1 # Catalan Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-16 13:32GMT\n"
10 "Last-Translator: Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Informe d'errors d'enviament"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Capçaleres de missatges no enviats"
24 msgstr "(sense assumpte)"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Llibreta d'adreces personal"
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Error en la base de dades: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "La llibreta d'adreces es sols de lectura"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Usuari '%s' ja existeix"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Usuari '%s' no existeix"
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Llibreta d'adreces global"
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "No s'ha trobat el fitxer o el directori"
51 msgstr "Fallida al obrir"
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global"
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "No es un nom de fitxer"
61 msgstr "Fallida al obrir"
64 msgid "Unable to update"
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "No se pot bloquejar el fitxer de dades"
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "Error al escriure la llista de contactes"
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "Error inicialitzant la base de dades de la llibreta d'adreces."
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "Error obrint el fitxer %s"
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "Error inicialitzant la llibreta d'adreces global."
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "Error al posar en marxa el servei LDAP %s:"
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "Dades entrades invalides"
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Ha d'especificar el nom"
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "Ha d'especificar una direcció de correu"
96 msgid "Nickname contains illegal characters"
97 msgstr "L'alias conté caràcters no vàlids"
102 msgid "Business Card"
103 msgstr "Tarjeta de visita"
105 msgid "You must be logged in to access this page."
106 msgstr "Necessita un nom i una clau d'accés valida per poder accedir."
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, F j, Y g:i a"
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, F j, Y G:i"
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
188 msgstr "Error en la base de dades de preferències (%s). Sortint anormalment."
190 msgid "Unknown user or password incorrect."
191 msgstr "Usuari desconegut o contrasenya incorrecte."
193 msgid "Click here to try again"
194 msgstr "Faci clic aquí per tornar a intentar"
197 msgid "Click here to return to %s"
198 msgstr "Faci clic aquí per tornar a %s"
205 msgid "SquirrelMail version %s"
206 msgstr "SquirrelMail versió %s"
208 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
209 msgstr "Per l'equip de desenvolupament de SquirrelMail"
214 msgid "Go to the login page"
215 msgstr "Anar a la pàgina d'entrada"
219 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
220 "default preference file."
222 "El fitxer de preferències, %s, no existeix. Desconnecti's i torni a entrar "
223 "per crear un fitxer de preferències per defecte."
227 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
228 "to resolve this issue."
230 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
234 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
235 "to resolve this issue."
237 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "Error obrint %s"
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
245 msgstr "El fitxer de preferències per defecte no ha estat trobat!"
247 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències inicial!"
255 msgid "%s should be writable by user %s"
256 msgstr "%s hauria de poder ser escrit per l'usuari %s"
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
263 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
267 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
268 "to resolve this issue."
270 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
273 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
274 "(using configure option --with-mbstring)."
277 msgid "ERROR : No available imapstream."
280 msgid "ERROR : Could not complete request."
281 msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda."
286 msgid "Reason Given: "
287 msgstr "Motiu donat: "
289 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
290 msgstr "ERROR: Comanda mal feta."
292 msgid "Server responded: "
293 msgstr "El servidor ha respost: "
296 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
297 msgstr "Error connectant al servidor d'IMAP: %s."
300 msgid "Bad request: %s"
301 msgstr "Mala comanda: %s"
304 msgid "Unknown error: %s"
305 msgstr "Error desconegut: %s"
308 msgstr "Dades llegides:"
311 msgid "ERROR : Could not append message to"
312 msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda."
316 msgstr "Suggeriment:"
319 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
324 msgstr "Bústia d'entrada"
326 msgid "Unknown response from IMAP server: "
327 msgstr "Resposta desconeguda del servidor IMAP: "
329 msgid "Unknown message number in reply from server: "
330 msgstr "Número de missatge desconegut en la resposta del servidor: "
332 msgid "Unknown Sender"
333 msgstr "Remitent desconegut"
335 msgid "(unknown sender)"
336 msgstr "(remitent desconegut)"
340 msgstr "Remitent desconegut"
347 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
348 "to the system administrator."
350 "Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.<br>Sisplau "
351 "informi d'això a l'administrador del sistema."
355 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
356 "this to the system administrator."
358 "Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.<br>Sisplau "
359 "informi d'això a l'administrador del sistema."
361 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
362 msgstr "AQUESTA CARPETA ES BUIDA"
365 msgid "Move Selected To"
366 msgstr "Moure seleccionats a:"
368 msgid "Transform Selected Messages"
369 msgstr "Canviar els missatges seleccionats"
392 msgid "Unthread View"
393 msgstr "Vista desenllaçada"
396 msgstr "Vista enllaçada"
414 msgstr "Seleccionar-los tots"
417 msgstr "Desseleccionar-los tots"
420 msgstr "Seleccionar-los tots"
423 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
424 msgstr "Veient missatges: <B>%s</B> al <B>%s</B> (%s en total)"
427 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
428 msgstr "Veient missatge: <B>%s</B> (1 en total)"
440 msgstr "Mostrar-los tots"
442 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
445 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
450 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
453 "Error en recuperar el cos: La raó més probable és que el missatge estigui "
454 "mal format. Sisplau ajudi'ns a fer futures versions millors enviant aquest "
455 "missatge als desenvolupadors!"
467 msgstr "FETCH linia:"
478 msgid "Hide Unsafe Images"
479 msgstr "Desar imatges insegures"
481 msgid "View Unsafe Images"
482 msgstr "Veure imatges insegures"
488 msgid "Unknown sender"
489 msgstr "Remitent desconegut"
491 msgid "sec_remove_eng.png"
492 msgstr "sed_remove_eng.png"
495 msgid "Option Type '%s' Not Found"
496 msgstr "L'opció '%s' no ha estat trobada"
507 msgid "Current Folder"
508 msgstr "Carpeta actual"
511 msgstr "Desconnectar-se"
532 msgid "Error creating directory %s."
533 msgstr "Error creant el directori %s"
535 msgid "Could not create hashed directory structure!"
