d43f7d8b56e08ee62b3cbe6f3f9786c240083a63
[squirrelmail.git] / locale / ca_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Catalan Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-16 13:32GMT\n"
10 "Last-Translator: Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Informe d'errors d'enviament"
19
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Capçaleres de missatges no enviats"
22
23 msgid "(no subject)"
24 msgstr "(sense assumpte)"
25
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Llibreta d'adreces personal"
28
29 #, c-format
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Error en la base de dades: %s"
32
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "La llibreta d'adreces es sols de lectura"
35
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Usuari '%s' ja existeix"
39
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Usuari '%s' no existeix"
43
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Llibreta d'adreces global"
46
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "No s'ha trobat el fitxer o el directori"
49
50 msgid "Open failed"
51 msgstr "Fallida al obrir"
52
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global"
55
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "No es un nom de fitxer"
58
59 #, fuzzy
60 msgid "Write failed"
61 msgstr "Fallida al obrir"
62
63 #, fuzzy
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Desar"
66
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "No se pot bloquejar el fitxer de dades"
69
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "Error al escriure la llista de contactes"
72
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "Error inicialitzant la base de dades de la llibreta d'adreces."
75
76 #, c-format
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "Error obrint el fitxer %s"
79
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "Error inicialitzant la llibreta d'adreces global."
82
83 #, c-format
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "Error al posar en marxa el servei LDAP %s:"
86
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "Dades entrades invalides"
89
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Ha d'especificar el nom"
92
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "Ha d'especificar una direcció de correu"
95
96 msgid "Nickname contains illegal characters"
97 msgstr "L'alias conté caràcters no vàlids"
98
99 msgid "view"
100 msgstr "veure"
101
102 msgid "Business Card"
103 msgstr "Tarjeta de visita"
104
105 msgid "You must be logged in to access this page."
106 msgstr "Necessita un nom i una clau d'accés valida per poder accedir."
107
108 msgid "Sunday"
109 msgstr "Diumenge"
110
111 msgid "Monday"
112 msgstr "Dilluns"
113
114 msgid "Tuesday"
115 msgstr "Dimarts"
116
117 msgid "Wednesday"
118 msgstr "Dimecres"
119
120 msgid "Thursday"
121 msgstr "Dijous"
122
123 msgid "Friday"
124 msgstr "Divendres"
125
126 msgid "Saturday"
127 msgstr "Dissabte"
128
129 msgid "January"
130 msgstr "Gener"
131
132 msgid "February"
133 msgstr "Febrer"
134
135 msgid "March"
136 msgstr "Març"
137
138 msgid "April"
139 msgstr "Abril"
140
141 msgid "May"
142 msgstr "Maig"
143
144 msgid "June"
145 msgstr "Juny"
146
147 msgid "July"
148 msgstr "Juliol"
149
150 msgid "August"
151 msgstr "Agost"
152
153 msgid "September"
154 msgstr "Setembre"
155
156 msgid "October"
157 msgstr "Octubre"
158
159 msgid "November"
160 msgstr "Novembre"
161
162 msgid "December"
163 msgstr "Desembre"
164
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, F j, Y g:i a"
167
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, F j, Y G:i"
170
171 msgid "g:i a"
172 msgstr "g:i a"
173
174 msgid "G:i"
175 msgstr "G:i"
176
177 msgid "D, g:i a"
178 msgstr "D, g:i a"
179
180 msgid "D, G:i"
181 msgstr "D, G:i"
182
183 msgid "M j, Y"
184 msgstr "M j, Y"
185
186 #, c-format
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
188 msgstr "Error en la base de dades de preferències (%s). Sortint anormalment."
189
190 msgid "Unknown user or password incorrect."
191 msgstr "Usuari desconegut o contrasenya incorrecte."
192
193 msgid "Click here to try again"
194 msgstr "Faci clic aquí per tornar a intentar"
195
196 #, c-format
197 msgid "Click here to return to %s"
198 msgstr "Faci clic aquí per tornar a %s"
199
200 #, c-format
201 msgid "%s Logo"
202 msgstr "Entrar a %s"
203
204 #, c-format
205 msgid "SquirrelMail version %s"
206 msgstr "SquirrelMail versió %s"
207
208 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
209 msgstr "Per l'equip de desenvolupament de SquirrelMail"
210
211 msgid "ERROR"
212 msgstr "ERROR"
213
214 msgid "Go to the login page"
215 msgstr "Anar a la pàgina d'entrada"
216
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
220 "default preference file."
221 msgstr ""
222 "El fitxer de preferències, %s, no existeix. Desconnecti's i torni a entrar "
223 "per crear un fitxer de preferències per defecte."
224
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid ""
227 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
228 "to resolve this issue."
229 msgstr ""
230 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
231
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid ""
234 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
235 "to resolve this issue."
236 msgstr ""
237 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
238
239 #, c-format
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "Error obrint %s"
242
243 #, fuzzy
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
245 msgstr "El fitxer de preferències per defecte no ha estat trobat!"
246
247 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
248 msgstr ""
249 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
250
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències inicial!"
253
254 #, c-format
255 msgid "%s should be writable by user %s"
256 msgstr "%s hauria de poder ser escrit per l'usuari %s"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
262 msgstr ""
263 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
264
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid ""
267 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
268 "to resolve this issue."
269 msgstr ""
270 "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
271
272 msgid ""
273 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
274 "(using configure option --with-mbstring)."
275 msgstr ""
276
277 msgid "ERROR : No available imapstream."
278 msgstr ""
279
280 msgid "ERROR : Could not complete request."
281 msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda."
282
283 msgid "Query:"
284 msgstr "Petició:"
285
286 msgid "Reason Given: "
287 msgstr "Motiu donat: "
288
289 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
290 msgstr "ERROR: Comanda mal feta."
291
292 msgid "Server responded: "
293 msgstr "El servidor ha respost: "
294
295 #, c-format
296 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
297 msgstr "Error connectant al servidor d'IMAP: %s."
298
299 #, c-format
300 msgid "Bad request: %s"
301 msgstr "Mala comanda: %s"
302
303 #, c-format
304 msgid "Unknown error: %s"
305 msgstr "Error desconegut: %s"
306
307 msgid "Read data:"
308 msgstr "Dades llegides:"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "ERROR : Could not append message to"
312 msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda."
313
314 #, fuzzy
315 msgid "Solution: "
316 msgstr "Suggeriment:"
317
318 msgid ""
319 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
320 "folder."
321 msgstr ""
322
323 msgid "INBOX"
324 msgstr "Bústia d'entrada"
325
326 msgid "Unknown response from IMAP server: "
327 msgstr "Resposta desconeguda del servidor IMAP: "
328
329 msgid "Unknown message number in reply from server: "
330 msgstr "Número de missatge desconegut en la resposta del servidor: "
331
332 msgid "Unknown Sender"
333 msgstr "Remitent desconegut"
334
335 msgid "(unknown sender)"
336 msgstr "(remitent desconegut)"
337
338 #, fuzzy
339 msgid "Unknown date"
340 msgstr "Remitent desconegut"
341
342 msgid "A"
343 msgstr "A"
344
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
348 "to the system administrator."
349 msgstr ""
350 "Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.<br>Sisplau "
351 "informi d'això a l'administrador del sistema."
352
353 #, fuzzy
354 msgid ""
355 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
356 "this to the system administrator."
357 msgstr ""
358 "Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.<br>Sisplau "
359 "informi d'això a l'administrador del sistema."
360
361 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
362 msgstr "AQUESTA CARPETA ES BUIDA"
363
364 #, fuzzy
365 msgid "Move Selected To"
366 msgstr "Moure seleccionats a:"
367
368 msgid "Transform Selected Messages"
369 msgstr "Canviar els missatges seleccionats"
370
371 msgid "Move"
372 msgstr "Moure"
373
374 msgid "Forward"
375 msgstr "Reenviar"
376
377 msgid "Expunge"
378 msgstr "Netejar"
379
380 msgid "mailbox"
381 msgstr "bústia"
382
383 msgid "Read"
384 msgstr "Llegit"
385
386 msgid "Unread"
387 msgstr "No llegit"
388
389 msgid "Delete"
390 msgstr "Eliminar"
391
392 msgid "Unthread View"
393 msgstr "Vista desenllaçada"
394
395 msgid "Thread View"
396 msgstr "Vista enllaçada"
397
398 msgid "To"
399 msgstr "A"
400
401 msgid "From"
402 msgstr "De"
403
404 msgid "Date"
405 msgstr "Data"
406
407 msgid "Subject"
408 msgstr "Assumpte"
409
410 msgid "Size"
411 msgstr "Mida"
412
413 msgid "Toggle All"
414 msgstr "Seleccionar-los tots"
415
416 msgid "Unselect All"
417 msgstr "Desseleccionar-los tots"
418
419 msgid "Select All"
420 msgstr "Seleccionar-los tots"
421
422 #, c-format
423 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
424 msgstr "Veient missatges: <B>%s</B> al <B>%s</B> (%s en total)"
425
426 #, c-format
427 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
428 msgstr "Veient missatge: <B>%s</B> (1 en total)"
429
430 msgid "Previous"
431 msgstr "Anterior"
432
433 msgid "Next"
434 msgstr "Següent"
435
436 msgid "Paginate"
437 msgstr "Paginar"
438
439 msgid "Show All"
440 msgstr "Mostrar-los tots"
441
442 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
443 msgstr ""
444
445 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
446 msgstr ""
447
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
451 "is malformed."
452 msgstr ""
453 "Error en recuperar el cos: La raó més probable és que el missatge estigui "
454 "mal format. Sisplau ajudi'ns a fer futures versions millors enviant aquest "
455 "missatge als desenvolupadors!"
