msgstr "Molim obele¾ite reèi koje ¾elite da izbri¹ete iz va¹eg reènika."
2763 msgid "%s dictionary"
2766 msgid "Delete checked words"
2767 msgstr "Obri¹i izabrane reèi"
2769 msgid "Edit your Personal Dictionary"
2770 msgstr "Promenite va? li?ni re?nik"
2772 msgid "Please make your selection first."
2773 msgstr "Molim, prvo izaberite."
2775 msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
2776 msgstr "Ovo ?e kriptovati va? re?nik i snimiti ga u kriptovanom formatu. Nastavljam??"
2778 msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
2779 msgstr "OOvo ?e dekriptovati va? re?nik i snimiti ga u tekstualnom formatu. Nastavljam?"
2781 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
2782 msgstr "<p>Va¹ lièni reènik je <strong>trenutno kriptovan</strong>. Na taj naèin va¹a privatnost je bolje za¹tiæena u sluèaju da se web-mail sistem kompromituje i do?e do kra?e va?eg re?nika. Trenutno je kriptovan ¹ifrom koju koristite za pristup va¹oj po¹ti, ¹to ote¾ava drugima da vide sadr¾aj va¹eg reènika. </p><p><strong>PA®NJA:</strong>ako izgubite ¹ifru va¹ reènik æe postati nedostupan jer ne mo¾ete dekriptovati reènik bez ¹ifre. Ako promenite va¹u ¹ifru, program æe prepoznati i tra¾iæe va¹ stari password za dekripciju nakon èega æe kriptovati reènik novom ¹ifrom.</p>"
2784 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
2785 msgstr "Molim dekriptuj moj reènik i snimi ga u obliku èistog teksta."
2787 msgid "Change crypto settings"
2788 msgstr "Promeni pode¹avanja kriptovanja"
2790 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
2791 msgstr "<p>Va¹ lièni reènik trenutno <strong>nije kriptovan</strong>. Ako ¾elite da kriptujete va¹ lièni reènik, za sluèaj da sistem bude kompromitovan i va¹ lièni reènik bude ukraden. Kada je kriptovan sadr¾aj fajla izgleda zbrljano i ne moguæe ga je dekriptovati bez unosa va¹e ¹ifre (koja je u stvari va¹a mail ¹ifra). </p><strong>PA®NJA:<strong> ukoliko se odluèite da kriptujete va¹ lièni reènik morate zapamtiti da se kriptuje uz pomoæ va¹e ¹ifre i ne smete je izgubiti jer æe u suprotnom biti nemoguæe i vama da pristupite svom reèniku. Ukoliko vi ili va¹ administrator promenite mail ¹ifru morate znati va¹u staru ¹ifru da biste dekriptovali reènik koji æe nakon toga biti ponovo enkriptovan s novom ¹ifrom.</p>"
2793 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
2794 msgstr "Molim kriptuj moj lièni reènik i snimi ga u kriptovanoj formi."
2797 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
2798 msgstr "Brisanje sledeæih unosa iz <strong>%s</strong> reènika:"
2803 msgid "Personal Dictionary Updated"
2804 msgstr "Lièni Reènik a¾uriran"
2806 msgid "No changes requested."
2807 msgstr "Nije bilo zahteva za promenom."
2809 msgid "Please wait, communicating with the server..."
2810 msgstr "Molim saèekajte, komuniciram sa serverom..."
2812 msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:"
2813 msgstr "Molim izaberite kojim reènikom æete proveravati pravopis u ovoj poruci:"
2815 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2816 msgstr "Inicializacija provere pravopisa"
2819 msgid "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default dictionary."
2820 msgstr "Pode¹avanja name¹tena na:<strong>%s</strong> sa <strong>%s</strong> kao glavnim reènikom."
2823 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2824 msgstr "Upoterbljen <strong>%s</strong> reènik (sistemski glavni) za proveru."
2826 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2827 msgstr "Pode¹avanje meðunarodnih reènika a¾urirano"
2829 msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:"
2830 msgstr "Molim oznaèite sve raspolo¾ive reènike koje biste voleli da koristite prilikom provere pravopisa:"
2832 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2833 msgstr "Neka ovaj re?nik bude glavni:"
2835 msgid "Make these changes"
2836 msgstr "Napravi sledeæe promene"
2838 msgid "Add International Dictionaries"
2839 msgstr "Dodaj meðnarodne reènike"
2841 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2842 msgstr "Molim izaberite opcije koje ¾elite promeniti:"
2844 msgid "Edit your personal dictionary"
2845 msgstr "Promenite va¹ lièni reènik"
2847 msgid "Set up international dictionaries"
2848 msgstr "Podesite meðunarodne reènike"
2850 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2851 msgstr "Kriptujte ili dekriptujte vaè lièni reènik"
2853 msgid "not available"
2854 msgstr "nije dostupan"
2856 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2857 msgstr "Opcije Provere Pravopisa"
2862 msgid "Saved Translation Options"
2863 msgstr "Snimljene opcije za prevoðenje"
2865 msgid "Your server options are as follows:"
2866 msgstr "Opcije va¹eg servera su sledeæe:"
2868 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2869 msgstr "13 jezièkih parova, najvi¹e 1000 znakova prevedeno, prevodilac Systran"
2871 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2872 msgstr "10 jezièkih parova, najvi¹e 25kb prevoda, prevodilac Systran"
2874 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2875 msgstr "12 jezièkih parova, bez poznatih ogranièenja, prevodilac Systran"
2877 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
2878 msgstr "767 jezièkih parova, bez poznatih ogranièenja, prevodilac Translation Expert'sInterTran"
2880 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2881 msgstr "8 jezièkih parova, bez poznatih ogranièenja, prevodilac GPLTrans (besplatan, otvorenog koda)"
2883 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
2884 msgstr "Odluèite se da li ¾elite prikazivanje prozora za prevoðenje, i gde æe biti postavljen"
2886 msgid "Select your translator:"
2887 msgstr "Izberite va¹ prevodilac:"
2889 msgid "When reading:"
2890 msgstr "Pri èitanju:"
2892 msgid "Show translation box"
2893 msgstr "Prika¾i prozor za prevoðenje"
2898 msgid "in the center"
2901 msgid "to the right"
2904 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2905 msgstr "Prevodi unutar okvira SquirrelMail-a"
2907 msgid "When composing:"
2908 msgstr "Pri pisanju poruke:"
2910 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2911 msgstr "Jo¹ nije funkcionalan, trenutno ne radi ni¹ta"
2913 msgid "Translation Options"
2914 msgstr "Opcije za prevoðenje"
2916 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
2917 msgstr "Koji prevodilac bi trebalo da se koristi kad dobijete poruku u drugom jeziku?"
2933 msgstr "Italijanski"
2936 msgstr "Portugalski"
2947 msgid "Brazilian Portuguese"
2948 msgstr "Brazilsko-portugalski"
2965 msgid "European Spanish"
2966 msgstr "Evropski ¹panski"
2983 msgid "Latin American Spanish"
2984 msgstr "Latino ameri¹ki ¹panski"
3011 msgstr "Indone¾anski"
3016 msgid "Delivery error report"
3017 msgstr "Gre¹ka pri slanju po¹te"
3019 msgid "Undelivered Message Headers"
3020 msgstr "Zaglavlja neposlatih poruka"