1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: $Id$ \n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-07 18:05+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-21 15:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Andrew Rawlins <awr@aber.ac.uk>\n"
11 "Language-Team: Welsh Cymraeg <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
44 msgstr "Defnyddiwch Gyfeiriadau"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Chwilio'r Llyfr Cyfeiriadau"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Pob llyfr cyfeiriad"
62 msgstr "Rhestrwch bob un"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Methu â rhestru cyfeiriadau o %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Methodd eich chwiliad âr camgymeriad(au) canlynol"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Doedd neb yn cyfateb i'ch chwiliad"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Rhaid bod yn unigryw"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Cyfeiriad e-bost"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Does dim llyfr cyfeiriadau personol wedi ei ddiffinio. Cysylltwch â'r gweinyddydd"
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Un cyfeiriad yn unig y gallwch ei olygu ar y tro"
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Diweddarwch y cyfeiriad"
111 msgid "Unknown error"
112 msgstr "Camgymeriad anhysbys"
115 msgstr "Ychwanegwch gyfeiriad"
117 msgid "Edit selected"
118 msgstr "Golygwch hyn a ddewiswyd"
120 msgid "Delete selected"
121 msgstr "Dilewch yr hyn a ddewiswyd"
125 msgstr "Ychwanegwch at %s"
127 msgid "Draft Email Saved"
128 msgstr "Cadwyd yr E-bost Drafft"
130 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
131 msgstr "Methu â symud/copïo'r ffeil. Dim ffeil ynghlwm"
133 msgid "Original Message"
134 msgstr "Neges Wreiddiol"
146 msgstr "Drafft wedi ei gadw"
148 msgid "Your Message has been sent"
149 msgstr "Anfonwyd eich Neges"
175 msgid "Delete selected attachments"
176 msgstr "Dilëwch atodiadau a ddewiswyd"
179 msgstr "Blaenoriaeth"
194 msgstr "Wrth ddarllen"
197 msgstr "Wrth gyrraedd"
206 msgstr "Cadwch y Drafft"
208 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
209 msgstr "Dydych chi ddim wedi llenwi'r maes \"At:\"."
220 msgid "Viewing a text attachment"
221 msgstr "Edrych ar destun wedi ei atodi"
224 msgstr "Edrychwch ar neges"
226 msgid "Download this as a file"
227 msgstr "Llwythwch hyn i lawr fel ffeil"
229 msgid "Viewing a message attachment"
230 msgstr "Edrych ar neges wedi ei atodi"
247 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
248 msgstr "Enw ffolder anghyfreithlon. Dewiswch enw gwahanol."
250 msgid "Click here to go back"
251 msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd"
253 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
254 msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ddileu. Gwnewch hynny."
259 msgid "Subscribed successfully!"
260 msgstr "Wedi tanysgrifion llwyddiannus!"
262 msgid "Unsubscribed successfully!"
263 msgstr "Wedi dad-danysgrifion llwyddiannus!"
265 msgid "Deleted folder successfully!"
266 msgstr "Wedi dileur ffolder yn llwyddiannus!"
268 msgid "Created folder successfully!"
269 msgstr "Wedi creu ffolder yn llwyddiannus!"
271 msgid "Renamed successfully!"
274 msgid "refresh folder list"
277 msgid "Create Folder"
280 msgid "as a subfolder of"
286 msgid "Let this folder contain subfolders"
292 msgid "Rename a Folder"
293 msgstr "Ailenwch Ffolder"
295 msgid "Select a folder"
296 msgstr "Dewiswch ffolder"
301 msgid "No folders found"
302 msgstr "Dim golwg o ffolderi"
304 msgid "Delete Folder"
305 msgstr "Dilëwch Ffolder"
311 msgstr "Dad-danysgrifiwch"
314 msgstr "Tanysgrifiwch"
316 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
317 msgstr "Dim golwg o ffolderi i ddad-danysgrifio ohonynt!"
319 msgid "No folders were found to subscribe to!"
320 msgstr "Dim golwg o ffolderi i danysgrifio iddynt!"
322 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
323 msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny."
325 msgid "Rename a folder"
326 msgstr "Ailenwch ffolder"
334 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
335 msgstr "CAMGYMERIAD: Maer ffeiliau Help yn y fformat anghywir!"
342 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
344 msgstr "Ni chyfieithwyd yr help i %s. Bydd yn ymddangos yn Saesneg yn lle hynny."
346 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
347 msgstr "Nid yw rhai neu bob un o'r dogfennau help yn bresennol!"
349 msgid "Table of Contents"
361 msgid "Viewing an image attachment"
362 msgstr "Edrych ar lun fel atodiad"
371 msgstr "Adnewyddiad Diwethaf"
379 msgid "SquirrelMail version %s"
380 msgstr "fersiwn %s SquirrelMail "
382 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
383 msgstr "Gan y Tîm Datblygu SquirrelMail"
386 msgstr "Mewngofnodi %s"
397 msgid "No messages were selected."
398 msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw negesau"
400 msgid "General Display Options"
401 msgstr "Dewisiadau Arddangos Cyffredinol"
409 msgid "Custom Stylesheet"
410 msgstr "Taflen Arddull Barod"
415 msgid "Use Javascript"
416 msgstr "Defnyddiwch Javascript"
427 msgid "Mailbox Display Options"
428 msgstr "Dewisiadau Arddangos Blwch Post"
430 msgid "Number of Messages to Index"
431 msgstr "Nifer y Negesau i'w Mynegeio"
433 msgid "Enable Alternating Row Colors"
434 msgstr "Galluogi Lliwiau Bob yn Ail Rhes"
436 msgid "Enable Page Selector"
437 msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen"
439 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
440 msgstr "Mwyafswm y Tudalennau i'w Dangos"
442 msgid "Message Display and Composition"
443 msgstr "Dangos a Chyfansoddi Neges"
445 msgid "Wrap Incoming Text At"
446 msgstr "Lapio'r Testun sy'n Cyrraedd Yn"
448 msgid "Size of Editor Window"
449 msgstr "Maint y Ffenest Olygu"
451 msgid "Location of Buttons when Composing"
452 msgstr "Lleoliad y Botymau wrth Gyfansoddi"
454 msgid "Before headers"
455 msgstr "Cyn y penawdau"
457 msgid "Between headers and message body"
458 msgstr "Rhwng y penawdau a phrif ran y neges"
460 msgid "After message body"
461 msgstr "Ar ôl prif ran y neges"
463 msgid "Addressbook Display Format"
464 msgstr "Ffurf Arddangos y Llyfr Cyfeiriadau"
472 msgid "Show HTML Version by Default"
473 msgstr "Dangoswch fersiwn HTML yn Ddiofyn"
475 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
476 msgstr "Cynhwyswch Fi yn CC wrth Ateb Pawb"
478 msgid "Include CCs when forwarding messages"
479 msgstr "Cynhwyswch Cc wrth anfon negesau ymlaen"
481 msgid "Enable Mailer Display"
482 msgstr "Galluogwch Dangos y Postiwr"
484 msgid "Display Attached Images with Message"
485 msgstr "Dangoswch Luniau sydd Ynghlwm âr Neges"
487 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
488 msgstr "Galluogwch Gyswllt Argraffydd-Gyfeillgar"
490 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
491 msgstr "Galluogwch Sgrîn Glir Argraffydd-Gyfeillgar"
493 msgid "Enable request/confirm reading"
494 msgstr "Galluogwch cais/cadarnhau darllen"
496 msgid "Always compose in a new window"
497 msgstr "Cyfansoddwch mewn ffenest newydd bob tro"
499 msgid "Width of compose window"
500 msgstr "Lled y ffenest gyfansoddi"
502 msgid "Height of compose window"
503 msgstr "Uchder y ffenest gyfansoddi"
505 msgid "Append signature before reply/forward text"
506 msgstr "Ychwanegwch lofnod cyn ateb/anfon testun ymlaen"
508 msgid "Use receive date for sort"
509 msgstr "Defnyddiwch ddyddiad derbyn ar gyfer trefnu"
511 msgid "Use References header for thread sort"
512 msgstr "Defnyddiwch bennawd Cyfeirnodau yn ôl llinyn"
514 msgid "Special Folder Options"
515 msgstr "Dewisiadau Ffolder Arbennig"
518 msgstr "Llwybr Ffolderi"
520 msgid "Do not use Trash"
521 msgstr "Peidiwch â defnyddio'r Bin Sbwriel"
524 msgstr "Ffolder Bin Sbwriel"
526 msgid "Do not use Sent"
527 msgstr "Peidiwch â defnyddio Anfon"
530 msgstr "Ffolder Post a Anfonwyd"
532 msgid "Do not use Drafts"
533 msgstr "Peidiwch â Defnyddio Drafftiau"
536 msgstr "Ffolder Drafftiau"
538 msgid "Folder List Options"
539 msgstr "Dewisiadau Rhestr Ffolderi"
541 msgid "Location of Folder List"
542 msgstr "Lleoliad y Rhestr Ffolderi"
553 msgid "Width of Folder List"
554 msgstr "Lled y Rhestr Ffolderi"
565 msgid "Auto Refresh Folder List"
566 msgstr "Ailadnewyddwch y Rhestr Ffolderi yn awtomatig"
568 msgid "Enable Unread Message Notification"
569 msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen"
571 msgid "No Notification"
572 msgstr "Dim Hysbysiad"
575 msgstr "MEWNFLWCH yn unig"
580 msgid "Unread Message Notification Type"
581 msgstr "Math o Hysbysiad am Neges heb ei Darllen"
584 msgstr "Heb eu Gweld yn unig"
586 msgid "Unseen and Total"
587 msgstr "Heb eu Gweld a Chyfanswm"
589 msgid "Enable Collapsable Folders"
590 msgstr "Galluogi Ffolderi Hyblyg"
592 msgid "Show Clock on Folders Panel"
593 msgstr "Dangos Cloc ar y Panel Ffolderi"
601 msgid "12-hour clock"
604 msgid "24-hour clock"
607 msgid "Memory Search"
616 msgid "Message Highlighting"
617 msgstr "Amlygu Neges"
623 msgstr "Wedi ei wneud"
628 msgid "No highlighting is defined"
629 msgstr "Amlygu heb ei ddiffinio"
631 msgid "Identifying name"
641 msgstr "Gwyrdd Tywyll"
644 msgstr "Melyn Tywyll"
647 msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
650 msgstr "Majenta Tywyll"
656 msgstr "Gwyrdd Golau"
662 msgstr "Gwyrddlas Golau"
664 msgid "Light Magenta"
665 msgstr "Majenta Golau"
668 msgstr "Llwyd Tywyll"
671 msgstr "Llwyd Canolig"
691 msgid "Advanced Identities"
692 msgstr "Dynodiadau Uwch"
694 msgid "Default Identity"
695 msgstr "Dynodiad diofyn"
697 msgid "Alternate Identity %d"
698 msgstr "Dynodiad Arall &d"
700 msgid "Add a New Identity"
701 msgstr "Ychwanegwch Ddynodiad Newydd"
706 msgid "E-Mail Address"
707 msgstr "Cyfeiriad E-bost"
712 msgid "Save / Update"
713 msgstr "Cadw / Diweddaru"
716 msgstr "Gosodwch yn Ddiofyn"
719 msgstr "Symud i Fyny"
722 msgstr "Trefn y Mynegai"
734 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
735 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
737 msgstr "Trefn y mynegai yw'r drefn y mae'r colofnau wedi eu gosod ym mynegai'r negesau."