536 msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de directori indexada"
538 msgid "General Display Options"
539 msgstr "Opcions generals de visualització"
547 msgid "Custom Stylesheet"
548 msgstr "Stylesheet per defecte"
553 msgid "Use Javascript"
554 msgstr "Utilitzar JavaScript"
557 msgstr "Autodetectar"
565 msgid "Mailbox Display Options"
566 msgstr "Opcions de visualització de la bústia"
568 msgid "Number of Messages to Index"
569 msgstr "Numero de missatges a indexar"
571 msgid "Enable Alternating Row Colors"
572 msgstr "Habilitar l'alternança de colors a les files"
574 msgid "Enable Page Selector"
575 msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina"
577 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
578 msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar"
580 msgid "Message Display and Composition"
581 msgstr "Visualització i redacció de missatges"
583 msgid "Wrap Incoming Text At"
584 msgstr "Desar texts entrants a"
586 msgid "Size of Editor Window"
587 msgstr "Mida de la finestra de l'editor"
589 msgid "Location of Buttons when Composing"
590 msgstr "Distribució dels botons redactant"
592 msgid "Before headers"
593 msgstr "Abans de les capçaleres"
595 msgid "Between headers and message body"
596 msgstr "Entre les capçaleres i el cos del missatge"
598 msgid "After message body"
599 msgstr "Després del cos del missatge"
601 msgid "Addressbook Display Format"
602 msgstr "Format de la llibreta d'adreces"
610 msgid "Show HTML Version by Default"
611 msgstr "Mostrar versió HTML per defecte"
613 msgid "Enable Forward as Attachment"
617 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
618 msgstr "Incloure CCs en reenviar missatges"
620 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
622 "Incloure'm a mi i als destinataris de còpia quan seleccionoRespondre a Tots"
624 msgid "Enable Mailer Display"
625 msgstr "Mostrar el client de correu"
627 msgid "Display Attached Images with Message"
628 msgstr "Mostrar les imatges adjuntades amb el missatge"
630 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
631 msgstr "Habilitar el link de la versió per a impressora"
633 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
634 msgstr "Netejar la visualització en la versió per a impressora"
637 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
638 msgstr "Notificació de missatges no llegits"
641 msgid "Compose Messages in New Window"
642 msgstr "Sempre redactar en una nova finestra"
645 msgid "Width of Compose Window"
646 msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
649 msgid "Height of Compose Window"
650 msgstr "Alçada de la finestra de redacció"
653 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
654 msgstr "Afegir la signatura abans del text de resposta o reenviament"
656 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
659 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
662 msgid "Special Folder Options"
663 msgstr "Opcions especials de carpetes"
666 msgstr "Ubicació de Carpetes"
668 msgid "Do not use Trash"
669 msgstr "No utilitzar paperera"
674 msgid "Do not use Sent"
675 msgstr "No utilitzar Elements enviats"
678 msgstr "Elements enviats"
680 msgid "Do not use Drafts"
681 msgstr "No utilitzar Esborranys"
684 msgstr "Carpeta d'Esborranys"
686 msgid "Folder List Options"
687 msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
689 msgid "Location of Folder List"
690 msgstr "Localització de la llista de carpetes"
701 msgid "Width of Folder List"
702 msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
713 msgid "Auto Refresh Folder List"
714 msgstr "Actualitzar automàticament de la llista de carpetes"
716 msgid "Enable Unread Message Notification"
717 msgstr "Notificació de missatges no llegits"
719 msgid "No Notification"
720 msgstr "No Notificar"
723 msgstr "Tant sols carpeta"
726 msgstr "Totes les carpetes"
728 msgid "Unread Message Notification Type"
729 msgstr "Tipus de Notificació de missatges no llegits"
732 msgstr "Només no llegits"
734 msgid "Unseen and Total"
735 msgstr "No llegits y total"
737 msgid "Enable Collapsable Folders"
738 msgstr "Habilitar carpetes en cascada"
741 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
742 msgstr "Notificació de missatges no llegits"
744 msgid "Show Clock on Folders Panel"
745 msgstr "Mostrar l'hora en el panell de les carpetes"
751 msgstr "Format de l'hora"
753 msgid "12-hour clock"
756 msgid "24-hour clock"
759 msgid "Memory Search"
760 msgstr "Cerca en memòria"
763 msgstr "Deshabilitat"
766 msgid "Folder Selection Options"
767 msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
770 msgid "Selection List Style"
771 msgstr "Estil del text de resposta"
783 msgid "Name and Address Options"
784 msgstr "Opcions de nom i adreça"
789 msgid "Email Address"
790 msgstr "Adreça de correu"
798 msgid "Edit Advanced Identities"
799 msgstr "Edició avançada d'identitats"
801 msgid "(discards changes made on this form so far)"
802 msgstr "(no té en compta els canvis fets fins ara en aquest formulari)"
804 msgid "Multiple Identities"
805 msgstr "Múltiples identitats"
807 msgid "Same as server"
808 msgstr "La mateixa del servidor"
810 msgid "Timezone Options"
811 msgstr "Opcions de la zona horària"
813 msgid "Your current timezone"
814 msgstr "La seva zona horària actual"
816 msgid "Reply Citation Options"
817 msgstr "Opcions en el text de resposta"
819 msgid "Reply Citation Style"
820 msgstr "Estil del text de resposta"
826 msgstr "L'AUTOR va dir"
828 msgid "Quote Who XML"
829 msgstr "Citar qui XML"
832 msgstr "Definit per l'usuari"
834 msgid "User-Defined Citation Start"
835 msgstr "Inici del text definit per l'usuari"
837 msgid "User-Defined Citation End"
838 msgstr "Fi del text definit per l'usuari"
840 msgid "Signature Options"
841 msgstr "Opcions sobre la signatura"
843 msgid "Use Signature"
844 msgstr "Utilitzar signatura"
846 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
847 msgstr "Precedir la signatura amb una línia amb '-- '"
849 msgid "Config File Version"
850 msgstr "Versió del fitxer de configuració"
852 msgid "Squirrelmail Version"
853 msgstr "SquirrelMail versió"
858 msgid "Organization Preferences"
859 msgstr "Preferències d'Organització"
861 msgid "Organization Name"
862 msgstr "Nom de l'Organització"
864 msgid "Organization Logo"
865 msgstr "Logotip de l'Organització"
867 msgid "Organization Logo Width"
868 msgstr "Amplada del logo de l'Organització"
870 msgid "Organization Logo Height"
871 msgstr "Alçada del logo de l'Organització"
873 msgid "Organization Title"
874 msgstr "Títol de l'Organització"
877 msgstr "Pàgina de desconnexió"
879 msgid "Default Language"
880 msgstr "Idioma per defecte"
883 msgstr "Marc superior"
885 msgid "Server Settings"
886 msgstr "Configuració del servidor"
889 msgstr "Domini del correu"
891 msgid "IMAP Server Address"
892 msgstr "Adreça del servidor IMAP"
894 msgid "IMAP Server Port"
895 msgstr "Port del servidor IMAP"
897 msgid "IMAP Server Type"
898 msgstr "Tipus de servidor IMAP"
900 msgid "Cyrus IMAP server"
901 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
903 msgid "University of Washington's IMAP server"
904 msgstr "Servidor IMAP de la Universitat de Washington"
906 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
907 msgstr "Servidor IMAP de Microsoft Exchange"
909 msgid "Courier IMAP server"
910 msgstr "Servidor IMAP Courier"
912 msgid "Not one of the above servers"
913 msgstr "Cap dels servidors anteriors"
915 msgid "IMAP Folder Delimiter"
916 msgstr "Delimitador de carpetes IMAP"
918 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
919 msgstr "Utilitzar \"detectar\" per autodetectar."
922 msgstr "Utilitzar Sendmail"
924 msgid "Sendmail Path"
925 msgstr "Ruta de Sendmail"
927 msgid "SMTP Server Address"
928 msgstr "Adreça del servidor SMTP"
930 msgid "SMTP Server Port"
931 msgstr "Port del servidor SMTP"
933 msgid "Authenticated SMTP"
934 msgstr "SMTP amb autenticació"
937 msgstr "Invertir l'hora"
939 msgid "Use Confirmation Flags"
940 msgstr "Utilitar les opcions de configuració"
942 msgid "Folders Defaults"
943 msgstr "Configuració de les carpetes"
945 msgid "Default Folder Prefix"
946 msgstr "Prefix per defecte de les carpetes"
948 msgid "Show Folder Prefix Option"
949 msgstr "Mostrar l'opció de prefix de carpeta"
951 msgid "By default, move to trash"
952 msgstr "Per defecte, moure a la paperera"
954 msgid "By default, move to sent"
955 msgstr "Per defecte, moure als elements enviats"
957 msgid "By default, save as draft"
958 msgstr "Per defecte, desar com a esborrany"
960 msgid "List Special Folders First"
961 msgstr "Llistar primer les carpetes especials"
963 msgid "Show Special Folders Color"
964 msgstr "Mostrar amb color les carpetes especials"
967 msgstr "Neteja automàtica"
969 msgid "Default Sub. of INBOX"
970 msgstr "Fer sub. d'INBOX per defecte"
972 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
973 msgstr "Mostrar l'opció 'Conté sub.'"
975 msgid "Default Unseen Notify"
976 msgstr "Notificació per defecte"
978 msgid "Default Unseen Type"
979 msgstr "Tipus de notificació per defecte"
981 msgid "Auto Create Special Folders"
982 msgstr "Crear automàticament carpetes especials"
984 msgid "Default Javascript Adrressbook"
985 msgstr "Llibreta d'adreces amb JavaScript"
987 msgid "Auto delete folders"
988 msgstr "Superessió automàtica de carpetes"
990 msgid "General Options"
991 msgstr "Opcions generals"
993 msgid "Default Charset"
994 msgstr "Joc de caràcters per defecte"
996 msgid "Data Directory"
997 msgstr "Directori de dades"
999 msgid "Temp Directory"
1000 msgstr "Directori temporal"
1003 msgstr "Nivell d'indexació"
1005 msgid "Hash Disabled"
1006 msgstr "Indexació deshabilitada"
1014 msgid "Default Left Size"
1015 msgstr "Mida esquerra per defecte"
1017 msgid "Usernames in Lowercase"
1018 msgstr "Noms d'usuari en minúscules"
1020 msgid "Allow use of priority"
1021 msgstr "Permetre l'ús de prioritats"
1023 msgid "Hide SM attributions"
1024 msgstr "Amagar atributs d'SM?"