456
457 msgid "Command:"
458 msgstr "Comanda:"
459
460 msgid "Response:"
461 msgstr "Resposta: "
462
463 msgid "Message:"
464 msgstr "Missatge:"
465
466 msgid "FETCH line:"
467 msgstr "FETCH linia:"
468
469 msgid "High"
470 msgstr "Alta"
471
472 msgid "Low"
473 msgstr "Baixa"
474
475 msgid "Normal"
476 msgstr "Normal"
477
478 msgid "Hide Unsafe Images"
479 msgstr "Desar imatges insegures"
480
481 msgid "View Unsafe Images"
482 msgstr "Veure imatges insegures"
483
484 msgid "download"
485 msgstr "descarregar"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "Unknown sender"
489 msgstr "Remitent desconegut"
490
491 msgid "sec_remove_eng.png"
492 msgstr "sed_remove_eng.png"
493
494 #, c-format
495 msgid "Option Type '%s' Not Found"
496 msgstr "L'opció '%s' no ha estat trobada"
497
498 msgid "Yes"
499 msgstr "Sí"
500
501 msgid "No"
502 msgstr "No"
503
504 msgid "Submit"
505 msgstr "Enviar"
506
507 msgid "Current Folder"
508 msgstr "Carpeta actual"
509
510 msgid "Sign Out"
511 msgstr "Desconnectar-se"
512
513 msgid "Compose"
514 msgstr "Redactar"
515
516 msgid "Addresses"
517 msgstr "Adreces"
518
519 msgid "Folders"
520 msgstr "Carpetes"
521
522 msgid "Options"
523 msgstr "Opcions"
524
525 msgid "Search"
526 msgstr "Cercar"
527
528 msgid "Help"
529 msgstr "Ajuda"
530
531 #, c-format
532 msgid "Error creating directory %s."
533 msgstr "Error creant el directori %s"
534
535 msgid "Could not create hashed directory structure!"
536 msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de directori indexada"
537
538 msgid "General Display Options"
539 msgstr "Opcions generals de visualització"
540
541 msgid "Theme"
542 msgstr "Tema"
543
544 msgid "Default"
545 msgstr "Per defecte"
546
547 msgid "Custom Stylesheet"
548 msgstr "Stylesheet per defecte"
549
550 msgid "Language"
551 msgstr "Idioma"
552
553 msgid "Use Javascript"
554 msgstr "Utilitzar JavaScript"
555
556 msgid "Autodetect"
557 msgstr "Autodetectar"
558
559 msgid "Always"
560 msgstr "Sempre"
561
562 msgid "Never"
563 msgstr "Mai"
564
565 msgid "Mailbox Display Options"
566 msgstr "Opcions de visualització de la bústia"
567
568 msgid "Number of Messages to Index"
569 msgstr "Numero de missatges a indexar"
570
571 msgid "Enable Alternating Row Colors"
572 msgstr "Habilitar l'alternança de colors a les files"
573
574 msgid "Enable Page Selector"
575 msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina"
576
577 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
578 msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar"
579
580 msgid "Message Display and Composition"
581 msgstr "Visualització i redacció de missatges"
582
583 msgid "Wrap Incoming Text At"
584 msgstr "Desar texts entrants a"
585
586 msgid "Size of Editor Window"
587 msgstr "Mida de la finestra de l'editor"
588
589 msgid "Location of Buttons when Composing"
590 msgstr "Distribució dels botons redactant"
591
592 msgid "Before headers"
593 msgstr "Abans de les capçaleres"
594
595 msgid "Between headers and message body"
596 msgstr "Entre les capçaleres i el cos del missatge"
597
598 msgid "After message body"
599 msgstr "Després del cos del missatge"
600
601 msgid "Addressbook Display Format"
602 msgstr "Format de la llibreta d'adreces"
603
604 msgid "Javascript"
605 msgstr "JavaScript"
606
607 msgid "HTML"
608 msgstr "HTML"
609
610 msgid "Show HTML Version by Default"
611 msgstr "Mostrar versió HTML per defecte"
612
613 msgid "Enable Forward as Attachment"
614 msgstr ""
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
618 msgstr "Incloure CCs en reenviar missatges"
619
620 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
621 msgstr ""
622 "Incloure'm a mi i als destinataris de còpia quan seleccionoRespondre a Tots"
623
624 msgid "Enable Mailer Display"
625 msgstr "Mostrar el client de correu"
626
627 msgid "Display Attached Images with Message"
628 msgstr "Mostrar les imatges adjuntades amb el missatge"
629
630 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
631 msgstr "Habilitar el link de la versió per a impressora"
632
633 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
634 msgstr "Netejar la visualització en la versió per a impressora"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
638 msgstr "Notificació de missatges no llegits"
639
640 #, fuzzy
641 msgid "Compose Messages in New Window"
642 msgstr "Sempre redactar en una nova finestra"
643
644 #, fuzzy
645 msgid "Width of Compose Window"
646 msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
647
648 #, fuzzy
649 msgid "Height of Compose Window"
650 msgstr "Alçada de la finestra de redacció"
651
652 #, fuzzy
653 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
654 msgstr "Afegir la signatura abans del text de resposta o reenviament"
655
656 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
657 msgstr ""
658
659 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
660 msgstr ""
661
662 msgid "Special Folder Options"
663 msgstr "Opcions especials de carpetes"
664
665 msgid "Folder Path"
666 msgstr "Ubicació de Carpetes"
667
668 msgid "Do not use Trash"
669 msgstr "No utilitzar paperera"
670
671 msgid "Trash Folder"
672 msgstr "Paperera"
673
674 msgid "Do not use Sent"
675 msgstr "No utilitzar Elements enviats"
676
677 msgid "Sent Folder"
678 msgstr "Elements enviats"
679
680 msgid "Do not use Drafts"
681 msgstr "No utilitzar Esborranys"
682
683 msgid "Draft Folder"
684 msgstr "Carpeta d'Esborranys"
685
686 msgid "Folder List Options"
687 msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
688
689 msgid "Location of Folder List"
690 msgstr "Localització de la llista de carpetes"
691
692 msgid "Left"
693 msgstr "Esquerra"
694
695 msgid "Right"
696 msgstr "Dreta"
697
698 msgid "pixels"
699 msgstr "pixels"
700
701 msgid "Width of Folder List"
702 msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
703
704 msgid "Minutes"
705 msgstr "Minuts"
706
707 msgid "Seconds"
708 msgstr "Segons"
709
710 msgid "Minute"
711 msgstr "Minut"
712
713 msgid "Auto Refresh Folder List"
714 msgstr "Actualitzar automàticament de la llista de carpetes"
715
716 msgid "Enable Unread Message Notification"
717 msgstr "Notificació de missatges no llegits"
718
719 msgid "No Notification"
720 msgstr "No Notificar"
721
722 msgid "Only INBOX"
723 msgstr "Tant sols carpeta"
724
725 msgid "All Folders"
726 msgstr "Totes les carpetes"
727
728 msgid "Unread Message Notification Type"
729 msgstr "Tipus de Notificació de missatges no llegits"
730
731 msgid "Only Unseen"
732 msgstr "Només no llegits"
733
734 msgid "Unseen and Total"
735 msgstr "No llegits y total"
736
737 msgid "Enable Collapsable Folders"
738 msgstr "Habilitar carpetes en cascada"
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
742 msgstr "Notificació de missatges no llegits"
743
744 msgid "Show Clock on Folders Panel"
745 msgstr "Mostrar l'hora en el panell de les carpetes"
746
747 msgid "No Clock"
748 msgstr "Sense hora"
749
750 msgid "Hour Format"
751 msgstr "Format de l'hora"
752
753 msgid "12-hour clock"
754 msgstr "12 hores"
755
756 msgid "24-hour clock"
757 msgstr "24 hores"
758
759 msgid "Memory Search"
760 msgstr "Cerca en memòria"
761
762 msgid "Disabled"
763 msgstr "Deshabilitat"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "Folder Selection Options"
767 msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
768
769 #, fuzzy
770 msgid "Selection List Style"
771 msgstr "Estil del text de resposta"
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Long: "
775 msgstr "Durada:"
776
777 msgid "Indented: "
778 msgstr ""
779
780 msgid "Delimited: "
781 msgstr ""
782
783 msgid "Name and Address Options"
784 msgstr "Opcions de nom i adreça"
785
786 msgid "Full Name"
787 msgstr "Nom complet"
788
789 msgid "Email Address"
790 msgstr "Adreça de correu"
791
792 msgid "Reply To"
793 msgstr "Respondre a"
794
795 msgid "Signature"
796 msgstr "Signatura"
797
798 msgid "Edit Advanced Identities"
799 msgstr "Edició avançada d'identitats"
800
801 msgid "(discards changes made on this form so far)"
802 msgstr "(no té en compta els canvis fets fins ara en aquest formulari)"
803
804 msgid "Multiple Identities"
805 msgstr "Múltiples identitats"
806
807 msgid "Same as server"
808 msgstr "La mateixa del servidor"
809
810 msgid "Timezone Options"
811 msgstr "Opcions de la zona horària"
812
813 msgid "Your current timezone"
814 msgstr "La seva zona horària actual"
815
816 msgid "Reply Citation Options"
817 msgstr "Opcions en el text de resposta"
818
819 msgid "Reply Citation Style"
820 msgstr "Estil del text de resposta"
821
822 msgid "No Citation"
823 msgstr "Sense text"
824
825 msgid "AUTHOR Said"
826 msgstr "L'AUTOR va dir"
827
828 msgid "Quote Who XML"
829 msgstr "Citar qui XML"
830
831 msgid "User-Defined"
832 msgstr "Definit per l'usuari"
833
834 msgid "User-Defined Citation Start"
835 msgstr "Inici del text definit per l'usuari"
836
837 msgid "User-Defined Citation End"
838 msgstr "Fi del text definit per l'usuari"
839
840 msgid "Signature Options"
841 msgstr "Opcions sobre la signatura"
842
843 msgid "Use Signature"
844 msgstr "Utilitzar signatura"
845
846 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
847 msgstr "Precedir la signatura amb una línia amb '-- '"
848
849 msgid "Config File Version"
850 msgstr "Versió del fitxer de configuració"
851
852 msgid "Squirrelmail Version"
853 msgstr "SquirrelMail versió"
854
855 msgid "PHP Version"
856 msgstr "Versió PHP"
857
858 msgid "Organization Preferences"
859 msgstr "Preferències d'Organització"
860
861 msgid "Organization Name"
862 msgstr "Nom de l'Organització"
863
864 msgid "Organization Logo"
865 msgstr "Logotip de l'Organització"
866
867 msgid "Organization Logo Width"
868 msgstr "Amplada del logo de l'Organització"
869
870 msgid "Organization Logo Height"
871 msgstr "Alçada del logo de l'Organització"
872
873 msgid "Organization Title"
874 msgstr "Títol de l'Organització"
875
876 msgid "Signout Page"
877 msgstr "Pàgina de desconnexió"
878
879 msgid "Default Language"
880 msgstr "Idioma per defecte"
881
882 msgid "Top Frame"
883 msgstr "Marc superior"
884
885 msgid "Server Settings"
886 msgstr "Configuració del servidor"
887
888 msgid "Mail Domain"
889 msgstr "Domini del correu"
890
891 msgid "IMAP Server Address"
892 msgstr "Adreça del servidor IMAP"
893
894 msgid "IMAP Server Port"
895 msgstr "Port del servidor IMAP"
896
897 msgid "IMAP Server Type"
898 msgstr "Tipus de servidor IMAP"
899
900 msgid "Cyrus IMAP server"
901 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
902
903 msgid "University of Washington's IMAP server"
904 msgstr "Servidor IMAP de la Universitat de Washington"
905
906 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
907 msgstr "Servidor IMAP de Microsoft Exchange"
908
909 msgid "Courier IMAP server"
910 msgstr "Servidor IMAP Courier"
911
912 msgid "Not one of the above servers"
913 msgstr "Cap dels servidors anteriors"
914
915 msgid "IMAP Folder Delimiter"
916 msgstr "Delimitador de carpetes IMAP"
917
918 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
919 msgstr "Utilitzar \"detectar\" per autodetectar."