738 "Gallwch ychwanegu colofnau, eu tynnu oddi yno a'u symud i'w teilwra at eich anghenion eich hun."
749 msgid "Return to options page"
750 msgstr "Dychwelwch i'r dudalen dewisiadau"
752 msgid "Name and Address Options"
753 msgstr "Dewisiadau Enw a Chyfeiriad"
755 msgid "Email Address"
756 msgstr "Cyfeiriad E-bost"
758 msgid "Edit Advanced Identities"
759 msgstr "Golygwch Ddynodiadau Uwch"
761 msgid "(discards changes made on this form so far)"
762 msgstr "(yn anwybyddu newidiadau a wnaed ar y ffurflen yma hyd yn hyn)"
765 msgid "Multiple Identities"
766 msgstr "Mwy nag un Dynodiad"
768 msgid "Same as server"
769 msgstr "Yr un fath âr gweinyddwr"
771 msgid "Timezone Options"
772 msgstr "Dewisiadau Cylchfa Amser"
774 msgid "Your current timezone"
775 msgstr "Eich cylchfa amser presennol"
777 msgid "Reply Citation Options"
778 msgstr "Dewisiadau Dyfyniadau Ateb"
780 msgid "Reply Citation Style"
781 msgstr "Arddull Dyfyniadau Ateb"
784 msgstr "Dim Dyfyniad"
787 msgstr "Meddair AWDUR"
789 msgid "Quote Who XML"
793 msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr"
795 msgid "User-Defined Citation Start"
796 msgstr "Dechrau Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr"
798 msgid "User-Defined Citation End"
799 msgstr "Diwedd Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr"
801 msgid "Signature Options"
802 msgstr "Dewisiadau Llofnod"
804 msgid "Use Signature"
805 msgstr "Defnyddiwch Lofnod"
807 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
808 msgstr "Rhowch Linell '--' cyn y Llofnod"
810 msgid "Personal Information"
811 msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
813 msgid "Display Preferences"
814 msgstr "Dangoswch Ddewisiadau"
816 msgid "Folder Preferences"
817 msgstr "Dewisiadau Ffolderi"
819 msgid "Successfully Saved Options"
820 msgstr "Dewisiadau a Gadwyd yn Llwyddiannus"
822 msgid "Refresh Folder List"
823 msgstr "Adnewyddwch Restr Ffolderi"
826 msgstr "Adnewyddwch y Dudalen"
829 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
830 "email address, etc."
831 msgstr "Mae hyn yn cynnwys gwybodaeth bersonol amdanoch chi, fel eich enw, eich cyfeiriad e-bost, ayb."
834 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
835 "you, such as the colors, the language, and other settings."
836 msgstr "Gallwch newid y modd y mae SquirrelMail yn edrych a'r ffordd y mae'n dangos gwybodaeth i chi, fel y lliwiau, yr iaith, a gosodiadau eraill."
839 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
840 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
841 "messages are from, especially for mailing lists."
842 msgstr "Yn seiliedig ar y meini prawf a nodwyd, gall negesau sy'n cyrraedd fod â lliwiau cefndir"
843 " gwahanol yn y rhestr negesau. Mae hyn yn ddull hwylus o ganfod oddi wrth"
844 " bwy y mae'r negesau, yn arbennig ar gyfer rhestrau postio."
848 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
849 msgstr "Mae'r gosodiadau yman newid y modd y mae eich ffolderi yn cael eu dangos au trin."
852 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the"
853 "headers in any order you want."
854 msgstr "Mae modd ailosod a newid trefn mynegai'r negesau i gynnwys y penawdau"
855 "mewn unrhyw drefn o'ch dewis chi."
857 msgid "Message not printable"
858 msgstr "Allwch chi ddim argraffu'r neges"
860 msgid "Printer Friendly"
861 msgstr "Argraffydd-Gyfeillgar"
870 msgstr "Caewch y Ffenest"
872 msgid "View Printable Version"
873 msgstr "Edrychwch ar Fersiwn y Gallwch ei Argraffu"
881 msgid "Was displayed on %s"
882 msgstr "Dangoswyd ar %s"
887 msgid "Viewing Full Header"
888 msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn"
891 msgstr "Rhestr Negesau"
894 msgstr "Ailgychwynwch Drafft"
896 msgid "Edit Message as New"
897 msgstr "Golygwch Neges fel un Newydd"
900 msgstr "Anfonwch Ymlaen"
906 msgstr "Atebwch Bawb"
908 msgid "View Full Header"
909 msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn"
915 msgstr "Darllenwch dderbynneb"
921 msgstr "gofynnwyd am"
923 msgid "Send read receipt now"
924 msgstr "Anfonwch dderbynneb a ddarllenwyd yn awr"
927 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
928 "this message. Would you like to send a receipt?"
929 msgstr "Mae'r sawl a anfonodd y neges wedi gofyn am ymateb i ddangos eich bod wedi darllen"
930 "y neges yma. A hoffech chi anfon derbynneb?"
932 msgid "You must be logged in to access this page."
933 msgstr "Rhaid i chi fod wedi logio i mewn i gyrchur dudalen yma."
935 msgid "There was an error contacting the mail server."
936 msgstr "Roedd camgymeriad wrth gysylltu â'r gweinyddwr post."
938 msgid "Contact your administrator for help."
939 msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd am gymorth."
950 msgid "Recent Searches"
951 msgstr "Chwiliadau Diweddar"
959 msgid "Current Search"
960 msgstr "Chwiliad Presennol"
968 msgid "Search Results"
969 msgstr "Canlyniadau Chwilio"
971 msgid "No Messages found"
977 msgid "You have been successfully signed out."
978 msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi'n llwyddiannus."
980 msgid "Click here to log back in."
981 msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi eto."
983 msgid "Viewing a Business Card"
984 msgstr "Edrych ar Gerdyn Busnes"
995 msgid "Organization / Department"
996 msgstr "Sefydliad / Adran"
1002 msgstr "Ffôn Gwaith"
1005 msgstr "Ffôn Cartref"
1007 msgid "Cellular Phone"
1008 msgstr "Ffôn Symudol"
1016 msgid "Add to Addressbook"
1017 msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau"
1019 msgid "Note Field Contains"
1020 msgstr "Maer Maes Nodyn yn Cynnwys"
1022 msgid "Title & Org. / Dept."
