1 # Polish Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Lukasz "casa" Klimek <casa@LO.PILA.PL> - first translator (2000-2001)
4 # Horus <horus@dronet.pl> - since ver. 1.2.0
5 # Andrzej Pruszynski <donkiszot (at) fiz,coi,waw,pl> - joined, August 2003
9 "Project-Id-Version: $Id$\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-20 13:43+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-24 13:33GMT\n"
12 "Last-Translator: Andrzej Pruszynski (donkiszot)\n"
13 "Language-Team: Polish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
48 msgid "Address Book Search"
49 msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
57 msgid "All address books"
58 msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
64 msgstr "Wypisz wszystkie"
67 msgid "Unable to list addresses from %s"
68 msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
70 msgid "Your search failed with the following error(s)"
71 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
73 msgid "No persons matching your search was found"
74 msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
85 msgid "Must be unique"
86 msgstr "Musi byæ unikalny"
88 msgid "E-mail address"
97 msgid "Additional info"
98 msgstr "Informacje dodatkowe"
100 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
101 msgstr "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z administratorem."
103 msgid "You can only edit one address at the time"
104 msgstr "Mo¿na edytowaæ tylko jeden adres na raz"
106 msgid "Update address"
107 msgstr "Uaktualnij adres"
112 msgid "Unknown error"
113 msgstr "Nieznany b³±d"
118 msgid "Edit selected"
119 msgstr "Edytuj zaznaczone"
121 msgid "Delete selected"
122 msgstr "Usuñ zaznaczone"
146 msgid "Original Message"
147 msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
149 msgid "Draft Email Saved"
150 msgstr "Wersjê robocza e-maila zapisano"
152 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
153 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
156 msgstr "Wersje robocz± zapisano"
158 msgid "Your Message has been sent"
159 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana"
185 msgid "Delete selected attachments"
186 msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
201 msgstr "Potwierdzenie"
204 msgstr "o przeczytaniu"
207 msgstr "o dostarczeniu"
216 msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
218 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
219 msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
222 msgstr "Katalog roboczy"
224 msgid "Server replied: "
225 msgstr "Odpowied¼ serwera: "
227 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
228 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
230 msgid "Click here to go back"
231 msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
233 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
234 msgstr "Nie wybrano folderu do usuniêcia. Wybeirz odpowiedni folder."
236 msgid "Delete Folder"
240 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
241 msgstr "Czy jeste¶ pewien, ¿e chcesz usun±æ %s?"
252 msgid "Subscribed successfully!"
253 msgstr "Subskrypcja powiod³a siê!"
255 msgid "Unsubscribed successfully!"
256 msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana!"
258 msgid "Deleted folder successfully!"
259 msgstr "Usuniêcie folderu zakoñczone powodzeniem!"
261 msgid "Created folder successfully!"
262 msgstr "Utworzenie folderu zakoñczone powodzeniem!"
264 msgid "Renamed successfully!"
265 msgstr "Zmiana nazwy zakoñczona powodzeniem!"
267 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
268 msgstr "Subskrypcja nieudana - podany folder nie istnieje."
270 msgid "refresh folder list"
271 msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
273 msgid "Create Folder"
274 msgstr "Utwórz folder"
276 msgid "as a subfolder of"
277 msgstr "jako podfolder"
282 msgid "Let this folder contain subfolders"
283 msgstr "Niechaj niniejszy folder zawiera podfoldery"
288 msgid "Rename a Folder"
289 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
291 msgid "Select a folder"
292 msgstr "Wybierz folder"
297 msgid "No folders found"
298 msgstr "Nie znaleziono folderów"
304 msgstr "Nie subskrybuj"
307 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
309 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
310 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by anulowaæ!"
312 msgid "No folders were found to subscribe to!"
313 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
315 msgid "Subscribe to:"
316 msgstr "Subskrypcja dla:"
318 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
319 msgstr "Nie wybrano foldera do zmiany nazwy."
321 msgid "Rename a folder"
322 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
330 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
331 msgstr "B£¡D: Pliki pomocy s± w niew³a¶ciwym formacie!"
338 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
340 msgstr "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona w jêzyku angielskim."
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Niektóre lub ¿adne dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
345 msgid "Table of Contents"
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Podgl±d za³±cznika graficznego"
361 msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci"
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Pobierz jako plik"
373 msgstr "Ostatnie od¶wie¿enie"
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Zapis struktury folderów"
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail wersja %s"
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "SquirrelMail Development Team"
394 msgstr "Logowanie do %s"
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Identyfikator regu³y"
442 msgstr "Ciemnoniebieski"
445 msgstr "Ciemnozielony"
451 msgstr "Ciemny cynober"
454 msgstr "Ciemny karmazynowy"
457 msgstr "Jasnoniebieski"
460 msgstr "Jasnozielony"
466 msgstr "Jasny cynober"
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Jasny karmazynowy"
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
506 msgstr "Imiê i nazwisko"
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Adres e-mail"
512 msgstr "Odpowiedz do"
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
518 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
524 msgstr "Uk³ad kolumn"
527 msgstr "Okienko zaznaczenia"
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
540 "Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
541 "spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ kolumny aby dostosowaæ "
542 "spis do Twoich potrzeb."
553 msgid "Return to options page"
554 msgstr "Powrót do strony opcji"
556 msgid "Personal Information"
557 msgstr "Dane u¿ytkownika"
559 msgid "Display Preferences"
560 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
562 msgid "Folder Preferences"
563 msgstr "Ustawienia folderów"
565 msgid "Successfully Saved Options"
566 msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
568 msgid "Refresh Folder List"
569 msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
572 msgstr "Od¶wie¿ stronê"
575 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
576 "email address, etc."
577 msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
582 msgstr "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
585 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
586 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
587 "messages are from, especially for mailing lists."
589 "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
590 "t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
591 "pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w wypadku list dyskusyjnych)."
593 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
594 msgstr "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
597 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
598 "headers in any order you want."
600 "Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
601 "nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
603 msgid "Message not printable"
604 msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do wydruku"
606 msgid "Printer Friendly"
607 msgstr "Wersja do wydruku"
615 msgid "View Printable Version"
616 msgstr "Zobacz wersjê do wydruku"
619 msgstr "Przeczytano:"
622 msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
628 msgid "Was displayed on %s"
629 msgstr "Zosta³a wy¶wietlona na %s"
637 msgid "Unknown sender"
638 msgstr "Nieznany nadawca"
641 msgstr "Program pocztowy"
644 msgstr "Potwierdzenie przeczytania"
653 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
654 "this message. Would you like to send a receipt?"
656 "Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
657 "teraz wys³aæ potwierdzenie?"
659 msgid "Send read receipt now"
660 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie w tej chwili"
662 msgid "Search results"
663 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
666 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
669 msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
671 msgid "Edit Message as New"
672 msgstr "Edytuj wiadomo¶æ jako now±"
675 msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci"
678 msgstr "Prze¶lij dalej"
680 msgid "Forward as Attachment"
681 msgstr "Prze¶lij dalej jako za³±czniki"
687 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
689 msgid "View Full Header"
690 msgstr "Poka¿ ca³y nag³ówek"
695 msgid "You must be logged in to access this page."
696 msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony."