1026 msgid "Enable use of delivery receipts"
1027 msgstr "Habilitar l'ús de rebuts d'enviament"
1029 msgid "Allow editing of identities"
1030 msgstr "Permetre l'edició d'identitats"
1032 msgid "Allow editing of full name"
1033 msgstr "Permetre l'edició del nom complet"
1035 msgid "Message of the Day"
1036 msgstr "Missatge del dia"
1039 msgstr "Base de dades"
1041 msgid "Address book DSN"
1042 msgstr "DSN de la llibreta d'adreces"
1044 msgid "Address book table"
1045 msgstr "Taula de la llibreta d'adreces"
1047 msgid "Preferences DSN"
1048 msgstr "Preferències de DSN"
1050 msgid "Preferences table"
1051 msgstr "Taula de preferències"
1053 msgid "Preferences username field"
1054 msgstr "Preferències del camp del nom d'usuari"
1056 msgid "Preferences key field"
1057 msgstr "Camp clau de preferències"
1059 msgid "Preferences value field"
1060 msgstr "Preferències del valor del camp"
1065 msgid "Style Sheet URL (css)"
1066 msgstr "URL de l'Style Sheet (css)"
1068 msgid "Configuration Administrator"
1069 msgstr "Administrador de configuració"
1072 msgstr "Nom del tema"
1075 msgstr "Ruta del tema"
1080 msgid "Change Settings"
1081 msgstr "Canviar la configuració"
1083 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1085 "El fitxer de configuració no es pot obrir. Sisplau comprovi el fitxer config."
1088 msgid "Administration"
1089 msgstr "Administració"
1092 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1095 "Aquest mòdul permet als administradors manejar la configuració principal de "
1096 "l'Squirrelmail de forma remota."
1098 msgid "Bug Reports:"
1099 msgstr "Informes d'errors:"
1101 msgid "Show button in toolbar"
1102 msgstr "Mostrar el butó al la barra d'eines"
1112 msgstr "D, F j, Y G:i"
1124 msgstr "Hora d'inici:"
1136 msgstr "Desar esdeveniment"
1138 msgid "Event Has been added!"
1139 msgstr "L'esdeveniment ha estat afegit!"
1148 msgstr "Vista diaria"
1150 msgid "Do you really want to delete this event?"
1151 msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
1153 msgid "Event deleted!"
1154 msgstr "Esdeveniment eliminat!"
1156 msgid "Nothing to delete!"
1157 msgstr "Res a eliminar!"
1159 msgid "Update Event"
1160 msgstr "Actualitzar esdeveniment"
1162 msgid "Do you really want to change this event from:"
1163 msgstr "Realment vols modificar aquest event de:"
1168 msgid "Event updated!"
1169 msgstr "Event actualitzat!"
1172 msgstr "Vista mensual"
1216 msgid "Delete & Prev"
1217 msgstr "Eliminar i Anterior"
1219 msgid "Delete & Next"
1220 msgstr "Eliminar i Següent"
1225 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1226 msgstr "Botons Eliminar/Moure/Següent:"
1228 msgid "Display at top"
1229 msgstr "Mostrar a dalt"
1231 msgid "with move option"
1232 msgstr "amb l'opció de moure"
1234 msgid "Display at bottom"
1235 msgstr "Mostrar a baix"
1238 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1239 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1241 "COMERCIAL - Aquesta llista conté servidors que és comprovat que envien spam "
1242 "(correu comercial no desitjat). És una llista força fiable des de la qual "
1246 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1247 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1250 "COMMERCIAL - Servidors que són configurats (o mal configurats) per permetre "
1251 "que l'spam s'envii mitjançant els seu sistema els serà negat l'accés amb "
1252 "això. És una altra bona opcio per utilitzar."
1255 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1256 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1257 "account and send spam directly from there."
1259 "COMMERCIAL - Els usuaris que es connecten mitjançant mòdem sovint són "
1260 "descartats degut a que haurien d'utilitzar els servidors de correu del seu "
1261 "proveïdor d'internet per enviar el correu. Aquests tipus de connexions són "
1262 "sovint utilitzades per enviar spam."
1264 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1265 msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + Blackhole."
1267 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1268 msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + OpenRelay."
1270 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1271 msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + de mòdem"
1274 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1275 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1277 "LLIURE - Osirusoft Relays - La llista verificada de Osirusofts de servidors "
1278 "que permeten enviar lliurement. Sembla a ser que també inclou servidors "
1279 "utilitzats per les auto-respostes de abuse@uunet.net."
1281 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1282 msgstr "LLIURE - Osirusoft Dialups - Llista d'origens d'spam d'Osirusoft"
1285 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1286 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1287 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1289 "LLIURE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Llocs que envien spam "
1290 "continuament i han estat afegits manualment despres de múltiples avisos. "
1291 "Utilitar amb compte.ja que sembla a ser que que utilitzezen respostes "
1292 "automàtiques d'alguns ISPs."
1295 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1296 "other mail servers that are not secure."
1298 "LLIURE - Osirusoft Smart Hosts - Llista de hosts que són segurs però "
1299 "responen per altres servidors de correu que no són segurs."
1302 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1303 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1304 "abuse auto-replies from some ISPs."
1306 "LLIURE - Osirusoft Spamware Developers - Es creu que aquests són rangs d'IPs "
1307 "de companyies que se sap que produeixen software d'spam. Sembla que "
1308 "intercepten abusos en les respostes d'alguns ISPs."
1311 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1312 "users in without confirmation."
1314 "LLIURE - Osirusoft Unconfirmed Optin Servers - Llista de servidors que "
1315 "accepten usuaris sense confirmació."
1318 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1319 "cgi scripts. (planned)."
1321 "LLIURE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Llista d'scripts formmail."
1322 "cgi insegurs (planned)."
1324 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1326 "LLIURE - Osirusoft Open Proxy Servers - Llista de servidors proxy lliures."
1329 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1330 "false positives than ORBS did though."
1332 "LLISTA - ORDB va neixer quan ORBS va desaparèixer. Sembla a ser que té menys "
1333 "falsos positius que els que tenia l'ORBS."
1335 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1336 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Origens d'SPAM directes."
1338 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1340 "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Llistes de connexions per mòdem - inclou algunes "
1343 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1345 "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Emissors massius que no utilitzen \"opt-in\" "
1348 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1349 msgstr "LLIURE - FIve-Ten-sg.com - Altres servidors no classificats."
1351 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1352 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidors de fase simple."
1354 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1355 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidor de suport d'SPAM."
1357 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1358 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - IP's amb formularis web."
1361 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1362 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1363 "you NOT use their service."
1365 "LLIURE - Dorkslayers sembla a ser que tan sols conté servidors tipus 'open "
1366 "relay' realment dolents de fora dels EEUU per no ser denunciat. És curios "
1367 "perquè a la pàgina web recomanen que NO s'utilitzi el seu servei."
1369 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1370 msgstr "LLIURE - SPAMhaus - Una llista d'origens d'SPAM ben coneguts."
1374 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1375 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1377 "LLIURE, de moment - SPAMCOP - Una solució interessant que llista servidors "
1378 "que tenen un nivell molt alt d'spam en relació a l'admissible (85% o més)."
1380 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1381 msgstr "LLIURE - dev.null.dk - No tinc informació detallada d'aquesta llista."
1383 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1385 "LLIURE - visi.com - Relay Stop List. Llista molt conservadora de servidors "
1388 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1389 msgstr "LLIURE - 2mbit.com Open Relays - Una altra llista d'OpenRelays."
1391 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1392 msgstr "LLIURE - 2mbit.com SPAM Source - Llista d'origens directes d'SPAM."
1394 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1396 "LLIURE - 2mbit.com SPAM ISPs - Llista de proveïdors d'internet SPAM-friendly."
1399 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1401 msgstr "LLIURE - Leadmon DUL - Una altra llista d'IPs assignades dinàmicament."
1404 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1407 "LLIURE - Leadmon SPAM Source - Llista d'IPs de les que Leadmon.net ha rebut "
1411 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1412 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1415 "LLIURE - Leadmon Bulk Mailers - Emissors massius que no requereixen \"opt-in"
1416 "\" confirmat o que han admès com a clients \"spammers\" conneguts i han "
1417 "deixat abusar dels seus serveis."