1023 msgstr "Teitl a Sefydliad / Adran"
1025 msgid "Personal address book"
1026 msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Personol"
1028 msgid "Database error: %s"
1029 msgstr "Camgymeriad cronfa ddata: %s"
1031 msgid "Addressbook is read-only"
1032 msgstr "Llyfr cyfeiriadau ar ffurf iw ddarllen yn unig"
1034 msgid "User '%s' already exist"
1035 msgstr "Defnyddiwr '%s' yn bodoli eisoes"
1037 msgid "User '%s' does not exist"
1038 msgstr "Defnyddiwr '%s' ddim yn bodoli"
1040 msgid "Global address book"
1041 msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang"
1043 msgid "No such file or directory"
1044 msgstr "Dim ffeil na chyfeiriadur o'r fath"
1047 msgstr "Methwyd ag agor"
1049 msgid "Can not modify global address book"
1050 msgstr "Dim modd addasu llyfr cyfeiriadau byd-eang"
1052 msgid "Not a file name"
1053 msgstr "Nid yw'n enw ffeil"
1055 msgid "Could not lock datafile"
1056 msgstr "Methu â chloi ffeil ddata"
1058 msgid "Write to addressbook failed"
1059 msgstr "Methwyd ag ysgrifennu at y llyfr cyfeiriadau"
1061 msgid "Error initializing addressbook database."
1062 msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn cronfa ddatar llyfr cyfeiriadau."
1064 msgid "Error opening file %s"
1065 msgstr "Camgymeriad wrth agor ffeil %s"
1067 msgid "Error initializing global addressbook."
1068 msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn llyfr cyfeiriadau byd-eang."
1070 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
1071 msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn gweinyddwr LDAP %s:"
1073 msgid "Invalid input data"
1074 msgstr "Data mewnbwn yn annilys"
1076 msgid "Name is missing"
1077 msgstr "Enw ar goll"
1079 msgid "E-mail address is missing"
1080 msgstr "Cyfeiriad e-bost ar goll"
1082 msgid "Nickname contains illegal characters"
1083 msgstr "Llysenw yn cynnwys nodau anghyfreithlon"
1088 msgid "Business Card"
1089 msgstr "Cerdyn Busnes"
1148 msgid "D, F j, Y g:i a"
1149 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1151 msgid "D, F j, Y G:i"
1152 msgstr "D, F j, Y G:i"
1169 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1170 msgstr "Camgymeriad cronfa ddata dewisiadau (%s). Yn allanu yn afreolaidd"
1172 msgid "Unknown user or password incorrect."
1173 msgstr "Defnyddiwr anhysbys neu gyfrinair anghywir"
1175 msgid "Click here to try again"
1176 msgstr "Cliciwch yma i roi cynnig arall arni"
1178 msgid "Click here to return to %s"
1179 msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd i %s"
1181 msgid "Go to the login page"
1182 msgstr "Ewch i'r dudalen mewngofnodi"
1185 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1186 "default preference file."
1187 msgstr "Nid yw'r ffeil ddewis, %s, yn bodoli. Allgofnodwch, a mewngofnodwch eto i greu"
1188 "ffeil ddewis ddiofyn."
1191 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1192 "to resolve this issue."
1193 msgstr "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system i"
1194 "ddatrys y mater yma."
1196 msgid "Error opening %s"
1197 msgstr "Camgymeriad wrth agor %s"
1199 msgid "Default preference file not found!"
1200 msgstr "Dim golwg or ffeil ddewis ddiofyn!"
1202 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1203 msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd system ai hysbysu am y camgymeriad yma"
1205 msgid "Could not create initial preference file!"
1206 msgstr "Methu â chreu ffeil ddewisiadau gychwynnol!"
1208 msgid "%s should be writable by user %s"
1209 msgstr "Dylai defnyddiwr %s allu ysgrifennu %s"
1212 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1213 "to resolve this issue."
1214 msgstr "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i ddatrys y broblem yma"
1216 msgid "ERROR : Could not complete request."
1217 msgstr "CAMGYMERIAD: Methu â chwblhau'r cais"
1222 msgid "Reason Given: "
1223 msgstr "Rheswm a Roddwyd:"
1225 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1226 msgstr "CAMGYMERIAD: Cais gwael neu ddiffygiol."
1228 msgid "Server responded: "
1229 msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:"
1231 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1232 msgstr "Camgymeriad wrth gysylltu â gweinyddwr IMAP: %s."
1234 msgid "Bad request: %s"
1235 msgstr "Cais gwael: %s"
1237 msgid "Unknown error: %s"
1238 msgstr "Camgymeriad anhysbys: %s"
1241 msgstr "Darllenwch y data"
1243 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1244 msgstr "Ymateb anhysbys o weinyddwr IMAP:"
1246 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1247 msgstr "Rhif neges anhysbys yn yr ymateb o'r gweinyddwr:"
1249 msgid "(no subject)"
1252 msgid "Unknown Sender"
1253 msgstr "Anfonwr Anhysbys"
1255 msgid "No To Address"
1256 msgstr "Dim Cyfeiriad At"
1258 msgid "(unknown sender)"
1259 msgstr "(anfonwr anhysbys)"
1261 msgid "No Messages Found"
1262 msgstr "Dim Negesau"
1277 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1278 "this to the system administrator"
1279 msgstr "Nid yw trefnu ochr-y-gweinydd yn cael ei gefnogi gan eich gweinyddwr IMAP. <br>"
1280 "Hysbyswch eich gwasanaethydd system o hyn"
1282 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1283 msgstr "MAE'R FFOLDER YMAN WAG"
1285 msgid "Move Selected To:"
1286 msgstr "Symudwch yr Hyn a Ddewiswyd I:"
1288 msgid "Transform Selected Messages"
1289 msgstr "Trawsffurfiwch Negesau a Ddewiswyd"
1304 msgstr "Heb ei Ddarllen"
1306 msgid "Unthread View"
1307 msgstr "Golwg Anlinnynol"
1310 msgstr "Golwg Llinynnol"
1313 msgstr "Toglwch y Cyfan"
1315 msgid "Unselect All"
1316 msgstr "Dad-ddewiswch Bopeth"
1319 msgstr "Dewiswch Bopeth"
1321 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1322 msgstr "Edrych ar Negesau: <B>%s</B> i <B>%s</B> (%s i gyd)"
1324 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1325 msgstr "Edrych ar Neges: <B>%S</B> (1 i gyd)"
1328 msgstr "Rhifwch y tudalennau"
1331 msgstr "Dangoswch Bopeth"
1333 msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
1334 msgstr "Camgymeriad wrth ddadgodio strwythur mime. Dywedwch fod hwn yn byg!"
1337 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1338 "is malformed. Please help us making future versions better by submitting "
1339 "this message to the developers knowledgebase!"
1340 msgstr "Camgymeriad wrth adfer y brif ran. Y rheswm mwyaf tebygol yw bod y neges wedi ei ffurfio'n"
1341 "ddiffygiol. Helpwch ni i wneud fersiynau'n well yn y dyfodol trwy anfon y neges yma"
1342 "i gronfa gwybodaeth y datblygwyr!"
1344 msgid "Submit message"
1345 msgstr "Cyflwynwch y neges"
1357 msgstr "llinell FETCH:"
1359 msgid "Hide Unsafe Images"
1360 msgstr "Cuddiwch Ddelweddau Anniogel"
1362 msgid "View Unsafe Images"
1363 msgstr "Edrychwch ar Ddelweddau Anniogel"
1369 msgstr "llwytho i lawr"
1371 msgid "sec_remove_eng.png"
1372 msgstr "sec_remove_eng.png"
1374 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1375 msgstr "Dim golwg or Math o Ddewis %s"
1383 msgid "Current Folder"
1384 msgstr "Ffolder Presennol"
1389 msgid "Error creating directory %s."
1390 msgstr "Camgymeriad wrth greu cyfeiriadur %s."
1393 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1394 msgstr "Methu â chreu strwythur cyfeiriadur stwnsh!"
1398 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1399 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1400 msgstr "MASNACHOL - Mae'r rhestr yman cynnwys gweinyddwyr sy'n anfonwyr spam dilys."
1401 "Mae'n rhestr eithaf dibynadwy i sganio spam oddi wrthi."
1404 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1405 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1407 msgstr "MASNACHOL - Bydd gweinyddwyr sydd wedi eu ffurfweddu (neu eu camffurfweddu) fel y gall spam"
1408 "gael eu hanfon drwy eu system yn cael eu gwahardd rhag hyn. Un da arall i'w ddefnyddio."
1411 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1412 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1413 "account and send spam directly from there."
1414 msgstr "MASNACHOL - Mae defnyddwyr deialu yn cael eu hidlon aml gan y dylent ddefnyddio eu gweinyddwyr ISP"
1415 "i anfon post. Fel arfer bydd y rhai syn sbamio yn cael cyfrif deialu ac yn anfon spam yn uniongyrchol"
1418 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1419 msgstr "MASNACHOL Cofnodion Blackhole RBL+."
1421 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1422 msgstr "MASNACHOL Cofnodion OpenRelay RBL+."
1424 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1425 msgstr "MASNACHOL Cofnodion Deialu RBL+."
1428 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1429 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1430 msgstr "AM DDIM Releiau Osirusoft rhestr Osirusofts o releiau agored dilys."
1431 "Maen ymddangos ei fod yn cynnwys gweinyddwyr syn cael eu defnyddio gan awto-atebion"
1432 " abuse@uunet.net hefyd. "
1435 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1436 msgstr "AM DDIM Deialu Osirusoft rhestr FFynhonnell Spam Deialu Osirusofts."