920
921 msgid "Use Sendmail"
922 msgstr "Utilitzar Sendmail"
923
924 msgid "Sendmail Path"
925 msgstr "Ruta de Sendmail"
926
927 msgid "SMTP Server Address"
928 msgstr "Adreça del servidor SMTP"
929
930 msgid "SMTP Server Port"
931 msgstr "Port del servidor SMTP"
932
933 msgid "Authenticated SMTP"
934 msgstr "SMTP amb autenticació"
935
936 msgid "Invert Time"
937 msgstr "Invertir l'hora"
938
939 msgid "Use Confirmation Flags"
940 msgstr "Utilitar les opcions de configuració"
941
942 msgid "Folders Defaults"
943 msgstr "Configuració de les carpetes"
944
945 msgid "Default Folder Prefix"
946 msgstr "Prefix per defecte de les carpetes"
947
948 msgid "Show Folder Prefix Option"
949 msgstr "Mostrar l'opció de prefix de carpeta"
950
951 msgid "By default, move to trash"
952 msgstr "Per defecte, moure a la paperera"
953
954 msgid "By default, move to sent"
955 msgstr "Per defecte, moure als elements enviats"
956
957 msgid "By default, save as draft"
958 msgstr "Per defecte, desar com a esborrany"
959
960 msgid "List Special Folders First"
961 msgstr "Llistar primer les carpetes especials"
962
963 msgid "Show Special Folders Color"
964 msgstr "Mostrar amb color les carpetes especials"
965
966 msgid "Auto Expunge"
967 msgstr "Neteja automàtica"
968
969 msgid "Default Sub. of INBOX"
970 msgstr "Fer sub. d'INBOX per defecte"
971
972 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
973 msgstr "Mostrar l'opció 'Conté sub.'"
974
975 msgid "Default Unseen Notify"
976 msgstr "Notificació per defecte"
977
978 msgid "Default Unseen Type"
979 msgstr "Tipus de notificació per defecte"
980
981 msgid "Auto Create Special Folders"
982 msgstr "Crear automàticament carpetes especials"
983
984 msgid "Default Javascript Adrressbook"
985 msgstr "Llibreta d'adreces amb JavaScript"
986
987 msgid "Auto delete folders"
988 msgstr "Superessió automàtica de carpetes"
989
990 msgid "General Options"
991 msgstr "Opcions generals"
992
993 msgid "Default Charset"
994 msgstr "Joc de caràcters per defecte"
995
996 msgid "Data Directory"
997 msgstr "Directori de dades"
998
999 msgid "Temp Directory"
1000 msgstr "Directori temporal"
1001
1002 msgid "Hash Level"
1003 msgstr "Nivell d'indexació"
1004
1005 msgid "Hash Disabled"
1006 msgstr "Indexació deshabilitada"
1007
1008 msgid "Moderate"
1009 msgstr "Alt"
1010
1011 msgid "Medium"
1012 msgstr "Mig"
1013
1014 msgid "Default Left Size"
1015 msgstr "Mida esquerra per defecte"
1016
1017 msgid "Usernames in Lowercase"
1018 msgstr "Noms d'usuari en minúscules"
1019
1020 msgid "Allow use of priority"
1021 msgstr "Permetre l'ús de prioritats"
1022
1023 msgid "Hide SM attributions"
1024 msgstr "Amagar atributs d'SM?"
1025
1026 msgid "Enable use of delivery receipts"
1027 msgstr "Habilitar l'ús de rebuts d'enviament"
1028
1029 msgid "Allow editing of identities"
1030 msgstr "Permetre l'edició d'identitats"
1031
1032 msgid "Allow editing of full name"
1033 msgstr "Permetre l'edició del nom complet"
1034
1035 msgid "Message of the Day"
1036 msgstr "Missatge del dia"
1037
1038 msgid "Database"
1039 msgstr "Base de dades"
1040
1041 msgid "Address book DSN"
1042 msgstr "DSN de la llibreta d'adreces"
1043
1044 msgid "Address book table"
1045 msgstr "Taula de la llibreta d'adreces"
1046
1047 msgid "Preferences DSN"
1048 msgstr "Preferències de DSN"
1049
1050 msgid "Preferences table"
1051 msgstr "Taula de preferències"
1052
1053 msgid "Preferences username field"
1054 msgstr "Preferències del camp del nom d'usuari"
1055
1056 msgid "Preferences key field"
1057 msgstr "Camp clau de preferències"
1058
1059 msgid "Preferences value field"
1060 msgstr "Preferències del valor del camp"
1061
1062 msgid "Themes"
1063 msgstr "Temes"
1064
1065 msgid "Style Sheet URL (css)"
1066 msgstr "URL de l'Style Sheet (css)"
1067
1068 msgid "Configuration Administrator"
1069 msgstr "Administrador de configuració"
1070
1071 msgid "Theme Name"
1072 msgstr "Nom del tema"
1073
1074 msgid "Theme Path"
1075 msgstr "Ruta del tema"
1076
1077 msgid "Plugins"
1078 msgstr "Endollats"
1079
1080 msgid "Change Settings"
1081 msgstr "Canviar la configuració"
1082
1083 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1084 msgstr ""
1085 "El fitxer de configuració no es pot obrir. Sisplau comprovi el fitxer config."
1086 "php"
1087
1088 msgid "Administration"
1089 msgstr "Administració"
1090
1091 msgid ""
1092 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1093 "remotely."
1094 msgstr ""
1095 "Aquest mòdul permet als administradors manejar la configuració principal de "
1096 "l'Squirrelmail de forma remota."
1097
1098 msgid "Bug Reports:"
1099 msgstr "Informes d'errors:"
1100
1101 msgid "Show button in toolbar"
1102 msgstr "Mostrar el butó al la barra d'eines"
1103
1104 msgid "TODAY"
1105 msgstr "AVUI"
1106
1107 msgid "Go"
1108 msgstr "Anar"
1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "l, F j Y"
1112 msgstr "D, F j, Y G:i"
1113
1114 msgid "ADD"
1115 msgstr "AFEGIR"
1116
1117 msgid "EDIT"
1118 msgstr "EDITAR"
1119
1120 msgid "DEL"
1121 msgstr "ELIMINAR"
1122
1123 msgid "Start time:"
1124 msgstr "Hora d'inici:"
1125
1126 msgid "Length:"
1127 msgstr "Durada:"
1128
1129 msgid "Priority:"
1130 msgstr "Prioritat:"
1131
1132 msgid "Title:"
1133 msgstr "Títol:"
1134
1135 msgid "Set Event"
1136 msgstr "Desar esdeveniment"
1137
1138 msgid "Event Has been added!"
1139 msgstr "L'esdeveniment ha estat afegit!"
1140
1141 msgid "Date:"
1142 msgstr "Data:"
1143
1144 msgid "Time:"
1145 msgstr "Hora:"
1146
1147 msgid "Day View"
1148 msgstr "Vista diaria"
1149
1150 msgid "Do you really want to delete this event?"
1151 msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
1152
1153 msgid "Event deleted!"
1154 msgstr "Esdeveniment eliminat!"
1155
1156 msgid "Nothing to delete!"
1157 msgstr "Res a eliminar!"
1158
1159 msgid "Update Event"
1160 msgstr "Actualitzar esdeveniment"
1161
1162 msgid "Do you really want to change this event from:"
1163 msgstr "Realment vols modificar aquest event de:"
1164
1165 msgid "to:"
1166 msgstr "a:"
1167
1168 msgid "Event updated!"
1169 msgstr "Event actualitzat!"
1170
1171 msgid "Month View"
1172 msgstr "Vista mensual"
1173
1174 msgid "0 min."
1175 msgstr "0 min."
1176
1177 msgid "15 min."
1178 msgstr "15 min."
1179
1180 msgid "35 min."
1181 msgstr "35 min."
1182
1183 msgid "45 min."
1184 msgstr "45 min."
1185
1186 msgid "1 hr."
1187 msgstr "1 hr."
1188
1189 msgid "1.5 hr."
1190 msgstr "1.5 hr."
1191
1192 msgid "2 hr."
1193 msgstr "2 hr."
1194
1195 msgid "2.5 hr."
1196 msgstr "2.5 hr."
1197
1198 msgid "3 hr."
1199 msgstr "3 hr."
1200
1201 msgid "3.5 hr."
1202 msgstr "3.5 hr."
1203
1204 msgid "4 hr."
1205 msgstr "4 hr."
1206
1207 msgid "5 hr."
1208 msgstr "5 hr."
1209
1210 msgid "6 hr."
1211 msgstr "6 hr."