1420 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1421 "other active RBLs."
1425 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1426 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1430 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1431 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1432 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1435 "LLIURE - Leadmon SpamBlock - Llocs d'aquesta llista han enviat a Leadmon.net "
1436 "SPAM directe d'IPs de blocs de xarxa on el bloc sencer no té entrades DNS. "
1437 "És una llista de BLOCS d'IPs que són utilitzades per gent que ha SPAMejat "
1441 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1444 "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - Llista d'OpenRelays i "
1447 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1448 msgstr "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - IPs de mòdems."
1450 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1453 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1456 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1459 msgid "Saved Scan type"
1460 msgstr "Tipus de filtre desat"
1462 msgid "Message Filtering"
1463 msgstr "Filtratge de missatges"
1465 msgid "What to Scan:"
1466 msgstr "Què vol escanejar:"
1468 msgid "All messages"
1469 msgstr "Tots els missatges"
1471 msgid "Only unread messages"
1472 msgstr "Només missatges sense llegir"
1484 msgstr "Coincidència:"
1508 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1509 msgstr "Si <b>%s</b> conté <b>%s</b> llavors moure a <b>%s</b>"
1511 msgid "Message Filters"
1512 msgstr "Filtres de missatges"
1515 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1516 "filtered into different folders for easier organization."
1518 "El filtratge permet desar automàticament els missatges en diferents carpetes "
1519 "per tal de facilitar la organització."
1521 msgid "SPAM Filters"
1522 msgstr "Filtres d'SPAM"
1525 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1526 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1528 "Els filtres d'SPAM permeten seleccionar diverses llistes negres basades en "
1529 "el DNS per tal de detectar correu indesitjat en la Carpeta d'entrada i "
1530 "moure'l a una altra carpeta (com ara la Paperera)."
1532 msgid "Spam Filtering"
1533 msgstr "Filtratge d'spam"
1535 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1537 "ADVERTÈNCIA! Demani al seu administrador que crei la variable "
1538 "SpamFilters_YourHop"
1540 msgid "Move spam to:"
1541 msgstr "Moure spam a:"
1544 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1545 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1546 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1547 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1550 "Moure l'spam directament a la paperera pot no ser una bona idea al prinicpi, "
1551 "ja que missatges d'amics o llistes de correu podrien ser marcats com a spam "
1552 "per error. Sigui quina sigui la carpeta on l'envii asseguri's que és buidada "
1553 "periòdicament per tal de no tenir la bústia excessivament gran."
1556 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1557 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1558 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1559 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1560 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1562 "Com més missatges escanegi més tardarà. Li suggereixo que tant sols comprovi "
1563 "els missatges nous. Si fa un canvi als filtres, escanejaria tots els "
1564 "missatges, llavors mirar la Carpeta d'entrada i llavors tornar i seleccionar "
1565 "que tant sols escanegi els missatges nous. D'aquesta forma, els nous filtres "
1566 "d'spam seran aplicats i es comprovarà fins i tot el correu que es pot llegir "
1567 "amb els nous filtres."
1570 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1571 msgstr "L'spam és enviat a <b>%s</b>"
1573 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1574 msgstr "[<i>sense seleccionar</i>]"
1577 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1578 msgstr "La comprovació d'spam està limitat a <b>%s</b>"
1580 msgid "New Messages Only"
1581 msgstr "Tant sols missatges nous"
1583 msgid "All Messages"
1584 msgstr "Tots els missatges"
1593 msgstr "Llista de correu"
1597 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1598 "receive an emailed response at the address below."
1600 "Això enviarà un missatge a %s demanant ajudaper aquesta llista. Rebrà una "
1601 "resposta per correu a l'adreça de sota."
1605 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1606 "this list. You will be subscribed with the address below."
1608 "Això enviarà un missatge a %s demanant ser subscrit a aquesta llista. Serà "
1609 "subscrit amb l'adreça de sota."
1613 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1614 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1616 "Això enviarà un missatge a %s demanant deixar de ser subscriptor d'aquesta "
1617 "llista. Ho intentarà amb l'adreça de sota."
1623 msgstr "Enviar correu"
1625 msgid "Post to List"
1626 msgstr "Enviar a la llista"
1628 msgid "Reply to List"
1629 msgstr "Respondre a la llista"
1632 msgstr "Donar-se d'alta"
1635 msgstr "Donar-se de baixa"
1637 msgid "List Archives"
1638 msgstr "Històric de la llista"
1640 msgid "Contact Listowner"
1641 msgstr "Contactar amb propietari de la llista"
1644 msgid "Mailing List"
1645 msgstr "Llista de correu:"
1647 msgid "POP3 connect:"
1648 msgstr "Connexió POP3:"
1650 msgid "No server specified"
1651 msgstr "No s'ha especificat cap servidor"
1659 msgid "No connection to server"
1660 msgstr "Sense connexió amb el servidor"
1663 msgstr "usuari POP3:"
1665 msgid "no login ID submitted"
1666 msgstr "no s'ha enviat cap ID d'usuari:"
1668 msgid "connection not established"
1669 msgstr "no s'ha establert la connexió"
1672 msgstr "contrasenya POP3"
1674 msgid "No password submitted"
1675 msgstr "No s'ha enviat cap contrasenya"
1677 msgid "authentication failed "
1678 msgstr "la autenticació ha fallat"
1683 msgid "No login ID submitted"
1684 msgstr "No s'ha enviat cap ID d'usuari"
1686 msgid "No server banner"
1687 msgstr "Cap servidor no admès"
1692 msgid "apop authentication failed"
1693 msgstr "l'autenticació apop ha fallat"
1696 msgstr "Usuari POP3:"
1699 msgstr "Capçalera POP3:"
1701 msgid "POP3 pop_list:"
1702 msgstr "POP3 pop_list:"
1704 msgid "Premature end of list"
1705 msgstr "Final de llista prematur"
1714 msgstr "POP3 reset:"
1716 msgid "POP3 send_cmd:"
1717 msgstr "POP3 send_cmd:"
1719 msgid "Empty command string"
1720 msgstr "Cadena de comanda buida"
1725 msgid "connection does not exist"
1726 msgstr "connexió inexistent"
1731 msgid "POP3 delete:"
1732 msgstr "POP3 eliminar:"
1734 msgid "No msg number submitted"
1735 msgstr "No s'ha enviat cap número de missatge"
1737 msgid "Command failed "
1738 msgstr "Error en l'operació"
1740 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1741 msgstr "Servidor POP remot baixant correu"
1743 msgid "Select Server:"
1744 msgstr "Seleccioni un servidor:"
1749 msgid "Password for"
1750 msgstr "Contrasenya per"
1753 msgstr "Baixar Correu"
1755 msgid "Fetching from "
1756 msgstr "Baixant correu de "
1761 msgid "Opening IMAP server"
1762 msgstr "Obrint el servidor IMAP"
1764 msgid "Opening POP server"
1765 msgstr "Obrint el servidor POP"
1767 msgid "Login Failed:"
1768 msgstr "L'autenticació ha fallat:"
1770 msgid "Login OK: No new messages"
1771 msgstr "Autenticació correcta: No hi ha missatges nous"
1773 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1774 msgstr "Autenticació correcta: Carpeta d'entrada BUIDA"
1776 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1777 msgstr "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté ["
1780 msgstr "] missatges"
1782 msgid "Fetching UIDL..."
1783 msgstr "Descarregant UIDL..."
1785 msgid "Server does not support UIDL."
1786 msgstr "El servidor no té suport per UIDL."
1788 msgid "Leaving Mail on Server..."
1789 msgstr "Deixant el correu al servidor..."
1791 msgid "Deleting messages from server..."
1792 msgstr "Eliminant els missatges del servidor..."
1794 msgid "Fetching message "
1795 msgstr "Baixant missatge"
1797 msgid "Server error...Disconnect"
1800 msgid "Reconnect from dead connection"
1804 msgstr "Desant UIDL"
1807 msgid "Refetching message "
1808 msgstr "Baixant missatge"
1810 msgid "Error Appending Message!"
1811 msgstr "Error afegint un missatge!"