710 msgid "Recent Searches"
711 msgstr "Aktualne wyszukiwania"
717 msgstr "anuluj (zapomnij)"
719 msgid "Current Search"
720 msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie"
723 msgstr "Wszystkie foldery"
731 msgid "Search Results"
732 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
734 msgid "No Messages Found"
735 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
738 msgstr "Kliknij tutaj, aby siê wylogowaæ"
740 msgid "You have been successfully signed out."
741 msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
743 msgid "Click here to log back in."
744 msgstr "Kliknij tutaj, aby zalogowaæ siê ponownie."
746 msgid "Viewing a Business Card"
747 msgstr "Podgl±d wizytówki"
758 msgid "Organization / Department"
759 msgstr "Organizacja, wydzia³"
765 msgstr "Telefon s³u¿bowy"
768 msgstr "Telefon domowy"
770 msgid "Cellular Phone"
771 msgstr "Telefon komórkowy"
779 msgid "Add to Addressbook"
780 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
782 msgid "Title & Org. / Dept."
783 msgstr "Tytu³, organizacja, wydzia³"
785 msgid "Viewing Full Header"
786 msgstr "Podgl±d ca³ego nag³ówka"
788 msgid "Viewing a text attachment"
789 msgstr "Podgl±d za³±cznika tekstowego"
791 msgid "Personal address book"
792 msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
795 msgid "Database error: %s"
796 msgstr "B³±d bazy danych: %s"
798 msgid "Addressbook is read-only"
799 msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
802 msgid "User '%s' already exist"
803 msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
806 msgid "User '%s' does not exist"
807 msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
809 msgid "Global address book"
810 msgstr "Ogólna ksi±¿ka adresowa"
812 msgid "No such file or directory"
813 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
816 msgstr "B³±d podczas otwierania"
818 msgid "Can not modify global address book"
819 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ ogólnej ksi±¿ki adresowej"
821 msgid "Not a file name"
822 msgstr "To nie jest nazwa pliku"
827 msgid "Unable to update"
828 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ aktualizacji"
830 msgid "Could not lock datafile"
831 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku z danymi"
833 msgid "Write to addressbook failed"
834 msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
836 msgid "Error initializing addressbook database."
837 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
840 msgid "Error opening file %s"
841 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
843 msgid "Error initializing global addressbook."
844 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji ogólnej ksi±¿ki adresowej"
847 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
848 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
850 msgid "Invalid input data"
851 msgstr "Niew³a¶ciwe dane wej¶ciowe"
853 msgid "Name is missing"
854 msgstr "Brakuje nazwy"
856 msgid "E-mail address is missing"
857 msgstr "Brakuje adresu e-mail"
859 msgid "Nickname contains illegal characters"
860 msgstr "Pseudonim zawiera niew³a¶ciwe znaki"
865 msgid "Business Card"
872 msgstr "Poniedzia³ek"
938 msgstr "Pa¼dziernika"
982 msgid "D, F j, Y g:i a"
983 msgstr "D F j Y, g:i a"
985 msgid "D, F j, Y G:i"
986 msgstr "D F j Y, G:i"
1004 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1005 msgstr "B³±d w bazie ustawieñ (%s). Przerwano z powodu nieprawid³owo¶ci"
1007 msgid "Unknown user or password incorrect."
1008 msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
1010 msgid "Click here to try again"
1011 msgstr "Kliknij tutaj, aby spróbowaæ ponownie"
1014 msgid "Click here to return to %s"
1015 msgstr "Kliknij tutaj, aby wróciæ do %s"
1017 msgid "Go to the login page"
1018 msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
1022 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1023 "default preference file."
1024 msgstr "Plik ustawieñ %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie, aby utworzyæ domy¶lny plik ustawieñ."
1028 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1029 "to resolve this issue."
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ustawieñ %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1034 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1035 "to resolve this issue."
1036 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ustawieñ %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1040 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1041 "your system administrator to resolve this issue."
1042 msgstr "B³±d kopiowania pliku ustawieñ %s z pliku tymczasowego %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1045 msgid "Error opening %s"
1046 msgstr "Nieudana próba odtwarcia pliku %s"
1048 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1049 msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie zosta³ znaleziony albo jest nieczytelny!"
1051 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1052 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
1054 msgid "Could not create initial preference file!"
1055 msgstr "Próba utworzenia pliku ustawieñ nie powiod³a siê!"
1058 msgid "%s should be writable by user %s"
1059 msgstr "Do %s u¿ytkownik %s powinien mieæ prawa zapisu"
1063 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1064 "to resolve this issue."
1065 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku podpisu %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1069 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1070 "to resolve this issue."
1071 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku podpisu %s . Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1075 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1076 "your system administrator to resolve this issue."
1077 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ pliku podpisu %s z tymczasowego pliku %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1080 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1081 "(using configure option --enable-mbstring)."
1082 msgstr "Wymagany jest zainstalowany pakiet php4 z w³±czon± funkcj± 'multibyte string' (opcja konfiguracji --enable-mbstring)."
1084 msgid "ERROR : No available imapstream."
1085 msgstr "B£¡D: Potok IMAP nieosi±galny."
1087 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1088 msgstr "B£¡D: Po³±czenie pominiête przez serwer IMAP."
1093 msgid "ERROR : Could not complete request."
1094 msgstr "B£¡D: Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
1096 msgid "Reason Given: "
1097 msgstr "Podany powód: "
1099 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1100 msgstr "B£¡D: Nieprawid³owe polecenie."
1102 msgid "Server responded: "
1103 msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
1105 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1106 msgstr "B£¡D: Serwer IMAP zamkn±³ po³±czenie."
1108 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1109 msgstr "B£¡D: Nieznana odpowied¼ IMAP."
1112 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1113 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP: %s."
1116 msgid "Bad request: %s"
1117 msgstr "Niew³a¶ciwe polecenie: %s"
1120 msgid "Unknown error: %s"
1121 msgstr "Nieznany b³±d: %s"
1124 msgstr "Odczytane dane:"
1126 msgid "ERROR : Could not append message to"
1127 msgstr "B£¡D: Nie mo¿na dodaæ listu do"
1130 msgstr "Rozwi±zanie: "
1133 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1135 msgstr "Usuñ niepotrzebne wiadomo¶ci ze swojego foldera i zacznij u¿ywaæ foldera Trash."
1137 msgid "(no subject)"
1138 msgstr "(brak tematu)"
1140 msgid "Unknown Sender"
1141 msgstr "Nieznany nadawca"
1143 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1144 msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP: "
1146 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1147 msgstr "Serwer nie mo¿e znale¼æ wiadomo¶ci, o któr± pytasz."
1150 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1151 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1154 "Twoja lista wiadomo¶ci jest najprawdopodobniej nieaktualna - wiadomo¶æ "
1155 "zosta³a przeniesiona albo skasowana (prawdopodobnie przez inny "
1156 "program maj±cy dostêp do tej samej skrzynki)."
1158 msgid "Unknown date"
1159 msgstr "Nieznana data"
1165 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1166 "to the system administrator."
1167 msgstr "Serwer IMAP nie sortuje w±tków.<br>Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1170 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1171 "this to the system administrator."
