Added Language-Team header, fixed incorrectly reported string format.
[squirrelmail.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Polish Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Lukasz "casa" Klimek <casa@LO.PILA.PL>, 2001 - author of
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $ID: $\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Hocus <hocus@dronet.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Delivery error report"
17 msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty"
18
19 msgid "Undelivered Message Headers"
20 msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci"
21
22 msgid "(no subject)"
23 msgstr "(brak tematu)"
24
25 msgid "Personal address book"
26 msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
27
28 #, c-format
29 msgid "Database error: %s"
30 msgstr "B³±d bazy danych: %s"
31
32 msgid "Addressbook is read-only"
33 msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
34
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' already exist"
37 msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
38
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' does not exist"
41 msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
42
43 msgid "Global address book"
44 msgstr "Globalna ksi±¿ka adresowa"
45
46 msgid "No such file or directory"
47 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
48
49 msgid "Open failed"
50 msgstr "B³±d podczas otwierania"
51
52 msgid "Can not modify global address book"
53 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ globalnej ksi±¿ki adresowej"
54
55 msgid "Not a file name"
56 msgstr "To nie jest nazwa pliku"
57
58 #, fuzzy
59 msgid "Write failed"
60 msgstr "B³±d podczas otwierania"
61
62 #, fuzzy
63 msgid "Unable to update"
64 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
65
66 msgid "Could not lock datafile"
67 msgstr "Nie mo¿na zaj±æ pliku z danymi"
68
69 msgid "Write to addressbook failed"
70 msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
71
72 msgid "Error initializing addressbook database."
73 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
74
75 #, c-format
76 msgid "Error opening file %s"
77 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
78
79 msgid "Error initializing global addressbook."
80 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji g³ównej ksi±¿ki adresowej"
81
82 #, c-format
83 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
84 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
85
86 msgid "Invalid input data"
87 msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
88
89 msgid "Name is missing"
90 msgstr "Nazwa nie zosta³a znaleziona"
91
92 msgid "E-mail address is missing"
93 msgstr "Brakuje adresu e-mail"
94
95 msgid "Nickname contains illegal characters"
96 msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki"
97
98 msgid "view"
99 msgstr "poka¿"
100
101 msgid "Business Card"
102 msgstr "Wizytówka"
103
104 msgid "You must be logged in to access this page."
105 msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony!"
106
107 msgid "Sunday"
108 msgstr "Niedziela"
109
110 msgid "Monday"
111 msgstr "Poniedzia³ek"
112
113 msgid "Tuesday"
114 msgstr "Wtorek"
115
116 msgid "Wednesday"
117 msgstr "¦roda"
118
119 msgid "Thursday"
120 msgstr "Czwartek"
121
122 msgid "Friday"
123 msgstr "Pi±tek"
124
125 msgid "Saturday"
126 msgstr "Sobota"
127
128 msgid "January"
129 msgstr "Styczeñ"
130
131 msgid "February"
132 msgstr "Luty"
133
134 msgid "March"
135 msgstr "Marzec"
136
137 msgid "April"
138 msgstr "Kwiecieñ"
139
140 msgid "May"
141 msgstr "Maj"
142
143 msgid "June"
144 msgstr "Czerwiec"
145
146 msgid "July"
147 msgstr "Lipiec"
148
149 msgid "August"
150 msgstr "Sierpieñ"
151
152 msgid "September"
153 msgstr "Wrzesieñ"
154
155 msgid "October"
156 msgstr "Pa¼dziernik"
157
158 msgid "November"
159 msgstr "Listopad"
160
161 msgid "December"
162 msgstr "Grudzieñ"
163
164 msgid "D, F j, Y g:i a"
165 msgstr "D, F j, Y g:i a"
166
167 #, fuzzy
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, F j, Y g:i a"
170
171 msgid "g:i a"
172 msgstr "g:i a"
173
174 msgid "G:i"
175 msgstr "G:i"
176
177 msgid "D, g:i a"
178 msgstr "D, g:i a"
179
180 msgid "D, G:i"
181 msgstr "D, G:i"
182
183 msgid "M j, Y"
184 msgstr "M j, Y"
185
186 #, c-format
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
188 msgstr ""
189 "Plik konfiguracyjny %s nie zosta³ znaleziony b±d¼ jest uszkodzony. Przerwano "
190 "dzia³anie."
191
192 msgid "Unknown user or password incorrect."
193 msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
194
195 msgid "Click here to try again"
196 msgstr "Kliknij tutaj aby spróbowaæ ponownie"
197
198 #, c-format
199 msgid "Click here to return to %s"
200 msgstr "Kliknij tutaj aby wróciæ do %s"
201
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "%s Logo"
204 msgstr "Logowanie do %s"
205
206 #, c-format
207 msgid "SquirrelMail version %s"
208 msgstr "SquirrelMail wersja %s"
209
210 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
211 msgstr "SquirrelMail Development Team"
212
213 msgid "ERROR"
214 msgstr "B£¡D"
215
216 msgid "Go to the login page"
217 msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
218
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
222 "default preference file."
223 msgstr ""
224 "Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie aby "
225 "utworzyæ domy¶lny plik konfiguracyjny."
226
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid ""
229 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
230 "to resolve this issue."
231 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
232
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid ""
235 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
236 "to resolve this issue."
237 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
238
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "B³±d w czasie otwierania "
242
243 #, fuzzy
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
245 msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie móg³ byæ znaleziony"
246
247 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
248 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
249
250 msgid "Could not create initial preference file!"
251 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia pliku konfiguracyjnego"
252
253 #, c-format
254 msgid "%s should be writable by user %s"
255 msgstr ""
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid ""
259 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
260 "to resolve this issue."
261 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
262
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid ""
265 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
266 "to resolve this issue."
267 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
268
269 msgid ""
270 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
271 "(using configure option --with-mbstring)."
272 msgstr ""
273
274 msgid "ERROR : No available imapstream."
275 msgstr ""
276
277 msgid "ERROR : Could not complete request."
278 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
279
280 msgid "Query:"
281 msgstr "Zapytanie:"
282
283 msgid "Reason Given: "
284 msgstr "Powód: "
285
286 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
287 msgstr "B£¡D : nieprawid³owe polecenie."
288
289 msgid "Server responded: "
290 msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
291
292 #, c-format
293 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
294 msgstr "B³±d podczas ³±czenia z serwerem IMAP: %s."
295
296 #, c-format
297 msgid "Bad request: %s"
298 msgstr "Z³e polecenie: %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "Unknown error: %s"
302 msgstr "Nieznany b³±d: %s"
303
304 msgid "Read data:"
305 msgstr "Odczytane dane:"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "ERROR : Could not append message to"
309 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
310
311 #, fuzzy
312 msgid "Solution: "
313 msgstr "Podpowiedzi:"
314
315 msgid ""
316 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
317 "folder."
318 msgstr ""
319
320 #, fuzzy
321 msgid "INBOX"
322 msgstr "Tylko INBOX"
323
324 msgid "Unknown response from IMAP server: "
325 msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP "
326
327 msgid "Unknown message number in reply from server: "
328 msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
329
330 msgid "Unknown Sender"
331 msgstr "Nieznany nadawca"
332
333 msgid "(unknown sender)"
334 msgstr "(nieznany nadawca)"
335
336 #, fuzzy
337 msgid "Unknown date"
338 msgstr "Nieznany nadawca"
339
340 msgid "A"
341 msgstr ""
342
343 msgid ""
344 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
345 "to the system administrator."
346 msgstr ""
347
348 msgid ""
349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
350 "this to the system administrator."
351 msgstr ""
352
353 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
354 msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY"
355
356 #, fuzzy
357 msgid "Move Selected To"
358 msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
359
360 msgid "Transform Selected Messages"
361 msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci"
362
363 msgid "Move"
364 msgstr "Przenie¶"
365
366 msgid "Forward"
367 msgstr "Prze¶lij dalej"
368
369 msgid "Expunge"
370 msgstr "Wyczy¶æ"
371
372 msgid "mailbox"
373 msgstr "skrzynka pocztowa"
374
375 msgid "Read"
376 msgstr "Czytaj"
377
378 msgid "Unread"
379 msgstr "Nieprzeczytane"
380
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Usuñ"
383
384 #, fuzzy
385 msgid "Unthread View"
386 msgstr "Widok miesi±ca"
387
388 #, fuzzy
389 msgid "Thread View"
390 msgstr "Widok dnia"
391
392 msgid "To"
393 msgstr "Do"
394
395 msgid "From"
396 msgstr "Od"
397
398 msgid "Date"
399 msgstr "Data"
400
401 msgid "Subject"
402 msgstr "Temat"
403
404 msgid "Size"
405 msgstr "Rozmiar"
406
407 msgid "Toggle All"
408 msgstr "Prze³±cz wszystkie"
409
410 msgid "Unselect All"
411 msgstr "Odznacz wszystkie"
412
413 msgid "Select All"
414 msgstr "Zaznacz wszystkie"
415
416 #, c-format
417 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
418 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</B> do <B>%s</B> (ogó³em %s)"
419
420 #, c-format
421 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
422 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</b> (ogó³em jedna)"
423
424 msgid "Previous"
425 msgstr "Poprzedni"
426
427 msgid "Next"
428 msgstr "Nastêpny"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "Paginate"
432 msgstr "Drukuj"
433
434 msgid "Show All"
435 msgstr "Poka¿ wszystko"
436
437 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
438 msgstr ""
439
440 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
441 msgstr ""
442
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
446 "is malformed."