1814 msgstr "Tancant la connexió POP"
1816 msgid "Logging out from IMAP"
1817 msgstr "Tancant la connexió IMAP"
1819 msgid "Message appended to mailbox"
1820 msgstr "Missatge afegint a la bústia"
1825 msgid " deleted from Remote Server!"
1826 msgstr " eliminat del servidor remot!"
1828 msgid "Delete failed:"
1829 msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat:"
1831 msgid "Remote POP server settings"
1832 msgstr "Configuració del servidor POP remot"
1835 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1836 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1837 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1838 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1840 "Ha de saber que el xifratge utilitzat per desar la seva contrasenya no és "
1841 "perfectament segura. Malgrat tot, si utilitza pop, no hi ha cap sistema de "
1842 "xifratge inherent. A més, el xifratge que utilitzem per desar-lo en el "
1843 "servidor es pot trencar si un hacker llegeix el codi d'aquest fitxer."
1845 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1847 "Si deixa la contrasenya buida, se li demanarà quan vulgui baixar el correu."
1849 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1850 msgstr "Xifrar contrasenyes (només informatiu)"
1853 msgstr "Afegir servidor"
1866 msgstr "Nom d'usuari:"
1869 msgstr "Contrasenya:"
1871 msgid "Store in Folder:"
1872 msgstr "Desar a la carpeta:"
1874 msgid "Leave Mail on Server"
1875 msgstr "Deixar el correu al servidor"
1877 msgid "Check mail during login"
1878 msgstr "Comprovar el correu durant l'autenticació"
1880 msgid "Check mail during folder refresh"
1881 msgstr "Comprovar el correu quan s'actualitzen les carpetes"
1883 msgid "Modify Server"
1884 msgstr "Modificar un servidor"
1886 msgid "Server Name:"
1887 msgstr "Nom del servidor: "
1892 msgid "No-one server in use. Try to add."
1893 msgstr "Cap servidor en ús. Provi d'afegir-ne."
1895 msgid "Fetching Servers"
1896 msgstr "Servidors POP3"
1898 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1899 msgstr "Confirmar la supressió d'un servidor"
1901 msgid "Selected Server:"
1902 msgstr "Servidor seleccionat:"
1904 msgid "Confirm delete of selected server?"
1905 msgstr "Confirmar la supressió del servidor seleccionat?"
1907 msgid "Confirm Delete"
1908 msgstr "Confirmar supressió"
1910 msgid "Mofify a Server"
1911 msgstr "Modificar un Servidor"
1913 msgid "Undefined Function"
1914 msgstr "Funció no definida"
1916 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1917 msgstr "Ep! Què busques?"
1920 msgstr "Baixar correu"
1923 msgstr "Advertència, "
1925 msgid "Mail Fetch Result:"
1926 msgstr "Resultat de baixar el correu:"
1928 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1929 msgstr "Descàrrega simple de correu POP3 "
1932 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1933 "account on this server."
1935 "Permet la configuració per baixar el correu des d'una bústia pop3 a la "
1936 "compta d'aquest servidor."
1938 msgid "New Mail Notification"
1939 msgstr "Notificació de correu nou"
1942 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1943 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1944 "to play in the provided file box."
1946 "Seleccioni <b>Habilitar l'execució de mèdia</b> per permetre la reproduccio "
1947 "un fitxer de mèdia quan hi ha correu sense llegir en les carpetes. Quan és "
1948 "activat, pot especificar el fitxer de mèdia per reproduir en la llista de "
1952 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1953 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1955 "L'opció <b>Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada</b> "
1956 "comprovarà TOTES les carpetes cercant correu sense llegir, no tant sols la "
1957 "d'Entrada, per a la notificació."
1960 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1961 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1963 "Seleccionant l'opció <b>Mostrar finestra popup</b> permetrà mostrar una "
1964 "finestra tipus popup quan hi hagi correu per llegir en les carpetes "
1965 "(requereix JavaScript)"
1968 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1969 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1970 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1971 "by sounds or popups for unseen mail."
1973 "Utilitzi <b>Comprovar RECENT</b> per comprovar tant sols els missatges "
1974 "recents. Els missatges recents són aqueslls que ja s'han notificat i que "
1975 "encara no han estat llegits. Això evita ser molestat continuament amb sons i "
1976 "finestres popup per correu sense llegir."
1979 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1980 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1981 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1982 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1985 "Seleccionant l'opció <b>Canviar títol</b> canviarà el títol en alguns "
1986 "navegadors per fer-li saber que té correu nou (requereix JavaScript i tant "
1987 "sols funciona amb l'IE però no veurà errors amb altres navegadors). Això "
1988 "sempre el notificarà de que té correu nou, encara que hagi seleccionat "
1989 "<b>Comprovar RECENT</b>."
1992 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1993 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1994 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1995 "is specified, the system will use a default from the server."
1997 "Seleccioni del la llista de <b>fitxers del servidor</b> el fitxer mèdia a "
1998 "reproduir quan arribi correu nou. Seleccionant <b>fitxer local</b> es "
1999 "reproduirà el fitxer especificat a <b>fitxer de mèdia local</b> per "
2000 "reproduir des de l'ordinador local. Si no s'especifica cap fitxer, el "
2001 "sistema n'utilitzarà un per defecte del servidor."
2003 msgid "Enable Media Playing"
2004 msgstr "Habilitar la reproducció de mèdia"
2006 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2007 msgstr "Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada"
2009 msgid "Count only messages that are RECENT"
2010 msgstr "Comptar tan sols missatges RECENTS"
2012 msgid "Change title on supported browsers."
2013 msgstr "Canviar títol en navegadors que ho suportin."
2015 msgid "requires JavaScript to work"
2016 msgstr "requereix JavaScript per funcionar"
2018 msgid "Show popup window on new mail"
2019 msgstr "Mostrar finestra popup en arribar correu nou"
2021 msgid "Select server file:"
2022 msgstr "Seleccioni un fitxer del servidor:"
2024 msgid "(local media)"
2025 msgstr "(fitxer local)"
2030 msgid "Local Media File:"
2031 msgstr "Fitxer de mèdia local:"
2033 msgid "Current File:"
2034 msgstr "Fitxer actual:"
2039 msgid "SquirrelMail Notice:"
2040 msgstr "Avís d'SquirrelMail:"
2042 msgid "You have new mail!"
2043 msgstr "Hi ha correu nou"
2045 msgid "Close Window"
2046 msgstr "Tancar la finestra"
2048 msgid "NewMail Options"
2049 msgstr "Opcions sobre el correu nou"
2052 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2053 "when new mail arrives."
2055 "Això configura les opcions per reproduir sons i/o mostrar finestres popup "
2056 "quan arriba correu nou."
2058 msgid "New Mail Notification options saved"
2059 msgstr "Opcions de notificació de correu nou desades"
2062 msgid "%s New Messages"
2063 msgstr "%s missatges nous"
2066 msgid "%s New Message"
2067 msgstr "%s missatge nou"
2070 msgstr "Prova de so"
2072 msgid "Loading the sound..."
2073 msgstr "Descarregant el so..."
2078 msgid "Sent Subfolders Options"
2079 msgstr "Opcions de les subcarpetes d'elements enviats"
2081 msgid "Use Sent Subfolders"
2082 msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats"
2088 msgstr "Quadrimestral"
2093 msgid "Base Sent Folder"
2094 msgstr "Carpeta principal d'elements enviats"
2096 msgid "Report as Spam"
2099 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2103 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2104 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2105 "fast, really smart, and easy to use."
2108 msgid "SpellChecker Options"
2109 msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
2112 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2113 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2115 "Aquí pot decidir com el seu diccionari personal és emmagatzemat, editar-lo o "
2116 "escollir quins idiomes hauria de tenir disponibles quan utilitza el "
2117 "corrector ortogràfic."
2119 msgid "Check Spelling"
2120 msgstr "Comprovar l'ortografia"
2122 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2123 msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions del corrector ortogràfic"
2129 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2130 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2131 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2132 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2133 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2134 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2135 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2136 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2138 "SquirrelSpell ha estat incapaç de desxifrar el seu diccionari personal. Això "
2139 "és degut segurament a el fet de què vostè ha canviat la contrasenya de la "
2140 "seva bústia de correu. Per tal de continuar haurà de proporcionar la seva "
2141 "antiga contrasenya de forma que l'SquirrelSpell pugui desxifrar el seu "
2142 "diccionari personal. Després serà re-xifrat amb la seva nova contrasenya. "
2143 "<br>Si no ha xifrat el diccionari, llavors vol dir que ha estat modificat i "
2144 "ja no és vàlid. Haurà d'eliminar-lo i començar-ne un de nou. Això també "
2145 "haurà de fer-ho així si no recorda la seva antiga contrasenya - sense ella "
2146 "les dades xifrades no són accessibles."