1172 msgstr "IMAP serwer (server side) nie sortuje w±tków.<br>Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
1174 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1175 msgstr "FOLDER JEST PUSTY"
1177 msgid "Move Selected To"
1178 msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
1180 msgid "Transform Selected Messages"
1181 msgstr "Operacje na zaznaczonych wiadomo¶ciach:"
1190 msgstr "skrzynka pocztowa"
1193 msgstr "Przeczytane"
1196 msgstr "Nieprzeczytane"
1198 msgid "Unthread View"
1199 msgstr "Podgl±d bez ³±czenia w w±tki"
1202 msgstr "Podgl±d z ³±czeniem w w±tki"
1205 msgstr "Prze³±cz wszystkie"
1207 msgid "Unselect All"
1208 msgstr "Nie zaznaczaj ¿adnej"
1211 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1214 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1215 msgstr "Wiadomo¶ci: <B>%s</B> do <B>%s</B> (ogó³em %s)"
1218 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1219 msgstr "Wiadomo¶æ: <B>%s</b> (ogó³em jedna)"
1222 msgstr "Wy¶wietlaj stronami"
1225 msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
1227 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1228 msgstr "SquirrelMail nie mo¿e otworzyæ wiadomo¶ci z powodu jej niew³a¶ciwej struktury"
1230 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1231 msgstr "dostarczonej struktury przez twój serwer imap"
1234 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1236 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z nieprawid³owej struktury wiadomo¶ci."
1248 msgstr "Pobierz liniê:"
1250 msgid "Hide Unsafe Images"
1251 msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
1253 msgid "View Unsafe Images"
1254 msgstr "Podgl±d niebezpiecznych obrazków"
1259 msgid "sec_remove_eng.png"
1260 msgstr "sec_remove_eng.png"
1263 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1264 msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
1266 msgid "Current Folder"
1267 msgstr "Aktualny folder"
1270 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
1273 msgid "Error creating directory %s."
1274 msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
1276 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1277 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów!"
1279 msgid "Service not available, closing channel"
1280 msgstr "Us³uga niedostêpna, zamkniêcie kana³u"
1282 msgid "A password transition is needed"
1283 msgstr "Konieczne jest has³o transakcyjne"
1285 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1286 msgstr "¯±danej operacji na poczcie nie wykonano: skrzynka niedostêpna"
1288 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1289 msgstr "¯±dan± operacjê zatrzymano: bl±d przetwarzania"
1291 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1292 msgstr "¯adana operacja nie zosta³a wykonana: niewystarczaj±ce zasoby dyskowe"
1294 msgid "Temporary authentication failure"
1295 msgstr "Chwilowy b³±d autoryzacji"
1297 msgid "Syntax error; command not recognized"
1298 msgstr "B³±d sk³adni; nieznane polecenie"
1300 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1301 msgstr "B³±d sk³adni parametrów lub argumentów"
1303 msgid "Command not implemented"
1304 msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane"
1306 msgid "Bad sequence of commands"
1307 msgstr "Niew³a¶ciwa kolejno¶æ poleceñ"
1309 msgid "Command parameter not implemented"
1310 msgstr "Parametr polecenia nie zosta³ zaimplementowany"
1312 msgid "Authentication required"
1313 msgstr "Wymagana autoryzacja"
1315 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1316 msgstr "Sposób autoryzacji jest zbyt s³aby"
1318 msgid "Authentication failed"
1319 msgstr "Autoryzacja zakoñczona niepowodzeniem"
1321 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1322 msgstr "Dla ¿±danego mechanizmu autoryzacji wymagane jest kodowanie"
1324 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1325 msgstr "¯±danej operacji nie wykonano: skrzynka niedostêpna"
1327 msgid "User not local; please try forwarding"
1328 msgstr "Nielokalny u¿ytkownik; spróbuj zastosowaæ 'forward'"
1330 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1331 msgstr "¯±dana operacja na poczcie zatrzymana: przekroczenie allokacji zasobów"
1333 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1334 msgstr "¯±dana operacja nie zosta³a wykonana: niedozwolona nazwa skrzynki"
1336 msgid "Transaction failed"
1337 msgstr "Transakcja zakoñczona niepowodzeniem"
1339 msgid "Unknown response"
1340 msgstr "Nieznana odpowied¼"
1342 msgid "General Display Options"
1343 msgstr "Ogólne ustawienia wy¶wietlania"
1351 msgid "Custom Stylesheet"
1352 msgstr "Szablon u¿ytkownika"
1357 msgid "Use Javascript"
1358 msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
1361 msgstr "Autodetekcja"
1369 msgid "Mailbox Display Options"
1370 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
1372 msgid "Number of Messages to Index"
1373 msgstr "Liczba wiadomo¶ci na jednej stronie"
1375 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1376 msgstr "Naprzemienne kolorowanie wierszy"
1378 msgid "Enable Page Selector"
1379 msgstr "W³±cz selektor strony"
1381 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1382 msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
1384 msgid "Always Show Full Date"
1385 msgstr "Zawsze pokazuj pe³n± datê"
1387 msgid "Message Display and Composition"
1388 msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
1390 msgid "Wrap Incoming Text At"
1391 msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
1393 msgid "Size of Editor Window"
1394 msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
1396 msgid "Location of Buttons when Composing"
1397 msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
1399 msgid "Before headers"
1400 msgstr "Przed nag³ówkiem"
1402 msgid "Between headers and message body"
1403 msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
1405 msgid "After message body"
1406 msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
1408 msgid "Addressbook Display Format"
1409 msgstr "Format wy¶wietlania ksi±¿ki adresowej"
1417 msgid "Show HTML Version by Default"
1418 msgstr "Domy¶lnie pokazuj wersjê HTML"
1420 msgid "Enable Forward as Attachment"
1421 msgstr "W³±cz opcjê 'forward' jako za³±cznik"
1423 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1424 msgstr "Do³±czaj CC przy forwardowaniu wiadomo¶ci"
1426 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1427 msgstr "Dodaj mój adres do CC gdy odpowiadam wszystkim"
1429 msgid "Enable Mailer Display"
1430 msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
1432 msgid "Display Attached Images with Message"
1433 msgstr "Wy¶wietlaj obrazki za³±czone do wiadomo¶ci"
1435 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1436 msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
1438 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1439 msgstr "W³±cz powiadamianie o dostarczonej poczcie"
1441 msgid "Compose Messages in New Window"
1442 msgstr "Edycja nowej wiadomo¶ci zawsze w nowym oknie"
1444 msgid "Width of Compose Window"
1445 msgstr "Szeroko¶æ okna edycji"
1447 msgid "Height of Compose Window"
1448 msgstr "Wysoko¶æ okna edycji"
1450 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1451 msgstr "Dodaj podpis przed tekstem Reply/Forward"
1453 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1454 msgstr "W³±cz sortowanie wed³ug daty otrzymania"
1456 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1457 msgstr "W³±cz sortowanie w±tków wed³ug odno¶ników w nag³ówku"
1459 msgid "Special Folder Options"
1460 msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
1463 msgstr "¦cie¿ka do folderu"
1465 msgid "Do not use Trash"
1466 msgstr "Nie u¿ywaj Kosza (Trash)"
1468 msgid "Trash Folder"
1469 msgstr "Folder wiadomo¶ci usuniêtych (Trash):"
1471 msgid "Do not use Sent"
1472 msgstr "Nie zapisuj wysy³anych wiadomo¶ci"
1475 msgstr "Folder wiadomo¶ci wys³anych:"
1477 msgid "Do not use Drafts"
1478 msgstr "Nie u¿ywaj opcji wersja robocza"
1480 msgid "Draft Folder"
1481 msgstr "Folder wiadomo¶ci w wersji roboczej"
1483 msgid "Folder List Options"
1484 msgstr "W³a¶ciwo¶ci listy folderów"
1486 msgid "Location of Folder List"
1487 msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
1498 msgid "Width of Folder List"
1499 msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
1510 msgid "Auto Refresh Folder List"
1511 msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
1513 msgid "Enable Unread Message Notification"
1514 msgstr "W³±cz powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie"
1516 msgid "No Notification"
1517 msgstr "Brak powiadomienia"
1520 msgstr "Tylko INBOX"
1522 msgid "Unread Message Notification Type"
1523 msgstr "Typ powiadamiania o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
1526 msgstr "Tylko nieprzeczytane"
1528 msgid "Unseen and Total"
1529 msgstr "Nieprzeczytane i razem"
1531 msgid "Enable Collapsible Folders"
1532 msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
1534 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1535 msgstr "W³±cz raportowe powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie"
1537 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1538 msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
1544 msgstr "Format godziny"
1546 msgid "12-hour clock"
1547 msgstr "Zegar 12-godzinny"
1549 msgid "24-hour clock"
1550 msgstr "Zegar 24-godzinny"
1552 msgid "Memory Search"
1553 msgstr "Przeszukiwanie pamiêci"
1558 msgid "Folder Selection Options"
1559 msgstr "Opcje wyboru folderów"
1561 msgid "Selection List Style"
1562 msgstr "Styl list wyboru"
1571 msgstr "Delimiter: "
1573 msgid "Name and Address Options"
1574 msgstr "Opcje adresu i nazwy"
1576 msgid "Email Address"
1577 msgstr "Adres e-mail"
1579 msgid "Edit Advanced Identities"
1580 msgstr "Edytuj zaawansowane w³a¶ciwo¶ci to¿samo¶ci"
1582 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1583 msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
1585 msgid "Multiple Identities"
1586 msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
1588 msgid "Same as server"
1589 msgstr "Taki sam jak na serwerze"
1591 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1592 msgstr "B³±d otwarcia pliku konfiguracyjnego 'timezone', skontaktuj siê z administratorem."