1212
1213 msgid "Calendar"
1214 msgstr "Calendari"
1215
1216 msgid "Delete & Prev"
1217 msgstr "Eliminar i Anterior"
1218
1219 msgid "Delete & Next"
1220 msgstr "Eliminar i Següent"
1221
1222 msgid "Move to:"
1223 msgstr "Moure a:"
1224
1225 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1226 msgstr "Botons Eliminar/Moure/Següent:"
1227
1228 msgid "Display at top"
1229 msgstr "Mostrar a dalt"
1230
1231 msgid "with move option"
1232 msgstr "amb l'opció de moure"
1233
1234 msgid "Display at bottom"
1235 msgstr "Mostrar a baix"
1236
1237 msgid ""
1238 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1239 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1240 msgstr ""
1241 "COMERCIAL - Aquesta llista conté servidors que és comprovat que envien spam "
1242 "(correu comercial no desitjat). És una llista força fiable des de la qual "
1243 "comprovar l'spam."
1244
1245 msgid ""
1246 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1247 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1248 "to use."
1249 msgstr ""
1250 "COMMERCIAL - Servidors que són configurats (o mal configurats) per permetre "
1251 "que l'spam s'envii mitjançant els seu sistema els serà negat l'accés amb "
1252 "això. És una altra bona opcio per utilitzar."
1253
1254 msgid ""
1255 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1256 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1257 "account and send spam directly from there."
1258 msgstr ""
1259 "COMMERCIAL - Els usuaris que es connecten mitjançant mòdem sovint són "
1260 "descartats degut a que haurien d'utilitzar els servidors de correu del seu "
1261 "proveïdor d'internet per enviar el correu. Aquests tipus de connexions són "
1262 "sovint utilitzades per enviar spam."
1263
1264 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1265 msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + Blackhole."
1266
1267 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1268 msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + OpenRelay."
1269
1270 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1271 msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + de mòdem"
1272
1273 msgid ""
1274 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1275 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1276 msgstr ""
1277 "LLIURE - Osirusoft Relays - La llista verificada de Osirusofts de servidors "
1278 "que permeten enviar lliurement. Sembla a ser que també inclou servidors "
1279 "utilitzats per les auto-respostes de abuse@uunet.net."
1280
1281 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1282 msgstr "LLIURE - Osirusoft Dialups - Llista d'origens d'spam d'Osirusoft"
1283
1284 msgid ""
1285 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1286 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1287 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1288 msgstr ""
1289 "LLIURE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Llocs que envien spam "
1290 "continuament i han estat afegits manualment despres de múltiples avisos. "
1291 "Utilitar amb compte.ja que sembla a ser que que utilitzezen respostes "
1292 "automàtiques d'alguns ISPs."
1293
1294 msgid ""
1295 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1296 "other mail servers that are not secure."
1297 msgstr ""
1298 "LLIURE - Osirusoft Smart Hosts - Llista de hosts que són segurs però "
1299 "responen per altres servidors de correu que no són segurs."
1300
1301 msgid ""
1302 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1303 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1304 "abuse auto-replies from some ISPs."
1305 msgstr ""
1306 "LLIURE - Osirusoft Spamware Developers - Es creu que aquests són rangs d'IPs "
1307 "de companyies que se sap que produeixen software d'spam. Sembla que "
1308 "intercepten abusos en les respostes d'alguns ISPs."
1309
1310 msgid ""
1311 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1312 "users in without confirmation."
1313 msgstr ""
1314 "LLIURE - Osirusoft Unconfirmed Optin Servers - Llista de servidors que "
1315 "accepten usuaris sense confirmació."
1316
1317 msgid ""
1318 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1319 "cgi scripts. (planned)."
1320 msgstr ""
1321 "LLIURE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Llista d'scripts formmail."
1322 "cgi insegurs (planned)."
1323
1324 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1325 msgstr ""
1326 "LLIURE - Osirusoft Open Proxy Servers - Llista de servidors proxy lliures."
1327
1328 msgid ""
1329 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1330 "false positives than ORBS did though."
1331 msgstr ""
1332 "LLISTA - ORDB va neixer quan ORBS va desaparèixer. Sembla a ser que té menys "
1333 "falsos positius que els que tenia l'ORBS."
1334
1335 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1336 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Origens d'SPAM directes."
1337
1338 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1339 msgstr ""
1340 "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Llistes de connexions per mòdem - inclou algunes "
1341 "IPs DSL"
1342
1343 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1344 msgstr ""
1345 "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Emissors massius que no utilitzen \"opt-in\" "
1346 "confirmats."
1347
1348 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1349 msgstr "LLIURE - FIve-Ten-sg.com - Altres servidors no classificats."
1350
1351 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1352 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidors de fase simple."
1353
1354 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1355 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidor de suport d'SPAM."
1356
1357 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1358 msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - IP's amb formularis web."
1359
1360 msgid ""
1361 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1362 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1363 "you NOT use their service."
1364 msgstr ""
1365 "LLIURE - Dorkslayers sembla a ser que tan sols conté servidors tipus 'open "
1366 "relay' realment dolents de fora dels EEUU per no ser denunciat. És curios "
1367 "perquè a la pàgina web recomanen que NO s'utilitzi el seu servei."
1368
1369 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1370 msgstr "LLIURE - SPAMhaus - Una llista d'origens d'SPAM ben coneguts."
1371
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1375 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1376 msgstr ""
1377 "LLIURE, de moment - SPAMCOP - Una solució interessant que llista servidors "
1378 "que tenen un nivell molt alt d'spam en relació a l'admissible (85% o més)."
1379
1380 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1381 msgstr "LLIURE - dev.null.dk - No tinc informació detallada d'aquesta llista."
1382
1383 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1384 msgstr ""
1385 "LLIURE - visi.com - Relay Stop List. Llista molt conservadora de servidors "
1386 "en OpenRelay."
1387
1388 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1389 msgstr "LLIURE - 2mbit.com Open Relays - Una altra llista d'OpenRelays."
1390
1391 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1392 msgstr "LLIURE - 2mbit.com SPAM Source - Llista d'origens directes d'SPAM."
1393
1394 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1395 msgstr ""
1396 "LLIURE - 2mbit.com SPAM ISPs - Llista de proveïdors d'internet SPAM-friendly."
1397
1398 msgid ""
1399 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1400 "assigned IPs."
1401 msgstr "LLIURE - Leadmon DUL - Una altra llista d'IPs assignades dinàmicament."
1402
1403 msgid ""
1404 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1405 "directly from."
1406 msgstr ""
1407 "LLIURE - Leadmon SPAM Source - Llista d'IPs de les que Leadmon.net ha rebut "
1408 "SPAM directe."
1409
1410 msgid ""
1411 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1412 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1413 "services."
1414 msgstr ""
1415 "LLIURE - Leadmon Bulk Mailers - Emissors massius que no requereixen \"opt-in"
1416 "\" confirmat o que han admès com a clients \"spammers\" conneguts i han "
1417 "deixat abusar dels seus serveis."
1418
1419 msgid ""
1420 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1421 "other active RBLs."
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid ""
1425 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1426 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1427 msgstr ""
1428
1429 msgid ""
1430 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1431 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1432 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1433 "Leadmon.net."
1434 msgstr ""
1435 "LLIURE - Leadmon SpamBlock - Llocs d'aquesta llista han enviat a Leadmon.net "
1436 "SPAM directe d'IPs de blocs de xarxa on el bloc sencer no té entrades DNS. "
1437 "És una llista de BLOCS d'IPs que són utilitzades per gent que ha SPAMejat "
1438 "Leadmon.net."
1439
1440 msgid ""
1441 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1442 "SPAM Sources."
1443 msgstr ""
1444 "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - Llista d'OpenRelays i "
1445 "orígens d'SPAM."
1446
1447 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1448 msgstr "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - IPs de mòdems."
1449
1450 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1451 msgstr ""
1452
1453 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1454 msgstr ""
1455
1456 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1457 msgstr ""
1458
1459 msgid "Saved Scan type"
1460 msgstr "Tipus de filtre desat"
1461
1462 msgid "Message Filtering"
1463 msgstr "Filtratge de missatges"
1464
1465 msgid "What to Scan:"
1466 msgstr "Què vol escanejar:"
1467
1468 msgid "All messages"
1469 msgstr "Tots els missatges"
1470
1471 msgid "Only unread messages"
1472 msgstr "Només missatges sense llegir"
1473
1474 msgid "Save"
1475 msgstr "Desar"
1476
1477 msgid "New"
1478 msgstr "Nou"
1479
1480 msgid "Done"
1481 msgstr "Fet"
1482
1483 msgid "Match:"
1484 msgstr "Coincidència:"
1485
1486 msgid "Cc"
1487 msgstr "Cc"
1488
1489 msgid "To or Cc"
1490 msgstr "A o Còpia"
1491
1492 msgid "Header"
1493 msgstr "Capçalera"
1494
1495 msgid "Contains:"
1496 msgstr "Conté:"
1497
1498 msgid "Edit"
1499 msgstr "Editar"
1500
1501 msgid "Down"
1502 msgstr "Avall"
1503
1504 msgid "Up"
1505 msgstr "Amunt"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1509 msgstr "Si <b>%s</b> conté <b>%s</b> llavors moure a <b>%s</b>"
1510
1511 msgid "Message Filters"
1512 msgstr "Filtres de missatges"
1513
1514 msgid ""
1515 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1516 "filtered into different folders for easier organization."
1517 msgstr ""
1518 "El filtratge permet desar automàticament els missatges en diferents carpetes "
1519 "per tal de facilitar la organització."
1520
1521 msgid "SPAM Filters"
1522 msgstr "Filtres d'SPAM"
1523
1524 msgid ""
1525 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1526 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1527 msgstr ""
1528 "Els filtres d'SPAM permeten seleccionar diverses llistes negres basades en "
1529 "el DNS per tal de detectar correu indesitjat en la Carpeta d'entrada i "
1530 "moure'l a una altra carpeta (com ara la Paperera)."