2148 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2149 msgstr "Eliminar el diccionari i començar-ne un de nou"
2151 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2152 msgstr "Desxifrar el diccionari amb la contrasenya antiga:"
2157 msgid "You must make a choice"
2158 msgstr "Ha d'escullir una opció"
2161 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2163 "Pot eliminar el diccionari o escriure la contrasenya antiga. No ambdues "
2166 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2167 msgstr "Això eliminarà el diccionari personal. Continuar?"
2169 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2170 msgstr "Error desxifrant el diccionari"
2179 msgid "Saved Translation Options"
2180 msgstr "Opcions de traducció"
2182 msgid "Your server options are as follows:"
2183 msgstr "Les opcions del servidor són:"
2186 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2188 "13 parelles de llengües, màxim de 1000 caràcters traduïts, executant Systran"
2191 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2193 "10 parelles de llengües, màxim de 25 kilobytes traduïts, executant Systran"
2195 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2196 msgstr "12 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant Systran"
2199 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2202 "767 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant InterTran de "
2203 "Translation Experts"
2206 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2207 msgstr "8 parelles de llengües,"
2210 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2213 "Vostè també decideix si vol veure la caixa de la traducció i on estarà "
2216 msgid "Select your translator:"
2217 msgstr "Seleccioni el seu traductor:"
2219 msgid "When reading:"
2220 msgstr "Quan llegeixi:"
2222 msgid "Show translation box"
2223 msgstr "Mostrar la caixa de la traducció"
2226 msgstr "a l'esquerra"
2228 msgid "in the center"
2231 msgid "to the right"
2234 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2235 msgstr "Traduir en els marcs (frames) de l'SquirrelMail"
2237 msgid "When composing:"
2238 msgstr "Quan redacti:"
2240 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2241 msgstr "Encara no és funcional, actualment no fa res"
2243 msgid "Download this as a file"
2244 msgstr "Descarregar aquest missatge com un fitxer"
2246 msgid "Translation Options"
2247 msgstr "Opcions de traducció"
2250 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2253 "Quin traductor hauria de ser utilitzat li arribin missatges en un idioma "
2284 msgid "Brazilian Portuguese"
2285 msgstr "Portuguès de Brazil"
2302 msgid "European Spanish"
2303 msgstr "Español Europeu"
2320 msgid "Latin American Spanish"
2321 msgstr "Español d'Amèrica Llatina"
2350 msgid "Address Book"
2351 msgstr "Llibreta d'adreces"
2357 msgstr "Correu Electrònic"
2368 msgid "Use Addresses"
2369 msgstr "Utilitzar Adreces"
2371 msgid "Address Book Search"
2372 msgstr "Cercar a la llibreta d'adreces"
2380 msgid "All address books"
2381 msgstr "Totes les llibretes d'adreces"
2384 msgstr "Llistar tots"
2387 msgid "Unable to list addresses from %s"
2388 msgstr "Impossible llistar direccions des de %s"
2390 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2391 msgstr "La recerca ha fallat amb els següents errors"
2393 msgid "No persons matching your search was found"
2394 msgstr "No s'ha trobat cap persona amb aquestes dades."
2402 msgid "Must be unique"
2403 msgstr "Ha de ser únic"
2405 msgid "E-mail address"
2406 msgstr "Direcció de correu"
2414 msgid "Additional info"
2415 msgstr "Informació Addicional"
2417 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2419 "No hi ha cap llibreta d'adreces. Posis en contacte amb l'administrador."
2421 msgid "You can only edit one address at the time"
2422 msgstr "Només pot editar una direcció cada vegada"
2424 msgid "Update address"
2425 msgstr "Actualitzar adreça"
2427 msgid "Unknown error"
2428 msgstr "Error desconegut"
2431 msgstr "Afegir Direcció"
2433 msgid "Edit selected"
2434 msgstr "Editar Seleccionats"
2436 msgid "Delete selected"
2437 msgstr "Esborrar Seleccionats"
2441 msgstr "Afegir a %s"
2443 msgid "Original Message"
2444 msgstr "Missatge original"
2446 msgid "Draft Email Saved"
2447 msgstr "Esborrany desat"
2449 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2450 msgstr "No es pot moure/copiar el fitxer. Fitxer no adjuntat."
2453 msgstr "Esborrany desat"
2455 msgid "Your Message has been sent"
2456 msgstr "El missatge ha estat enviat"
2479 msgid "Delete selected attachments"
2480 msgstr "Esborrar Adjunts Seleccionats"
2496 msgstr "Desar l'esborrany"
2498 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2499 msgstr "No ha completat el camp \"A:\""
2511 msgid "Draft folder"
2512 msgstr "Carpeta d'Esborranys"
2514 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2515 msgstr "Nom de carpeta il·legal - Per favor seleccioni un nom diferent."
2517 msgid "Click here to go back"
2518 msgstr "Faci clic aquí per tornar"
2520 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2521 msgstr "No ha seleccionat cap carpeta a eliminar. Faci-ho sisplau."
2523 msgid "Delete Folder"
2524 msgstr "Eliminar Carpeta"
2527 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2528 msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
2530 msgid "Subscribed successfully!"
2531 msgstr "S'ha donat d'alta correctament!"
2533 msgid "Unsubscribed successfully!"
2534 msgstr "S'ha donat de baixa correctament!"
2536 msgid "Deleted folder successfully!"
2537 msgstr "La carpeta s'ha esborrat!"
2539 msgid "Created folder successfully!"
2540 msgstr "Carpeta creada!"
2542 msgid "Renamed successfully!"
2543 msgstr "S'ha canviat el nom correctament!"
2545 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2548 msgid "refresh folder list"
2549 msgstr "actualitzar llista de carpetes"
2551 msgid "Create Folder"
2552 msgstr "Crear carpeta"
2554 msgid "as a subfolder of"
2555 msgstr "com subcarpeta de"
2560 msgid "Let this folder contain subfolders"
2561 msgstr "Permetre a aquesta carpeta que contingui altres carpetes"
2566 msgid "Rename a Folder"
2567 msgstr "Canviar nom d'una carpeta"
2569 msgid "Select a folder"
2570 msgstr "Seleccioni una carpeta"
2573 msgstr "Canviar nom"
2575 msgid "No folders found"
2576 msgstr "No s'han trobat carpetes"
2578 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2579 msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se de baixa!"
2581 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2582 msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se d'alta!"
2585 msgid "Subscribe to:"
2586 msgstr "Donar-se d'alta"
2588 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2589 msgstr "No ha seleccionat cap carpeta per reanomenar. Faci-ho sisplau."
2591 msgid "Rename a folder"
2592 msgstr "Canviar nom d'una carpeta"
2595 msgstr "Nova Carpeta"
2597 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2602 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2604 msgstr "L'ajut no ha estat traduïda a %s. Aquesta es mostrara en Anglès "
2606 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2607 msgstr "No s'ha pogut trobar algun o cap dels documents d'ajuda!"
2609 msgid "Table of Contents"
2610 msgstr "Taula de Continguts"
2615 msgid "Viewing an image attachment"
2616 msgstr "Veure una imatge adjunta"
2618 msgid "View message"
2619 msgstr "Veure missatge"
2622 msgid "Not available"
2623 msgstr "no disponible"
2628 msgid "Last Refresh"
2629 msgstr "Darrera actualització"
2631 msgid "Save folder tree"
2639 msgstr "Entrar a %s"
2644 msgid "No messages were selected."
2645 msgstr "No hi ha missatges seleccionats."