1594 msgid "Timezone Options"
1595 msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
1597 msgid "Your current timezone"
1598 msgstr "Twoja strefa czasowa"
1600 msgid "Reply Citation Options"
1601 msgstr "Ustawienia cytowania"
1603 msgid "Reply Citation Style"
1604 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
1607 msgstr "Brak cytatów"
1610 msgstr "AUTOR napisa³(a)"
1612 msgid "Quote Who XML"
1613 msgstr "Znacznik cytatu XML"
1615 msgid "User-Defined"
1616 msgstr "U¿ytkownika"
1618 msgid "User-Defined Citation Start"
1619 msgstr "Pocz±tek cytatu zdefiniowany przez u¿ytkownika"
1621 msgid "User-Defined Citation End"
1622 msgstr "Zakoñczenie cytatu zdefiniowany przez u¿ytkownika"
1624 msgid "Signature Options"
1625 msgstr "Ustawienia sygnatury"
1627 msgid "Use Signature"
1628 msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
1630 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1631 msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
1633 msgid "Take Address"
1634 msgstr "Pobierz adres"
1636 msgid "Address Book Take:"
1637 msgstr "Pobierz ksi±¿kê adresow±"
1639 msgid "Try to verify addresses"
1640 msgstr "Spróbuj sprawdziæ adres"
1642 msgid "Config File Version"
1643 msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
1645 msgid "Squirrelmail Version"
1646 msgstr "Wersja SquirrelMail"
1651 msgid "Organization Preferences"
1652 msgstr "Ustawienia organizacji"
1654 msgid "Organization Name"
1655 msgstr "Nazwa organizacji"
1657 msgid "Organization Logo"
1658 msgstr "Logo organizacji"
1660 msgid "Organization Logo Width"
1661 msgstr "Szeroko¶æ logo organizacji"
1663 msgid "Organization Logo Height"
1664 msgstr "Wysoko¶æ logo organizacji"
1666 msgid "Organization Title"
1667 msgstr "Tytu³ organizacji"
1669 msgid "Signout Page"
1670 msgstr "Strona wylogowania"
1672 msgid "Provider Link URI"
1673 msgstr "Link do dostawcy"
1675 msgid "Provider Name"
1676 msgstr "Nazwa dostawcy"
1678 msgid "Default Language"
1679 msgstr "Domy¶lny jêzyk"
1682 msgstr "Górna ramka"
1684 msgid "Server Settings"
1685 msgstr "Ustawienia serwera"
1688 msgstr "Domena pocztowa"
1690 msgid "IMAP Server Address"
1691 msgstr "Adres serwera IMAP"
1693 msgid "IMAP Server Port"
1694 msgstr "Port serwera IMAP"
1696 msgid "IMAP Server Type"
1697 msgstr "Typ serwera IMAP"
1699 msgid "Cyrus IMAP server"
1700 msgstr "Serwer IMAP Cyrus"
1702 msgid "University of Washington's IMAP server"
1703 msgstr "Serwer IMAP Uniwersytetu w Waszyngtonie"
1705 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1706 msgstr "Serwer IMAP Microsoft Exchange"
1708 msgid "Courier IMAP server"
1709 msgstr "Server IMAP Courier"
1711 msgid "Not one of the above servers"
1712 msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
1714 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1715 msgstr "Delimiter foldera IMAP"
1717 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1718 msgstr "U¿yj \"detect\" celem autodetekcji."
1720 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1721 msgstr "U¿yj TLS dla po³±czeñ IMAP"
1723 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1724 msgstr "Wymagany jest PHP 4.3.x! Experimental."
1726 msgid "IMAP Authentication Type"
1727 msgstr "Typ autoryzacji IMAP"
1729 msgid "Use Sendmail Binary"
1730 msgstr "U¿yj binariów sendmaila"
1732 msgid "Sendmail Path"
1733 msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
1735 msgid "SMTP Server Address"
1736 msgstr "Adres serwera SMTP"
1738 msgid "SMTP Server Port"
1739 msgstr "Port serwera SMTP"
1741 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1742 msgstr "Uzyj TLS dla po³±czeñ SMTP"
1744 msgid "SMTP Authentication Type"
1745 msgstr "Typ autoryzacji SMTP"
1747 msgid "POP3 Before SMTP?"
1748 msgstr "Czy POP3 przed SMTP?"