447 msgstr ""
448 "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci "
449 "wiadomo¶ci."
450
451 msgid "Command:"
452 msgstr "Polecenie:"
453
454 msgid "Response:"
455 msgstr "Odpowied¼: "
456
457 msgid "Message:"
458 msgstr "Wiadomo¶æ:"
459
460 msgid "FETCH line:"
461 msgstr "Pobierz liniê:"
462
463 msgid "High"
464 msgstr "Wysoki"
465
466 msgid "Low"
467 msgstr "Niski"
468
469 msgid "Normal"
470 msgstr "Normalny"
471
472 msgid "Hide Unsafe Images"
473 msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
474
475 msgid "View Unsafe Images"
476 msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki"
477
478 msgid "download"
479 msgstr "pobierz"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "Unknown sender"
483 msgstr "Nieznany nadawca"
484
485 msgid "sec_remove_eng.png"
486 msgstr ""
487
488 #, c-format
489 msgid "Option Type '%s' Not Found"
490 msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
491
492 msgid "Yes"
493 msgstr "Tak"
494
495 msgid "No"
496 msgstr "Nie"
497
498 msgid "Submit"
499 msgstr "Wy¶lij"
500
501 msgid "Current Folder"
502 msgstr "Aktualny folder"
503
504 msgid "Sign Out"
505 msgstr "Wyloguj siê"
506
507 msgid "Compose"
508 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
509
510 msgid "Addresses"
511 msgstr "Adresy"
512
513 msgid "Folders"
514 msgstr "Foldery"
515
516 msgid "Options"
517 msgstr "Opcje"
518
519 msgid "Search"
520 msgstr "Szukaj"
521
522 msgid "Help"
523 msgstr "Pomoc"
524
525 #, c-format
526 msgid "Error creating directory %s."
527 msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
528
529 msgid "Could not create hashed directory structure!"
530 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów"
531
532 msgid "General Display Options"
533 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
534
535 msgid "Theme"
536 msgstr "Schemat:"
537
538 #, fuzzy
539 msgid "Default"
540 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
541
542 msgid "Custom Stylesheet"
543 msgstr "Ustawienia czcionki"
544
545 msgid "Language"
546 msgstr "Jêzyk:"
547
548 msgid "Use Javascript"
549 msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
550
551 msgid "Autodetect"
552 msgstr "Rozpoznaj"
553
554 msgid "Always"
555 msgstr "Zawsze"
556
557 msgid "Never"
558 msgstr "Nigdy"
559
560 msgid "Mailbox Display Options"
561 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
562
563 msgid "Number of Messages to Index"
564 msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia"
565
566 msgid "Enable Alternating Row Colors"
567 msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy"
568
569 msgid "Enable Page Selector"
570 msgstr "Poka¿ selektor strony"
571
572 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
573 msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
574
575 msgid "Message Display and Composition"
576 msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
577
578 msgid "Wrap Incoming Text At"
579 msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
580
581 msgid "Size of Editor Window"
582 msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
583
584 msgid "Location of Buttons when Composing"
585 msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
586
587 msgid "Before headers"
588 msgstr "Przed nag³ówkiem"
589
590 msgid "Between headers and message body"
591 msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
592
593 msgid "After message body"
594 msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
595
596 msgid "Addressbook Display Format"
597 msgstr "Format ksi±¿ki adresowej"
598
599 msgid "Javascript"
600 msgstr "JavaScript"
601
602 msgid "HTML"
603 msgstr "HTML"
604
605 msgid "Show HTML Version by Default"
606 msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML"
607
608 msgid "Enable Forward as Attachment"
609 msgstr ""
610
611 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
612 msgstr ""
613
614 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
615 msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim"
616
617 msgid "Enable Mailer Display"
618 msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
619
620 msgid "Display Attached Images with Message"
621 msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci"
622
623 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
624 msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku"
625
626 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
627 msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
628
629 #, fuzzy
630 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
631 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
632
633 #, fuzzy
634 msgid "Compose Messages in New Window"
635 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie"
636
637 #, fuzzy
638 msgid "Width of Compose Window"
639 msgstr "Zamknij okno"
640
641 #, fuzzy
642 msgid "Height of Compose Window"
643 msgstr "Zamknij okno"
644
645 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
646 msgstr ""
647
648 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
649 msgstr ""
650
651 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
652 msgstr ""
653
654 msgid "Special Folder Options"
655 msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
656
657 msgid "Folder Path"
658 msgstr "¦cie¿ka do folderu"
659
660 msgid "Do not use Trash"
661 msgstr "Nie u¿ywaj Kosza"
662
663 msgid "Trash Folder"
664 msgstr "Kosz:"
665
666 msgid "Do not use Sent"
667 msgstr "Nie zapisuj wys³anych"
668
669 msgid "Sent Folder"
670 msgstr "Wys³ane:"
671
672 msgid "Do not use Drafts"
673 msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych"
674
675 msgid "Draft Folder"
676 msgstr "Wersje robocze:"
677
678 msgid "Folder List Options"
679 msgstr "Opcje listy folderów"
680
681 msgid "Location of Folder List"
682 msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
683
684 msgid "Left"
685 msgstr "Po lewej"
686
687 msgid "Right"
688 msgstr "Po prawej"
689
690 msgid "pixels"
691 msgstr "pixeli"
692
693 msgid "Width of Folder List"
694 msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
695
696 msgid "Minutes"
697 msgstr "Minuty"
698
699 msgid "Seconds"
700 msgstr "Sekund"
701
702 msgid "Minute"
703 msgstr "Minuta"
704
705 msgid "Auto Refresh Folder List"
706 msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
707
708 msgid "Enable Unread Message Notification"
709 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
710
711 msgid "No Notification"
712 msgstr "Brak informacji"
713
714 msgid "Only INBOX"
715 msgstr "Tylko INBOX"
716
717 msgid "All Folders"
718 msgstr "Wszystkie foldery"
719
720 msgid "Unread Message Notification Type"
721 msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach"
722
723 msgid "Only Unseen"
724 msgstr "Tylko nie przeczytane"
725
726 msgid "Unseen and Total"
727 msgstr "Nie przeczytane i razem"
728
729 msgid "Enable Collapsable Folders"
730 msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
731
732 #, fuzzy
733 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
734 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
735
736 msgid "Show Clock on Folders Panel"
737 msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
738
739 msgid "No Clock"
740 msgstr "Bez zegara"
741
742 msgid "Hour Format"
743 msgstr "Format godziny"
744
745 msgid "12-hour clock"
746 msgstr "Zegar 12-godzinny"
747
748 msgid "24-hour clock"
749 msgstr "Zegar 24-godzinny"
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Memory Search"
753 msgstr "Szukaj"
754
755 msgid "Disabled"
756 msgstr "Wy³±czone"
757
758 #, fuzzy
759 msgid "Folder Selection Options"
760 msgstr "Opcje listy folderów"
761
762 #, fuzzy
763 msgid "Selection List Style"
764 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Long: "
768 msgstr "D³ugo¶æ:"
769
770 msgid "Indented: "
771 msgstr ""
772
773 msgid "Delimited: "
774 msgstr ""
775
776 msgid "Name and Address Options"
777 msgstr "Opcje adresu i nazwy"
778
779 msgid "Full Name"
780 msgstr "Imiê i nazwisko:"
781
782 msgid "Email Address"
783 msgstr "Adres e-mail"
784
785 msgid "Reply To"
786 msgstr "Odpowiedz do"
787
788 msgid "Signature"
789 msgstr "Sygnatura"
790
791 msgid "Edit Advanced Identities"
792 msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci"
793
794 msgid "(discards changes made on this form so far)"
795 msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
796
797 msgid "Multiple Identities"
798 msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
799
800 msgid "Same as server"
801 msgstr "Taki sam jak na serwerze"
802
803 msgid "Timezone Options"
804 msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
805
806 msgid "Your current timezone"
807 msgstr "Twoja strefa czasowa"
808
809 msgid "Reply Citation Options"
810 msgstr "Ustawienia cytowania"
811
812 msgid "Reply Citation Style"
813 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
814
815 msgid "No Citation"
816 msgstr "Brak cytatów"
817
818 msgid "AUTHOR Said"
819 msgstr "AUTOR napisa³(a)"
820
821 msgid "Quote Who XML"
822 msgstr "Znacznik cytatu XML"
823
824 msgid "User-Defined"
825 msgstr "U¿ytkownika"
826
827 msgid "User-Defined Citation Start"
828 msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu"
829
830 msgid "User-Defined Citation End"
831 msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu"