1439 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1440 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1441 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1442 msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell Spam a gadarnhawyd gan Osirusoft Safleoedd syn sbamio"
1443 "yn barhaus ac wedi eu hychwanegu â llaw wedi mwy nag un enwebiad. Defnyddiwch â gofal."
1444 "Maen ymddangos ei fod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs."
1447 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1448 "other mail servers that are not secure."
1449 msgstr "AM DDIM Gwestywyr Clyfar Osirusoft Rhestr o westywyr syn ddiogel ond yn"
1450 "trosglwyddo i weinyddwyr post eraill nad ydynt yn ddiogel."
1453 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1454 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1455 "abuse auto-replies from some ISPs."
1456 msgstr "AM DDIM Datblygwyr Spamwedd Osirusoft Credwn mai cyfres o gwmnïau IP ywr rhain"
1457 "sydd ag enw am gynhyrchu meddalwedd spam. Maen ymddangos eu bod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs."
1460 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1461 "users in without confirmation."
1462 msgstr "Gweinyddwyr OptIn Osirusoft Heb eu Cadarnhau Rhestr o weinyddwyr rhestr syn ychwanegu defnyddwyr"
1466 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1467 "cgi scripts. (planned)."
1468 msgstr "AM DDIM Sgriptiau formmail.cgi Osirusoft Anniogel Rhestr o formmail anniogel."
1469 "sgriptiau cgi. (wedi eu cynllunio)."
1471 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1472 msgstr "AM DDIM - Gweinyddwyr Dirprwyol Agored Osirusoft Rhestr o Weinyddwyr Dirprwyol Agored."
1475 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1476 "false positives than ORBS did though."
1477 msgstr "AM DDIM - ganwyd ORDB pan aeth ORBS oddi ar yr awyr. Maen ymddangos fod ganddo lai o bositifau anwir"
1480 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1481 msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com ffynonellau SPAM uniongyrchol."
1483 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1484 msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Rhestrau deialu yn cynnwys rhai IPs DSL."
1486 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1487 msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Postwyr swmp nad ydynt yn defnyddio opt-in wedi ei gadarnhau."
1489 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1490 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr amrywiol eraill."
1492 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1493 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cam Sengl."
1495 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1496 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cefnogi SPAM"
1498 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1499 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Ffurflen We IPs"
1502 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1503 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1504 "you NOT use their service."
1505 msgstr "AM DDIM maen ymddangos mai dim ond releiau agored gwirioneddol ddrwg y tu allan ir UDA y mae"
1506 "Dorkslayers yn ei gynnwys er mwyn osgoi cael eu herlyn. Yn ddiddorol iawn, mae eu gwefan yn argymell NAD ydych"
1507 "yn defnyddio eu gwasanaeth."
1509 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1510 msgstr "AM DDIM - SPAMhaus - Rhestr o ffynonellau SPAM hysbys."
1513 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1514 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1515 msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - SPAMCOP - Ateb diddorol sy'n rhestru gweinyddwyr sydd â chymhareb"
1516 "e-bost cyfreithlon i spam uchel iawn (85% neu fwy)."
1518 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1519 msgstr "AM DDIM - dev.null.dk Does gen i ddim gwybodaeth fanwl am y rhestr yma."
1521 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1522 msgstr "AM DDIM - visi.com Rhestr Atal Relái. Rhestr OpenRelay geidwadol iawn."
1524 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1525 msgstr "AM DDIM Releiau Agored 2mbit.com Rhestr arall o Releiau Agored."
1527 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1528 msgstr "AM DDIM Ffynhonnell SPAM 2mbit.com Rhestr o Ffynonellau SPAM Uniongyrchol."
1530 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1531 msgstr "AM DDIM ISPs SPAM 2mbit.com Rhestr o ISPs SPAM-gyfeillgar."
1534 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1536 msgstr "AM DDIM Leadmon DUL Rhestr arall o Ddeialu neu IPs wedi eu neilltuon"
1537 "ddynamig fel arall"
1540 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1542 msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell SPAM Leadmon Rhestr o IPs y mae Leadmon.net wedi derbyn SPAM"
1543 "yn uniongyrchol ganddynt."
1546 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1547 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1549 msgstr "AM DDIM - Postwyr Swmp Leadmon Postwyr swmp nad oes angen eu cadarnhau"
1550 "i mewn neu sydd wedi gadael i"
1551 "sbamwyr hysbys ddod yn gleientiaid a chamddefnyddio eu gwasanaethau."
1554 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1555 "other active RBLs."
1556 msgstr "AM DDIM - Releiau Agored Leadmon Releiau Agored Un Cam na restrwyd"
1557 "ar RBLs gweithredol eraill."
1560 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1561 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1562 msgstr "AM DDIM Leadmon Amlran - Releiau Agored Amlran na restrwyd ar RBlau a sydd wedi"
1563 "anfon SPAM i Leadmon.net."
1566 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1567 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1568 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1570 msgstr "AM DDIM - Leadmon SpamBlock Mae safleoedd ar y rhestriad yma wedi anfon SPAM uniongyrchol"
1571 "o IPs mewn blociau rhwyd i Leadmon.net"
1572 " lle nad oes gan y bloc cyfan unrhyw fapiadau DNS. Rhestr ydyw o"
1573 "FLOCIAU IP syn cael eu defnyddio gan bobl a SPAMiodd Leadmon.net."
1577 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1579 msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig Releiau Agored a Ffynonellau"
1580 "SPAM Uniongyrchol."
1582 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1583 msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig IPs Deialu."
1585 msgid "Saved Scan type"
1586 msgstr "Math Scan wedi ei gadw"
1588 msgid "Message Filtering"
1589 msgstr "Hidlo Negesau"
1591 msgid "What to Scan:"
1592 msgstr "Beth i'w Sganio:"
1594 msgid "All messages"
1597 msgid "Only unread messages"
1598 msgstr "Negesau heb eu darllen yn unig"
1604 msgstr "Cyfatebwch:"
1610 msgstr "Yn cynnwys:"
1613 msgstr "Symudwch i:"
1622 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1623 msgstr "Os yw <b>%s</b> yn cynnwys <b>%s</b> yna symudwch i <b>%s</b>"
1625 msgid "Message Filters"
1626 msgstr "Hidlyddion Negesau"
1629 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1630 "filtered into different folders for easier organization."
1631 msgstr "Mae hidlon fodd i negesau â meini prawf gwahanol gael eu hidlon awtomatig i ffolderi gwahanol"
1632 "iw trefnun rhwyddach. "
1634 msgid "SPAM Filters"
1635 msgstr "Hidlyddion SPAM"
1638 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1639 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1640 msgstr "Mae hidlyddion SPAM yn gadael i chi ddewis o blith rhestri gwahardd DNS amrywiol i ganfod"
1641 "ebost sothach yn eich MEWNFLWCH ai symud i ffolder arall (fel Bin Sbwriel)."
1643 msgid "Spam Filtering"
1646 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1647 msgstr "RHYBUDD! Dywedwch wrth eich gweinyddydd am osod y SpamFilters_YourHop yn newidiol"
1649 msgid "Move spam to:"
1650 msgstr "Symudwch spam i:"
1653 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1654 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1655 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1656 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1658 msgstr "Efallai nad yw symud spam yn syth ir bin sbwriel yn syniad da ar y dechrau, gan y gall negesau"
1659 "oddi wrth ffrindiau a rhestri postio gael eu nodi fel spam mewn camgymeriad. Pa bynnag ffolder y byddwch yn"
1660 "ei ddefnyddio, gwnewch yn siwr ei fod yn cael ei lanhau o bryd iw gilydd, fel na fydd gennych flwch"
1661 "postio rhy fawr yn aros yn yr unfan."
1664 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1665 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1666 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1667 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1668 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1669 msgstr "Mwyan y byd o negesau y byddwch yn eu sganio, mwyan y byd o amser y bydd yn ei gymryd. Byddwn"
1670 "yn awgrymu eich bod yn sganio negesau newydd yn unig. Os ydych chin newid eich hidlyddion, byddwn yn"
1671 "eu gosod i sganio pob neges, yna edrychwch ar fy MEWNFLWCH, yna dewch yn ôl ai"
1672 "osod i sganio negesau newydd yn unig. Drwy hynny, bydd eich hidlyddion spam newydd yn cael eu cymhwyso"
1673 "a byddwch hyd yn oed yn sganior spam y byddwch yn ei ddarllen âr hidlyddion newydd. "
1675 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1676 msgstr "Bydd Spam yn cael ei anfon at <b>%s</b>"
1678 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1679 msgstr "[<i>ni osodwyd eto </i>"
1681 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1682 msgstr "Cyfyngir sgan Spam i <b>%s</b>"
1684 msgid "New Messages Only"
1685 msgstr "Negesau Newydd yn Unig"
1687 msgid "All Messages"
1696 msgid "SpellChecker Options"
1697 msgstr "Dewisiadau Gwirio Sillafu"
1701 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
1702 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
1703 msgstr "Yma cewch osod sut y mae eich geiriadur personol yn cael ei storio, ei olygu, neu "
1704 "ddewis pa ieithoedd ddylai fod ar gael i chi wrth wirio sillafu."