1751 msgstr "Odwróæ czas"
1753 msgid "Use Confirmation Flags"
1754 msgstr "U¿yj flag potwierdzenia"
1756 msgid "Folders Defaults"
1757 msgstr "Domy¶lne ustawienia folderów"
1759 msgid "Default Folder Prefix"
1760 msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
1762 msgid "Show Folder Prefix Option"
1763 msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
1765 msgid "By default, move to trash"
1766 msgstr "Domy¶lnie przeno¶ do kosza"
1768 msgid "By default, move to sent"
1769 msgstr "Domy¶lnie przeno¶ do wiadomo¶ci wys³anych"
1771 msgid "By default, save as draft"
1772 msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
1774 msgid "List Special Folders First"
1775 msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
1777 msgid "Show Special Folders Color"
1778 msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
1780 msgid "Auto Expunge"
1781 msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
1783 msgid "Default Sub. of INBOX"
1784 msgstr "Domy¶lnie podfoldery folderu INBOX"
1786 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1787 msgstr "Opcja poka¿ 'zawarto¶æ podfolderów'"
1789 msgid "Default Unseen Notify"
1790 msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
1792 msgid "Default Unseen Type"
1793 msgstr "Domy¶lnie jako nieprzeczytane"
1795 msgid "Auto Create Special Folders"
1796 msgstr "Twórz automatycznie foldery specjalne"
1798 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1799 msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
1801 msgid "Auto delete folders"
1802 msgstr "Usuwaj foldery automatycznie"
1804 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1805 msgstr "W³±cz/ wy³±cz reperacjê folderu"
1807 msgid "General Options"
1808 msgstr "Ustawienia ogólne"
1810 msgid "Default Charset"
1811 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
1813 msgid "Data Directory"
1814 msgstr "Katalog danych"
1816 msgid "Temp Directory"
1817 msgstr "Katalog tymczasowy"
1820 msgstr "Poziom Hash"
1822 msgid "Hash Disabled"
1823 msgstr "Hash wy³±czony"
1826 msgstr "Umiarkowany"
1831 msgid "Default Left Size"
1832 msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
1834 msgid "Usernames in Lowercase"
1835 msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
1837 msgid "Allow use of priority"
1838 msgstr "Dozwól na u¿ycie priorytetów"
1840 msgid "Hide SM attributions"
1841 msgstr "Ukryj przypisania SM"
1843 msgid "Enable use of delivery receipts"
1844 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ otzrymywania potwierdzeñ"
1846 msgid "Allow editing of identities"
1847 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji to¿samo¶ci"
1849 msgid "Allow editing of full name"
1850 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
1852 msgid "Use server-side sorting"
1853 msgstr "U¿yj sortowania po stronie serwera"
1855 msgid "Use server-side thread sorting"
1856 msgstr "U¿yj sortowania w±tków po stronie serwera"
1858 msgid "Allow server charset search"
1859 msgstr "Pozwól na szukanie zestawu znaków serwera"
1862 msgstr "Wsparcie UID"
1864 msgid "PHP session name"
1865 msgstr "Nazwa sesji PHP"
1867 msgid "Message of the Day"
1868 msgstr "Wiadomo¶æ dnia"
1871 msgstr "Baza danych"
1873 msgid "Address book DSN"
1874 msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
1876 msgid "Address book table"
1877 msgstr "Tabela ksi±¿ek adresowych"
1879 msgid "Preferences DSN"
1880 msgstr "Baza dla ustawieñ DSN"
1882 msgid "Preferences table"
1883 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1885 msgid "Preferences username field"
1886 msgstr "Pole ustawieñ nazwy u¿ytkownika"
1888 msgid "Preferences key field"
1889 msgstr "Pole ustawieñ klucza"
1891 msgid "Preferences value field"
1892 msgstr "Pole ustawieñ warto¶ci"
1897 msgid "Style Sheet URL (css)"
1898 msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
1900 msgid "Default theme"
1901 msgstr "Motyw domy¶lny"
1903 msgid "Use index number of theme"
1904 msgstr "U¿yj numeru porz±dkowego motywu"
1906 msgid "Configuration Administrator"
1907 msgstr "Panel administracyjny"
1910 msgstr "Nazwa motywu"
1913 msgstr "¦cie¿ka do motywu"
1918 msgid "Change Settings"
1919 msgstr "Zmieñ ustawienia"
1921 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1922 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
1924 msgid "Administration"
1925 msgstr "Administracja"
1928 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1930 msgstr "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania SquirrelMail"
1932 msgid "Bug Reports:"
1933 msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
1935 msgid "Show button in toolbar"
1936 msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
1957 msgstr "Czas rozpoczêcia:"
1969 msgstr "Ustaw zdarzenie"
1971 msgid "Event Has been added!"
1972 msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
1981 msgstr "Widok dzienny"
1983 msgid "Do you really want to delete this event?"
1984 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
1986 msgid "Event deleted!"
1987 msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
1989 msgid "Nothing to delete!"
1990 msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
1992 msgid "Update Event"
1993 msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
1995 msgid "Do you really want to change this event from:"
1996 msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
2001 msgid "Event updated!"
2002 msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
2005 msgstr "Widok miesiêczny"
2049 msgid "Delete & Prev"
2050 msgstr "Usuñ i wstecz"
2052 msgid "Delete & Next"
2053 msgstr "Usuñ i dalej"
2056 msgstr "Przenie¶ do:"
2058 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2059 msgstr "Usuñ/Przenie¶/Nastêpny przycisk:"
2061 msgid "Display at top"
2062 msgstr "Wy¶wietl u góry"
2064 msgid "with move option"
2065 msgstr "z opcj± przeniesienia"
2067 msgid "Display at bottom"
2068 msgstr "Wy¶wietl u do³u"
2071 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2072 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2074 "KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
2075 "to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
2078 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2079 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2082 "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych "
2083 "zezwalaj±cych na przekazywanie potencjalnego spamu. Jeden z dobrych serwisów."
2086 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2087 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2088 "account and send spam directly from there."
2090 "KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
2091 "u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
2093 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2094 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
2096 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2097 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
2099 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2100 msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
2103 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2104 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2106 "BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft serwerów z 'open relay'."
2107 "Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
2108 "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
2110 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2111 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
2114 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2115 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2116 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2118 "WOLNODOSTÊPNY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
2119 "wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
2120 "ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
2121 "nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
2124 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2125 "other mail servers that are not secure."
2127 "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
2128 "umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± bezpieczne."
2131 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2132 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2133 "abuse auto-replies from some ISPs."
2135 "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera "
2136 "numery IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
2137 "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
2138 "przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
2141 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2142 "users in without confirmation."
2144 "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
2145 "dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
2148 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2149 "cgi scripts. (planned)."
2150 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista niebezpiecznych skryptów cgi formlarzy (planowana)."
2152 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2153 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - lista ogólniodostêpnych serwerów proxy."
2156 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2157 "false positives than ORBS did though."
2159 "WOLNODOSTÊPNY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
2160 "jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
2162 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2164 "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
2165 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
2167 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2168 msgstr "WOLNODOSTEPNY - Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
2170 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2172 "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
2173 "podczas subskrypcji."
2175 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2176 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
2178 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2179 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - serwery Single Stage."
2181 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2182 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
2184 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2185 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - adresy IP formularzy WEB"
2188 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2189 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2190 "you NOT use their service."
2192 "WOLNODOSTÊPNY - Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane serwery "
2193 "'open relay' spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
2194 "u¿ywanie swojego serwisu."
2196 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2197 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - SPAMhaus to lista dobrze znanych ¼róde³ spamu."
2200 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2201 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2203 "WOLNODOSTÊPNY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
2204 "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (85% lub wiecej)."
2206 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2207 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat listy."
2209 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2210 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
2212 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2213 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - 2mbit.com Open Relays - kolejna serwerów 'open relay'."
2215 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2216 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
2218 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2219 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - 2mbit.com SPAM ISPs - List dostawców Internetu ¿yczliwych spamowi."
2222 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2224 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon DUL - kolejna lista Dial-up lub w inny sposób przydzielanych dynamicznie dostawców Internetu."
2227 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2229 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon SPAM Source - Lista numerów IP, z których Leadmon.net otrzyma³ spam."
2232 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2233 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2236 "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Bulk Mailers - znacz±cy mailerzy, którzy nie "
2237 "wymagaja potwierdzeñ lub pozwalaj± znanym spamerom zostaæ ich klientami i naduzywaja ich us³ug."
2240 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2241 "other active RBLs."
2242 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays które nie s± umiesczone na innych listach RBL."