1531
1532 msgid "Spam Filtering"
1533 msgstr "Filtratge d'spam"
1534
1535 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1536 msgstr ""
1537 "ADVERTÈNCIA! Demani al seu administrador que crei la variable "
1538 "SpamFilters_YourHop"
1539
1540 msgid "Move spam to:"
1541 msgstr "Moure spam a:"
1542
1543 msgid ""
1544 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1545 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1546 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1547 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1548 "around."
1549 msgstr ""
1550 "Moure l'spam directament a la paperera pot no ser una bona idea al prinicpi, "
1551 "ja que missatges d'amics o llistes de correu podrien ser marcats com a spam "
1552 "per error. Sigui quina sigui la carpeta on l'envii asseguri's que és buidada "
1553 "periòdicament per tal de no tenir la bústia excessivament gran."
1554
1555 msgid ""
1556 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1557 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1558 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1559 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1560 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1561 msgstr ""
1562 "Com més missatges escanegi més tardarà. Li suggereixo que tant sols comprovi "
1563 "els missatges nous. Si fa un canvi als filtres, escanejaria tots els "
1564 "missatges, llavors mirar la Carpeta d'entrada i llavors tornar i seleccionar "
1565 "que tant sols escanegi els missatges nous. D'aquesta forma, els nous filtres "
1566 "d'spam seran aplicats i es comprovarà fins i tot el correu que es pot llegir "
1567 "amb els nous filtres."
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1571 msgstr "L'spam és enviat a <b>%s</b>"
1572
1573 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1574 msgstr "[<i>sense seleccionar</i>]"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1578 msgstr "La comprovació d'spam està limitat a <b>%s</b>"
1579
1580 msgid "New Messages Only"
1581 msgstr "Tant sols missatges nous"
1582
1583 msgid "All Messages"
1584 msgstr "Tots els missatges"
1585
1586 msgid "ON"
1587 msgstr "Activat"
1588
1589 msgid "OFF"
1590 msgstr "Desactivat"
1591
1592 msgid "Mailinglist"
1593 msgstr "Llista de correu"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1598 "receive an emailed response at the address below."
1599 msgstr ""
1600 "Això enviarà un missatge a %s demanant ajudaper aquesta llista. Rebrà una "
1601 "resposta per correu a l'adreça de sota."
1602
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1606 "this list. You will be subscribed with the address below."
1607 msgstr ""
1608 "Això enviarà un missatge a %s demanant ser subscrit a aquesta llista. Serà "
1609 "subscrit amb l'adreça de sota."
1610
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1614 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1615 msgstr ""
1616 "Això enviarà un missatge a %s demanant deixar de ser subscriptor d'aquesta "
1617 "llista. Ho intentarà amb l'adreça de sota."
1618
1619 msgid "From:"
1620 msgstr "De:"
1621
1622 msgid "Send Mail"
1623 msgstr "Enviar correu"
1624
1625 msgid "Post to List"
1626 msgstr "Enviar a la llista"
1627
1628 msgid "Reply to List"
1629 msgstr "Respondre a la llista"
1630
1631 msgid "Subscribe"
1632 msgstr "Donar-se d'alta"
1633
1634 msgid "Unsubscribe"
1635 msgstr "Donar-se de baixa"
1636
1637 msgid "List Archives"
1638 msgstr "Històric de la llista"
1639
1640 msgid "Contact Listowner"
1641 msgstr "Contactar amb propietari de la llista"
1642
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Mailing List"
1645 msgstr "Llista de correu:"
1646
1647 msgid "POP3 connect:"
1648 msgstr "Connexió POP3:"
1649
1650 msgid "No server specified"
1651 msgstr "No s'ha especificat cap servidor"
1652
1653 msgid "Error "
1654 msgstr "Error "
1655
1656 msgid "POP3 noop:"
1657 msgstr "POP3 noop:"
1658
1659 msgid "No connection to server"
1660 msgstr "Sense connexió amb el servidor"
1661
1662 msgid "POP3 user:"
1663 msgstr "usuari POP3:"
1664
1665 msgid "no login ID submitted"
1666 msgstr "no s'ha enviat cap ID d'usuari:"
1667
1668 msgid "connection not established"
1669 msgstr "no s'ha establert la connexió"
1670
1671 msgid "POP3 pass:"
1672 msgstr "contrasenya POP3"
1673
1674 msgid "No password submitted"
1675 msgstr "No s'ha enviat cap contrasenya"
1676
1677 msgid "authentication failed "
1678 msgstr "la autenticació ha fallat"
1679
1680 msgid "POP3 apop:"
1681 msgstr "POP3 apop:"
1682
1683 msgid "No login ID submitted"
1684 msgstr "No s'ha enviat cap ID d'usuari"
1685
1686 msgid "No server banner"
1687 msgstr "Cap servidor no admès"
1688
1689 msgid "abort"
1690 msgstr "aturar"
1691
1692 msgid "apop authentication failed"
1693 msgstr "l'autenticació apop ha fallat"
1694
1695 msgid "POP3 login:"
1696 msgstr "Usuari POP3:"
1697
1698 msgid "POP3 top:"
1699 msgstr "Capçalera POP3:"
1700
1701 msgid "POP3 pop_list:"
1702 msgstr "POP3 pop_list:"
1703
1704 msgid "Premature end of list"
1705 msgstr "Final de llista prematur"
1706
1707 msgid "POP3 get:"
1708 msgstr "POP3 get:"
1709
1710 msgid "POP3 last:"
1711 msgstr "POP3 last:"
1712
1713 msgid "POP3 reset:"
1714 msgstr "POP3 reset:"
1715
1716 msgid "POP3 send_cmd:"
1717 msgstr "POP3 send_cmd:"
1718
1719 msgid "Empty command string"
1720 msgstr "Cadena de comanda buida"
1721
1722 msgid "POP3 quit:"
1723 msgstr "POP3 quit:"
1724
1725 msgid "connection does not exist"
1726 msgstr "connexió inexistent"
1727
1728 msgid "POP3 uidl:"
1729 msgstr "POP3 uidl:"
1730
1731 msgid "POP3 delete:"
1732 msgstr "POP3 eliminar:"
1733
1734 msgid "No msg number submitted"
1735 msgstr "No s'ha enviat cap número de missatge"
1736
1737 msgid "Command failed "
1738 msgstr "Error en l'operació"
1739
1740 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1741 msgstr "Servidor POP remot baixant correu"
1742
1743 msgid "Select Server:"
1744 msgstr "Seleccioni un servidor:"
1745
1746 msgid "All"
1747 msgstr "Tots"
1748
1749 msgid "Password for"
1750 msgstr "Contrasenya per"
1751
1752 msgid "Fetch Mail"
1753 msgstr "Baixar Correu"
1754
1755 msgid "Fetching from "
1756 msgstr "Baixant correu de "
1757
1758 msgid "Oops, "
1759 msgstr "Ep! "
1760
1761 msgid "Opening IMAP server"
1762 msgstr "Obrint el servidor IMAP"
1763
1764 msgid "Opening POP server"
1765 msgstr "Obrint el servidor POP"
1766
1767 msgid "Login Failed:"
1768 msgstr "L'autenticació ha fallat:"
1769
1770 msgid "Login OK: No new messages"
1771 msgstr "Autenticació correcta: No hi ha missatges nous"
1772
1773 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1774 msgstr "Autenticació correcta: Carpeta d'entrada BUIDA"
1775
1776 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1777 msgstr "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté ["
1778
1779 msgid "] messages"
1780 msgstr "] missatges"
1781
1782 msgid "Fetching UIDL..."
1783 msgstr "Descarregant UIDL..."
1784
1785 msgid "Server does not support UIDL."
1786 msgstr "El servidor no té suport per UIDL."
1787
1788 msgid "Leaving Mail on Server..."
1789 msgstr "Deixant el correu al servidor..."
1790
1791 msgid "Deleting messages from server..."
1792 msgstr "Eliminant els missatges del servidor..."
1793
1794 msgid "Fetching message "
1795 msgstr "Baixant missatge"
1796
1797 msgid "Server error...Disconnect"
1798 msgstr ""
1799
1800 msgid "Reconnect from dead connection"
1801 msgstr ""
1802
1803 msgid "Saving UIDL"
1804 msgstr "Desant UIDL"
1805
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Refetching message "
1808 msgstr "Baixant missatge"
1809
1810 msgid "Error Appending Message!"
1811 msgstr "Error afegint un missatge!"
1812
1813 msgid "Closing POP"
1814 msgstr "Tancant la connexió POP"
1815
1816 msgid "Logging out from IMAP"
1817 msgstr "Tancant la connexió IMAP"
1818
1819 msgid "Message appended to mailbox"
1820 msgstr "Missatge afegint a la bústia"
1821
1822 msgid "Message "
1823 msgstr "Missatge "
1824
1825 msgid " deleted from Remote Server!"
1826 msgstr " eliminat del servidor remot!"
1827
1828 msgid "Delete failed:"
1829 msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat:"
1830
1831 msgid "Remote POP server settings"
1832 msgstr "Configuració del servidor POP remot"
1833
1834 msgid ""
1835 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1836 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1837 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1838 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1839 msgstr ""
1840 "Ha de saber que el xifratge utilitzat per desar la seva contrasenya no és "
1841 "perfectament segura. Malgrat tot, si utilitza pop, no hi ha cap sistema de "
1842 "xifratge inherent. A més, el xifratge que utilitzem per desar-lo en el "
1843 "servidor es pot trencar si un hacker llegeix el codi d'aquest fitxer."
1844
1845 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1846 msgstr ""
1847 "Si deixa la contrasenya buida, se li demanarà quan vulgui baixar el correu."
1848
1849 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1850 msgstr "Xifrar contrasenyes (només informatiu)"
1851
1852 msgid "Add Server"
1853 msgstr "Afegir servidor"
1854
1855 msgid "Server:"
1856 msgstr "Servidor:"
1857
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Port:"
1860 msgstr "Prioritat:"
1861
1862 msgid "Alias:"
1863 msgstr "Àlies:"
1864
1865 msgid "Username:"
1866 msgstr "Nom d'usuari:"
1867
1868 msgid "Password:"
1869 msgstr "Contrasenya:"
1870
1871 msgid "Store in Folder:"
1872 msgstr "Desar a la carpeta:"
1873
1874 msgid "Leave Mail on Server"
1875 msgstr "Deixar el correu al servidor"
1876
1877 msgid "Check mail during login"
1878 msgstr "Comprovar el correu durant l'autenticació"
1879
1880 msgid "Check mail during folder refresh"
1881 msgstr "Comprovar el correu quan s'actualitzen les carpetes"
1882
1883 msgid "Modify Server"
1884 msgstr "Modificar un servidor"
1885
1886 msgid "Server Name:"
1887 msgstr "Nom del servidor: "
1888
1889 msgid "Modify"
1890 msgstr "Modificar"
1891
1892 msgid "No-one server in use. Try to add."