1706 msgid "Check Spelling"
1707 msgstr "Gwirio Sillafu"
1709 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
1710 msgstr "Yn ôl i dudalen " Dewisiadau Gwiriwr Sillafu""
1714 msgstr "DALIER SYLW:"
1717 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
1718 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
1719 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
1720 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
1721 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
1722 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
1723 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
1724 "it, the encrypted data is no longer accessible."
1725 msgstr "Methodd SquirrelSpell â dadgryptio eich geiriadur personol. Mwy na thebyg mai oherwydd eich bod wedi"
1726 "newid cyfrinair eich blwch post y mae hyn. Er mwyn symud ymlaen, bydd yn rhaid i chi roi eich hen"
1727 "gyfrinair fel y gall SquirrelSpell ddadgryptio eich geiriadur personol. Bydd yn cael ei ail-amgryptio"
1728 "âch cyfrinair o hyn ymlaen. <br> Os nad ydych chi wedi amgryptio eich geiriadur, yna cafodd ei gnoi"
1729 "ac nid ywn ddilys bellach. Bydd yn rhaid i chi ei ddileu a dechrau or dechrau. Mae hyn yn wir hefyd"
1730 "os nad ydych chin cofio eich hen gyfrinair hebddo, allwch chi ddim cyrchur data wedi ei amgryptio bellach."
1732 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
1733 msgstr "Dilëwch fy ngeiriadur a dechreuwch un newydd"
1735 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
1736 msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur â fy hen gyfrinair:"
1739 msgstr "Ewch ymlaen"
1742 msgid "You must make a choice"
1743 msgstr "Rhaid i chi ddewis"
1746 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
1747 msgstr "Gallwch naill ai ddileu eich geiriadur neu deipio'r hen gyfrinair. Ond nid y ddau."
1749 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
1750 msgstr "Bydd hyn yn dileu eich ffeil geiriadur personol. Bwrw ymlaen?"
1752 msgid "Error Decrypting Dictionary"
1753 msgstr "Geiriadur Dadgryptio Camgymeriadau"
1758 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
1759 msgstr "Mi wnes i drio gwneud '%s', ond dychwelodd: "
1761 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
1762 msgstr "Mae SquirrelSpell wedi ei gamffurfweddu."
1764 msgid "SquirrelSpell Results"
1765 msgstr "Canlyniadau SquirrelSpell"
1767 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
1768 msgstr "Gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Rhoi newidiadau ar waith?"
1770 msgid "No changes were made."
1771 msgstr "Ni wnaed unrhyw newidiadau."
1773 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
1774 msgstr "Yn cadw eich geiriadur personol yn awr... Arhoswch."
1776 msgid "Found %s errors"
1777 msgstr "Dod o hyd i %s o gamgymeriadau"
1779 msgid "Line with an error:"
1780 msgstr "Llinell yn cynnwys camgymeriad:"
1783 msgstr "Camgymeriad:"
1785 msgid "Suggestions:"
1786 msgstr "Awgrymiadau:"
1789 msgstr "Awgrymiadau:"
1792 msgstr "Newidiwch i:"
1794 msgid "Occurs times:"
1795 msgstr "Yn digwydd ... o weithiau:"
1797 msgid "Change this word"
1798 msgstr "Newidiwch y gair yma"
1803 msgid "Change ALL occurances of this word"
1804 msgstr "Newidiwch POB achos o'r gair yma"
1807 msgstr "Newidiwch Bopeth"
1809 msgid "Ignore this word"
1810 msgstr "Anwybyddwch y gair yma"
1813 msgstr "Anwybyddwch"
1815 msgid "Ignore ALL occurances this word"
1816 msgstr "Anwybyddwch POB achos o'r gair yma"
1819 msgstr "Anwybyddwch Bopeth"
1821 msgid "Add this word to your personal dictionary"
1822 msgstr "Ychwanegwch y gair yma at eich geiriadur personol"
1826 msgstr "Ychwanegwch at y Geiriadur"
1828 msgid "Close and Commit"
1829 msgstr "Caewch ac Anfon"
1831 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
1832 msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau ac anfon newidiadau mewn gwirionedd?"
1834 msgid "Close and Cancel"
1835 msgstr "Caewch a Chanslo"
1837 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
1838 msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau a hepgor newidiadau mewn gwirionedd?"
1840 msgid "No errors found"
1841 msgstr "Dim golwg o unrhyw gamgymeriadau"
1843 msgid "Your personal dictionary was erased."
1844 msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol."
1846 msgid "Dictionary Erased"
1847 msgstr "Dilëwyd y Geiriadur"
1850 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
1851 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
1852 msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol. Caewch y ffenestr yma a chliciwch ar y botwm"
1853 "\"Gwirio Sillafu\" eto i ailddechrau gwirio sillafu."
1855 msgid "Close this Window"
1856 msgstr "Caewch y Ffenest yma"
1859 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
1860 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
1861 msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Dychwelwch ir"
1862 "ddewislen "dewisiadau Gwiriwr Sillafu" a dewiswch eto. "
1864 msgid "Successful Re-encryption"
1865 msgstr "Ailamgryption Llwyddiannus"
1868 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
1869 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
1871 msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Caewch y ffenest yma a chliciwch"
1872 "ar y botwm \"Gwirio Sillafu\" eto i gychwyn gwirio sillafu."
1874 msgid "Dictionary re-encrypted"
1875 msgstr "Geiriadur wedi ei ailamgryptio"
1878 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
1879 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
1880 msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei <strong>amgryptio</strong> ac y mae wedi ei storion awr"
1881 "ar <strong>fformat wedi ei amgryptio</strong>."
1884 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
1885 "stored as <strong>clear text</strong>."
1886 msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei <strong>amgryptio</strong> ac y mae wedi ei storion awr"
1887 " ar <strong>fformat testun clir</strong> yn awr."
1889 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
1890 msgstr "Gosodiadau Crypto Geiriadur Personol"
1892 msgid "Personal Dictionary"
1893 msgstr "Geiriadur Personol"
1895 msgid "No words in your personal dictionary."
1896 msgstr "Dim geiriau yn eich geiriadur personol."
1898 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
1899 msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriau yr hoffech eu dileu o'ch geiriadur."
1901 msgid "%s dictionary"
1902 msgstr "geiriadur %s"
1904 msgid "Delete checked words"
1905 msgstr "Dilewch eiriau a wiriwyd"
1907 msgid "Edit your Personal Dictionary"
1908 msgstr "Golygwch eich Geiriadur Personol"
1910 msgid "Please make your selection first."
1911 msgstr "Dewiswch yn gyntaf."
1914 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
1916 msgstr "Bydd hyn yn amgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat wedi ei amgryptio."
1920 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
1922 msgstr "Bydd hyn yn dadgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat testun clir. Bwrw ymlaen?"
1925 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
1926 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
1927 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
1928 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
1929 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
1930 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
1931 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
1932 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
1933 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
1934 msgstr "<p> Mae eich geiriadur personol wedi ei <strong>amgryptio ar hyn o bryd<strong>. Mae"
1935 "hyn yn helpu i warchod eich preifatrwydd rhag ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei"
1936 "beryglu ach geiriadur personol yn cael ei ddwyn. Mae wedi ei amgryptio ar hyn o bryd âr gyfrinair"
1937 "y byddwch yn ei ddefnyddio i fynd i mewn ich blwch post, syn ei gwneud hin anodd i"
1938 "unrhyw un weld yr hyn sydd wedi ei storio yn eich geiriadur personol. </p> <p><strong>RHYBUDD:"
1939 "</strong> Os fyddwch chin anghofio eich cyfrinair, ni fydd yn bosibl mynd i mewn ich geiriadur"
1940 "personol, gan na fydd modd ei ddadgryptio bellach. Os newidiwch gyfrinair eich blwch post,"
1941 "bydd SquirrelSpell yn ei adnabod ac yn eich annog i roi eich hen gyfrinair er mwyn ailamgryptior"
1942 "geiriadur ag allwedd newydd. </p>"
1945 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
1946 msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur personol os gwelwch yn dda ai gadw mewn fformat testun clir."
1948 msgid "Change crypto settings"
1949 msgstr "Newidiwch osodiadau crypto"
1952 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
1953 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
1954 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
1955 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
1956 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
1957 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
1958 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
1959 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
1960 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
1961 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
1962 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
1963 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
1965 msgstr "<p>Nid yw eich geiriadur personol <strong>wedi ei amgryptio ar hyn o bryd</strong>."
1966 "Efallai yr hoffech amgryptio eich geiriadur personol er mwyn gwarchod eich preifatrwydd rhag"
1967 "ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei beryglu ach ffeil geiriadur personol yn cael ei ddwyn."