2245 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2246 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2248 "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays których nie ma na innych listach RBLs "
2249 "i wys³a³y spam do Leadmon.net."
2252 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2253 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2254 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2257 "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon SpamBlock - serwery na li¶cie wys³a³y do Leadmon.net "
2258 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2259 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2263 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2266 "WOLNODOSTÊPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2269 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2270 msgstr "WOLNODOSTÊPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2272 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2273 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2275 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2276 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2278 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2279 msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2281 msgid "Saved Scan type"
2282 msgstr "Zapisano typ skanowania"
2284 msgid "Message Filtering"
2285 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
2287 msgid "What to Scan:"
2288 msgstr "Co ma byæ skanowane:"
2290 msgid "All messages"
2291 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
2293 msgid "Only unread messages"
2294 msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
2309 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2310 msgstr "Je¶li <b>%s</b> zawiera <b>%s</b> przenie¶ do <b>%s</b>"
2312 msgid "Message Filters"
2313 msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
2316 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2317 "filtered into different folders for easier organization."
2319 "Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
2320 "ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
2322 msgid "SPAM Filters"
2323 msgstr "Filtry SPAMu"
2326 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2327 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2329 "Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
2330 "pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
2331 "katalogu (np. Kosza)"
2333 msgid "Spam Filtering"
2334 msgstr "Filtrowanie spamu"
2336 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2338 "Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
2339 "SpamFilters_YourHop"
2341 msgid "Move spam to:"
2342 msgstr "Przenie¶ spam do:"
2345 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2346 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2347 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2348 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2351 "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
2352 "mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
2353 "zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
2354 "pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
2355 "pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
2358 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2359 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2360 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2361 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2362 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2364 "Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowanych, tym wiêcej czasu to zabiera. "
2365 "Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
2366 "zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
2367 "wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
2368 "ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
2369 "wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
2370 "wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
2373 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2374 msgstr "Spam jest wysy³any do <b>%s</b>"
2376 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2377 msgstr "[<i>jeszcze nie ustawione</i>]"
2380 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2381 msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do <b>%s</b>"
2383 msgid "New Messages Only"
2384 msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
2386 msgid "All Messages"
2387 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
2396 msgstr " nie znaleziono."
2398 msgid "Today's Fortune"
2399 msgstr "Dzisiejszy Fortune"
2404 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2405 msgstr "Poka¿ fortunes w górnej czê¶ci skrzynki"
2407 msgid "IMAP server information"
2408 msgstr "Informacja serwera IMAP"
2411 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2412 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2413 "configuration. Custom command strings can be used."
2415 "Uruchom pewne polecenia IMAP, wy¶wietlaj±c zarówno polecenie jak i wynik. "
2416 "Testy te uzywaj± poleceñ IMAP programu Squirrelmail i twojej aktualnej "
2417 "konfiguracji. Mo¿na u¿ywaæ wpisów poleceñ u¿ytkownika."
2420 msgstr "Lista dyskusyjna"
2424 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2425 "receive an emailed response at the address below."
2427 "Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
2428 "Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
2432 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2433 "this list. You will be subscribed with the address below."
2435 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
2436 "zapisany na listê przez poni¿szy adres."
2440 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2441 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2443 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji listê na %s. Z "
2444 "listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
2447 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
2449 msgid "Post to List"
2450 msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
2452 msgid "Reply to List"
2453 msgstr "Odpowiedz na listê"
2455 msgid "List Archives"
2456 msgstr "Archiwa listy"
2458 msgid "Contact Listowner"
2459 msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
2461 msgid "Mailing List"
2462 msgstr "Lista dyskusyjna"
2464 msgid "POP3 connect:"
2465 msgstr "Po³±czenie POP3:"
2467 msgid "No server specified"
2468 msgstr "Nie okre¶lono serwera"
2476 msgid "No connection to server"
2477 msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
2480 msgstr "U¿ytkownik POP3:"
2482 msgid "no login ID submitted"
2483 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
2485 msgid "connection not established"
2486 msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
2489 msgstr "Has³o POP3:"
2491 msgid "No password submitted"
2492 msgstr "Nie podano has³a"
2494 msgid "authentication failed "
2495 msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
2500 msgid "No login ID submitted"
2501 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
2503 msgid "No server banner"
2504 msgstr "Brak bannera"
2509 msgid "apop authentication failed"
2510 msgstr "autoryzacja apop nie powiod³a siê"
2513 msgstr "POP3 login:"
2518 msgid "POP3 pop_list:"
2519 msgstr "POP3 pop_list"
2521 msgid "Premature end of list"
2522 msgstr "Przedwczesny koniec listy"
2531 msgstr "POP3 reset:"
2533 msgid "POP3 send_cmd:"
2534 msgstr "POP3 send_cmd:"
2536 msgid "Empty command string"
2537 msgstr "Pusta komenda"
2542 msgid "connection does not exist"
2543 msgstr "po³±czenie nie istnieje"
2548 msgid "POP3 delete:"
2549 msgstr "POP3 delete:"
2551 msgid "No msg number submitted"
2552 msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
2554 msgid "Command failed "
2555 msgstr "Wykonanie polecenia nie powiod³o siê "
2557 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2558 msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
2560 msgid "Select Server:"
2561 msgstr "Wybierz serwer:"
2563 msgid "Password for"
2567 msgstr "Pobierz pocztê"
2569 msgid "Fetching from "
2570 msgstr "Pobieranie z "
2575 msgid "Opening IMAP server"
2576 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
2578 msgid "Opening POP server"
2579 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
2581 msgid "Login Failed:"
2582 msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
2584 msgid "Login OK: No new messages"
2585 msgstr "Zalogowano siê - brak nowych wiadomo¶ci"
2587 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2588 msgstr "Zalogowano siê - skrzynka odbiorcza jest pusta"
2590 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2591 msgstr "Zalogowano siê - skrzynka odbiorcza zawiera ["
2594 msgstr "] wiadomo¶ci"
2596 msgid "Fetching UIDL..."
2597 msgstr "Pobieranie UIDL..."
2599 msgid "Server does not support UIDL."
2600 msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
2602 msgid "Leaving Mail on Server..."
2603 msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
2605 msgid "Deleting messages from server..."
2606 msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
2608 msgid "Fetching message "
2609 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
2611 msgid "Server error...Disconnect"
2612 msgstr "B³±d serwera... roz³±czanie"
2614 msgid "Reconnect from dead connection"
2615 msgstr "Wznowienie przerwanego po³±czenia"
2618 msgstr "Zapisywanie UIDL"
2620 msgid "Refetching message "
2621 msgstr "Ponowne pobieranie wiadomo¶ci "
2623 msgid "Error Appending Message!"
2624 msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
2627 msgstr "Zamykanie POP"
2629 msgid "Logging out from IMAP"
2630 msgstr "Zamykanie IMAP"
2632 msgid "Message appended to mailbox"
2633 msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
2638 msgid " deleted from Remote Server!"
2639 msgstr " skasowana z serwera!"