1893 msgstr "Cap servidor en ús. Provi d'afegir-ne."
1894
1895 msgid "Fetching Servers"
1896 msgstr "Servidors POP3"
1897
1898 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1899 msgstr "Confirmar la supressió d'un servidor"
1900
1901 msgid "Selected Server:"
1902 msgstr "Servidor seleccionat:"
1903
1904 msgid "Confirm delete of selected server?"
1905 msgstr "Confirmar la supressió del servidor seleccionat?"
1906
1907 msgid "Confirm Delete"
1908 msgstr "Confirmar supressió"
1909
1910 msgid "Mofify a Server"
1911 msgstr "Modificar un Servidor"
1912
1913 msgid "Undefined Function"
1914 msgstr "Funció no definida"
1915
1916 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1917 msgstr "Ep! Què busques?"
1918
1919 msgid "Fetch"
1920 msgstr "Baixar correu"
1921
1922 msgid "Warning, "
1923 msgstr "Advertència, "
1924
1925 msgid "Mail Fetch Result:"
1926 msgstr "Resultat de baixar el correu:"
1927
1928 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1929 msgstr "Descàrrega simple de correu POP3 "
1930
1931 msgid ""
1932 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1933 "account on this server."
1934 msgstr ""
1935 "Permet la configuració per baixar el correu des d'una bústia pop3 a la "
1936 "compta d'aquest servidor."
1937
1938 msgid "New Mail Notification"
1939 msgstr "Notificació de correu nou"
1940
1941 msgid ""
1942 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1943 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1944 "to play in the provided file box."
1945 msgstr ""
1946 "Seleccioni <b>Habilitar l'execució de mèdia</b> per permetre la reproduccio "
1947 "un fitxer de mèdia quan hi ha correu sense llegir en les carpetes. Quan és "
1948 "activat, pot especificar el fitxer de mèdia per reproduir en la llista de "
1949 "fitxers."
1950
1951 msgid ""
1952 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1953 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1954 msgstr ""
1955 "L'opció <b>Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada</b> "
1956 "comprovarà TOTES les carpetes cercant correu sense llegir, no tant sols la "
1957 "d'Entrada, per a la notificació."
1958
1959 msgid ""
1960 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1961 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1962 msgstr ""
1963 "Seleccionant l'opció <b>Mostrar finestra popup</b> permetrà mostrar una "
1964 "finestra tipus popup quan hi hagi correu per llegir en les carpetes "
1965 "(requereix JavaScript)"
1966
1967 msgid ""
1968 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1969 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1970 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1971 "by sounds or popups for unseen mail."
1972 msgstr ""
1973 "Utilitzi <b>Comprovar RECENT</b> per comprovar tant sols els missatges "
1974 "recents. Els missatges recents són aqueslls que ja s'han notificat i que "
1975 "encara no han estat llegits. Això evita ser molestat continuament amb sons i "
1976 "finestres popup per correu sense llegir."
1977
1978 msgid ""
1979 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1980 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1981 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1982 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1983 "enabled."
1984 msgstr ""
1985 "Seleccionant l'opció <b>Canviar títol</b> canviarà el títol en alguns "
1986 "navegadors per fer-li saber que té correu nou (requereix JavaScript i tant "
1987 "sols funciona amb l'IE però no veurà errors amb altres navegadors). Això "
1988 "sempre el notificarà de que té correu nou, encara que hagi seleccionat "
1989 "<b>Comprovar RECENT</b>."
1990
1991 msgid ""
1992 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1993 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1994 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1995 "is specified, the system will use a default from the server."
1996 msgstr ""
1997 "Seleccioni del la llista de <b>fitxers del servidor</b> el fitxer mèdia a "
1998 "reproduir quan arribi correu nou. Seleccionant <b>fitxer local</b> es "
1999 "reproduirà el fitxer especificat a <b>fitxer de mèdia local</b> per "
2000 "reproduir des de l'ordinador local. Si no s'especifica cap fitxer, el "
2001 "sistema n'utilitzarà un per defecte del servidor."
2002
2003 msgid "Enable Media Playing"
2004 msgstr "Habilitar la reproducció de mèdia"
2005
2006 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2007 msgstr "Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada"
2008
2009 msgid "Count only messages that are RECENT"
2010 msgstr "Comptar tan sols missatges RECENTS"
2011
2012 msgid "Change title on supported browsers."
2013 msgstr "Canviar títol en navegadors que ho suportin."
2014
2015 msgid "requires JavaScript to work"
2016 msgstr "requereix JavaScript per funcionar"
2017
2018 msgid "Show popup window on new mail"
2019 msgstr "Mostrar finestra popup en arribar correu nou"
2020
2021 msgid "Select server file:"
2022 msgstr "Seleccioni un fitxer del servidor:"
2023
2024 msgid "(local media)"
2025 msgstr "(fitxer local)"
2026
2027 msgid "Try"
2028 msgstr "Provar"
2029
2030 msgid "Local Media File:"
2031 msgstr "Fitxer de mèdia local:"
2032
2033 msgid "Current File:"
2034 msgstr "Fitxer actual:"
2035
2036 msgid "New Mail"
2037 msgstr "Correu nou"
2038
2039 msgid "SquirrelMail Notice:"
2040 msgstr "Avís d'SquirrelMail:"
2041
2042 msgid "You have new mail!"
2043 msgstr "Hi ha correu nou"
2044
2045 msgid "Close Window"
2046 msgstr "Tancar la finestra"
2047
2048 msgid "NewMail Options"
2049 msgstr "Opcions sobre el correu nou"
2050
2051 msgid ""
2052 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2053 "when new mail arrives."
2054 msgstr ""
2055 "Això configura les opcions per reproduir sons i/o mostrar finestres popup "
2056 "quan arriba correu nou."
2057
2058 msgid "New Mail Notification options saved"
2059 msgstr "Opcions de notificació de correu nou desades"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s New Messages"
2063 msgstr "%s missatges nous"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "%s New Message"
2067 msgstr "%s missatge nou"
2068
2069 msgid "Test Sound"
2070 msgstr "Prova de so"
2071
2072 msgid "Loading the sound..."
2073 msgstr "Descarregant el so..."
2074
2075 msgid "Close"
2076 msgstr "Tancar"
2077
2078 msgid "Sent Subfolders Options"
2079 msgstr "Opcions de les subcarpetes d'elements enviats"
2080
2081 msgid "Use Sent Subfolders"
2082 msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats"
2083
2084 msgid "Monthly"
2085 msgstr "Mensual"
2086
2087 msgid "Quarterly"
2088 msgstr "Quadrimestral"
2089
2090 msgid "Yearly"
2091 msgstr "Anual"
2092
2093 msgid "Base Sent Folder"
2094 msgstr "Carpeta principal d'elements enviats"
2095
2096 msgid "Report as Spam"
2097 msgstr ""
2098
2099 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2100 msgstr ""
2101
2102 msgid ""
2103 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2104 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2105 "fast, really smart, and easy to use."
2106 msgstr ""
2107
2108 msgid "SpellChecker Options"
2109 msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
2110
2111 msgid ""
2112 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2113 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2114 msgstr ""
2115 "Aquí pot decidir com el seu diccionari personal és emmagatzemat, editar-lo o "
2116 "escollir quins idiomes hauria de tenir disponibles quan utilitza el "
2117 "corrector ortogràfic."
2118
2119 msgid "Check Spelling"
2120 msgstr "Comprovar l'ortografia"
2121
2122 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2123 msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions del corrector ortogràfic"
2124
2125 msgid "ATTENTION:"
2126 msgstr "ATENCIÓ:"
2127
2128 msgid ""
2129 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2130 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2131 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2132 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2133 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2134 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2135 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2136 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2137 msgstr ""
2138 "SquirrelSpell ha estat incapaç de desxifrar el seu diccionari personal. Això "
2139 "és degut segurament a el fet de què vostè ha canviat la contrasenya de la "
2140 "seva bústia de correu. Per tal de continuar haurà de proporcionar la seva "
2141 "antiga contrasenya de forma que l'SquirrelSpell pugui desxifrar el seu "
2142 "diccionari personal. Després serà re-xifrat amb la seva nova contrasenya. "
2143 "<br>Si no ha xifrat el diccionari, llavors vol dir que ha estat modificat i "
2144 "ja no és vàlid. Haurà d'eliminar-lo i començar-ne un de nou. Això també "
2145 "haurà de fer-ho així si no recorda la seva antiga contrasenya - sense ella "
2146 "les dades xifrades no són accessibles."
2147
2148 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2149 msgstr "Eliminar el diccionari i començar-ne un de nou"
2150
2151 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2152 msgstr "Desxifrar el diccionari amb la contrasenya antiga:"
2153
2154 msgid "Proceed"
2155 msgstr "Continuar"
2156
2157 msgid "You must make a choice"
2158 msgstr "Ha d'escullir una opció"
2159
2160 msgid ""
2161 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2162 msgstr ""
2163 "Pot eliminar el diccionari o escriure la contrasenya antiga. No ambdues "
2164 "coses."
2165
2166 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2167 msgstr "Això eliminarà el diccionari personal. Continuar?"
2168
2169 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2170 msgstr "Error desxifrant el diccionari"
2171
2172 msgid "Cute."
2173 msgstr "Astut."