1968 "Pan fo wedi ei amgryptio, bydd cynnwys y ffeil yn edrych yn garbwl ac y maen anodd iw"
1969 "ddadgryptio heb wybod beth ywr allwedd cywir (sef cyfrinair eich blwch post).</"
1970 "p> <strong>RHYBUDD:</strong> Os fyddwch chin penderfynu amgryptio eich geiriadur personol,"
1971 "rhaid i chi gofio ei fod yn cael ei"stwnsio" â chyfrinair eich blwch post. Os"
1972 "fyddwch chin anghofio cyfrinair eich blwch post a bod y gweinyddydd yn ei newid i werth newydd,"
1973 "bydd eich geiriadur personol yn ddiwerth a bydd yn rhaid creu un or newydd. Fodd bynnag, os"
1974 "fyddwch chi neu weinyddydd eich system yn newid cyfrinair eich blwch post ond fod yr hen gyfrinair"
1975 "wrth law gennych o hyd, byddwch yn gallu rhoir hen allwedd i mewn i ailamgryptior"
1976 "geiriadur âr gwerth newydd."
1979 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
1980 msgstr "Amgryptiwch fy ngeiriadur personol ai gadw mewn fformat wedi ei amgryptio."
1982 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
1983 msgstr "Dileu'r cofnodion canlynol o'r geiriadur <strong>%s</strong>"
1986 msgstr "Wedi ei wneud!"
1988 msgid "Personal Dictionary Updated"
1989 msgstr "Geiriadur Personol wedi ei ddiweddaru"
1991 msgid "No changes requested."
1992 msgstr "Ni ofynnwyd am newidiadau."
1994 msgid "Please wait, communicating with the server..."
1995 msgstr "Arhoswch, yn cyfathrebu â'r gweinyddwr..."
1998 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
2000 msgstr "Dewiswch pa eiriadur yr hoffech ei ddefnyddio i wirio sillafu'r neges yma:"
2005 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2006 msgstr "SquirrelSpell yn Llwytho"
2009 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
2010 "default dictionary."
2011 msgstr "Gosodiadau wedi eu cymhwyso i: <strong>%s</strong> gyda <strong>%s</strong> fel"
2014 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2015 msgstr "Defnyddio geiriadur <strong>%s</strong> (system ddiofyn) i wirio sillafu."
2017 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2018 msgstr "Dewisiadau Geiriaduron Rhyngwladol wedi eu Diweddaru"
2021 "Please check any available international dictionaries which you would like "
2022 "to use when spellchecking:"
2023 msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriaduron rhyngwladol sydd ar gael ac yr hoffech eu defnyddio"
2024 "wrth wirio sillafu:"
2026 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2027 msgstr "Gwnewch y geiriadur yma yn ddewis diofyn i mi:"
2029 msgid "Make these changes"
2030 msgstr "Gwnewch y newidiadau yma"
2032 msgid "Add International Dictionaries"
2033 msgstr "Ychwanegwch Eiriaduron Rhyngwladol"
2035 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2036 msgstr "Dewiswch pa opsiynau yr hoffech eu sefydlu:"
2038 msgid "Edit your personal dictionary"
2039 msgstr "Golygwch eich geiriadur personol"
2041 msgid "Set up international dictionaries"
2042 msgstr "Sefydlwch eiriaduron rhyngwladol"
2044 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2045 msgstr "Amgryptiwch neu dadgryptiwch eich geiriadur personol"
2047 msgid "not available"
2048 msgstr "ddim ar gael"
2050 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2051 msgstr "Dewislen Opsiynau SquirrelSpell"
2054 msgstr "Cyfieithydd"
2056 msgid "Saved Translation Options"
2057 msgstr "Opsiynau Cyfieithu wedi eu Cadw"
2059 msgid "Your server options are as follows:"
2060 msgstr "Mae opsiynau eich gweinyddwr fel a ganlyn:"
2063 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2064 msgstr "13 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 1000 o nodau, wedi eu gyrru gan Systran"
2067 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2068 msgstr "10 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 25 cilobeit,wedi eu gyrru gan Systran"
2070 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2071 msgstr "12 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan Systran"
2074 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2076 msgstr "767 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys,wedi eu gyrru gan Translation Experts's "
2081 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2082 msgstr "8 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan GPLTrans (ffynhonnell"
2086 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2088 msgstr "Rhaid i chi benderfynu hefyd a hoffech i'r blwch cyfieithu gael ei ddangos, a b'le y bydd yn cael ei leoli."
2090 msgid "Select your translator:"
2091 msgstr "Dewiswch eich cyfieithydd:"
2093 msgid "When reading:"
2094 msgstr "Wrth ddarllen:"
2096 msgid "Show translation box"
2097 msgstr "Dangoswch y blwch cyfieithu"
2102 msgid "in the center"
2105 msgid "to the right"
2108 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2109 msgstr "Cyfieithwch oddi mewn i'r fframiau SquirrelMail"
2111 msgid "When composing:"
2112 msgstr "Wrth gyfansoddi:"
2114 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2115 msgstr "Nid yw'n gweithredu eto, yn gwneud dim ar hyn o bryd"
2117 msgid "Translation Options"
2118 msgstr "Dewisiadau Cyfieithu"
2122 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2124 msgstr "Pa gyfieithydd ddylid ei ddefnyddio wrth dderbyn negesau mewn iaith wahanol?"
2142 msgstr "Portiwgaleg"
2151 msgstr "Cyfieithwch"
2153 msgid "Brazilian Portuguese"
2154 msgstr "Portiwgaleg Brasil"
2171 msgid "European Spanish"
2172 msgstr "Sbaeneg Ewrop"
2189 msgid "Latin American Spanish"
2190 msgstr "Sbaeneg America Ladin"
2219 msgid "New Mail Notification"
2220 msgstr "Hysbysiad Post Newydd"
2223 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2224 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2225 "to play in the provided file box."
2226 msgstr "Dewiswch <b>Galluogi Media Playing</b> i droi chwarae ffeil cyfryngau ymlaen pan fo"
2227 "post heb ei weld yn eich ffolderi. Pan fo wedi ei alluogi, gallwch nodi pa ffeil"
2228 "cyfryngau sydd iw chwarae yn y blwch ffeil a ddarparwyd. "
2231 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2232 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2233 msgstr "Bydd <b>Gwirio pob blwch, nid y dewis MEWNFLWCH</b> yn unig yn gwirio POB UN och"
2234 "ffolderi, ac nid y mewnflwch yn unig, am bost heb ei weld iw hysbysu. "
2237 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2238 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2239 msgstr "Bydd dewis yr opsiwn <b>Dangos popup</b) yn fodd i ddangos ffenest popup"
2240 "pan fo post heb ei weld yn eich ffolderi (mae angen JavaScript)."
2243 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2244 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2245 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2246 "by sounds or popups for unseen mail."
2247 msgstr "Defnyddiwch y <b>Gwirio DIWEDDAR</b> yn unig i wirio am negesau syn rhai diweddar."
2248 "Negesau diweddar ywr rhai hynny sydd newydd ymddangos ac heb eu \"gweld\" nau gwirio eto."
2249 "Gall hyn eich atal rhag cael eich blinon barhaus gan synau neu popups ar gyfer post heb ei weld. "
2252 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2253 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2254 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2255 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2257 msgstr "Bydd dewis yr opsiwn <b>Newid teitl</b> yn newid y teitl mewn ambell borwr"
2258 "i roi gwybod ichi pan fydd post newydd wedi cyrraedd (bydd angen JavaScript, a dim ond"
2259 "yn IE y mae hyn yn gweithio ond wnewch chi ddim gweld unrhyw wallau â phorwyr eraill)."
2260 "Bydd hyn yn dweud wrthych chi bob amser pan fydd gennych bost newydd, hyd yn oed os"
2261 "ydych chi wedi galluogi <b>Gwiriwch DIWEDDAR</b>"
2264 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2265 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2266 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2267 "is specified, the system will use a default from the server."
2268 msgstr "Dewiswch or rhestr o <b>ffeiliau gweinyddwr</b> pa ffeil cyfryngau iw chwarae pan"
2269 "fo post newydd yn cyrraedd. Bydd dewis <b>cyfryngau lleol</b> yn chwaraer ffeil"
2270 "a nodwyd yn y <b>ffeil cyfryngau lleol</b> iw chwarae or cyfrifiadur lleol. Os"
2271 "nad oes unrhyw ffeil yn cael ei nodi, bydd y system yn dewis un diofyn or gweinyddwr. "
2273 msgid "Enable Media Playing"
2274 msgstr "Galluogwch Media Playing"
2276 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2277 msgstr "Gwiriwch pob blwch, nid y MEWNFLWCH yn unig"
2279 msgid "Count only messages that are RECENT"
2280 msgstr "Cyfrifwch negesau syn DDIWEDDAR yn unig"
2282 msgid "Change title on supported browsers."
2283 msgstr "Newidiwch y teitl ar weinyddwyr syn cael eu cynnal."
2285 msgid "requires JavaScript to work"
2286 msgstr "angen JavaScript i weithio"
2289 msgid "Show popup window on new mail"
2290 msgstr "Dangoswch ffenest naid pan ddaw post newydd"
2292 msgid "Select server file:"
2293 msgstr "Dewiswch ffeil gweinyddwr:"
2295 msgid "(local media)"
2296 msgstr "(cyfryngau lleol)"
2301 msgid "Local Media File:"
2302 msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:"
2304 msgid "Current File:"
2305 msgstr "Ffeil Bresennol:"
2308 msgstr "Post Newydd"
2310 msgid "SquirrelMail Notice:"
2311 msgstr "Rhybudd SquirrelMail:"
2313 msgid "You have new mail!"
2314 msgstr "Mae gennych bost newydd!"
2316 msgid "NewMail Options"
2317 msgstr "Opsiynau NewMail"
2320 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2321 "when new mail arrives."
2322 msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer chwarae synau a/neu ddangos ffenestri naid"
2324 msgid "New Mail Notification options saved"
2325 msgstr "Hysbysiad Post Newydd wedi ei gadw"
2327 msgid "%s New Messages"
2328 msgstr "%s o Negesau Newydd"
2331 msgid "%s New Message"
2332 msgstr "%s Neges Newydd"
2335 msgstr "Profwch y Sain"
2337 msgid "Loading the sound..."
2338 msgstr "Llwythor sain..."
2340 msgid "POP3 connect:"
2341 msgstr "POP3 connect:"
2343 msgid "No server specified"
2344 msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi"
2352 msgid "No connection to server"
2353 msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr"
2358 msgid "no login ID submitted"
2359 msgstr "dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno"
2361 msgid "connection not established"
2362 msgstr "cyswllt heb ei sefydlu"
2367 msgid "No password submitted"
2368 msgstr "Dim cyfrinair wedi ei gyflwyno"
2371 msgid "authentication failed "
2372 msgstr "dilysiad wedi methu"
2377 msgid "No login ID submitted"
2378 msgstr "Dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno"
2380 msgid "No server banner"
2381 msgstr "Dim baner gweinyddwr"
2386 msgid "apop authentication failed"
2387 msgstr "methodd dilysiad apop"
2390 msgstr "POP3 login:"
2395 msgid "POP3 pop_list:"
2396 msgstr "POP3 pop_list:"
2398 msgid "Premature end of list"
2399 msgstr "Diwedd cynamserol y rhestr"
2408 msgstr "POP3 reset:"
2410 msgid "POP3 send_cmd:"
2411 msgstr "POP3 send_cmd:"
2413 msgid "Empty command string"
2414 msgstr "Llinyn gorchmynion gwag"
2417 msgstr " POP3 quit:"
2419 msgid "connection does not exist"
2420 msgstr "nid ywr cyswllt yn bodoli"
2425 msgid "POP3 delete:"
2426 msgstr "POP3 delete:"
2428 msgid "No msg number submitted"
2429 msgstr "Dim rhif neges wedi ei gyflwyno"
2431 msgid "Command failed "
2432 msgstr "Methodd y gorchymyn"
2434 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2435 msgstr "Gweinyddwr POP pell wrthin Casglu Post"
2437 msgid "Select Server:"
2438 msgstr "Dewis y Gweinyddwr:"
2440 msgid "Password for"
2441 msgstr "Cyfrinair am"
2444 msgstr "Ewch i Nôl Post"
2446 msgid "Fetching from "
2452 msgid "Opening IMAP server"
2453 msgstr "Agor gweinyddwr IMAP"
2455 msgid "Opening POP server"
2456 msgstr "Agor gweinyddwr POP"
2458 msgid "Login Failed:"
2459 msgstr "Mewngofnodi wedi Methu:"
2461 msgid "Login OK: No new messages"
2462 msgstr "Mewngofnodin Iawn: Dim neges newydd"
2464 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2465 msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mewnflwch yn WAG"
2467 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2468 msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys ["
2473 msgid "Fetching UIDL..."
2474 msgstr "Mynd i nôl UIDL..."
2476 msgid "Server does not support UIDL."
2477 msgstr "Nid ywr gweinyddwr yn cynnal UIDL"
2479 msgid "Leaving Mail on Server..."
2480 msgstr "Gadael Post ar y Gweinyddwr..."
2482 msgid "Deleting messages from server..."
2483 msgstr "Dileu negesau or gweinyddwr..."
2485 msgid "Fetching message "
2488 msgid "Message appended to mailbox"
2489 msgstr "Neges wedi ei ychwanegu at y blwch post"
2494 msgid " deleted from Remote Server!"
2495 msgstr " wedi ei ddileu or Gweinyddwr Pell!"
2497 msgid "Delete failed:"
2498 msgstr "Dileu wedi methu:"
2500 msgid "Error Appending Message!"
2501 msgstr "Gwall Ynghlwm âr Neges!"
2506 msgid "Logging out from IMAP"
2507 msgstr "Yn logio allan o IMAP"
2510 msgstr "Yn cadw UIDL"
2512 msgid "Remote POP server settings"
2513 msgstr "Gosodiadau gweinyddwr pell POP"
2516 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2517 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2518 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2519 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2520 msgstr "Dylech fod yn ymwybodol nad ywr amgryptiad syn cael ei ddefnyddio i storio"
2521 "eich cyfrinair yn hollol ddiogel. Fodd bynnag, os ydych chin defnyddio pop, does dim"
2522 "amgryptiad yn hanfodol beth bynnag. Ar ben hynny, gall haciwr ddadwneud yr amgryptiad"
2523 "y byddwn yn ei wneud iw gadw ar y gweinyddwr wrth ddarllen y ffynhonnell ir ffeil yma. "
2525 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2526 msgstr "Os fyddwch chin gadael y cyfrinair yn wag, byddwch ei angen pan ewch i nôl post."
2528 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2529 msgstr "Amgryptiwch gyfrineiriau (er gwybodaeth yn unig)"
2532 msgstr "Ychwanegwch y Gweinyddwr"
2535 msgstr "Gweinyddwr:"
2541 msgstr "Enw defnyddiwr:"
2543 msgid "Store in Folder:"
2544 msgstr "Storiwch mewn Ffolder:"
2546 msgid "Leave Mail on Server"
2547 msgstr "Gadewch Bost ar y Gweinyddwr"
2549 msgid "Check mail during login"
2550 msgstr "Gwiriwch y post yn ystod y mewngofnodi"
2552 msgid "Check mail during folder refresh"
2553 msgstr "Gwiriwch y post wrth adnewyddu ffolderi"
2555 msgid "Modify Server"
2556 msgstr "Addaswch y Gweinyddwr"
2558 msgid "Server Name:"
2559 msgstr "Enwr Gweinyddwr:"
2564 msgid "No-one server in use. Try to add."
2565 msgstr "Dim un gweinyddwr yn cael ei ddefnyddio. Ceisiwch ychwanegu."
2567 msgid "Fetching Servers"
2568 msgstr "Nôl Gweinyddwyr"
2570 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2571 msgstr "Cadarnhewch Ddileu Gweinyddwr"
2573 msgid "Selected Server:"
2574 msgstr "Gweinyddwr a Ddewiswyd:"
2576 msgid "Confirm delete of selected server?"
2577 msgstr "Cadarnhau dileu gweinyddwr wedi ei ddewis?"
2579 msgid "Confirm Delete"
2580 msgstr "Cadarnhau Dileu"
2582 msgid "Mofify a Server"
2583 msgstr "Addaswch Weinyddwr"
2585 msgid "Undefined Function"
2586 msgstr "Swyddogaeth Aniffiniedig"
2588 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2589 msgstr "Hei! Am beth rydych chin chwilio?"
2597 msgid "Mail Fetch Result:"
2598 msgstr "Canlyniad Nôl Post: "
2600 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2601 msgstr "Nôl Post POP3 Syml"
2604 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2605 "account on this server."
2606 msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer llwytho e-bost i lawr o flwch"
2607 "post pop3 ich cyfrif ar y gweinyddwr yma."
2609 msgid "Bug Reports:"
2610 msgstr "Adroddiadau Byg:"
2612 msgid "Show button in toolbar"
2613 msgstr "Dangoswch fotwm yn y bar offer"
2615 msgid "Sent Subfolders Options"
2616 msgstr "Opsiynau ar gyfer is-Ffolderi anfonwyd"
2618 msgid "Use Sent Subfolders"
2619 msgstr "Defnyddiwch Is-ffolderi wedi eu hanfon"
2630 msgid "Base Sent Folder"
2631 msgstr "Ffolder Anfon Gwreiddiol"
2640 msgstr "YCHWANEGWCH"
2649 msgstr "Amser cychwyn:"
2655 msgstr "Blaenoriaeth"
2661 msgstr "Gosod Digwyddiad"
2663 msgid "Event Has been added!"
2664 msgstr "Digwyddiad wedi ei ychwanegu!"
2670 msgstr "Edrych ar y Diwrnod"
2672 msgid "Do you really want to delete this event?"
2673 msgstr "Ydych chi eisiau dileur digwyddiad yma mewn gwirionedd?"
2675 msgid "Event deleted!"
2676 msgstr "Digwyddiad wedi ei ddileu!"
2678 msgid "Nothing to delete!"
2679 msgstr "Dim byd iw ddileu!"
2681 msgid "Update Event"
2682 msgstr "Uwchraddiwch Ddigwyddiad"
2684 msgid "Do you really want to change this event from:"
2685 msgstr "Ydych chi eisiau newid hyn mewn gwirionedd o:"
2693 msgid "Event updated!"
2694 msgstr "Digwyddiad wedi ei uwchraddio!"
2697 msgstr "Edrych ar Fis"
2742 msgstr "Rhesr bostio"
2745 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2746 "receive an emailed response at the address below."
2747 msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn am help ar gyfer y rhestr yma."
2748 "Byddwch yn derbyn ymateb drwy e-bost yn y cyfeiriad isod. "
2753 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2754 "this list. You will be subscribed with the address below."
2755 msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich tanysgrifio ir rhestr yma."
2756 "Byddwch yn cael eich tanysgrifio âr cyfeiriad isod."
2759 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2760 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2761 msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich dad-danysgrifio or"
2762 "rhestr yma. Bydd yn ceisio dad-danysgrifior cyfeiriad isod."
2765 msgstr "Anfonwch Bost"
2767 msgid "Post to List"
2768 msgstr "Postiwch ir Rhestr"
2770 msgid "Reply to List"
2771 msgstr "Atebwch ir Rhestr"
2773 msgid "List Archives"
2774 msgstr "Rhestrwch Archifau"
2776 msgid "Contact Listowner"
2777 msgstr "Cysylltwch â Pherchennog y Rhestr"
2779 msgid "Mailing List:"
2780 msgstr "Rhestr Bostio:"
2782 msgid "Delete & Prev"
2783 msgstr "Dilewch a Blaenorol"
2785 msgid "Delete & Next"
2786 msgstr "Dilewch a Nesaf"
2788 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2789 msgstr "Dilewch/Symudwch/Botymau Nesaf:"
2791 msgid "Display at top"
2792 msgstr "Arddangoswch ar y brig"
2794 msgid "with move option"
2795 msgstr "âr opsiwn symud"
2797 msgid "Display at bottom"
2798 msgstr "Arddangoswch yn y gwaelod"
2800 msgid "Config File Version"
2801 msgstr "Fersiwn y Ffeil Ffurfweddu"
2803 msgid "Squirrelmail Version"
2804 msgstr "Fersiwn Squirrelmail"
2807 msgstr "Fersiwn PHP"
2809 msgid "Organization Preferences"
2810 msgstr "Dewisiadaur Sefydliad"
2812 msgid "Organization Name"
2813 msgstr "Enwr Sefydliad"
2815 msgid "Organization Logo"
2816 msgstr "Logor Sefydliad"
2818 msgid "Organization Logo Width"
2819 msgstr "Lled Logor Sefydliad"
2821 msgid "Organization Logo Height"
2822 msgstr "Uchder Logor Sefydliad"
2824 msgid "Organization Title"
2825 msgstr "Teitl y Sefydliad"
2827 msgid "Signout Page"
2828 msgstr "Tudalen Logio Allan"
2830 msgid "Default Language"
2831 msgstr "Iaith Ddiofyn"
2834 msgstr "Ffrâm Uchaf"
2836 msgid "Server Settings"
2837 msgstr "Gosodiadau Gweinyddwr"
2842 msgid "IMAP Server Address"
2843 msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr IMAP"
2845 msgid "IMAP Server Port"
2846 msgstr "Porth Gweinyddwr IMAP"
2848 msgid "IMAP Server Type"
2849 msgstr "Math Gweinyddwr IMAP"
2851 msgid "Cyrus IMAP server"
2852 msgstr "Gweinyddwr IMAP Cyrus"
2854 msgid "University of Washington's IMAP server"
2855 msgstr "Gweinyddwr Prifysgol Washington"
2857 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
2858 msgstr "Gweinyddwr IMAP Microsoft Exchange"
2860 msgid "Courier IMAP server"
2861 msgstr "Gweinyddwr IMAP Courier"
2863 msgid "Not one of the above servers"
2864 msgstr "Dim un or gweinyddwyr uchod"
2866 msgid "IMAP Folder Delimiter"
2867 msgstr "Amffinydd Ffolderi IMAP"
2869 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
2870 msgstr "Defnyddiwch \"canfod\" i ganfod yn awtomatig."
2872 msgid "Use Sendmail"
2873 msgstr "Defnyddiwch Sendmail"
2875 msgid "Sendmail Path"
2876 msgstr "Llwybr Sendmail"
2878 msgid "SMTP Server Address"
2879 msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr SMTP"
2881 msgid "SMTP Server Port"
2882 msgstr "Porth Gweinyddwr SMTP"
2884 msgid "Authenticated SMTP"
2885 msgstr "SMTP wedi ei ddilysu"
2888 msgstr "Gwrthdroi Amser"
2890 msgid "Use Confirmation Flags"
2891 msgstr "Defnyddiwch Fflagiau Cadarnhau"
2893 msgid "Folders Defaults"
2894 msgstr "Ffolderi Diofyn"
2896 msgid "Default Folder Prefix"
2897 msgstr "Rhagddodiad Ffolder Diofyn"
2899 msgid "Show Folder Prefix Option"
2900 msgstr "Dangoswch y Dewis o Ragddodiadau Ffolder"
2902 msgid "By default, move to trash"
2903 msgstr "Yn ddiofyn, symudwch ir sbwriel"
2905 msgid "By default, move to sent"
2906 msgstr "Yn ddiofyn, symudwch i wedi ei anfon"
2908 msgid "By default, save as draft"
2909 msgstr "Yn ddiofyn, cadwch fel drafft"
2911 msgid "List Special Folders First"
2912 msgstr "Rhestrwch Ffolderi Arbennig yn Gyntaf"
2914 msgid "Show Special Folders Color"
2915 msgstr "Dangoswch Liwiau Ffolderi Arbennig"
2917 msgid "Auto Expunge"
2918 msgstr "Diddymwch yn Awtomatig"
2920 msgid "Default Sub. of INBOX"
2921 msgstr "Is.Diofyn o MEWNFLWCH"
2923 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
2924 msgstr "Dangoswch y Dewis Cynnwys Is."
2926 msgid "Default Unseen Notify"
2927 msgstr "Hysbyswch Diofyn Heb ei Weld"
2929 msgid "Default Unseen Type"
2930 msgstr "Math Diofyn heb ei Weld"
2932 msgid "Auto Create Special Folders"
2933 msgstr "Crewch Ffolderi Arbennig yn Awtomatig"
2935 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2936 msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Javascript Diofyn"
2938 msgid "Auto delete folders"
2939 msgstr "Dilewch Ffolderi yn awtomatig"
2941 msgid "General Options"
2942 msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
2944 msgid "Default Charset"
2945 msgstr "Set Nodau Diofyn"
2947 msgid "Data Directory"
2948 msgstr "Cyfeiriadur Data"
2950 msgid "Temp Directory"
2951 msgstr "Cyfeiriadur Dros Dro"
2954 msgstr "Lefel Stwnsh"
2956 msgid "Hash Disabled"
2957 msgstr "Analluogwyd stwnsh"
2965 msgid "Default Left Size"
2966 msgstr "Maint Chwith Diofyn"
2968 msgid "Usernames in Lowercase"
2969 msgstr "Enwau defnyddwyr mewn llythrennau bach"
2971 msgid "Allow use of priority"
2972 msgstr "Caniatewch ddefnyddio blaenoriaeth"
2974 msgid "Hide SM attributions"
2975 msgstr "Cuddiwch briodoleddau SM"
2977 msgid "Enable use of delivery receipts"
2978 msgstr "Galluogwch ddefnyddio derbynebau danfon"
2980 msgid "Allow editing of identities"
2981 msgstr "Caniatewch olygu dynodiadau"
2983 msgid "Allow editing of full name"
2984 msgstr "Caniatewch olygur enw llawn"
2986 msgid "Message of the Day"
2987 msgstr "Neges y Dydd"
2990 msgstr "Cronfa ddata"
2992 msgid "Address book DSN"
2993 msgstr "DSN llyfr cyfeiriadau"
2995 msgid "Address book table"
2996 msgstr "Tabl llyfr cyfeiriadau"
2998 msgid "Preferences DSN"
2999 msgstr "Dewisiadau DSN"
3001 msgid "Preferences table"
3002 msgstr "Tabl dewisiadau"
3004 msgid "Preferences username field"
3005 msgstr "Dewisiadau Maes Enw Defnyddiwr"
3007 msgid "Preferences key field"
3008 msgstr "Dewisiadau prif faes "
3010 msgid "Preferences value field"
3011 msgstr "Dewisiadau Maes gwerth "
3016 msgid "Style Sheet URL (css)"
3017 msgstr "Taflen Arddull URL (css)"
3019 msgid "Configuration Administrator"
3020 msgstr "Gweinyddydd Ffurfwedd"
3026 msgstr "Llwybr Themâu"
3029 msgstr "Mewnblygiau"
3031 msgid "Change Settings"
3032 msgstr "Newid Gosodiadau"
3034 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
3035 msgstr "Methu ag agor ffeil ffurfweddu. Edrychwch ar config.php os gwelwch yn dda."
3037 msgid "Administration"
3038 msgstr "Gweinyddiaeth"
3044 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
3046 msgstr "Maer modiwl yma yn fodd i weinyddwyr reoli prif ffurfwedd SquirrelMail o bell"
3049 msgid "Delivery error report"
3050 msgstr "Adrodd am gamgymeriad wrth anfon"
3052 msgid "Undelivered Message Headers"
3053 msgstr "Penawdau Negesau Heb eu Hanfon"