2641 msgid "Delete failed:"
2642 msgstr "Usuwanie nie powiod³o siê:"
2644 msgid "Remote POP server settings"
2645 msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
2648 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2649 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2650 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2651 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2653 "Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
2654 "nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy chacker, po zapoznaniu siê z kodem "
2655 "¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
2656 "czêsto korzystasz z POPa, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
2657 "przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
2659 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2661 "Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
2664 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2665 msgstr "Kodowanie hase³ (tylko informacyjnie)"
2668 msgstr "Dodaj serwer"
2680 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
2682 msgid "Store in Folder:"
2683 msgstr "Przechowuj w folderze:"
2685 msgid "Leave Mail on Server"
2686 msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
2688 msgid "Check mail during login"
2689 msgstr "Sprawdzaj pocztê przy logowaniu"
2691 msgid "Check mail during folder refresh"
2692 msgstr "Sprawdzaj pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
2694 msgid "Modify Server"
2695 msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
2697 msgid "Server Name:"
2698 msgstr "Nazwa serwera:"
2703 msgid "No-one server in use. Try to add."
2704 msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowy."
2706 msgid "Fetching Servers"
2707 msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
2709 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2710 msgstr "Potwierdzenie usuniêcie serwera"
2712 msgid "Selected Server:"
2713 msgstr "Wybrany serwer:"
2715 msgid "Confirm delete of selected server?"
2716 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz usun±æ zaznaczony serwer?"
2718 msgid "Confirm Delete"
2719 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
2721 msgid "Undefined Function"
2722 msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
2724 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2725 msgstr "Hej! Czego szukasz?"
2733 msgid "Mail Fetch Result:"
2734 msgstr "Wyniki pobierania poczty:"
2736 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2737 msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
2740 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2741 "account on this server."
2743 "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
2746 msgid "Message Details"
2747 msgstr "W³a¶ciwo¶ci wiadomo¶ci"
2749 msgid "Close Window"
2750 msgstr "Zamknij okno"
2752 msgid "Save Message"
2753 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ"
2755 msgid "View Message details"
2756 msgstr "Podgl±d szczegó³ów wiadomo¶ci"
2758 msgid "New Mail Notification"
2759 msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
2762 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2763 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2764 "to play in the provided file box."
2766 "Wybierz <b>Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku</b> by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
2767 "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
2768 "plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
2771 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2772 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2774 "Opcja <b>Sprawd¼ wszystkie foldery</b> spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
2775 "bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
2778 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2779 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2781 "Wybranie <b>Poka¿ okno</b> spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
2782 "nowej poczcie (wymaga JavaScriptu)."
2785 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2786 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2787 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2788 "by sounds or popups for unseen mail."
2790 "Zaznacz <b>Sprawd¼ ostatnie</b> by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
2791 "dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
2794 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2795 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2796 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2797 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2800 "Zaznaczenie opcji <b>Zmieñ tytu³</b> zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
2801 "niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
2802 "(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
2803 "zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
2804 "w³±czona jest opcja <b>Sprawd¼ ostatnie</b>."
2807 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2808 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2810 "Wybierz z listy <b>plików na serwerze</b> plik d¼wiêkowy, który "
2811 "bêdzie odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Je¶li nie "
2812 "wybrano ¿adnego pliku, ¿aden d¼wiêk nie bêdzie generowany."
2814 msgid "Enable Media Playing"
2815 msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
2817 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2818 msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery, a nie INBOX"
2820 msgid "Count only messages that are RECENT"
2821 msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
2823 msgid "Change title on supported browsers."
2824 msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
2826 msgid "requires JavaScript to work"
2827 msgstr "Wymaga JavaScriptu"
2829 msgid "Show popup window on new mail"
2830 msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
2832 msgid "Select server file:"
2833 msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
2841 msgid "Current File:"
2842 msgstr "Aktualny plik:"
2845 msgstr "Nowa poczta"
2847 msgid "SquirrelMail Notice:"
2848 msgstr "Informacja programu SquirrelMail:"
2850 msgid "You have new mail!"
2851 msgstr "Masz now± pocztê!"
2853 msgid "NewMail Options"
2854 msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
2857 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2858 "when new mail arrives."
2860 "Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
2863 msgid "New Mail Notification options saved"
2864 msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
2867 msgid "%s New Messages"
2868 msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
2871 msgid "%s New Message"
2872 msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
2875 msgstr "Test d¼wiêku"
2877 msgid "No sound specified"
2878 msgstr "Nie okre¶lono d¼wiêku"
2880 msgid "Loading the sound..."
2881 msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
2883 msgid "Sent Subfolders Options"
2884 msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
2886 msgid "Use Sent Subfolders"
2887 msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
2890 msgstr "Miesiêcznie"
2898 msgid "Base Sent Folder"
2899 msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
2901 msgid "Report as Spam"
2902 msgstr "Raport o spamie"
2904 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2905 msgstr "SpamCop - Raport o spamie"
2908 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2909 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2910 "fast, really smart, and easy to use."
2912 "Pomó¿ w walce ze spamem. SpamCorp czyta listy spamerów i znajduje "
2913 "ich w³a¶ciwe adresy, aby wys³aæ do nich pouczenie. Ca³kiem szybko, "
2914 "rzeczywi¶cie inteligentnie, prosto."
2916 msgid "SpellChecker Options"
2917 msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
2920 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2921 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2923 "Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
2924 "mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
2925 "uwagê podczas sprawdzania pisowni"
2927 msgid "Check Spelling"
2928 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
2930 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2931 msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
2937 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2938 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2939 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2940 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2941 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2942 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2943 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2944 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2946 "SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
2947 "Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
2948 "By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
2949 "s³ownik.<br> S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
2950 "<br> Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
2951 "nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
2952 "has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
2954 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2955 msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
2957 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2958 msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
2963 msgid "You must make a choice"
2964 msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
2966 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2968 "Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
2969 "obydwu rzeczy na raz."
2971 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2972 msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
2974 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2975 msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
2981 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2982 msgstr "Próbowano uruchomiæ '%s, ale otrzymano odpowied¼:"
2984 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2985 msgstr "SquirrelSpell jest nieskonfigurowany."
2987 msgid "SquirrelSpell Results"
2988 msgstr "SquirrelSpell - wyniki"
2990 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2991 msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni. Czy zapisaæ zmiany?"
2993 msgid "No changes were made."
2994 msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
2996 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2997 msgstr "Trwa zapissywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
3000 msgid "Found %s errors"
3001 msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
3003 msgid "Line with an error:"
3004 msgstr "Linia z b³êdem:"
3009 msgid "Suggestions:"
3010 msgstr "Podpowiedzi:"
3013 msgstr "Podpowiedzi"
3018 msgid "Occurs times:"
3019 msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
3021 msgid "Change this word"
3022 msgstr "Zamieñ to s³owo"
3027 msgid "Change ALL occurances of this word"
3028 msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3031 msgstr "Zamieñ wszystkie"
3033 msgid "Ignore this word"
3034 msgstr "Ignoruj to s³owo"
3039 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3040 msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3043 msgstr "Ignoruj wszystkie"
3045 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3046 msgstr "Dodaj s³owo do osobistego s³ownika"
3049 msgstr "Dodaj do s³ownika"
3051 msgid "Close and Commit"
3052 msgstr "Zamknij i zapisz"
3054 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3055 msgstr "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zapisaæ zmiany?"
3057 msgid "Close and Cancel"
3058 msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
3060 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3062 "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
3065 msgid "No errors found"
3066 msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
3068 msgid "Your personal dictionary was erased."
3069 msgstr "Twój s³ownik zosta³ wyczyszczony."