832
833 msgid "Signature Options"
834 msgstr "Ustawienia sygnatury"
835
836 msgid "Use Signature"
837 msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
838
839 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
840 msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
841
842 msgid "Config File Version"
843 msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
844
845 msgid "Squirrelmail Version"
846 msgstr "Wersja SquirrelMail"
847
848 msgid "PHP Version"
849 msgstr "Wersja PHP"
850
851 msgid "Organization Preferences"
852 msgstr "Ustawienia organizacji"
853
854 msgid "Organization Name"
855 msgstr "Nazwa organizacji"
856
857 msgid "Organization Logo"
858 msgstr "Logo organizacji"
859
860 #, fuzzy
861 msgid "Organization Logo Width"
862 msgstr "Logo organizacji"
863
864 #, fuzzy
865 msgid "Organization Logo Height"
866 msgstr "Logo organizacji"
867
868 msgid "Organization Title"
869 msgstr "Tytu³ organizacji"
870
871 msgid "Signout Page"
872 msgstr "Strona wylogowania"
873
874 msgid "Default Language"
875 msgstr "Domy¶lny jêzyk"
876
877 msgid "Top Frame"
878 msgstr "Górna ramka"
879
880 msgid "Server Settings"
881 msgstr "Ustawienia serwera"
882
883 msgid "Mail Domain"
884 msgstr "Domena pocztowa"
885
886 msgid "IMAP Server Address"
887 msgstr "Adres serwera IMAP"
888
889 msgid "IMAP Server Port"
890 msgstr "Port serwera IMAP"
891
892 msgid "IMAP Server Type"
893 msgstr "Typ serwera IMAP"
894
895 #, fuzzy
896 msgid "Cyrus IMAP server"
897 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
898
899 msgid "University of Washington's IMAP server"
900 msgstr ""
901
902 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
903 msgstr ""
904
905 msgid "Courier IMAP server"
906 msgstr ""
907
908 msgid "Not one of the above servers"
909 msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
910
911 msgid "IMAP Folder Delimiter"
912 msgstr ""
913
914 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
915 msgstr "Wykryj automatycznie"
916
917 msgid "Use Sendmail"
918 msgstr "U¿yj sendmaila"
919
920 msgid "Sendmail Path"
921 msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
922
923 msgid "SMTP Server Address"
924 msgstr "Adres serwera SMTP"
925
926 msgid "SMTP Server Port"
927 msgstr "Port serwera SMTP"
928
929 msgid "Authenticated SMTP"
930 msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji"
931
932 msgid "Invert Time"
933 msgstr ""
934
935 msgid "Use Confirmation Flags"
936 msgstr ""
937
938 msgid "Folders Defaults"
939 msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów"
940
941 msgid "Default Folder Prefix"
942 msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
943
944 msgid "Show Folder Prefix Option"
945 msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
946
947 msgid "By default, move to trash"
948 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza"
949
950 msgid "By default, move to sent"
951 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych"
952
953 msgid "By default, save as draft"
954 msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
955
956 msgid "List Special Folders First"
957 msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
958
959 msgid "Show Special Folders Color"
960 msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
961
962 msgid "Auto Expunge"
963 msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
964
965 msgid "Default Sub. of INBOX"
966 msgstr ""
967
968 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
969 msgstr ""
970
971 msgid "Default Unseen Notify"
972 msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
973
974 msgid "Default Unseen Type"
975 msgstr "Domy¶lny typ"
976
977 msgid "Auto Create Special Folders"
978 msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery"
979
980 msgid "Default Javascript Adrressbook"
981 msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
982
983 msgid "Auto delete folders"
984 msgstr "Usuñ automatycznie foldery"
985
986 msgid "General Options"
987 msgstr "Ustawienia ogólne"
988
989 msgid "Default Charset"
990 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
991
992 msgid "Data Directory"
993 msgstr "Katalog danych"
994
995 msgid "Temp Directory"
996 msgstr "Katalog tymczasowy"
997
998 msgid "Hash Level"
999 msgstr ""
1000
1001 msgid "Hash Disabled"
1002 msgstr ""
1003
1004 msgid "Moderate"
1005 msgstr ""
1006
1007 msgid "Medium"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "Default Left Size"
1011 msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
1012
1013 msgid "Usernames in Lowercase"
1014 msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
1015
1016 msgid "Allow use of priority"
1017 msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów"
1018
1019 msgid "Hide SM attributions"
1020 msgstr ""
1021
1022 msgid "Enable use of delivery receipts"
1023 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ"
1024
1025 msgid "Allow editing of identities"
1026 msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci"
1027
1028 msgid "Allow editing of full name"
1029 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
1030
1031 msgid "Message of the Day"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid "Database"
1035 msgstr "Baza danych"
1036
1037 msgid "Address book DSN"
1038 msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
1039
1040 msgid "Address book table"
1041 msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±"
1042
1043 msgid "Preferences DSN"
1044 msgstr "Baza dla ustawieñ"
1045
1046 msgid "Preferences table"
1047 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1048
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Preferences username field"
1051 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1052
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Preferences key field"
1055 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1056
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Preferences value field"
1059 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1060
1061 msgid "Themes"
1062 msgstr "'Skórki'"
1063
1064 msgid "Style Sheet URL (css)"
1065 msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
1066
1067 msgid "Configuration Administrator"
1068 msgstr "Panel administracyjny"
1069
1070 msgid "Theme Name"
1071 msgstr "Nazwa 'skórki'"
1072
1073 msgid "Theme Path"
1074 msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'"
1075
1076 msgid "Plugins"
1077 msgstr "Pluginy"
1078
1079 msgid "Change Settings"
1080 msgstr "Zmieñ ustawienia"
1081
1082 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1083 msgstr ""
1084 "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
1085
1086 msgid "Administration"
1087 msgstr "Administracja"
1088
1089 msgid ""
1090 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1091 "remotely."
1092 msgstr ""
1093 "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania "
1094 "SquirrelMail"
1095
1096 msgid "Bug Reports:"
1097 msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
1098
1099 msgid "Show button in toolbar"
1100 msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
1101
1102 msgid "TODAY"
1103 msgstr "Dzisiaj"
1104
1105 msgid "Go"
1106 msgstr "Id¼"
1107
1108 #, fuzzy
1109 msgid "l, F j Y"
1110 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1111
1112 msgid "ADD"
1113 msgstr "Dodaj"
1114
1115 msgid "EDIT"
1116 msgstr "Edytuj"
1117
1118 msgid "DEL"
1119 msgstr "Kasuj"
1120
1121 msgid "Start time:"
1122 msgstr "Czas rozpoczêcia:"
1123
1124 msgid "Length:"
1125 msgstr "D³ugo¶æ:"
1126
1127 msgid "Priority:"
1128 msgstr "Priorytet:"
1129
1130 msgid "Title:"
1131 msgstr "Tytu³:"
1132
1133 msgid "Set Event"
1134 msgstr "Ustaw zdarzenie"
1135
1136 msgid "Event Has been added!"
1137 msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
1138
1139 msgid "Date:"
1140 msgstr "Data:"
1141
1142 msgid "Time:"
1143 msgstr "Czas:"
1144
1145 msgid "Day View"
1146 msgstr "Widok dnia"
1147
1148 msgid "Do you really want to delete this event?"
1149 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
1150
1151 msgid "Event deleted!"
1152 msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
1153
1154 msgid "Nothing to delete!"
1155 msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
1156
1157 msgid "Update Event"
1158 msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
1159
1160 msgid "Do you really want to change this event from:"
1161 msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
1162
1163 msgid "to:"
1164 msgstr "na:"
1165
1166 msgid "Event updated!"
1167 msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
1168
1169 msgid "Month View"
1170 msgstr "Widok miesi±ca"
1171
1172 msgid "0 min."
1173 msgstr "0 min."
1174
1175 msgid "15 min."
1176 msgstr "15 min."
1177
1178 msgid "35 min."
1179 msgstr "35 min."
1180
1181 msgid "45 min."
1182 msgstr "45 min."
1183
1184 msgid "1 hr."
1185 msgstr "1 godz."
1186
1187 msgid "1.5 hr."
1188 msgstr "1.5 godz."
1189
1190 msgid "2 hr."
1191 msgstr "2 godz."
1192
1193 msgid "2.5 hr."
1194 msgstr "2.5 godz"
1195
1196 msgid "3 hr."
1197 msgstr "3 godz."
1198
1199 msgid "3.5 hr."
1200 msgstr "3.5 godz."
1201
1202 msgid "4 hr."
1203 msgstr "4 godz."
1204
1205 msgid "5 hr."
1206 msgstr "5 godz."
1207
1208 msgid "6 hr."
1209 msgstr "6 godz."
1210
1211 msgid "Calendar"
1212 msgstr "Kalendarz"
1213
1214 msgid "Delete & Prev"
1215 msgstr "Kasuj i wstecz"
1216
1217 msgid "Delete & Next"
1218 msgstr "Kasuj i dalej"
1219
1220 msgid "Move to:"
1221 msgstr "Przenie¶ do:"
1222
1223 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1224 msgstr ""
1225
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Display at top"
1228 msgstr "wy¶wietl na górze"
1229
1230 msgid "with move option"
1231 msgstr "z opcj± przeniesienia"
1232
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Display at bottom"
1235 msgstr "wy¶wietl na dole"
1236
1237 msgid ""
1238 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1239 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1240 msgstr ""
1241 "KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
1242 "to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
1243
1244 msgid ""
1245 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1246 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1247 "to use."
1248 msgstr ""
1249 "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e "
1250 "zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis."
1251
1252 msgid ""
1253 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1254 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1255 "account and send spam directly from there."
1256 msgstr ""
1257 "KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
1258 "u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
1259
1260 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1261 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
1262
1263 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1264 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
1265
1266 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1267 msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
1268
1269 msgid ""
1270 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1271 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1272 msgstr ""
1273 "BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów "
1274 "przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
1275 "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
1276
1277 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1278 msgstr ""
1279 "DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
1280
1281 msgid ""
1282 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1283 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1284 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1285 msgstr ""
1286 "DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
1287 "wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
1288 "ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
1289 "nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1290
1291 msgid ""
1292 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1293 "other mail servers that are not secure."
1294 msgstr ""
1295 "DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
1296 "umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± "
1297 "bezpieczne."
1298
1299 msgid ""
1300 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1301 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1302 "abuse auto-replies from some ISPs."
1303 msgstr ""
1304 "DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres "
1305 "numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
1306 "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
1307 "przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1308
1309 msgid ""
1310 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1311 "users in without confirmation."
1312 msgstr ""
1313 "DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
1314 "dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
1315
1316 msgid ""
1317 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1318 "cgi scripts. (planned)."
1319 msgstr ""
1320
1321 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1322 msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy."
1323
1324 msgid ""
1325 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1326 "false positives than ORBS did though."
1327 msgstr ""
1328 "DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
1329 "jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
1330
1331 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1332 msgstr ""
1333 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1334 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1335
1336 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1337 msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
1338
1339 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1340 msgstr ""
1341 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
1342 "podczas subskrypcji."
1343
1344 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1345 msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
1346
1347 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1348 msgstr ""
1349
1350 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1351 msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
1352
1353 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1354 msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB"
1355
1356 msgid ""
1357 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1358 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1359 "you NOT use their service."
1360 msgstr ""
1361 "DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane "
1362 "serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
1363 "u¿ywanie swojego serwisu."
1364
1365 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1366 msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu."
1367
1368 msgid ""
1369 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1370 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1371 msgstr ""
1372 "DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
1373 "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)."
1374
1375 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1376 msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu."
1377
1378 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1379 msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
1380
1381 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1382 msgstr ""
1383
1384 #, fuzzy
1385 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1386 msgstr ""
1387 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1388 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1389
1390 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1391 msgstr ""
1392
1393 msgid ""
1394 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1395 "assigned IPs."
1396 msgstr ""
1397
1398 msgid ""
1399 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1400 "directly from."
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid ""
1404 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1405 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1406 "services."
1407 msgstr ""
1408
1409 msgid ""
1410 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1411 "other active RBLs."
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid ""
1415 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1416 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1417 msgstr ""
1418
1419 msgid ""
1420 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1421 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1422 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1423 "Leadmon.net."
1424 msgstr ""
1425
1426 msgid ""
1427 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1428 "SPAM Sources."
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1432 msgstr ""
1433
1434 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1435 msgstr ""
1436
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid "Saved Scan type"
1444 msgstr ""
1445
1446 msgid "Message Filtering"
1447 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
1448
1449 msgid "What to Scan:"
1450 msgstr "Co ma byæ skanowane:"
1451
1452 msgid "All messages"
1453 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1454
1455 msgid "Only unread messages"
1456 msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
1457
1458 msgid "Save"
1459 msgstr "Zapisz"
1460
1461 msgid "New"
1462 msgstr "Nowa regu³a"
1463
1464 msgid "Done"
1465 msgstr "Zrobione"
1466
1467 msgid "Match:"
1468 msgstr "Pasuje do:"
1469
1470 msgid "Cc"
1471 msgstr "Dw"
1472
1473 msgid "To or Cc"
1474 msgstr "Do lub Dw"
1475
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Header"
1478 msgstr "Czytaj"
1479
1480 msgid "Contains:"
1481 msgstr "Zawiera:"
1482
1483 msgid "Edit"
1484 msgstr "Edycja"
1485
1486 msgid "Down"
1487 msgstr "W dó³"
1488
1489 msgid "Up"
1490 msgstr "W górê"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1494 msgstr "Je¶li <b>%s</b> zawiera <b>%s</b> przenie¶ do <b>%s</b>"
1495
1496 msgid "Message Filters"
1497 msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
1498
1499 msgid ""
1500 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1501 "filtered into different folders for easier organization."
1502 msgstr ""
1503 "Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
1504 "ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
1505
1506 msgid "SPAM Filters"
1507 msgstr "Filtry SPAMu"
1508
1509 msgid ""
1510 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1511 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1512 msgstr ""
1513 "Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
1514 "pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
1515 "katalogu (np. Kosza)"
1516
1517 msgid "Spam Filtering"
1518 msgstr "Filtrowanie spamu"
1519
1520 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1521 msgstr ""
1522 "Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
1523 "SpamFilters_YourHop"
1524
1525 msgid "Move spam to:"
1526 msgstr "Przenie¶ spam do:"
1527
1528 msgid ""
1529 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1530 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1531 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1532 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1533 "around."
1534 msgstr ""
1535 "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
1536 "mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
1537 "zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
1538 "pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
1539 "pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
1540
1541 msgid ""
1542 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1543 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1544 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1545 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1546 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1547 msgstr ""
1548 "Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. "
1549 "Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
1550 "zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
1551 "wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
1552 "ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
1553 "wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
1554 "wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1558 msgstr "Spam jest wysy³any do <b>%s</b>"
1559
1560 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1561 msgstr "[<i>nie ustawione</i>]"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1565 msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do <b>%s</b>"
1566
1567 msgid "New Messages Only"
1568 msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
1569
1570 msgid "All Messages"
1571 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1572
1573 msgid "ON"
1574 msgstr "W³±czone"
1575
1576 msgid "OFF"
1577 msgstr "Wy³±czone"
1578
1579 msgid "Mailinglist"
1580 msgstr "Listy dyskusyjne"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1585 "receive an emailed response at the address below."
1586 msgstr ""
1587 "Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
1588 "Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
1589
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1593 "this list. You will be subscribed with the address below."
1594 msgstr ""
1595 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
1596 "zapisany na listê przez poni¿szy adres."
1597
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1601 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1602 msgstr ""
1603 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z "
1604 "listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
1605
1606 msgid "From:"
1607 msgstr "Od:"
1608
1609 msgid "Send Mail"
1610 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1611
1612 msgid "Post to List"
1613 msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
1614
1615 msgid "Reply to List"
1616 msgstr "Odpowiedz na listê"
1617
1618 msgid "Subscribe"
1619 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
1620
1621 msgid "Unsubscribe"
1622 msgstr "Anuluj subskrypcjê"
1623
1624 msgid "List Archives"
1625 msgstr "Archiwum listy"
1626
1627 msgid "Contact Listowner"
1628 msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
1629
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Mailing List"
1632 msgstr "Lista dyskusyjna"
1633
1634 msgid "POP3 connect:"
1635 msgstr "Po³±czenie POP3:"
1636
1637 msgid "No server specified"
1638 msgstr "Nie okre¶lono serwera"
1639
1640 msgid "Error "
1641 msgstr "B³±d "
1642
1643 msgid "POP3 noop:"
1644 msgstr "POP3 noop:"
1645
1646 msgid "No connection to server"
1647 msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
1648
1649 msgid "POP3 user:"
1650 msgstr "U¿ytkownik POP3:"
1651
1652 msgid "no login ID submitted"
1653 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1654
1655 msgid "connection not established"
1656 msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
1657
1658 msgid "POP3 pass:"
1659 msgstr "Has³o POP3:"
1660
1661 msgid "No password submitted"
1662 msgstr "Nie podano has³a"
1663
1664 msgid "authentication failed "
1665 msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
1666
1667 msgid "POP3 apop:"
1668 msgstr "POP3 apop:"
1669
1670 msgid "No login ID submitted"
1671 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1672
1673 msgid "No server banner"
1674 msgstr "Brak bannera"
1675
1676 msgid "abort"
1677 msgstr "anuluj"
1678
1679 msgid "apop authentication failed"
1680 msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê"
1681
1682 msgid "POP3 login:"
1683 msgstr "POP3 login:"
1684
1685 msgid "POP3 top:"
1686 msgstr "POP3 top:"
1687
1688 msgid "POP3 pop_list:"
1689 msgstr "POP3 pop_list"
1690
1691 msgid "Premature end of list"
1692 msgstr "Zbyt wczesny koniec listy"
1693
1694 msgid "POP3 get:"
1695 msgstr "POP3 get:"
1696
1697 msgid "POP3 last:"
1698 msgstr "POP3 last:"
1699
1700 msgid "POP3 reset:"
1701 msgstr "POP3 reset:"
1702
1703 msgid "POP3 send_cmd:"
1704 msgstr "POP# send_cmd"
1705
1706 msgid "Empty command string"
1707 msgstr "Pusta komenda"
1708
1709 msgid "POP3 quit:"
1710 msgstr "POP3 quit:"
1711
1712 msgid "connection does not exist"
1713 msgstr "po³±czenie nie istnieje"
1714
1715 msgid "POP3 uidl:"
1716 msgstr "POP3 uidl:"
1717
1718 msgid "POP3 delete:"
1719 msgstr "POP3 delete:"
1720
1721 msgid "No msg number submitted"
1722 msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
1723
1724 msgid "Command failed "
1725 msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê "
1726
1727 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1728 msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
1729
1730 msgid "Select Server:"
1731 msgstr "Wybierz serwer:"
1732
1733 msgid "All"
1734 msgstr "Wszystkie"
1735
1736 msgid "Password for"
1737 msgstr "Has³o dla"
1738
1739 msgid "Fetch Mail"
1740 msgstr "Pobierz pocztê"
1741
1742 msgid "Fetching from "
1743 msgstr "Pobieranie z "
1744
1745 msgid "Oops, "
1746 msgstr "Ups, "
1747
1748 msgid "Opening IMAP server"
1749 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
1750
1751 msgid "Opening POP server"
1752 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
1753
1754 msgid "Login Failed:"
1755 msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
1756
1757 msgid "Login OK: No new messages"
1758 msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci"
1759
1760 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1761 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta"
1762
1763 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1764 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera ["
1765
1766 msgid "] messages"
1767 msgstr "] wiadomo¶ci"
1768
1769 msgid "Fetching UIDL..."
1770 msgstr "Pobieranie UIDL..."
1771
1772 msgid "Server does not support UIDL."
1773 msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
1774
1775 msgid "Leaving Mail on Server..."
1776 msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
1777
1778 msgid "Deleting messages from server..."
1779 msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
1780
1781 msgid "Fetching message "
1782 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1783
1784 msgid "Server error...Disconnect"
1785 msgstr ""
1786
1787 msgid "Reconnect from dead connection"
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "Saving UIDL"
1791 msgstr "Zapisywanie UIDL"
1792
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Refetching message "
1795 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1796
1797 msgid "Error Appending Message!"
1798 msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
1799
1800 msgid "Closing POP"
1801 msgstr "Zamykanie POP"
1802
1803 msgid "Logging out from IMAP"
1804 msgstr "Zamykanie IMAP"
1805
1806 msgid "Message appended to mailbox"
1807 msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
1808
1809 msgid "Message "
1810 msgstr "Wiadomo¶æ "
1811
1812 msgid " deleted from Remote Server!"
1813 msgstr " skasowana z serwera!"
1814
1815 msgid "Delete failed:"
1816 msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:"
1817
1818 msgid "Remote POP server settings"
1819 msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
1820
1821 msgid ""
1822 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1823 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1824 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1825 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1826 msgstr ""
1827 "Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
1828 "nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem "
1829 "¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
1830 "czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
1831 "przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
1832
1833 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1834 msgstr ""
1835 "Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
1836 "poczty."
1837
1838 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1839 msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)"
1840
1841 msgid "Add Server"
1842 msgstr "Dodaj serwer"
1843
1844 msgid "Server:"
1845 msgstr "Serwer:"
1846
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Port:"
1849 msgstr "Priorytet:"
1850
1851 msgid "Alias:"
1852 msgstr "Alias:"
1853
1854 msgid "Username:"
1855 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
1856
1857 msgid "Password:"
1858 msgstr "Has³o:"
1859
1860 msgid "Store in Folder:"
1861 msgstr "Zapisz do folderu:"
1862
1863 msgid "Leave Mail on Server"
1864 msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
1865
1866 msgid "Check mail during login"
1867 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu"
1868
1869 msgid "Check mail during folder refresh"
1870 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
1871
1872 msgid "Modify Server"
1873 msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
1874
1875 msgid "Server Name:"
1876 msgstr "Nazwa serwer :"
1877
1878 msgid "Modify"
1879 msgstr "Zmieñ"
1880
1881 msgid "No-one server in use. Try to add."
1882 msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe."
1883
1884 msgid "Fetching Servers"
1885 msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
1886
1887 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1888 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera"
1889
1890 msgid "Selected Server:"
1891 msgstr "Wybierz serwer:"
1892
1893 msgid "Confirm delete of selected server?"
1894 msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?"
1895
1896 msgid "Confirm Delete"
1897 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
1898
1899 msgid "Mofify a Server"
1900 msgstr "Zmieñ serwer"
1901
1902 msgid "Undefined Function"
1903 msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
1904
1905 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1906 msgstr "Hej! Czego poszukujesz?"
1907
1908 msgid "Fetch"
1909 msgstr "Pobierz"
1910
1911 msgid "Warning, "
1912 msgstr "Uwaga, "
1913
1914 msgid "Mail Fetch Result:"
1915 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
1916
1917 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1918 msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
1919
1920 msgid ""
1921 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1922 "account on this server."
1923 msgstr ""
1924 "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
1925 "serwerze."
1926
1927 msgid "New Mail Notification"
1928 msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
1929
1930 msgid ""
1931 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1932 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1933 "to play in the provided file box."
1934 msgstr ""
1935 "Wybierz <b>Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku</b> by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
1936 "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
1937 "plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
1938
1939 msgid ""
1940 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1941 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1942 msgstr ""
1943 "Opcja <b>Sprawd¼ wszystkie foldery</b> spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
1944 "bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
1945
1946 msgid ""
1947 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1948 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1949 msgstr ""
1950 "Wybranie <b>Poka¿ okno</b> spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
1951 "nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)."
1952
1953 msgid ""
1954 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1955 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1956 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1957 "by sounds or popups for unseen mail."
1958 msgstr ""
1959 "Zaznacz <b>Sprawd¼ ostatnie</b> by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
1960 "dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
1961
1962 msgid ""
1963 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1964 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1965 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1966 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1967 "enabled."
1968 msgstr ""
1969 "Zaznaczenie opcji <b>Zmieñ tytu³</b> zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
1970 "niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
1971 "(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
1972 "zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
1973 "w³±czona jest opcja <b>Sprawd¼ ostatnie</b>."
1974
1975 msgid ""
1976 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1977 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1978 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1979 "is specified, the system will use a default from the server."
1980 msgstr ""
1981 "Wybierz z listy <b>plików na serwerze</b> plik d¼wiêkowy, który bêdzie "
1982 "odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie <b>lokalny</b> "
1983 "odtworzy plik okre¶lony w polu <b>plik lokalny</b> z lokalnego komputera. "
1984 "Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera."
1985
1986 msgid "Enable Media Playing"
1987 msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
1988
1989 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1990 msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery"
1991
1992 msgid "Count only messages that are RECENT"
1993 msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
1994
1995 msgid "Change title on supported browsers."
1996 msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
1997
1998 msgid "requires JavaScript to work"
1999 msgstr "Wymaga JavaScript'u"
2000
2001 msgid "Show popup window on new mail"
2002 msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
2003
2004 msgid "Select server file:"
2005 msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
2006
2007 msgid "(local media)"
2008 msgstr "(lokalny plik)"
2009
2010 msgid "Try"
2011 msgstr "Próbuj"
2012
2013 msgid "Local Media File:"
2014 msgstr "Plik d¼wiêkowy:"
2015
2016 msgid "Current File:"
2017 msgstr "Aktualny plik:"
2018
2019 msgid "New Mail"
2020 msgstr "Nowa poczta"
2021
2022 msgid "SquirrelMail Notice:"
2023 msgstr "SquirrelMail Informacja:"
2024
2025 msgid "You have new mail!"
2026 msgstr "Masz now± pocztê!"
2027
2028 msgid "Close Window"
2029 msgstr "Zamknij okno"
2030
2031 msgid "NewMail Options"
2032 msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
2033
2034 msgid ""
2035 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2036 "when new mail arrives."
2037 msgstr ""
2038 "Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
2039 "poczcie."
2040
2041 msgid "New Mail Notification options saved"
2042 msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s New Messages"
2046 msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s New Message"
2050 msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
2051
2052 msgid "Test Sound"
2053 msgstr "Graj d¼wiêk"
2054
2055 msgid "Loading the sound..."
2056 msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
2057
2058 msgid "Close"
2059 msgstr "Zamknij"
2060
2061 msgid "Sent Subfolders Options"
2062 msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
2063
2064 msgid "Use Sent Subfolders"
2065 msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
2066
2067 msgid "Monthly"
2068 msgstr "Miesiêcznie"
2069
2070 msgid "Quarterly"
2071 msgstr "Kwartalnie"
2072
2073 msgid "Yearly"
2074 msgstr "Rocznie"
2075
2076 msgid "Base Sent Folder"
2077 msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
2078
2079 msgid "Report as Spam"
2080 msgstr ""
2081
2082 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2083 msgstr ""
2084
2085 msgid ""
2086 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2087 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2088 "fast, really smart, and easy to use."
2089 msgstr ""
2090
2091 msgid "SpellChecker Options"
2092 msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
2093
2094 msgid ""
2095 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2096 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2097 msgstr ""
2098 "Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
2099 "mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
2100 "uwagê podczas sprawdzania pisowni"
2101
2102 msgid "Check Spelling"
2103 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
2104
2105 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2106 msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
2107
2108 msgid "ATTENTION:"
2109 msgstr "UWAGA:"
2110
2111 msgid ""
2112 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2113 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2114 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2115 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2116 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2117 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2118 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2119 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2120 msgstr ""
2121 "SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
2122 "Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
2123 "By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
2124 "s³ownik.<br> S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
2125 "<br> Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
2126 "nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
2127 "has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
2128
2129 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2130 msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
2131
2132 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2133 msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
2134
2135 msgid "Proceed"
2136 msgstr "Kontynuuj"
2137
2138 msgid "You must make a choice"
2139 msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
2140
2141 msgid ""
2142 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2143 msgstr ""
2144 "Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
2145 "obydwu rzeczy na raz"
2146
2147 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2148 msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
2149
2150 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2151 msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
2152
2153 msgid "Cute."
2154 msgstr ""
2155
2156 msgid "Translator"
2157 msgstr "T³umacz"
2158
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Saved Translation Options"
2161 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2162
2163 msgid "Your server options are as follows:"
2164 msgstr "Ustawienia serwera:"
2165
2166 msgid ""
2167 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2168 msgstr ""
2169 "13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran"
2170
2171 msgid ""
2172 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2173 msgstr ""
2174 "10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran"
2175
2176 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2177 msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran"
2178
2179 msgid ""
2180 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2181 "InterTran"
2182 msgstr ""
2183 "767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's "
2184
2185 msgid ""
2186 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2187 msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)"
2188
2189 msgid ""
2190 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2191 "be located."
2192 msgstr ""
2193 "Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie "
2194 "umieszczone."
2195
2196 msgid "Select your translator:"
2197 msgstr "Wybierz t³umacza:"
2198
2199 msgid "When reading:"
2200 msgstr "W czasie czytania:"
2201
2202 msgid "Show translation box"
2203 msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
2204
2205 msgid "to the left"
2206 msgstr "na lewo"
2207
2208 msgid "in the center"
2209 msgstr "po ¶rodku"
2210
2211 msgid "to the right"
2212 msgstr "na prawo"
2213
2214 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2215 msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
2216
2217 msgid "When composing:"
2218 msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
2219
2220 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2221 msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
2222
2223 msgid "Download this as a file"
2224 msgstr "Pobierz jako plik"
2225
2226 msgid "Translation Options"
2227 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2228
2229 msgid ""
2230 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2231 "language?"
2232 msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s to %s"
2236 msgstr "%s na %s"
2237
2238 msgid "English"
2239 msgstr "Angielski"
2240
2241 msgid "French"
2242 msgstr "Francuski"
2243
2244 msgid "German"
2245 msgstr "Niemiecki"
2246
2247 msgid "Italian"
2248 msgstr "W³oski"
2249
2250 msgid "Portuguese"
2251 msgstr "Portugalski"
2252
2253 msgid "Spanish"
2254 msgstr "Hiszpañski"
2255
2256 msgid "Russian"
2257 msgstr "Rosyjski"
2258
2259 msgid "Translate"
2260 msgstr "Przet³umacz"
2261
2262 msgid "Brazilian Portuguese"
2263 msgstr "Brazylijski portugalski"
2264
2265 msgid "Bulgarian"
2266 msgstr "Bu³garski"
2267
2268 msgid "Croatian"
2269 msgstr "Chorwacki"
2270
2271 msgid "Czech"
2272 msgstr "Czeski"
2273
2274 msgid "Danish"
2275 msgstr "Duñski"
2276
2277 msgid "Dutch"
2278 msgstr "Holenderski"
2279
2280 msgid "European Spanish"
2281 msgstr "Europejski hiszpañski"
2282
2283 msgid "Finnish"
2284 msgstr "Fiñski"
2285
2286 msgid "Greek"
2287 msgstr "Grecki"
2288
2289 msgid "Hungarian"
2290 msgstr "Wêgierski"
2291
2292 msgid "Icelandic"
2293 msgstr "Islandzki"
2294
2295 msgid "Japanese"
2296 msgstr "Japoñski"
2297
2298 msgid "Latin American Spanish"
2299 msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski"
2300
2301 msgid "Norwegian"
2302 msgstr "Norweski"
2303
2304 msgid "Polish"
2305 msgstr "Polski"
2306
2307 msgid "Romanian"
2308 msgstr "Rumuñski"
2309
2310 msgid "Serbian"
2311 msgstr "Serbski"
2312
2313 msgid "Slovenian"
2314 msgstr "S³owacki"
2315
2316 msgid "Swedish"
2317 msgstr "Szwedzki"
2318
2319 msgid "Welsh"
2320 msgstr "Walijski"
2321
2322 msgid "Indonesian"
2323 msgstr "Indonezyjski"
2324
2325 msgid "Latin"
2326 msgstr "£acina"
2327
2328 msgid "Address Book"
2329 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2330
2331 msgid "Name"
2332 msgstr "Nazwa:"
2333
2334 msgid "E-mail"
2335 msgstr "E-mail"
2336
2337 msgid "Info"
2338 msgstr "Info"
2339
2340 msgid "Source"
2341 msgstr "¯ród³o"
2342
2343 msgid "Bcc"
2344 msgstr "Bcc"
2345
2346 msgid "Use Addresses"
2347 msgstr "U¿yj adresów"
2348
2349 msgid "Address Book Search"
2350 msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
2351
2352 msgid "Search for"
2353 msgstr "Szukaj"
2354
2355 msgid "in"
2356 msgstr "w"
2357
2358 msgid "All address books"
2359 msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
2360
2361 msgid "List all"
2362 msgstr "Wypisz wszystkie"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to list addresses from %s"
2366 msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
2367
2368 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2369 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
2370
2371 msgid "No persons matching your search was found"
2372 msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
2373
2374 msgid "Return"
2375 msgstr "Powrót"
2376
2377 msgid "Nickname"
2378 msgstr "Pseudonim:"
2379
2380 msgid "Must be unique"
2381 msgstr "Musi byæ unikalny"
2382
2383 msgid "E-mail address"
2384 msgstr "Adres e-mail"
2385
2386 msgid "First name"
2387 msgstr "Imiê"
2388
2389 msgid "Last name"
2390 msgstr "Nazwisko"
2391
2392 msgid "Additional info"
2393 msgstr "Informacje dodatkowe"
2394
2395 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2396 msgstr ""
2397 "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z "
2398 "administratorem."
2399
2400 msgid "You can only edit one address at the time"
2401 msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz"
2402
2403 msgid "Update address"
2404 msgstr "Uaktualnij adres"
2405
2406 msgid "Unknown error"
2407 msgstr "Nieznany b³±d"
2408
2409 msgid "Add address"
2410 msgstr "Dodaj adres"
2411
2412 msgid "Edit selected"
2413 msgstr "Edytuj zaznaczone"
2414
2415 msgid "Delete selected"
2416 msgstr "Usuñ zaznaczone"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Add to %s"
2420 msgstr "Dodaj do %s"
2421
2422 msgid "Original Message"
2423 msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
2424
2425 msgid "Draft Email Saved"
2426 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2427
2428 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2429 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
2430
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Draft Saved"
2433 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2434
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Your Message has been sent"
2437 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2438
2439 msgid "To:"
2440 msgstr "Do:"
2441
2442 msgid "CC:"
2443 msgstr "DW:"
2444
2445 msgid "BCC:"
2446 msgstr "UDW:"
2447
2448 msgid "Subject:"
2449 msgstr "Temat:"
2450
2451 msgid "Send"
2452 msgstr "Wy¶lij"
2453
2454 msgid "Attach:"
2455 msgstr "Za³±cznik:"
2456
2457 msgid "Add"
2458 msgstr "Dodaj"
2459
2460 msgid "Delete selected attachments"
2461 msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
2462
2463 msgid "Priority"
2464 msgstr "Priorytet"
2465
2466 msgid "Receipt"
2467 msgstr "Potwierdzenie"
2468
2469 #, fuzzy
2470 msgid "On Read"
2471 msgstr "Przy odczycie"
2472
2473 msgid "On Delivery"
2474 msgstr "Przy dostarczeniu"
2475
2476 msgid "Save Draft"
2477 msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
2478
2479 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2480 msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
2481
2482 msgid "said"
2483 msgstr "napisa³(a)"
2484
2485 msgid "quote"
2486 msgstr "cytat"
2487
2488 msgid "who"
2489 msgstr "kto"
2490
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Draft folder"
2493 msgstr "Wersje robocze:"
2494
2495 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2496 msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
2497
2498 msgid "Click here to go back"
2499 msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
2500
2501 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2502 msgstr ""
2503
2504 msgid "Delete Folder"
2505 msgstr "Usuñ folder"
2506
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2509 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
2510
2511 msgid "Subscribed successfully!"
2512 msgstr "Subskrypcja powiod³a siê."
2513
2514 msgid "Unsubscribed successfully!"
2515 msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana."
2516
2517 msgid "Deleted folder successfully!"
2518 msgstr "Folder zosta³ usuniêty."
2519
2520 msgid "Created folder successfully!"
2521 msgstr "Folder zosta³ utworzony."
2522
2523 msgid "Renamed successfully!"
2524 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie."
2525
2526 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2527 msgstr ""
2528
2529 msgid "refresh folder list"
2530 msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
2531
2532 msgid "Create Folder"
2533 msgstr "Utwórz folder"
2534
2535 msgid "as a subfolder of"
2536 msgstr "jako podfolder"
2537
2538 msgid "None"
2539 msgstr "Brak"
2540
2541 msgid "Let this folder contain subfolders"
2542 msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery"
2543
2544 msgid "Create"
2545 msgstr "Utwórz"
2546
2547 msgid "Rename a Folder"
2548 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2549
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Select a folder"
2552 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2553
2554 msgid "Rename"
2555 msgstr "Zmieñ nazwê"
2556
2557 msgid "No folders found"
2558 msgstr "Nie znaleziono folderów"
2559
2560 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2561 msgstr ""
2562 "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!"
2563
2564 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2565 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
2566
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Subscribe to:"
2569 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
2570
2571 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2572 msgstr ""
2573
2574 msgid "Rename a folder"
2575 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2576
2577 msgid "New name:"
2578 msgstr "Nowa nazwa:"
2579
2580 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2581 msgstr ""
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2586 "instead."
2587 msgstr ""
2588 "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w "
2589 "jêzyku angielskim"
2590
2591 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2592 msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
2593
2594 msgid "Table of Contents"
2595 msgstr "Spis tre¶ci"
2596
2597 msgid "Top"
2598 msgstr "Powrót na górê strony"
2599
2600 msgid "Viewing an image attachment"
2601 msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego"
2602
2603 msgid "View message"
2604 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2605
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "niedostêpne"
2609
2610 #, fuzzy
2611 msgid "purge"
2612 msgstr "Wyczy¶æ"
2613
2614 msgid "Last Refresh"
2615 msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono"
2616
2617 msgid "Save folder tree"
2618 msgstr ""
2619
2620 msgid "Login"
2621 msgstr "Logowanie"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "%s Login"
2625 msgstr "Logowanie do %s"
2626
2627 msgid "Name:"
2628 msgstr "U¿ytkownik:"
2629
2630 msgid "No messages were selected."
2631 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2632
2633 msgid "Message Highlighting"
2634 msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
2635
2636 #, fuzzy
2637 msgid "subject"
2638 msgstr "Temat"
2639
2640 msgid "No highlighting is defined"
2641 msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
2642
2643 msgid "Identifying name"
2644 msgstr "Identyfikator regu³y"
2645
2646 msgid "Color"
2647 msgstr "Kolor"
2648
2649 msgid "Dark Blue"
2650 msgstr "Ciemnoniebieski"
2651
2652 msgid "Dark Green"
2653 msgstr "Ciemnozielony"
2654
2655 msgid "Dark Yellow"
2656 msgstr "Ciemno¿ó³ty"
2657
2658 msgid "Dark Cyan"
2659 msgstr "Ciemny cynober"
2660
2661 msgid "Dark Magenta"
2662 msgstr "Ciemny karmazynowy"
2663
2664 msgid "Light Blue"
2665 msgstr "Jasnoniebieski"
2666
2667 msgid "Light Green"
2668 msgstr "Jasnozielony"
2669
2670 msgid "Light Yellow"
2671 msgstr "Jasnozó³ty"
2672
2673 msgid "Light Cyan"
2674 msgstr "Jasny cynober"
2675
2676 msgid "Light Magenta"
2677 msgstr "Jasny karmazynowy"
2678
2679 msgid "Dark Gray"
2680 msgstr "Ciemnoszary"
2681
2682 msgid "Medium Gray"
2683 msgstr "Szary"
2684
2685 msgid "Light Gray"
2686 msgstr "Jasnoszary"
2687
2688 msgid "White"
2689 msgstr "Bia³y"
2690
2691 msgid "Other:"
2692 msgstr "Inny:"
2693
2694 msgid "Ex: 63aa7f"
2695 msgstr "Np.: 63aa7f"
2696
2697 msgid "Matches"
2698 msgstr "Spe³nia"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Alternate Identity %d"
2702 msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
2703
2704 msgid "Advanced Identities"
2705 msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
2706
2707 msgid "Default Identity"
2708 msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
2709
2710 msgid "Add a New Identity"
2711 msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
2712
2713 msgid "E-Mail Address"
2714 msgstr "Adres e-mail"
2715
2716 msgid "Save / Update"
2717 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
2718
2719 msgid "Make Default"
2720 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
2721
2722 msgid "Move Up"
2723 msgstr "Do góry"
2724
2725 msgid "Index Order"
2726 msgstr "Uk³ad kolumn"
2727
2728 msgid "Checkbox"
2729 msgstr "Okienko zaznaczenia"
2730
2731 msgid "Flags"
2732 msgstr "Znaczniki"
2733
2734 msgid ""
2735 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2736 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2737 "fit your needs."
2738 msgstr ""
2739 "Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
2740 "spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ "
2741 "spis do Twoich potrzeb."
2742
2743 msgid "up"
2744 msgstr "do góry"
2745
2746 msgid "down"
2747 msgstr "w dó³"
2748
2749 msgid "remove"
2750 msgstr "usuñ"
2751
2752 msgid "Return to options page"
2753 msgstr "Powrót do Opcji"
2754
2755 msgid "Personal Information"
2756 msgstr "Dane u¿ytkownika"
2757
2758 msgid "Display Preferences"
2759 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
2760
2761 msgid "Folder Preferences"
2762 msgstr "Ustawienia folderów"
2763
2764 msgid "Successfully Saved Options"
2765 msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
2766
2767 msgid "Refresh Folder List"
2768 msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
2769
2770 msgid "Refresh Page"
2771 msgstr "Od¶wie¿ stronê"
2772
2773 msgid ""
2774 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2775 "email address, etc."
2776 msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
2777
2778 msgid ""
2779 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2780 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2781 msgstr ""
2782 "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
2783
2784 msgid ""
2785 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2786 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2787 "messages are from, especially for mailing lists."
2788 msgstr ""
2789 "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
2790 "t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
2791 "pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)."
2792
2793 msgid ""
2794 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2795 msgstr ""
2796 "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
2797
2798 msgid ""
2799 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2800 "headers in any order you want."
2801 msgstr ""
2802 "Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
2803 "nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
2804
2805 msgid "Message not printable"
2806 msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku"
2807
2808 msgid "Printer Friendly"
2809 msgstr "Wersja do druku"
2810
2811 msgid "CC"
2812 msgstr "DW"
2813
2814 msgid "Print"
2815 msgstr "Drukuj"
2816
2817 msgid "View Printable Version"
2818 msgstr "Zobacz wersjê do druku"
2819
2820 msgid "Read:"
2821 msgstr "Przecyztano"
2822
2823 msgid "Your message"
2824 msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
2825
2826 msgid "Sent:"
2827 msgstr "Wys³ano"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Was displayed on %s"
2831 msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s"
2832
2833 msgid "less"
2834 msgstr "mniej"
2835
2836 msgid "more"
2837 msgstr "wiêcej"
2838
2839 msgid "Mailer"
2840 msgstr "Program pocztowy"
2841
2842 msgid "Read receipt"
2843 msgstr "Potwierdzenie"
2844
2845 msgid "send"
2846 msgstr "wy¶lij"
2847
2848 msgid "requested"
2849 msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
2850
2851 msgid ""
2852 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2853 "this message. Would you like to send a receipt?"
2854 msgstr ""
2855 "Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
2856 "teraz wys³aæ potwierdzenie?"
2857
2858 msgid "Send read receipt now"
2859 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
2860
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Search results"
2863 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2864
2865 msgid "Message List"
2866 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
2867
2868 msgid "Resume Draft"
2869 msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
2870
2871 msgid "Edit Message as New"
2872 msgstr ""
2873
2874 #, fuzzy
2875 msgid "View Message"
2876 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2877
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Forward as Attachment"
2880 msgstr "Za³±czniki"
2881
2882 msgid "Reply"
2883 msgstr "Odpowiedz"
2884
2885 msgid "Reply All"
2886 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
2887
2888 msgid "View Full Header"
2889 msgstr "Poka¿ pe³en nag³ówek"
2890
2891 msgid "Attachments"
2892 msgstr "Za³±czniki"
2893
2894 msgid "Folder:"
2895 msgstr "Folder:"
2896
2897 #, fuzzy
2898 msgid "edit"
2899 msgstr "Edycja"
2900
2901 #, fuzzy
2902 msgid "search"
2903 msgstr "Szukaj"
2904
2905 #, fuzzy
2906 msgid "delete"
2907 msgstr "Usuñ"
2908
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Recent Searches"
2911 msgstr "Aktualny folder"
2912
2913 #, fuzzy
2914 msgid "save"
2915 msgstr "Zapisz"
2916
2917 #, fuzzy
2918 msgid "forget"
2919 msgstr "wiêcej"
2920
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Current Search"
2923 msgstr "Aktualny folder"
2924
2925 msgid "Body"
2926 msgstr "Tre¶æ"
2927
2928 msgid "Everywhere"
2929 msgstr "Wszêdzie"
2930
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Search Results"
2933 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2934
2935 msgid "No Messages Found"
2936 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
2937
2938 msgid "You have been successfully signed out."
2939 msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
2940
2941 msgid "Click here to log back in."
2942 msgstr "Kliknij tu aby ponownie siê zalogowaæ."
2943
2944 msgid "Viewing a Business Card"
2945 msgstr "Przegl±danie wizytówki"
2946
2947 msgid "Title"
2948 msgstr "Tytu³"
2949
2950 msgid "Email"
2951 msgstr "Email"
2952
2953 msgid "Web Page"
2954 msgstr "Strona www"
2955
2956 msgid "Organization / Department"
2957 msgstr "Organizacja / Wydzia³"
2958
2959 msgid "Address"
2960 msgstr "Adres"
2961
2962 msgid "Work Phone"
2963 msgstr "Telefon do pracy"
2964
2965 msgid "Home Phone"
2966 msgstr "Telefon domowy"
2967
2968 msgid "Cellular Phone"
2969 msgstr "Telefon komórkowy"
2970
2971 msgid "Fax"
2972 msgstr "Fax"
2973
2974 msgid "Note"
2975 msgstr "Notatka"
2976
2977 msgid "Add to Addressbook"
2978 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2979
2980 msgid "Title & Org. / Dept."
2981 msgstr "Tytu³ / Organizacja / Wydzia³"
2982
2983 msgid "Viewing Full Header"
2984 msgstr "Przegl±danie pe³nego nag³ówka"
2985
2986 msgid "Viewing a text attachment"
2987 msgstr "Ogl±danie za³±cznika tekstowego"
2988
2989 #~ msgid "empty"
2990 #~ msgstr "wyczy¶æ"
2991
2992 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2993 #~ msgstr "W³±cz ¿±danie potwierdzenia"
2994
2995 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2996 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d w czasie komunikacji z serwerem pocztowym."
2997
2998 #~ msgid "Contact your administrator for help."
2999 #~ msgstr "Skontaktuj siê z administratorem w celu uzyskania pomocy"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "No Messages found"
3003 #~ msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
3004
3005 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3006 #~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s"
3007
3008 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3009 #~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001."
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Skontaktuj siê ze swoim administratorem i zg³o¶ mu nastêpuj±cy b³±d:"
3015
3016 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3017 #~ msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
3018
3019 #~ msgid "No To Address"
3020 #~ msgstr "Brak adresu odbiorcy"
3021
3022 #~ msgid "Found"
3023 #~ msgstr "Znaleziono"
3024
3025 #~ msgid "messages"
3026 #~ msgstr "wiadomo¶ci"
3027
3028 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3029 #~ msgstr "B³±d podczas przetwarzania danych mime."
3030
3031 #~ msgid "Submit message"
3032 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3036 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3040 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3041
3042 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3043 #~ msgstr "Twój s³ownik zosta³ skasowany."
3044
3045 #~ msgid "Dictionary Erased"
3046 #~ msgstr "S³ownik skasowany"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3050 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Twój s³ownik zosta³ skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3053 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3054
3055 #~ msgid "Close this Window"
3056 #~ msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
3057
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3060 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do opcji "
3063 #~ "sprawdzania pisowni"
3064
3065 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3066 #~ msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3070 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3071 #~ "over."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3074 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3075
3076 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3077 #~ msgstr "S³ownik przekodowany"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3081 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Twój s³ownik jest <strong>zakodowany</strong> i jest aktualnie "
3084 #~ "przechowywany w formie <strong>zaszyfrowanej</strong>."
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3088 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Twój s³ownik zosta³ <strong>odkodowany</strong> i jest aktualnie "
3091 #~ "przechowywany w postaci <strong>czystego tekstu</strong>."
3092
3093 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3094 #~ msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
3095
3096 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3097 #~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty"
3098
3099 #~ msgid "No changes were made."
3100 #~ msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
3101
3102 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3103 #~ msgstr "Trwa zachowywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
3104
3105 #~ msgid "Found %s errors"
3106 #~ msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
3107
3108 #~ msgid "Line with an error:"
3109 #~ msgstr "Linia z b³êdem:"
3110
3111 #~ msgid "Error:"
3112 #~ msgstr "B³±d:"
3113
3114 #~ msgid "Suggestions"
3115 #~ msgstr "Podpowiedzi"
3116
3117 #~ msgid "Change to:"
3118 #~ msgstr "Zamieñ na:"
3119
3120 #~ msgid "Occurs times:"
3121 #~ msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
3122
3123 #~ msgid "Change this word"
3124 #~ msgstr "Zamieñ to s³owo"
3125
3126 #~ msgid "Change"
3127 #~ msgstr "Zamieñ"
3128
3129 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3130 #~ msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3131
3132 #~ msgid "Change All"
3133 #~ msgstr "Zmieñ wszystkie"
3134
3135 #~ msgid "Ignore this word"
3136 #~ msgstr "Ignoruj to s³owo"
3137
3138 #~ msgid "Ignore"
3139 #~ msgstr "Ignoruj"
3140
3141 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3142 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3143
3144 #~ msgid "Ignore All"
3145 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
3146
3147 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3148 #~ msgstr "Dodaj s³owo do swojego s³ownika"
3149
3150 #~ msgid "Add to Dic"
3151 #~ msgstr "Dodaj do s³ownika"
3152
3153 #~ msgid "Close and Commit"
3154 #~ msgstr "Zamknij i zatwierd¼"
3155
3156 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zatwierdziæ "
3159 #~ "zmiany?"
3160
3161 #~ msgid "Close and Cancel"
3162 #~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
3163
3164 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
3167 #~ "dokonanych zmian?"
3168
3169 #~ msgid "No errors found"
3170 #~ msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
3171
3172 #~ msgid "Personal Dictionary"
3173 #~ msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
3174
3175 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3176 #~ msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
3177
3178 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3179 #~ msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
3180
3181 #~ msgid "%s dictionary"
3182 #~ msgstr "s³ownik %s"
3183
3184 #~ msgid "Delete checked words"
3185 #~ msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
3186
3187 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3188 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3189
3190 #~ msgid "Please make your selection first."
3191 #~ msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3195 #~ "format. Proceed?"
3196 #~ msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Kontynuowaæ?"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3200 #~ "format. Proceed?"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
3203 #~ "Kontynuowaæ?"
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3207 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3208 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3209 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3210 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3211 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3212 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3213 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3214 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3215 #~ "with a new key.</p>"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>jest zakodowany</strong>. Dziêki temu "
3218 #~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
3219 #~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik "
3220 #~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do "
3221 #~ "swojej skrzynki pocztowej.</p> <P><strong>UWAGA:</strong> w przypadku "
3222 #~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie "
3223 #~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, "
3224 #~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie "
3225 #~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.</p>"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3229 #~ msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu."
3230
3231 #~ msgid "Change crypto settings"
3232 #~ msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania"
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3236 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3237 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3238 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3239 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3240 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3241 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3242 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3243 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3244 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3245 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3246 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3247 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3248 #~ msgstr "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>nie jest zakodowany</strong>. "
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3252 #~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej."
3253
3254 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3255 #~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika <strong>%s</strong>:"
3256
3257 #~ msgid "All done!"
3258 #~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione"
3259
3260 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3261 #~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony"
3262
3263 #~ msgid "No changes requested."
3264 #~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
3265
3266 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3267 #~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..."
3268
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3271 #~ "message:"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci "
3274 #~ "tej wiadomo¶ci:"
3275
3276 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3277 #~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3281 #~ "default dictionary."
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Ustawienia uaktualnione do: <strong>%s</strong> z <strong>%s</strong> "
3284 #~ "jako s³ownikiem domy¶lnym"
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3288 #~ msgstr "U¿ywany s³ownik <strong>%s</strong> (domy¶lny)"
3289
3290 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3291 #~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3295 #~ "like to use when spellchecking:"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do "
3298 #~ "sprawdzania poprawno¶ci:"
3299
3300 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3301 #~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:"
3302
3303 #~ msgid "Make these changes"
3304 #~ msgstr "Dokonaj zmian"
3305
3306 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3307 #~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe"
3308
3309 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3310 #~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania"
3311
3312 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3313 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3314
3315 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3316 #~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe"
3317
3318 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3319 #~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±"
3320
3321 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3322 #~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell"
3323
3324 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3325 #~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939"
3326
3327 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3328 #~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939"
3329
3330 #~ msgid "delete_move_next:"
3331 #~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"