2647 msgid "Message Highlighting"
2648 msgstr "Ressaltat de Missatges"
2654 msgid "No highlighting is defined"
2655 msgstr "No hi ha definit res per ressaltar"
2657 msgid "Identifying name"
2658 msgstr "Nom per identificar-lo"
2675 msgid "Dark Magenta"
2676 msgstr "Magenta Fosc"
2679 msgstr "Blau brillant"
2682 msgstr "Verd brillant"
2684 msgid "Light Yellow"
2685 msgstr "Groc brillant"
2688 msgstr "Cyan brillant"
2690 msgid "Light Magenta"
2691 msgstr "Magenta brillant"
2700 msgstr "Gris brillant"
2709 msgstr "Ex.: 63aa7f"
2712 msgstr "Coincideix amb"
2715 msgid "Alternate Identity %d"
2716 msgstr "Identitat alternativa %d"
2718 msgid "Advanced Identities"
2719 msgstr "Configuració avançada d'identitats"
2721 msgid "Default Identity"
2722 msgstr "Identitat per defecte"
2724 msgid "Add a New Identity"
2725 msgstr "Afegir una nova identitat"
2727 msgid "E-Mail Address"
2728 msgstr "Direcció de correu"
2730 msgid "Save / Update"
2733 msgid "Make Default"
2734 msgstr "Establir per defecte"
2737 msgstr "Moure Amunt"
2740 msgstr "Ordre dels índexs"
2743 msgstr "Botó de selecció"
2749 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2750 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2753 "L'ordre dels índexs és l'ordre en què les columnes es mostren el la llistade "
2754 "missatges. Pot afegir, eliminar i moure les columnes per tal de satisferles "
2755 "seves necessitats."
2766 msgid "Return to options page"
2767 msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions"
2769 msgid "Personal Information"
2770 msgstr "Informació Personal"
2772 msgid "Display Preferences"
2773 msgstr "Preferències de Pantalla"
2775 msgid "Folder Preferences"
2776 msgstr "Preferències de Carpetes"
2778 msgid "Successfully Saved Options"
2779 msgstr "La seva informació personal s'ha actualitzat correctament!"
2781 msgid "Refresh Folder List"
2782 msgstr "Actualitzar la llista de carpetes"
2784 msgid "Refresh Page"
2785 msgstr "Actualitzar la pàgina"
2788 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2789 "email address, etc."
2791 "Això conté informació personal com el seu nom d'usuari, direcció de correu, "
2792 "etc. Tambè permet crear la signatura que volem que apareguin En els nostres "
2796 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2797 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2799 "Vostè por canviar la forma de veure SquirrelMail y la forma en que la "
2800 "informació serà mostrada, com l'idioma, colors, etc. ..."
2803 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2804 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2805 "messages are from, especially for mailing lists."
2807 "Basat en els criteris predefinits, els missatges entrants poden ser mostrats "
2808 "amb diferents colors de fons a la llista de missatges. Per ajudar-lo a "
2809 "distingir fàcilment de qui ve (especialment per les llistes de correu)"
2812 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2814 "Opcions de com les seves carpetes seran mostrades i utilitzades. Totes "
2815 "aquestes opcions serviran per la paperera, la carpeta Send i com volem que "
2816 "es notifiquin els missatges no llegits."
2819 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2820 "headers in any order you want."
2822 "L'ordre de l'índex de missatges es pot configurar per tal de contenir les "
2823 "capçaleres en l'ordre que desitjat."
2825 msgid "Message not printable"
2826 msgstr "El missatge no es pot imprimir"
2828 msgid "Printer Friendly"
2829 msgstr "Versió per impressora"
2837 msgid "View Printable Version"
2838 msgstr "Veure la versió per impressora"
2843 msgid "Your message"
2844 msgstr "El seu missatge"
2850 msgid "Was displayed on %s"
2851 msgstr "Ha estat visualitzat el %s"
2860 msgstr "Client de correu"
2862 msgid "Read receipt"
2863 msgstr "Rebut de lectura"
2872 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2873 "this message. Would you like to send a receipt?"
2875 "El remitent del missatge ha demanat una resposta per indicar que ha llegit "
2876 "aquest missatge. Vol enviar aquest rebut?"
2878 msgid "Send read receipt now"
2879 msgstr "Enviar rebut de lectura ara"
2882 msgid "Search results"
2883 msgstr "Resultats de la cerca"
2885 msgid "Message List"
2886 msgstr "Llista de missatges"
2888 msgid "Resume Draft"
2889 msgstr "Continuar esborrany"
2891 msgid "Edit Message as New"
2892 msgstr "Editar el missatge com a nou"
2895 msgid "View Message"
2896 msgstr "Veure missatge"
2899 msgid "Forward as Attachment"
2900 msgstr "Fitxers adjunts:"
2906 msgstr "Respondre a tots"
2908 msgid "View Full Header"
2909 msgstr "Veure capçalera completa"
2912 msgstr "Fitxers adjunts:"
2926 msgid "Recent Searches"
2927 msgstr "Cerques recents"
2935 msgid "Current Search"
2936 msgstr "Cerca actual"
2944 msgid "Search Results"
2945 msgstr "Resultats de la cerca"
2947 msgid "No Messages Found"
2948 msgstr "No s'han trobat missatges."
2950 msgid "You have been successfully signed out."
2951 msgstr "Vostè s'ha desconnectat correctament."
2953 msgid "Click here to log back in."
2954 msgstr "Faci clic aquí per tornar a entrar"
2956 msgid "Viewing a Business Card"
2957 msgstr "Veure tarjeta de visita"
2963 msgstr "Correu Electrònic"
2968 msgid "Organization / Department"
2969 msgstr "Organització / Departament"
2975 msgstr "Telèfon de la feina"
2978 msgstr "Telèfon de casa"
2980 msgid "Cellular Phone"
2981 msgstr "Telèfon mòbil"
2989 msgid "Add to Addressbook"
2990 msgstr "Afegir a la llibreta d'adreces"
2992 msgid "Title & Org. / Dept."
2993 msgstr "Títol i Org. / Dep."
2995 msgid "Viewing Full Header"
2996 msgstr "Veure la capçalera completa"
2998 msgid "Viewing a text attachment"
2999 msgstr "Veure un text adjuntat"
3001 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3002 #~ msgstr "Veure un fitxer adjunt"
3008 #~ msgstr "Còpia cega:"
3010 #~ msgid "<No subject>"
3011 #~ msgstr "(sense assumpte)"
3013 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3014 #~ msgstr "Habilitar la petició de confirmació en lectura"
3016 #~ msgid "Use receive date for sort"
3017 #~ msgstr "Utilitzar la data de recepció per ordenar"
3019 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3020 #~ msgstr "Utilitzar les Referències de la capçalera per enllaçar"
3022 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3023 #~ msgstr "S'ha produït un error contactant amb el servidor de correu."
3025 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3026 #~ msgstr "Contacti el seu administrador per ajuda."
3028 #~ msgid "No Messages found"
3029 #~ msgstr "No s'han trobat missatges"
3032 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3034 #~ "Sisplau, contacti amb l'administrador del sitema i informi del següent "
3037 #~ msgid "No To Address"
3038 #~ msgstr "Cap destinatari."
3044 #~ msgstr "missatges"
3046 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3047 #~ msgstr "Error descodificant l'estructura MIME. Informi d'aquest error!"
3049 #~ msgid "Submit message"
3050 #~ msgstr "Enviar missatge"
3052 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3053 #~ msgstr "He intentat executar '%s', però ha retornat:"
3055 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3056 #~ msgstr "L'SquirrelSpell està mal configurat."
3058 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3059 #~ msgstr "Resultats de l'SquirrelSpell"
3061 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3062 #~ msgstr "Correcció ortogràfica completada. Aplicar els canvis?"
3064 #~ msgid "No changes were made."
3065 #~ msgstr "No s'han fet canvis."
3067 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3068 #~ msgstr "Desant el diccionari personal... Esperi's sisplau."
3070 #~ msgid "Found %s errors"
3071 #~ msgstr "S'han trobat %s errors"
3073 #~ msgid "Line with an error:"
3074 #~ msgstr "Línia amb un error:"
3079 #~ msgid "Suggestions"
3080 #~ msgstr "Suggeriments"
3082 #~ msgid "Change to:"
3083 #~ msgstr "Canviar a:"
3085 #~ msgid "Occurs times:"
3086 #~ msgstr "Nombre d'aparicions:"
3088 #~ msgid "Change this word"
3089 #~ msgstr "Canviar aquesta paraula"
3094 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3095 #~ msgstr "Canviar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
3097 #~ msgid "Change All"
3098 #~ msgstr "Canviar-ho Tot"
3100 #~ msgid "Ignore this word"
3101 #~ msgstr "Ignorar aquesta paraula"
3106 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3107 #~ msgstr "Ignorar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
3109 #~ msgid "Ignore All"
3110 #~ msgstr "Ignorar-les totes"
3112 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3113 #~ msgstr "Afegir aquesta paraula al diccionari personal"
3115 #~ msgid "Add to Dic"
3116 #~ msgstr "Affegir al Dic"
3118 #~ msgid "Close and Commit"
3119 #~ msgstr "Tancar i acceptar"
3121 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3123 #~ "La correció ortogràfica no ha finalitzat. Realment vol tancar i acceptar "
3126 #~ msgid "Close and Cancel"
3127 #~ msgstr "Tancar i cancel·lar"
3129 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3131 #~ "El corrector ortogràfic no ha finalitzat. Realment vol tancar i descartar "
3134 #~ msgid "No errors found"
3135 #~ msgstr "No s'han trobat errors"
3137 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3138 #~ msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat."
3140 #~ msgid "Dictionary Erased"
3141 #~ msgstr "Diccionari eliminat"
3144 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3145 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3147 #~ "El diccionari perosnal ha estat eliminat. Sisplau tanqui la finestra i "
3148 #~ "cliqui el botó \"Corregir ortografia\" altre cop per començar el "
3149 #~ "corrector altre cop."
3151 #~ msgid "Close this Window"
3152 #~ msgstr "Tancar aquesta finestra"
3155 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3156 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3158 #~ "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Ara torni a "
3159 #~ "les opcions del corrector ortogràfic torni a fer la seva selecció."
3161 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3162 #~ msgstr "Re-xifratge correcte"
3165 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3166 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3169 #~ "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Sisplau "
3170 #~ "tanqui aquesta finestra i cliqui el botó 'Corregir l'ortografia' per "
3171 #~ "iniciar la correcció."
3173 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3174 #~ msgstr "Diccionari re-xifrat"
3177 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3178 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3180 #~ "El seu diccionari personal ha estat <strong>xifrat</strong> i ara és "
3181 #~ "emmagatzemat en un <strong>format xifrat</strong>"
3184 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3185 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3187 #~ "El seu diccionari personal ha estat <strong>desxifrat</strong> i ara és "
3188 #~ "emmagatzemat com a <strong>text en clar</strong>."
3190 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3191 #~ msgstr "Opcions de xifratge del diccionari personal"
3193 #~ msgid "Personal Dictionary"
3194 #~ msgstr "Diccionari personal"
3196 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3197 #~ msgstr "No hi ha paraules al seu diccionari personal"
3199 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3201 #~ "Sisplau seleccioni totes les paraules que vulgui eliminar del diccionari."
3203 #~ msgid "%s dictionary"
3204 #~ msgstr "Diccionari %s"
3206 #~ msgid "Delete checked words"
3207 #~ msgstr "Eliminar paraules seleccionades"
3209 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3210 #~ msgstr "Editar el diccionari personal"
3212 #~ msgid "Please make your selection first."
3213 #~ msgstr "Sisplau faci la selecció primer."
3216 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3217 #~ "format. Proceed?"
3219 #~ "Això xifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format xifrat. "
3223 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3224 #~ "format. Proceed?"
3226 #~ "Això desxifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format de "
3227 #~ "text en clar. Continuar?"
3230 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3231 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3232 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3233 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3234 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3235 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3236 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3237 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3238 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3239 #~ "with a new key.</p>"
3241 #~ "<p>El seu diccionari personal està <strong>xifrat actualment</strong>. "
3242 #~ "Això ajuda a protegir la seva privacitat en cas de que el sistema de "
3243 #~ "correu web sigui compromès i el seu diccionari personal robat. Està "
3244 #~ "xifrat amb la contrasenya que utilitza per accedir a la bústia, fent "
3245 #~ "dificil que qualsevol poder veure el contingut del seu diccionari "
3246 #~ "personal. </p><p><strong>ATENCIÓ:</strong> Si oblida la contrasenya, el "
3247 #~ "seu diccionari serà inaccessible ja que no podrà ser desxifrat. Si canvia "
3248 #~ "la contrasenya de la seva bústia, l'SquirrelSpell se n'adonarà i li "
3249 #~ "demanara la contrasenya antiga per tal de re-xifrar el diccionari amb una "
3253 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3255 #~ "Sisplau desxifra el meu diccionari personal i desi'l en un format de text "
3258 #~ msgid "Change crypto settings"
3259 #~ msgstr "Canviar les opcions de xifratge"
3262 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3263 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3264 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3265 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3266 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3267 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3268 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3269 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3270 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3271 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3272 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3273 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3274 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3276 #~ "<p> El seu diccionari personal <strong>no està xifrat actualment</"
3277 #~ "strong>. Pot xifrar el seu dicionari personal per protegir la seva "
3278 #~ "privacitat en cas de que el sistema de correu web sigui compromès i el "
3279 #~ "fitxer del diccionari personal robat. Quan està xifrat, el contingut del "
3280 #~ "fitxer sembla brossa i és difícil de desxifrar sense conèixer la clau "
3281 #~ "correcta (que és la contrasenya de la seva bústia de correu).</"
3282 #~ "p><strong>ATENCIÓ:</strong> Si decideix xifrar el seu diccionari "
3283 #~ "personal, ha de recordar que queda xifrat amb la contrasenya de la seva "
3284 #~ "bústia. Si l'oblida i l'administrador la canvia el seu diccionari "
3285 #~ "personal serà inútil i haurà de ser creat de nou. Malgrat tot, si vostè o "
3286 #~ "el seu administrador canvia la contrasenya però encara manté l'antiga, "
3287 #~ "podrà entrar la clau antiga per re-xifrar el diccionari amb el nou valor."
3291 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3293 #~ "Sisplau xifra el meu diccionari personal i desa'l en un format xifrat."
3295 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3296 #~ msgstr "Eliminant les següents entrades del diccionari <strong>%s</strong>:"
3298 #~ msgid "All done!"
3299 #~ msgstr "Tot fet!"
3301 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3302 #~ msgstr "Diccionari personal actualitzat"
3304 #~ msgid "No changes requested."
3305 #~ msgstr "No s'han demanat canvis"
3307 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3308 #~ msgstr "Sisplau esperi, contactant amb el servidor..."
3311 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3314 #~ "Sisplau esculli quin diccionari voldria utilitzar per comprovar "
3315 #~ "ortogràficament aquest missatge:"
3317 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3318 #~ msgstr "Iniciant l'SquirrelSpell"
3321 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3322 #~ "default dictionary."
3324 #~ "Configuració actual: <strong>%s</strong> amb <strong>%s</strong> com a "
3325 #~ "diccionari per defecte."
3328 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3330 #~ "Utilitzant el diccionari <strong>%s</strong> (per defecte del sistema) "
3331 #~ "per la correcció ortogràfica."
3333 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3334 #~ msgstr "Preferències dels diccionaris internacionals actualitzades."
3337 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3338 #~ "like to use when spellchecking:"
3340 #~ "Sisplau comprovi tots els diccionaris internacionals disponibles que "
3341 #~ "voldria utilitzar quan comprovi l'ortografia:"
3343 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3344 #~ msgstr "Fer d'aquest diccinari la meva selecció per defecte:"
3346 #~ msgid "Make these changes"
3347 #~ msgstr "Fer els següents canvis"
3349 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3350 #~ msgstr "Afegir diccionaris internacionals"
3352 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3353 #~ msgstr "Sisplau escollir quines opcions vol configurar:"
3355 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3356 #~ msgstr "Editar el seu diccionari personal"
3358 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3359 #~ msgstr "Configurar els diccionaris internacionals"
3361 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3362 #~ msgstr "Xifrar o desxifrar el diccionari personal"
3364 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3365 #~ msgstr "Menú d'opcions de l'SquirrelSpell"
3367 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3368 #~ msgstr "POP3: NOOP OK prematur, el servidor NO segueix l'RFC 1939"
3370 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3371 #~ msgstr "NOOP fallida. El servidor NO segueix l'RFC 1939."