2174
2175 msgid "Translator"
2176 msgstr "Traductor"
2177
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Saved Translation Options"
2180 msgstr "Opcions de traducció"
2181
2182 msgid "Your server options are as follows:"
2183 msgstr "Les opcions del servidor són:"
2184
2185 msgid ""
2186 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2187 msgstr ""
2188 "13 parelles de llengües, màxim de 1000 caràcters traduïts, executant Systran"
2189
2190 msgid ""
2191 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2192 msgstr ""
2193 "10 parelles de llengües, màxim de 25 kilobytes traduïts, executant Systran"
2194
2195 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2196 msgstr "12 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant Systran"
2197
2198 msgid ""
2199 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2200 "InterTran"
2201 msgstr ""
2202 "767 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant InterTran de "
2203 "Translation Experts"
2204
2205 msgid ""
2206 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2207 msgstr "8 parelles de llengües,"
2208
2209 msgid ""
2210 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2211 "be located."
2212 msgstr ""
2213 "Vostè també decideix si vol veure la caixa de la traducció i on estarà "
2214 "situada."
2215
2216 msgid "Select your translator:"
2217 msgstr "Seleccioni el seu traductor:"
2218
2219 msgid "When reading:"
2220 msgstr "Quan llegeixi:"
2221
2222 msgid "Show translation box"
2223 msgstr "Mostrar la caixa de la traducció"
2224
2225 msgid "to the left"
2226 msgstr "a l'esquerra"
2227
2228 msgid "in the center"
2229 msgstr "al centre"
2230
2231 msgid "to the right"
2232 msgstr "a la dreta"
2233
2234 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2235 msgstr "Traduir en els marcs (frames) de l'SquirrelMail"
2236
2237 msgid "When composing:"
2238 msgstr "Quan redacti:"
2239
2240 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2241 msgstr "Encara no és funcional, actualment no fa res"
2242
2243 msgid "Download this as a file"
2244 msgstr "Descarregar aquest missatge com un fitxer"
2245
2246 msgid "Translation Options"
2247 msgstr "Opcions de traducció"
2248
2249 msgid ""
2250 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2251 "language?"
2252 msgstr ""
2253 "Quin traductor hauria de ser utilitzat li arribin missatges en un idioma "
2254 "diferent?"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "%s to %s"
2258 msgstr "%s a %s"
2259
2260 msgid "English"
2261 msgstr "Anglès"
2262
2263 msgid "French"
2264 msgstr "Francès"
2265
2266 msgid "German"
2267 msgstr "Alemany"
2268
2269 msgid "Italian"
2270 msgstr "Italià"
2271
2272 msgid "Portuguese"
2273 msgstr "Portuguès"
2274
2275 msgid "Spanish"
2276 msgstr "Espanyol"
2277
2278 msgid "Russian"
2279 msgstr "Rus"
2280
2281 msgid "Translate"
2282 msgstr "Traduir"
2283
2284 msgid "Brazilian Portuguese"
2285 msgstr "Portuguès de Brazil"
2286
2287 msgid "Bulgarian"
2288 msgstr "Búlgar"
2289
2290 msgid "Croatian"
2291 msgstr "Croat"
2292
2293 msgid "Czech"
2294 msgstr "Xec"
2295
2296 msgid "Danish"
2297 msgstr "Danès"
2298
2299 msgid "Dutch"
2300 msgstr "Holandès"
2301
2302 msgid "European Spanish"
2303 msgstr "Español Europeu"
2304
2305 msgid "Finnish"
2306 msgstr "Finès"
2307
2308 msgid "Greek"
2309 msgstr "Grec"
2310
2311 msgid "Hungarian"
2312 msgstr "Húngar"
2313
2314 msgid "Icelandic"
2315 msgstr "Islandès"
2316
2317 msgid "Japanese"
2318 msgstr "Japonès"
2319
2320 msgid "Latin American Spanish"
2321 msgstr "Español d'Amèrica Llatina"
2322
2323 msgid "Norwegian"
2324 msgstr "Norueg"
2325
2326 msgid "Polish"
2327 msgstr "Polonès"
2328
2329 msgid "Romanian"
2330 msgstr "Romanès"
2331
2332 msgid "Serbian"
2333 msgstr "Serbi"
2334
2335 msgid "Slovenian"
2336 msgstr "Eslovè"
2337
2338 msgid "Swedish"
2339 msgstr "Suec"
2340
2341 msgid "Welsh"
2342 msgstr "Galès"
2343
2344 msgid "Indonesian"
2345 msgstr "Indonesi"
2346
2347 msgid "Latin"
2348 msgstr "Llatí"
2349
2350 msgid "Address Book"
2351 msgstr "Llibreta d'adreces"
2352
2353 msgid "Name"
2354 msgstr "Nom"
2355
2356 msgid "E-mail"
2357 msgstr "Correu Electrònic"
2358
2359 msgid "Info"
2360 msgstr "Informació"
2361
2362 msgid "Source"
2363 msgstr "Origen"
2364
2365 msgid "Bcc"
2366 msgstr "Còpia cega"
2367
2368 msgid "Use Addresses"
2369 msgstr "Utilitzar Adreces"
2370
2371 msgid "Address Book Search"
2372 msgstr "Cercar a la llibreta d'adreces"
2373
2374 msgid "Search for"
2375 msgstr "Cercar per"
2376
2377 msgid "in"
2378 msgstr "a"
2379
2380 msgid "All address books"
2381 msgstr "Totes les llibretes d'adreces"
2382
2383 msgid "List all"
2384 msgstr "Llistar tots"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to list addresses from %s"
2388 msgstr "Impossible llistar direccions des de %s"
2389
2390 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2391 msgstr "La recerca ha fallat amb els següents errors"
2392
2393 msgid "No persons matching your search was found"
2394 msgstr "No s'ha trobat cap persona amb aquestes dades."
2395
2396 msgid "Return"
2397 msgstr "Tornar"
2398
2399 msgid "Nickname"
2400 msgstr "Àlias"
2401
2402 msgid "Must be unique"
2403 msgstr "Ha de ser únic"
2404
2405 msgid "E-mail address"
2406 msgstr "Direcció de correu"
2407
2408 msgid "First name"
2409 msgstr "Nom"
2410
2411 msgid "Last name"
2412 msgstr "Cognom"
2413
2414 msgid "Additional info"
2415 msgstr "Informació Addicional"
2416
2417 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2418 msgstr ""
2419 "No hi ha cap llibreta d'adreces. Posis en contacte amb l'administrador."
2420
2421 msgid "You can only edit one address at the time"
2422 msgstr "Només pot editar una direcció cada vegada"
2423
2424 msgid "Update address"
2425 msgstr "Actualitzar adreça"
2426
2427 msgid "Unknown error"
2428 msgstr "Error desconegut"
2429
2430 msgid "Add address"
2431 msgstr "Afegir Direcció"
2432
2433 msgid "Edit selected"
2434 msgstr "Editar Seleccionats"
2435
2436 msgid "Delete selected"
2437 msgstr "Esborrar Seleccionats"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Add to %s"
2441 msgstr "Afegir a %s"
2442
2443 msgid "Original Message"
2444 msgstr "Missatge original"
2445
2446 msgid "Draft Email Saved"
2447 msgstr "Esborrany desat"
2448
2449 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2450 msgstr "No es pot moure/copiar el fitxer. Fitxer no adjuntat."
2451
2452 msgid "Draft Saved"
2453 msgstr "Esborrany desat"
2454
2455 msgid "Your Message has been sent"
2456 msgstr "El missatge ha estat enviat"
2457
2458 msgid "To:"
2459 msgstr "A:"
2460
2461 msgid "CC:"
2462 msgstr "CC:"
2463
2464 msgid "BCC:"
2465 msgstr "BCC:"
2466
2467 msgid "Subject:"
2468 msgstr "Assumpte:"
2469
2470 msgid "Send"
2471 msgstr "Enviar"
2472
2473 msgid "Attach:"
2474 msgstr "Adjunt:"
2475
2476 msgid "Add"
2477 msgstr "Afegir"
2478
2479 msgid "Delete selected attachments"
2480 msgstr "Esborrar Adjunts Seleccionats"
2481
2482 msgid "Priority"
2483 msgstr "Prioritat"
2484
2485 msgid "Receipt"
2486 msgstr "Rebut"
2487
2488 #, fuzzy
2489 msgid "On Read"
2490 msgstr "En llegir"
2491
2492 msgid "On Delivery"
2493 msgstr "En enviar"
2494
2495 msgid "Save Draft"
2496 msgstr "Desar l'esborrany"
2497
2498 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2499 msgstr "No ha completat el camp \"A:\""
2500
2501 msgid "said"
2502 msgstr "va dir"
2503
2504 msgid "quote"
2505 msgstr "cita"
2506
2507 msgid "who"
2508 msgstr "qui"
2509
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Draft folder"
2512 msgstr "Carpeta d'Esborranys"
2513
2514 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2515 msgstr "Nom de carpeta il·legal - Per favor seleccioni un nom diferent."
2516
2517 msgid "Click here to go back"
2518 msgstr "Faci clic aquí per tornar"
2519
2520 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2521 msgstr "No ha seleccionat cap carpeta a eliminar. Faci-ho sisplau."
2522
2523 msgid "Delete Folder"
2524 msgstr "Eliminar Carpeta"
2525
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2528 msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
2529
2530 msgid "Subscribed successfully!"
2531 msgstr "S'ha donat d'alta correctament!"
2532
2533 msgid "Unsubscribed successfully!"
2534 msgstr "S'ha donat de baixa correctament!"
2535
2536 msgid "Deleted folder successfully!"
2537 msgstr "La carpeta s'ha esborrat!"
2538
2539 msgid "Created folder successfully!"
2540 msgstr "Carpeta creada!"
2541
2542 msgid "Renamed successfully!"
2543 msgstr "S'ha canviat el nom correctament!"
2544
2545 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2546 msgstr ""
2547
2548 msgid "refresh folder list"
2549 msgstr "actualitzar llista de carpetes"
2550
2551 msgid "Create Folder"
2552 msgstr "Crear carpeta"
2553
2554 msgid "as a subfolder of"
2555 msgstr "com subcarpeta de"
2556
2557 msgid "None"
2558 msgstr "Cap"
2559
2560 msgid "Let this folder contain subfolders"
2561 msgstr "Permetre a aquesta carpeta que contingui altres carpetes"
2562
2563 msgid "Create"
2564 msgstr "Crear"
2565
2566 msgid "Rename a Folder"
2567 msgstr "Canviar nom d'una carpeta"
2568
2569 msgid "Select a folder"
2570 msgstr "Seleccioni una carpeta"
2571
2572 msgid "Rename"
2573 msgstr "Canviar nom"
2574
2575 msgid "No folders found"
2576 msgstr "No s'han trobat carpetes"
2577
2578 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2579 msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se de baixa!"