3071 msgid "Dictionary Erased"
3072 msgstr "S³ownik wyczyszczony"
3075 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3076 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3078 "Twój s³ownik zosta³ wyczyszczony. Zamknij to okno i kliknij ponownie przycisk "
3079 "\"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3081 msgid "Close this Window"
3082 msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
3085 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3086 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3088 "Twój s³ownik zosta³ pomyslnie przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do "
3089 "opcji sprawdzania pisowni."
3091 msgid "Successful Re-encryption"
3092 msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
3095 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3096 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3099 "Twój s³ownik zosta³ pomyslnie przekodowany. Zamknij to okno i kliknij "
3100 "ponownie przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3102 msgid "Dictionary re-encrypted"
3103 msgstr "S³ownik przekodowany"
3106 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3107 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3109 "Twój s³ownik jest <strong>zakodowany</strong> i jest aktualnie przechowywany "
3110 "w formie <strong>zaszyfrowanej</strong>."
3113 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3114 "stored as <strong>clear text</strong>."
3116 "Twój s³ownik zosta³ <strong>odkodowany</strong> i jest aktualnie "
3117 "przechowywany w postaci <strong>czystego tekstu</strong>."
3119 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3120 msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
3122 msgid "Personal Dictionary"
3123 msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
3125 msgid "No words in your personal dictionary."
3126 msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
3128 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3129 msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
3132 msgid "%s dictionary"
3135 msgid "Delete checked words"
3136 msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
3138 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3139 msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3141 msgid "Please make your selection first."
3142 msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
3145 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3147 msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Czy kontynuowaæ?"
3150 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3153 "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
3157 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3158 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3159 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3160 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3161 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3162 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3163 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3164 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3165 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3167 "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>jest zakodowany</strong>. Dziêki temu "
3168 "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
3169 "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik jest "
3170 "zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do swojej "
3171 "skrzynki pocztowej.</p> <P><strong>UWAGA:</strong> w przypadku gdyby¶ "
3172 "zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie mo¿liwo¶ci "
3173 "jego odkodowania. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, oprogramowanie "
3174 "pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie starego has³a, po "
3175 "czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.</p>"
3177 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3178 msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu."
3180 msgid "Change crypto settings"
3181 msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania"
3184 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3185 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3186 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3187 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3188 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3189 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3190 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3191 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3192 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3193 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3194 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3195 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3198 "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>nie jest zakodowany</strong>. Mo¿esz "
3199 "go zakodowaæ dla ochrony prywatno¶ci na wypadek w³amania do systemu "
3200 "pocztowego i kradzie¿y s³ownika. Zakodowany plik s³ownika jest nieczytelny "
3201 "i trudno go rozkodowaæ bez znajomo¶ci w³a¶ciwego klucza (którym jest "
3202 "has³o u¿ytkownika).<br> "
3203 "<strong>UWAGA:</strong> Je¶li zdecydujesz siê zakodowaæ s³ownik, "
3204 "pamiêtaj, ¿e jest on "kodowany" Twoim has³em do skrzynki. "
3205 "Jesli zapomnisz swoje has³o i administrator zmieni je na nowe, to Twój "
3206 "osobisty s³ownik bêdzie bezu¿yteczny i bêdziesz musia³ utworzyc nowy. "
3207 "Jednak jesli administrator zmieni has³o Twojej skrzynki, to nadal bêdziesz "
3208 "mia³ dostep do s³ownika - program poprosi o podanie starego klucza i "
3209 "przekoduje s³ownik.</p> "
3211 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3212 msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej."
3215 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3216 msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika <strong>%s</strong>:"
3219 msgstr "Wszystko zosta³o zrobione!"
3221 msgid "Personal Dictionary Updated"
3222 msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony"
3224 msgid "No changes requested."
3225 msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
3227 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3228 msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..."
3231 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3234 "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci tej "
3237 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3238 msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell"
3242 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3243 "default dictionary."
3245 "Ustawienia uaktualnione do: <strong>%s</strong> z <strong>%s</strong> jako "
3246 "s³ownikiem domy¶lnym"
3249 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3250 msgstr "U¿ywany s³ownik <strong>%s</strong> (domy¶lny systemowy)"
3252 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3253 msgstr "Uaktualniono ustawienia s³owników miêdzynarodowych"
3256 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3257 "to use when spellchecking:"
3259 "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do "
3260 "sprawdzania poprawno¶ci:"
3262 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3263 msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:"
3265 msgid "Make these changes"
3266 msgstr "Dokonaj zmian"
3268 msgid "Add International Dictionaries"
3269 msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe"
3271 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3272 msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania:"
3274 msgid "Edit your personal dictionary"
3275 msgstr "Edytuj swój osobisty s³ownik"
3277 msgid "Set up international dictionaries"
3278 msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe"
3280 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3281 msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±"
3283 msgid "not available"
3284 msgstr "niedostêpne"
3286 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3287 msgstr "Ustawienia menu SquirrelSpell"
3292 msgid "Saved Translation Options"
3293 msgstr "Zapisane opcje t³umaczenia"
3295 msgid "Your server options are as follows:"
3296 msgstr "Ustawienia twojego serwera s± nastepujace:"
3298 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3299 msgstr "Przet³umaczono 1000 znaków (maksimum), wspierane przez Systran"
3302 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3303 msgstr "Liczba wspieranych par jêzyków: %s"
3305 msgid "No known limits, powered by Systran"
3306 msgstr "Ograniczenia nie s± znane, wspierane przeze Systran"
3308 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3309 msgstr "Ograniczenia nie s± znane, wspierane przez Translation Experts's InterTran"
3312 msgid "Number of supported languages: %s"
3313 msgstr "Liczba wspieranych jêzyków: %s"
3315 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3316 msgstr "Ograniczenia nie s± znane, wspierane przez GPLTrans (wolnodostêpny, open source)"
3318 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3319 msgstr "T³umaczenia helleñskie, ograniczenia nie s± znane, wspierane przeze Systran"
3321 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3322 msgstr "T³umaczenia rosyjskie, przet³umaczono maksimum 500 znaków, wspierane przez Systran"
3325 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3328 "Mo¿esz zdecydowaæ tak¿e, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, "
3329 "oraz gdzie bêdzie umieszczone."
3331 msgid "Select your translator:"
3332 msgstr "Wybierz t³umacza:"
3334 msgid "When reading:"
3335 msgstr "W czasie czytania:"
3337 msgid "Show translation box"
3338 msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
3343 msgid "in the center"
3346 msgid "to the right"
3349 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3350 msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
3352 msgid "When composing:"
3353 msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
3355 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3356 msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
3358 msgid "Translation Options"
3359 msgstr "Opcje t³umaczenia"
3362 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3364 msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
3392 msgstr "Portugalski"
3401 msgstr "Przet³umacz"
3403 msgid "Brazilian Portuguese"
3404 msgstr "Portugalski (Brazylia)"
3419 msgstr "Holenderski"
3421 msgid "European Spanish"
3422 msgstr "Hiszpañski (Europa)"
3436 msgid "Latin American Spanish"
3437 msgstr "Hiszpañski (Ameryka £aciñska)"
3464 msgstr "Indonezyjski"
3470 msgstr "na angielski"
3472 msgid "from English"
3473 msgstr "z angielskiego"
3475 msgid "Interface language"
3476 msgstr "Jêzyk interfejsu"
3478 msgid "Translation direction"
3479 msgstr "Kierunek t³umaczenia"
3481 msgid "Delivery error report"
3482 msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty"
3484 msgid "Undelivered Message Headers"
3485 msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci"