1 # Polish Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Lukasz "casa" Klimek <casa@LO.PILA.PL>, 2001 - author of
7 "Project-Id-Version: $ID: $\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Hocus <hocus@dronet.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Delivery error report"
17 msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty"
19 msgid "Undelivered Message Headers"
20 msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci"
23 msgstr "(brak tematu)"
25 msgid "Personal address book"
26 msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
29 msgid "Database error: %s"
30 msgstr "B³±d bazy danych: %s"
32 msgid "Addressbook is read-only"
33 msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
36 msgid "User '%s' already exist"
37 msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
40 msgid "User '%s' does not exist"
41 msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
43 msgid "Global address book"
44 msgstr "Globalna ksi±¿ka adresowa"
46 msgid "No such file or directory"
47 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
50 msgstr "B³±d podczas otwierania"
52 msgid "Can not modify global address book"
53 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ globalnej ksi±¿ki adresowej"
55 msgid "Not a file name"
56 msgstr "To nie jest nazwa pliku"
60 msgstr "B³±d podczas otwierania"
63 msgid "Unable to update"
64 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
66 msgid "Could not lock datafile"
67 msgstr "Nie mo¿na zaj±æ pliku z danymi"
69 msgid "Write to addressbook failed"
70 msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
72 msgid "Error initializing addressbook database."
73 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
76 msgid "Error opening file %s"
77 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
79 msgid "Error initializing global addressbook."
80 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji g³ównej ksi±¿ki adresowej"
83 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
84 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
86 msgid "Invalid input data"
87 msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
89 msgid "Name is missing"
90 msgstr "Nazwa nie zosta³a znaleziona"
92 msgid "E-mail address is missing"
93 msgstr "Brakuje adresu e-mail"
95 msgid "Nickname contains illegal characters"
96 msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki"
101 msgid "Business Card"
104 msgid "You must be logged in to access this page."
105 msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony!"
111 msgstr "Poniedzia³ek"
164 msgid "D, F j, Y g:i a"
165 msgstr "D, F j, Y g:i a"
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, F j, Y g:i a"
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
189 "Plik konfiguracyjny %s nie zosta³ znaleziony b±d¼ jest uszkodzony. Przerwano "
192 msgid "Unknown user or password incorrect."
193 msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
195 msgid "Click here to try again"
196 msgstr "Kliknij tutaj aby spróbowaæ ponownie"
199 msgid "Click here to return to %s"
200 msgstr "Kliknij tutaj aby wróciæ do %s"
204 msgstr "Logowanie do %s"
207 msgid "SquirrelMail version %s"
208 msgstr "SquirrelMail wersja %s"
210 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
211 msgstr "SquirrelMail Development Team"
216 msgid "Go to the login page"
217 msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
221 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
222 "default preference file."
224 "Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie aby "
225 "utworzyæ domy¶lny plik konfiguracyjny."
229 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
230 "to resolve this issue."
231 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
235 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
236 "to resolve this issue."
237 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "B³±d w czasie otwierania "
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
245 msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie móg³ byæ znaleziony"
247 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
248 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
250 msgid "Could not create initial preference file!"
251 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia pliku konfiguracyjnego"
254 msgid "%s should be writable by user %s"
259 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
260 "to resolve this issue."
261 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
265 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
266 "to resolve this issue."
267 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
270 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
271 "(using configure option --with-mbstring)."
274 msgid "ERROR : No available imapstream."
277 msgid "ERROR : Could not complete request."
278 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
283 msgid "Reason Given: "
286 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
287 msgstr "B£¡D : nieprawid³owe polecenie."
289 msgid "Server responded: "
290 msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
293 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
294 msgstr "B³±d podczas ³±czenia z serwerem IMAP: %s."
297 msgid "Bad request: %s"
298 msgstr "Z³e polecenie: %s"
301 msgid "Unknown error: %s"
302 msgstr "Nieznany b³±d: %s"
305 msgstr "Odczytane dane:"
308 msgid "ERROR : Could not append message to"
309 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
313 msgstr "Podpowiedzi:"
316 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
324 msgid "Unknown response from IMAP server: "
325 msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP "
327 msgid "Unknown message number in reply from server: "
328 msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
330 msgid "Unknown Sender"
331 msgstr "Nieznany nadawca"
333 msgid "(unknown sender)"
334 msgstr "(nieznany nadawca)"
338 msgstr "Nieznany nadawca"
344 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
345 "to the system administrator."
349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
350 "this to the system administrator."
353 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
354 msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY"
357 msgid "Move Selected To"
358 msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
360 msgid "Transform Selected Messages"
361 msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci"
367 msgstr "Prze¶lij dalej"
373 msgstr "skrzynka pocztowa"
379 msgstr "Nieprzeczytane"
385 msgid "Unthread View"
386 msgstr "Widok miesi±ca"
408 msgstr "Prze³±cz wszystkie"
411 msgstr "Odznacz wszystkie"
414 msgstr "Zaznacz wszystkie"
417 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
418 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</B> do <B>%s</B> (ogó³em %s)"
421 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
422 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</b> (ogó³em jedna)"
435 msgstr "Poka¿ wszystko"
437 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
440 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
445 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
448 "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci "
461 msgstr "Pobierz liniê:"
472 msgid "Hide Unsafe Images"
473 msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
475 msgid "View Unsafe Images"
476 msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki"
482 msgid "Unknown sender"
483 msgstr "Nieznany nadawca"
485 msgid "sec_remove_eng.png"
489 msgid "Option Type '%s' Not Found"
490 msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
501 msgid "Current Folder"
502 msgstr "Aktualny folder"
508 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
526 msgid "Error creating directory %s."
527 msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
529 msgid "Could not create hashed directory structure!"
530 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów"
532 msgid "General Display Options"
533 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
540 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
542 msgid "Custom Stylesheet"
543 msgstr "Ustawienia czcionki"
548 msgid "Use Javascript"
549 msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
560 msgid "Mailbox Display Options"
561 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
563 msgid "Number of Messages to Index"
564 msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia"
566 msgid "Enable Alternating Row Colors"
567 msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy"
569 msgid "Enable Page Selector"
570 msgstr "Poka¿ selektor strony"
572 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
573 msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
575 msgid "Message Display and Composition"
576 msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
578 msgid "Wrap Incoming Text At"
579 msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
581 msgid "Size of Editor Window"
582 msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
584 msgid "Location of Buttons when Composing"
585 msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
587 msgid "Before headers"
588 msgstr "Przed nag³ówkiem"
590 msgid "Between headers and message body"
591 msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
593 msgid "After message body"
594 msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
596 msgid "Addressbook Display Format"
597 msgstr "Format ksi±¿ki adresowej"
605 msgid "Show HTML Version by Default"
606 msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML"
608 msgid "Enable Forward as Attachment"
611 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
614 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
615 msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim"
617 msgid "Enable Mailer Display"
618 msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
620 msgid "Display Attached Images with Message"
621 msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci"
623 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
624 msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku"
626 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
627 msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
630 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
631 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
634 msgid "Compose Messages in New Window"
635 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie"
638 msgid "Width of Compose Window"
639 msgstr "Zamknij okno"
642 msgid "Height of Compose Window"
643 msgstr "Zamknij okno"
645 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
648 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
651 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
654 msgid "Special Folder Options"
655 msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
658 msgstr "¦cie¿ka do folderu"
660 msgid "Do not use Trash"
661 msgstr "Nie u¿ywaj Kosza"
666 msgid "Do not use Sent"
667 msgstr "Nie zapisuj wys³anych"
672 msgid "Do not use Drafts"
673 msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych"
676 msgstr "Wersje robocze:"
678 msgid "Folder List Options"
679 msgstr "Opcje listy folderów"
681 msgid "Location of Folder List"
682 msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
693 msgid "Width of Folder List"
694 msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
705 msgid "Auto Refresh Folder List"
706 msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
708 msgid "Enable Unread Message Notification"
709 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
711 msgid "No Notification"
712 msgstr "Brak informacji"
718 msgstr "Wszystkie foldery"
720 msgid "Unread Message Notification Type"
721 msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach"
724 msgstr "Tylko nie przeczytane"
726 msgid "Unseen and Total"
727 msgstr "Nie przeczytane i razem"
729 msgid "Enable Collapsable Folders"
730 msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
733 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
734 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
736 msgid "Show Clock on Folders Panel"
737 msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
743 msgstr "Format godziny"
745 msgid "12-hour clock"
746 msgstr "Zegar 12-godzinny"
748 msgid "24-hour clock"
749 msgstr "Zegar 24-godzinny"
752 msgid "Memory Search"
759 msgid "Folder Selection Options"
760 msgstr "Opcje listy folderów"
763 msgid "Selection List Style"
764 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
776 msgid "Name and Address Options"
777 msgstr "Opcje adresu i nazwy"
780 msgstr "Imiê i nazwisko:"
782 msgid "Email Address"
783 msgstr "Adres e-mail"
786 msgstr "Odpowiedz do"
791 msgid "Edit Advanced Identities"
792 msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci"
794 msgid "(discards changes made on this form so far)"
795 msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
797 msgid "Multiple Identities"
798 msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
800 msgid "Same as server"
801 msgstr "Taki sam jak na serwerze"
803 msgid "Timezone Options"
804 msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
806 msgid "Your current timezone"
807 msgstr "Twoja strefa czasowa"
809 msgid "Reply Citation Options"
810 msgstr "Ustawienia cytowania"
812 msgid "Reply Citation Style"
813 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
816 msgstr "Brak cytatów"
819 msgstr "AUTOR napisa³(a)"
821 msgid "Quote Who XML"
822 msgstr "Znacznik cytatu XML"
827 msgid "User-Defined Citation Start"
828 msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu"
830 msgid "User-Defined Citation End"
831 msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu"
833 msgid "Signature Options"
834 msgstr "Ustawienia sygnatury"
836 msgid "Use Signature"
837 msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
839 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
840 msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
842 msgid "Config File Version"
843 msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
845 msgid "Squirrelmail Version"
846 msgstr "Wersja SquirrelMail"
851 msgid "Organization Preferences"
852 msgstr "Ustawienia organizacji"
854 msgid "Organization Name"
855 msgstr "Nazwa organizacji"
857 msgid "Organization Logo"
858 msgstr "Logo organizacji"
861 msgid "Organization Logo Width"
862 msgstr "Logo organizacji"
865 msgid "Organization Logo Height"
866 msgstr "Logo organizacji"
868 msgid "Organization Title"
869 msgstr "Tytu³ organizacji"
872 msgstr "Strona wylogowania"
874 msgid "Default Language"
875 msgstr "Domy¶lny jêzyk"
880 msgid "Server Settings"
881 msgstr "Ustawienia serwera"
884 msgstr "Domena pocztowa"
886 msgid "IMAP Server Address"
887 msgstr "Adres serwera IMAP"
889 msgid "IMAP Server Port"
890 msgstr "Port serwera IMAP"
892 msgid "IMAP Server Type"
893 msgstr "Typ serwera IMAP"
896 msgid "Cyrus IMAP server"
897 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
899 msgid "University of Washington's IMAP server"
902 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
905 msgid "Courier IMAP server"
908 msgid "Not one of the above servers"
909 msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
911 msgid "IMAP Folder Delimiter"
914 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
915 msgstr "Wykryj automatycznie"
918 msgstr "U¿yj sendmaila"
920 msgid "Sendmail Path"
921 msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
923 msgid "SMTP Server Address"
924 msgstr "Adres serwera SMTP"
926 msgid "SMTP Server Port"
927 msgstr "Port serwera SMTP"
929 msgid "Authenticated SMTP"
930 msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji"
935 msgid "Use Confirmation Flags"
938 msgid "Folders Defaults"
939 msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów"
941 msgid "Default Folder Prefix"
942 msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
944 msgid "Show Folder Prefix Option"
945 msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
947 msgid "By default, move to trash"
948 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza"
950 msgid "By default, move to sent"
951 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych"
953 msgid "By default, save as draft"
954 msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
956 msgid "List Special Folders First"
957 msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
959 msgid "Show Special Folders Color"
960 msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
963 msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
965 msgid "Default Sub. of INBOX"
968 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
971 msgid "Default Unseen Notify"
972 msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
974 msgid "Default Unseen Type"
975 msgstr "Domy¶lny typ"
977 msgid "Auto Create Special Folders"
978 msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery"
980 msgid "Default Javascript Adrressbook"
981 msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
983 msgid "Auto delete folders"
984 msgstr "Usuñ automatycznie foldery"
986 msgid "General Options"
987 msgstr "Ustawienia ogólne"
989 msgid "Default Charset"
990 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
992 msgid "Data Directory"
993 msgstr "Katalog danych"
995 msgid "Temp Directory"
996 msgstr "Katalog tymczasowy"
1001 msgid "Hash Disabled"
1010 msgid "Default Left Size"
1011 msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
1013 msgid "Usernames in Lowercase"
1014 msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
1016 msgid "Allow use of priority"
1017 msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów"
1019 msgid "Hide SM attributions"
1022 msgid "Enable use of delivery receipts"
1023 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ"
1025 msgid "Allow editing of identities"
1026 msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci"
1028 msgid "Allow editing of full name"
1029 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
1031 msgid "Message of the Day"
1035 msgstr "Baza danych"
1037 msgid "Address book DSN"
1038 msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
1040 msgid "Address book table"
1041 msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±"
1043 msgid "Preferences DSN"
1044 msgstr "Baza dla ustawieñ"
1046 msgid "Preferences table"
1047 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1050 msgid "Preferences username field"
1051 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1054 msgid "Preferences key field"
1055 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1058 msgid "Preferences value field"
1059 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1064 msgid "Style Sheet URL (css)"
1065 msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
1067 msgid "Configuration Administrator"
1068 msgstr "Panel administracyjny"
1071 msgstr "Nazwa 'skórki'"
1074 msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'"
1079 msgid "Change Settings"
1080 msgstr "Zmieñ ustawienia"
1082 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1084 "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
1086 msgid "Administration"
1087 msgstr "Administracja"
1090 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1093 "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania "
1096 msgid "Bug Reports:"
1097 msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
1099 msgid "Show button in toolbar"
1100 msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
1110 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1122 msgstr "Czas rozpoczêcia:"
1134 msgstr "Ustaw zdarzenie"
1136 msgid "Event Has been added!"
1137 msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
1148 msgid "Do you really want to delete this event?"
1149 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
1151 msgid "Event deleted!"
1152 msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
1154 msgid "Nothing to delete!"
1155 msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
1157 msgid "Update Event"
1158 msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
1160 msgid "Do you really want to change this event from:"
1161 msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
1166 msgid "Event updated!"
1167 msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
1170 msgstr "Widok miesi±ca"
1214 msgid "Delete & Prev"
1215 msgstr "Kasuj i wstecz"
1217 msgid "Delete & Next"
1218 msgstr "Kasuj i dalej"
1221 msgstr "Przenie¶ do:"
1223 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1227 msgid "Display at top"
1228 msgstr "wy¶wietl na górze"
1230 msgid "with move option"
1231 msgstr "z opcj± przeniesienia"
1234 msgid "Display at bottom"
1235 msgstr "wy¶wietl na dole"
1238 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1239 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1241 "KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
1242 "to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
1245 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1246 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1249 "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e "
1250 "zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis."
1253 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1254 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1255 "account and send spam directly from there."
1257 "KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
1258 "u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
1260 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1261 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
1263 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1264 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
1266 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1267 msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
1270 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1271 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1273 "BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów "
1274 "przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
1275 "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
1277 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1279 "DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
1282 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1283 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1284 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1286 "DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
1287 "wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
1288 "ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
1289 "nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1292 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1293 "other mail servers that are not secure."
1295 "DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
1296 "umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± "
1300 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1301 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1302 "abuse auto-replies from some ISPs."
1304 "DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres "
1305 "numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
1306 "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
1307 "przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1310 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1311 "users in without confirmation."
1313 "DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
1314 "dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
1317 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1318 "cgi scripts. (planned)."
1321 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1322 msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy."
1325 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1326 "false positives than ORBS did though."
1328 "DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
1329 "jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
1331 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1333 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1334 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1336 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1337 msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
1339 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1341 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
1342 "podczas subskrypcji."
1344 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1345 msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
1347 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1350 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1351 msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
1353 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1354 msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB"
1357 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1358 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1359 "you NOT use their service."
1361 "DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane "
1362 "serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
1363 "u¿ywanie swojego serwisu."
1365 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1366 msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu."
1369 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1370 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1372 "DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
1373 "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)."
1375 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1376 msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu."
1378 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1379 msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
1381 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1385 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1387 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1388 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1390 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1394 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1399 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1404 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1405 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1410 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1411 "other active RBLs."
1415 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1416 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1420 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1421 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1422 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1427 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1431 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1434 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1440 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1443 msgid "Saved Scan type"
1446 msgid "Message Filtering"
1447 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
1449 msgid "What to Scan:"
1450 msgstr "Co ma byæ skanowane:"
1452 msgid "All messages"
1453 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1455 msgid "Only unread messages"
1456 msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
1462 msgstr "Nowa regu³a"
1493 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1494 msgstr "Je¶li <b>%s</b> zawiera <b>%s</b> przenie¶ do <b>%s</b>"
1496 msgid "Message Filters"
1497 msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
1500 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1501 "filtered into different folders for easier organization."
1503 "Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
1504 "ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
1506 msgid "SPAM Filters"
1507 msgstr "Filtry SPAMu"
1510 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1511 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1513 "Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
1514 "pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
1515 "katalogu (np. Kosza)"
1517 msgid "Spam Filtering"
1518 msgstr "Filtrowanie spamu"
1520 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1522 "Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
1523 "SpamFilters_YourHop"
1525 msgid "Move spam to:"
1526 msgstr "Przenie¶ spam do:"
1529 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1530 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1531 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1532 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1535 "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
1536 "mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
1537 "zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
1538 "pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
1539 "pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
1542 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1543 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1544 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1545 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1546 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1548 "Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. "
1549 "Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
1550 "zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
1551 "wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
1552 "ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
1553 "wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
1554 "wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
1557 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1558 msgstr "Spam jest wysy³any do <b>%s</b>"
1560 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1561 msgstr "[<i>nie ustawione</i>]"
1564 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1565 msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do <b>%s</b>"
1567 msgid "New Messages Only"
1568 msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
1570 msgid "All Messages"
1571 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1580 msgstr "Listy dyskusyjne"
1584 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1585 "receive an emailed response at the address below."
1587 "Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
1588 "Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
1592 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1593 "this list. You will be subscribed with the address below."
1595 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
1596 "zapisany na listê przez poni¿szy adres."
1600 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1601 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1603 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z "
1604 "listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
1610 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1612 msgid "Post to List"
1613 msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
1615 msgid "Reply to List"
1616 msgstr "Odpowiedz na listê"
1619 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
1622 msgstr "Anuluj subskrypcjê"
1624 msgid "List Archives"
1625 msgstr "Archiwum listy"
1627 msgid "Contact Listowner"
1628 msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
1631 msgid "Mailing List"
1632 msgstr "Lista dyskusyjna"
1634 msgid "POP3 connect:"
1635 msgstr "Po³±czenie POP3:"
1637 msgid "No server specified"
1638 msgstr "Nie okre¶lono serwera"
1646 msgid "No connection to server"
1647 msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
1650 msgstr "U¿ytkownik POP3:"
1652 msgid "no login ID submitted"
1653 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1655 msgid "connection not established"
1656 msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
1659 msgstr "Has³o POP3:"
1661 msgid "No password submitted"
1662 msgstr "Nie podano has³a"
1664 msgid "authentication failed "
1665 msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
1670 msgid "No login ID submitted"
1671 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1673 msgid "No server banner"
1674 msgstr "Brak bannera"
1679 msgid "apop authentication failed"
1680 msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê"
1683 msgstr "POP3 login:"
1688 msgid "POP3 pop_list:"
1689 msgstr "POP3 pop_list"
1691 msgid "Premature end of list"
1692 msgstr "Zbyt wczesny koniec listy"
1701 msgstr "POP3 reset:"
1703 msgid "POP3 send_cmd:"
1704 msgstr "POP# send_cmd"
1706 msgid "Empty command string"
1707 msgstr "Pusta komenda"
1712 msgid "connection does not exist"
1713 msgstr "po³±czenie nie istnieje"
1718 msgid "POP3 delete:"
1719 msgstr "POP3 delete:"
1721 msgid "No msg number submitted"
1722 msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
1724 msgid "Command failed "
1725 msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê "
1727 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1728 msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
1730 msgid "Select Server:"
1731 msgstr "Wybierz serwer:"
1736 msgid "Password for"
1740 msgstr "Pobierz pocztê"
1742 msgid "Fetching from "
1743 msgstr "Pobieranie z "
1748 msgid "Opening IMAP server"
1749 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
1751 msgid "Opening POP server"
1752 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
1754 msgid "Login Failed:"
1755 msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
1757 msgid "Login OK: No new messages"
1758 msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci"
1760 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1761 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta"
1763 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1764 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera ["
1767 msgstr "] wiadomo¶ci"
1769 msgid "Fetching UIDL..."
1770 msgstr "Pobieranie UIDL..."
1772 msgid "Server does not support UIDL."
1773 msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
1775 msgid "Leaving Mail on Server..."
1776 msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
1778 msgid "Deleting messages from server..."
1779 msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
1781 msgid "Fetching message "
1782 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1784 msgid "Server error...Disconnect"
1787 msgid "Reconnect from dead connection"
1791 msgstr "Zapisywanie UIDL"
1794 msgid "Refetching message "
1795 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1797 msgid "Error Appending Message!"
1798 msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
1801 msgstr "Zamykanie POP"
1803 msgid "Logging out from IMAP"
1804 msgstr "Zamykanie IMAP"
1806 msgid "Message appended to mailbox"
1807 msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
1812 msgid " deleted from Remote Server!"
1813 msgstr " skasowana z serwera!"
1815 msgid "Delete failed:"
1816 msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:"
1818 msgid "Remote POP server settings"
1819 msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
1822 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1823 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1824 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1825 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1827 "Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
1828 "nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem "
1829 "¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
1830 "czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
1831 "przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
1833 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1835 "Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
1838 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1839 msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)"
1842 msgstr "Dodaj serwer"
1855 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
1860 msgid "Store in Folder:"
1861 msgstr "Zapisz do folderu:"
1863 msgid "Leave Mail on Server"
1864 msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
1866 msgid "Check mail during login"
1867 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu"
1869 msgid "Check mail during folder refresh"
1870 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
1872 msgid "Modify Server"
1873 msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
1875 msgid "Server Name:"
1876 msgstr "Nazwa serwer :"
1881 msgid "No-one server in use. Try to add."
1882 msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe."
1884 msgid "Fetching Servers"
1885 msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
1887 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1888 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera"
1890 msgid "Selected Server:"
1891 msgstr "Wybierz serwer:"
1893 msgid "Confirm delete of selected server?"
1894 msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?"
1896 msgid "Confirm Delete"
1897 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
1899 msgid "Mofify a Server"
1900 msgstr "Zmieñ serwer"
1902 msgid "Undefined Function"
1903 msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
1905 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1906 msgstr "Hej! Czego poszukujesz?"
1914 msgid "Mail Fetch Result:"
1915 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
1917 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1918 msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
1921 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1922 "account on this server."
1924 "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
1927 msgid "New Mail Notification"
1928 msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
1931 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1932 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1933 "to play in the provided file box."
1935 "Wybierz <b>Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku</b> by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
1936 "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
1937 "plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
1940 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1941 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1943 "Opcja <b>Sprawd¼ wszystkie foldery</b> spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
1944 "bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
1947 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1948 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1950 "Wybranie <b>Poka¿ okno</b> spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
1951 "nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)."
1954 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1955 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1956 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1957 "by sounds or popups for unseen mail."
1959 "Zaznacz <b>Sprawd¼ ostatnie</b> by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
1960 "dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
1963 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1964 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1965 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1966 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1969 "Zaznaczenie opcji <b>Zmieñ tytu³</b> zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
1970 "niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
1971 "(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
1972 "zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
1973 "w³±czona jest opcja <b>Sprawd¼ ostatnie</b>."
1976 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1977 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1978 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1979 "is specified, the system will use a default from the server."
1981 "Wybierz z listy <b>plików na serwerze</b> plik d¼wiêkowy, który bêdzie "
1982 "odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie <b>lokalny</b> "
1983 "odtworzy plik okre¶lony w polu <b>plik lokalny</b> z lokalnego komputera. "
1984 "Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera."
1986 msgid "Enable Media Playing"
1987 msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
1989 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1990 msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery"
1992 msgid "Count only messages that are RECENT"
1993 msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
1995 msgid "Change title on supported browsers."
1996 msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
1998 msgid "requires JavaScript to work"
1999 msgstr "Wymaga JavaScript'u"
2001 msgid "Show popup window on new mail"
2002 msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
2004 msgid "Select server file:"
2005 msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
2007 msgid "(local media)"
2008 msgstr "(lokalny plik)"
2013 msgid "Local Media File:"
2014 msgstr "Plik d¼wiêkowy:"
2016 msgid "Current File:"
2017 msgstr "Aktualny plik:"
2020 msgstr "Nowa poczta"
2022 msgid "SquirrelMail Notice:"
2023 msgstr "SquirrelMail Informacja:"
2025 msgid "You have new mail!"
2026 msgstr "Masz now± pocztê!"
2028 msgid "Close Window"
2029 msgstr "Zamknij okno"
2031 msgid "NewMail Options"
2032 msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
2035 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2036 "when new mail arrives."
2038 "Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
2041 msgid "New Mail Notification options saved"
2042 msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
2045 msgid "%s New Messages"
2046 msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
2049 msgid "%s New Message"
2050 msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
2053 msgstr "Graj d¼wiêk"
2055 msgid "Loading the sound..."
2056 msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
2061 msgid "Sent Subfolders Options"
2062 msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
2064 msgid "Use Sent Subfolders"
2065 msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
2068 msgstr "Miesiêcznie"
2076 msgid "Base Sent Folder"
2077 msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
2079 msgid "Report as Spam"
2082 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2086 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2087 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2088 "fast, really smart, and easy to use."
2091 msgid "SpellChecker Options"
2092 msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
2095 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2096 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2098 "Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
2099 "mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
2100 "uwagê podczas sprawdzania pisowni"
2102 msgid "Check Spelling"
2103 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
2105 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2106 msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
2112 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2113 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2114 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2115 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2116 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2117 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2118 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2119 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2121 "SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
2122 "Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
2123 "By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
2124 "s³ownik.<br> S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
2125 "<br> Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
2126 "nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
2127 "has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
2129 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2130 msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
2132 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2133 msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
2138 msgid "You must make a choice"
2139 msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
2142 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2144 "Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
2145 "obydwu rzeczy na raz"
2147 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2148 msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
2150 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2151 msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
2160 msgid "Saved Translation Options"
2161 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2163 msgid "Your server options are as follows:"
2164 msgstr "Ustawienia serwera:"
2167 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2169 "13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran"
2172 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2174 "10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran"
2176 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2177 msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran"
2180 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2183 "767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's "
2186 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2187 msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)"
2190 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2193 "Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie "
2196 msgid "Select your translator:"
2197 msgstr "Wybierz t³umacza:"
2199 msgid "When reading:"
2200 msgstr "W czasie czytania:"
2202 msgid "Show translation box"
2203 msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
2208 msgid "in the center"
2211 msgid "to the right"
2214 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2215 msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
2217 msgid "When composing:"
2218 msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
2220 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2221 msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
2223 msgid "Download this as a file"
2224 msgstr "Pobierz jako plik"
2226 msgid "Translation Options"
2227 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2230 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2232 msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
2251 msgstr "Portugalski"
2260 msgstr "Przet³umacz"
2262 msgid "Brazilian Portuguese"
2263 msgstr "Brazylijski portugalski"
2278 msgstr "Holenderski"
2280 msgid "European Spanish"
2281 msgstr "Europejski hiszpañski"
2298 msgid "Latin American Spanish"
2299 msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski"
2323 msgstr "Indonezyjski"
2328 msgid "Address Book"
2329 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2346 msgid "Use Addresses"
2347 msgstr "U¿yj adresów"
2349 msgid "Address Book Search"
2350 msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
2358 msgid "All address books"
2359 msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
2362 msgstr "Wypisz wszystkie"
2365 msgid "Unable to list addresses from %s"
2366 msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
2368 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2369 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
2371 msgid "No persons matching your search was found"
2372 msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
2380 msgid "Must be unique"
2381 msgstr "Musi byæ unikalny"
2383 msgid "E-mail address"
2384 msgstr "Adres e-mail"
2392 msgid "Additional info"
2393 msgstr "Informacje dodatkowe"
2395 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2397 "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z "
2400 msgid "You can only edit one address at the time"
2401 msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz"
2403 msgid "Update address"
2404 msgstr "Uaktualnij adres"
2406 msgid "Unknown error"
2407 msgstr "Nieznany b³±d"
2410 msgstr "Dodaj adres"
2412 msgid "Edit selected"
2413 msgstr "Edytuj zaznaczone"
2415 msgid "Delete selected"
2416 msgstr "Usuñ zaznaczone"
2420 msgstr "Dodaj do %s"
2422 msgid "Original Message"
2423 msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
2425 msgid "Draft Email Saved"
2426 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2428 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2429 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
2433 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2436 msgid "Your Message has been sent"
2437 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2460 msgid "Delete selected attachments"
2461 msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
2467 msgstr "Potwierdzenie"
2471 msgstr "Przy odczycie"
2474 msgstr "Przy dostarczeniu"
2477 msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
2479 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2480 msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
2492 msgid "Draft folder"
2493 msgstr "Wersje robocze:"
2495 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2496 msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
2498 msgid "Click here to go back"
2499 msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
2501 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2504 msgid "Delete Folder"
2505 msgstr "Usuñ folder"
2508 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2509 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
2511 msgid "Subscribed successfully!"
2512 msgstr "Subskrypcja powiod³a siê."
2514 msgid "Unsubscribed successfully!"
2515 msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana."
2517 msgid "Deleted folder successfully!"
2518 msgstr "Folder zosta³ usuniêty."
2520 msgid "Created folder successfully!"
2521 msgstr "Folder zosta³ utworzony."
2523 msgid "Renamed successfully!"
2524 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie."
2526 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2529 msgid "refresh folder list"
2530 msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
2532 msgid "Create Folder"
2533 msgstr "Utwórz folder"
2535 msgid "as a subfolder of"
2536 msgstr "jako podfolder"
2541 msgid "Let this folder contain subfolders"
2542 msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery"
2547 msgid "Rename a Folder"
2548 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2551 msgid "Select a folder"
2552 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2555 msgstr "Zmieñ nazwê"
2557 msgid "No folders found"
2558 msgstr "Nie znaleziono folderów"
2560 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2562 "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!"
2564 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2565 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
2568 msgid "Subscribe to:"
2569 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
2571 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2574 msgid "Rename a folder"
2575 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2578 msgstr "Nowa nazwa:"
2580 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2585 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2588 "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w "
2591 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2592 msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
2594 msgid "Table of Contents"
2595 msgstr "Spis tre¶ci"
2598 msgstr "Powrót na górê strony"
2600 msgid "Viewing an image attachment"
2601 msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego"
2603 msgid "View message"
2604 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "niedostêpne"
2614 msgid "Last Refresh"
2615 msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono"
2617 msgid "Save folder tree"
2625 msgstr "Logowanie do %s"
2628 msgstr "U¿ytkownik:"
2630 msgid "No messages were selected."
2631 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2633 msgid "Message Highlighting"
2634 msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
2640 msgid "No highlighting is defined"
2641 msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
2643 msgid "Identifying name"
2644 msgstr "Identyfikator regu³y"
2650 msgstr "Ciemnoniebieski"
2653 msgstr "Ciemnozielony"
2656 msgstr "Ciemno¿ó³ty"
2659 msgstr "Ciemny cynober"
2661 msgid "Dark Magenta"
2662 msgstr "Ciemny karmazynowy"
2665 msgstr "Jasnoniebieski"
2668 msgstr "Jasnozielony"
2670 msgid "Light Yellow"
2674 msgstr "Jasny cynober"
2676 msgid "Light Magenta"
2677 msgstr "Jasny karmazynowy"
2680 msgstr "Ciemnoszary"
2695 msgstr "Np.: 63aa7f"
2701 msgid "Alternate Identity %d"
2702 msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
2704 msgid "Advanced Identities"
2705 msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
2707 msgid "Default Identity"
2708 msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
2710 msgid "Add a New Identity"
2711 msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
2713 msgid "E-Mail Address"
2714 msgstr "Adres e-mail"
2716 msgid "Save / Update"
2717 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
2719 msgid "Make Default"
2720 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
2726 msgstr "Uk³ad kolumn"
2729 msgstr "Okienko zaznaczenia"
2735 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2736 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2739 "Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
2740 "spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ "
2741 "spis do Twoich potrzeb."
2752 msgid "Return to options page"
2753 msgstr "Powrót do Opcji"
2755 msgid "Personal Information"
2756 msgstr "Dane u¿ytkownika"
2758 msgid "Display Preferences"
2759 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
2761 msgid "Folder Preferences"
2762 msgstr "Ustawienia folderów"
2764 msgid "Successfully Saved Options"
2765 msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
2767 msgid "Refresh Folder List"
2768 msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
2770 msgid "Refresh Page"
2771 msgstr "Od¶wie¿ stronê"
2774 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2775 "email address, etc."
2776 msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
2779 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2780 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2782 "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
2785 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2786 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2787 "messages are from, especially for mailing lists."
2789 "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
2790 "t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
2791 "pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)."
2794 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2796 "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
2799 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2800 "headers in any order you want."
2802 "Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
2803 "nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
2805 msgid "Message not printable"
2806 msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku"
2808 msgid "Printer Friendly"
2809 msgstr "Wersja do druku"
2817 msgid "View Printable Version"
2818 msgstr "Zobacz wersjê do druku"
2821 msgstr "Przecyztano"
2823 msgid "Your message"
2824 msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
2830 msgid "Was displayed on %s"
2831 msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s"
2840 msgstr "Program pocztowy"
2842 msgid "Read receipt"
2843 msgstr "Potwierdzenie"
2849 msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
2852 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2853 "this message. Would you like to send a receipt?"
2855 "Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
2856 "teraz wys³aæ potwierdzenie?"
2858 msgid "Send read receipt now"
2859 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
2862 msgid "Search results"
2863 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2865 msgid "Message List"
2866 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
2868 msgid "Resume Draft"
2869 msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
2871 msgid "Edit Message as New"
2875 msgid "View Message"
2876 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2879 msgid "Forward as Attachment"
2886 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
2888 msgid "View Full Header"
2889 msgstr "Poka¿ pe³en nag³ówek"
2910 msgid "Recent Searches"
2911 msgstr "Aktualny folder"
2922 msgid "Current Search"
2923 msgstr "Aktualny folder"
2932 msgid "Search Results"
2933 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2935 msgid "No Messages Found"
2936 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
2938 msgid "You have been successfully signed out."
2939 msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
2941 msgid "Click here to log back in."
2942 msgstr "Kliknij tu aby ponownie siê zalogowaæ."
2944 msgid "Viewing a Business Card"
2945 msgstr "Przegl±danie wizytówki"
2956 msgid "Organization / Department"
2957 msgstr "Organizacja / Wydzia³"
2963 msgstr "Telefon do pracy"
2966 msgstr "Telefon domowy"
2968 msgid "Cellular Phone"
2969 msgstr "Telefon komórkowy"
2977 msgid "Add to Addressbook"
2978 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2980 msgid "Title & Org. / Dept."
2981 msgstr "Tytu³ / Organizacja / Wydzia³"
2983 msgid "Viewing Full Header"
2984 msgstr "Przegl±danie pe³nego nag³ówka"
2986 msgid "Viewing a text attachment"
2987 msgstr "Ogl±danie za³±cznika tekstowego"
2992 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2993 #~ msgstr "W³±cz ¿±danie potwierdzenia"
2995 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2996 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d w czasie komunikacji z serwerem pocztowym."
2998 #~ msgid "Contact your administrator for help."
2999 #~ msgstr "Skontaktuj siê z administratorem w celu uzyskania pomocy"
3002 #~ msgid "No Messages found"
3003 #~ msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
3005 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3006 #~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s"
3008 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3009 #~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001."
3012 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3014 #~ "Skontaktuj siê ze swoim administratorem i zg³o¶ mu nastêpuj±cy b³±d:"
3016 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3017 #~ msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
3019 #~ msgid "No To Address"
3020 #~ msgstr "Brak adresu odbiorcy"
3023 #~ msgstr "Znaleziono"
3026 #~ msgstr "wiadomo¶ci"
3028 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3029 #~ msgstr "B³±d podczas przetwarzania danych mime."
3031 #~ msgid "Submit message"
3032 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
3035 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3036 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3039 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3040 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3042 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3043 #~ msgstr "Twój s³ownik zosta³ skasowany."
3045 #~ msgid "Dictionary Erased"
3046 #~ msgstr "S³ownik skasowany"
3049 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3050 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3052 #~ "Twój s³ownik zosta³ skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3053 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3055 #~ msgid "Close this Window"
3056 #~ msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
3059 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3060 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3062 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do opcji "
3063 #~ "sprawdzania pisowni"
3065 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3066 #~ msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
3069 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3070 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3073 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3074 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3076 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3077 #~ msgstr "S³ownik przekodowany"
3080 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3081 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3083 #~ "Twój s³ownik jest <strong>zakodowany</strong> i jest aktualnie "
3084 #~ "przechowywany w formie <strong>zaszyfrowanej</strong>."
3087 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3088 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3090 #~ "Twój s³ownik zosta³ <strong>odkodowany</strong> i jest aktualnie "
3091 #~ "przechowywany w postaci <strong>czystego tekstu</strong>."
3093 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3094 #~ msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
3096 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3097 #~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty"
3099 #~ msgid "No changes were made."
3100 #~ msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
3102 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3103 #~ msgstr "Trwa zachowywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
3105 #~ msgid "Found %s errors"
3106 #~ msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
3108 #~ msgid "Line with an error:"
3109 #~ msgstr "Linia z b³êdem:"
3114 #~ msgid "Suggestions"
3115 #~ msgstr "Podpowiedzi"
3117 #~ msgid "Change to:"
3118 #~ msgstr "Zamieñ na:"
3120 #~ msgid "Occurs times:"
3121 #~ msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
3123 #~ msgid "Change this word"
3124 #~ msgstr "Zamieñ to s³owo"
3129 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3130 #~ msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3132 #~ msgid "Change All"
3133 #~ msgstr "Zmieñ wszystkie"
3135 #~ msgid "Ignore this word"
3136 #~ msgstr "Ignoruj to s³owo"
3141 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3142 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3144 #~ msgid "Ignore All"
3145 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
3147 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3148 #~ msgstr "Dodaj s³owo do swojego s³ownika"
3150 #~ msgid "Add to Dic"
3151 #~ msgstr "Dodaj do s³ownika"
3153 #~ msgid "Close and Commit"
3154 #~ msgstr "Zamknij i zatwierd¼"
3156 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3158 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zatwierdziæ "
3161 #~ msgid "Close and Cancel"
3162 #~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
3164 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3166 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
3167 #~ "dokonanych zmian?"
3169 #~ msgid "No errors found"
3170 #~ msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
3172 #~ msgid "Personal Dictionary"
3173 #~ msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
3175 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3176 #~ msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
3178 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3179 #~ msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
3181 #~ msgid "%s dictionary"
3182 #~ msgstr "s³ownik %s"
3184 #~ msgid "Delete checked words"
3185 #~ msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
3187 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3188 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3190 #~ msgid "Please make your selection first."
3191 #~ msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
3194 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3195 #~ "format. Proceed?"
3196 #~ msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Kontynuowaæ?"
3199 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3200 #~ "format. Proceed?"
3202 #~ "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
3206 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3207 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3208 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3209 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3210 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3211 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3212 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3213 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3214 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3215 #~ "with a new key.</p>"
3217 #~ "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>jest zakodowany</strong>. Dziêki temu "
3218 #~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
3219 #~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik "
3220 #~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do "
3221 #~ "swojej skrzynki pocztowej.</p> <P><strong>UWAGA:</strong> w przypadku "
3222 #~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie "
3223 #~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, "
3224 #~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie "
3225 #~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.</p>"
3228 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3229 #~ msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu."
3231 #~ msgid "Change crypto settings"
3232 #~ msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania"
3235 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3236 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3237 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3238 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3239 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3240 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3241 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3242 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3243 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3244 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3245 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3246 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3247 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3248 #~ msgstr "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>nie jest zakodowany</strong>. "
3251 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3252 #~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej."
3254 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3255 #~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika <strong>%s</strong>:"
3257 #~ msgid "All done!"
3258 #~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione"
3260 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3261 #~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony"
3263 #~ msgid "No changes requested."
3264 #~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
3266 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3267 #~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..."
3270 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3273 #~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci "
3274 #~ "tej wiadomo¶ci:"
3276 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3277 #~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell"
3280 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3281 #~ "default dictionary."
3283 #~ "Ustawienia uaktualnione do: <strong>%s</strong> z <strong>%s</strong> "
3284 #~ "jako s³ownikiem domy¶lnym"
3287 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3288 #~ msgstr "U¿ywany s³ownik <strong>%s</strong> (domy¶lny)"
3290 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3291 #~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników"
3294 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3295 #~ "like to use when spellchecking:"
3297 #~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do "
3298 #~ "sprawdzania poprawno¶ci:"
3300 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3301 #~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:"
3303 #~ msgid "Make these changes"
3304 #~ msgstr "Dokonaj zmian"
3306 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3307 #~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe"
3309 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3310 #~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania"
3312 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3313 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3315 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3316 #~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe"
3318 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3319 #~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±"
3321 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3322 #~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell"
3324 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3325 #~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939"
3327 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3328 #~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939"
3330 #~ msgid "delete_move_next:"
3331 #~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"