2580
2581 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2582 msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se d'alta!"
2583
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Subscribe to:"
2586 msgstr "Donar-se d'alta"
2587
2588 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2589 msgstr "No ha seleccionat cap carpeta per reanomenar. Faci-ho sisplau."
2590
2591 msgid "Rename a folder"
2592 msgstr "Canviar nom d'una carpeta"
2593
2594 msgid "New name:"
2595 msgstr "Nova Carpeta"
2596
2597 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2598 msgstr ""
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2603 "instead."
2604 msgstr "L'ajut no ha estat traduïda a %s. Aquesta es mostrara en Anglès "
2605
2606 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2607 msgstr "No s'ha pogut trobar algun o cap dels documents d'ajuda!"
2608
2609 msgid "Table of Contents"
2610 msgstr "Taula de Continguts"
2611
2612 msgid "Top"
2613 msgstr "Dalt"
2614
2615 msgid "Viewing an image attachment"
2616 msgstr "Veure una imatge adjunta"
2617
2618 msgid "View message"
2619 msgstr "Veure missatge"
2620
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Not available"
2623 msgstr "no disponible"
2624
2625 msgid "purge"
2626 msgstr "netejar"
2627
2628 msgid "Last Refresh"
2629 msgstr "Darrera actualització"
2630
2631 msgid "Save folder tree"
2632 msgstr ""
2633
2634 msgid "Login"
2635 msgstr "Entrar"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "%s Login"
2639 msgstr "Entrar a %s"
2640
2641 msgid "Name:"
2642 msgstr "Usuari:"
2643
2644 msgid "No messages were selected."
2645 msgstr "No hi ha missatges seleccionats."
2646
2647 msgid "Message Highlighting"
2648 msgstr "Ressaltat de Missatges"
2649
2650 #, fuzzy
2651 msgid "subject"
2652 msgstr "Assumpte"
2653
2654 msgid "No highlighting is defined"
2655 msgstr "No hi ha definit res per ressaltar"
2656
2657 msgid "Identifying name"
2658 msgstr "Nom per identificar-lo"
2659
2660 msgid "Color"
2661 msgstr "Color"
2662
2663 msgid "Dark Blue"
2664 msgstr "Blau Fosc"
2665
2666 msgid "Dark Green"
2667 msgstr "Verd Fosc"
2668
2669 msgid "Dark Yellow"
2670 msgstr "Groc Fosc"
2671
2672 msgid "Dark Cyan"
2673 msgstr "Cyan Fosc"
2674
2675 msgid "Dark Magenta"
2676 msgstr "Magenta Fosc"
2677
2678 msgid "Light Blue"
2679 msgstr "Blau brillant"
2680
2681 msgid "Light Green"
2682 msgstr "Verd brillant"
2683
2684 msgid "Light Yellow"
2685 msgstr "Groc brillant"
2686
2687 msgid "Light Cyan"
2688 msgstr "Cyan brillant"
2689
2690 msgid "Light Magenta"
2691 msgstr "Magenta brillant"
2692
2693 msgid "Dark Gray"
2694 msgstr "Gris Fosc"
2695
2696 msgid "Medium Gray"
2697 msgstr "Gris Mig"
2698
2699 msgid "Light Gray"
2700 msgstr "Gris brillant"
2701
2702 msgid "White"
2703 msgstr "Blanc"
2704
2705 msgid "Other:"
2706 msgstr "Un altra:"
2707
2708 msgid "Ex: 63aa7f"
2709 msgstr "Ex.: 63aa7f"
2710
2711 msgid "Matches"
2712 msgstr "Coincideix amb"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Alternate Identity %d"
2716 msgstr "Identitat alternativa %d"
2717
2718 msgid "Advanced Identities"
2719 msgstr "Configuració avançada d'identitats"
2720
2721 msgid "Default Identity"
2722 msgstr "Identitat per defecte"
2723
2724 msgid "Add a New Identity"
2725 msgstr "Afegir una nova identitat"
2726
2727 msgid "E-Mail Address"
2728 msgstr "Direcció de correu"
2729
2730 msgid "Save / Update"
2731 msgstr "Desar"
2732
2733 msgid "Make Default"
2734 msgstr "Establir per defecte"
2735
2736 msgid "Move Up"
2737 msgstr "Moure Amunt"
2738
2739 msgid "Index Order"
2740 msgstr "Ordre dels índexs"
2741
2742 msgid "Checkbox"
2743 msgstr "Botó de selecció"
2744
2745 msgid "Flags"
2746 msgstr "Estat"
2747
2748 msgid ""
2749 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2750 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2751 "fit your needs."
2752 msgstr ""
2753 "L'ordre dels índexs és l'ordre en què les columnes es mostren el la llistade "
2754 "missatges. Pot afegir, eliminar i moure les columnes per tal de satisferles "
2755 "seves necessitats."
2756
2757 msgid "up"
2758 msgstr "amunt"
2759
2760 msgid "down"
2761 msgstr "avall"
2762
2763 msgid "remove"
2764 msgstr "eliminar"
2765
2766 msgid "Return to options page"
2767 msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions"
2768
2769 msgid "Personal Information"
2770 msgstr "Informació Personal"
2771
2772 msgid "Display Preferences"
2773 msgstr "Preferències de Pantalla"
2774
2775 msgid "Folder Preferences"
2776 msgstr "Preferències de Carpetes"
2777
2778 msgid "Successfully Saved Options"
2779 msgstr "La seva informació personal s'ha actualitzat correctament!"
2780
2781 msgid "Refresh Folder List"
2782 msgstr "Actualitzar la llista de carpetes"
2783
2784 msgid "Refresh Page"
2785 msgstr "Actualitzar la pàgina"
2786
2787 msgid ""
2788 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2789 "email address, etc."
2790 msgstr ""
2791 "Això conté informació personal com el seu nom d'usuari, direcció de correu, "
2792 "etc. Tambè permet crear la signatura que volem que apareguin En els nostres "
2793 "e-mail's"
2794
2795 msgid ""
2796 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2797 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2798 msgstr ""
2799 "Vostè por canviar la forma de veure SquirrelMail y la forma en que la "
2800 "informació serà mostrada, com l'idioma, colors, etc. ..."
2801
2802 msgid ""
2803 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2804 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2805 "messages are from, especially for mailing lists."
2806 msgstr ""
2807 "Basat en els criteris predefinits, els missatges entrants poden ser mostrats "
2808 "amb diferents colors de fons a la llista de missatges. Per ajudar-lo a "
2809 "distingir fàcilment de qui ve (especialment per les llistes de correu)"
2810
2811 msgid ""
2812 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2813 msgstr ""
2814 "Opcions de com les seves carpetes seran mostrades i utilitzades. Totes "
2815 "aquestes opcions serviran per la paperera, la carpeta Send i com volem que "
2816 "es notifiquin els missatges no llegits."
2817
2818 msgid ""
2819 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2820 "headers in any order you want."
2821 msgstr ""
2822 "L'ordre de l'índex de missatges es pot configurar per tal de contenir les "
2823 "capçaleres en l'ordre que desitjat."
2824
2825 msgid "Message not printable"
2826 msgstr "El missatge no es pot imprimir"
2827
2828 msgid "Printer Friendly"
2829 msgstr "Versió per impressora"
2830
2831 msgid "CC"
2832 msgstr "CC"
2833
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Imprimir"
2836
2837 msgid "View Printable Version"
2838 msgstr "Veure la versió per impressora"
2839
2840 msgid "Read:"
2841 msgstr "Llegit:"
2842
2843 msgid "Your message"
2844 msgstr "El seu missatge"
2845
2846 msgid "Sent:"
2847 msgstr "Enviat:"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Was displayed on %s"
2851 msgstr "Ha estat visualitzat el %s"
2852
2853 msgid "less"
2854 msgstr "menys"
2855
2856 msgid "more"
2857 msgstr "més"
2858
2859 msgid "Mailer"
2860 msgstr "Client de correu"
2861
2862 msgid "Read receipt"
2863 msgstr "Rebut de lectura"
2864
2865 msgid "send"
2866 msgstr "enviar"
2867
2868 msgid "requested"
2869 msgstr "demanat"
2870
2871 msgid ""
2872 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2873 "this message. Would you like to send a receipt?"
2874 msgstr ""
2875 "El remitent del missatge ha demanat una resposta per indicar que ha llegit "
2876 "aquest missatge. Vol enviar aquest rebut?"
2877
2878 msgid "Send read receipt now"
2879 msgstr "Enviar rebut de lectura ara"
2880
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Search results"
2883 msgstr "Resultats de la cerca"
2884
2885 msgid "Message List"
2886 msgstr "Llista de missatges"
2887
2888 msgid "Resume Draft"
2889 msgstr "Continuar esborrany"
2890
2891 msgid "Edit Message as New"
2892 msgstr "Editar el missatge com a nou"
2893
2894 #, fuzzy
2895 msgid "View Message"
2896 msgstr "Veure missatge"
2897
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Forward as Attachment"
2900 msgstr "Fitxers adjunts:"
2901
2902 msgid "Reply"
2903 msgstr "Respondre"
2904
2905 msgid "Reply All"
2906 msgstr "Respondre a tots"
2907
2908 msgid "View Full Header"
2909 msgstr "Veure capçalera completa"
2910
2911 msgid "Attachments"
2912 msgstr "Fitxers adjunts:"
2913
2914 msgid "Folder:"
2915 msgstr "Carpeta:"
2916
2917 msgid "edit"
2918 msgstr "editar"
2919
2920 msgid "search"
2921 msgstr "cercar"
2922
2923 msgid "delete"
2924 msgstr "eliminar"
2925
2926 msgid "Recent Searches"
2927 msgstr "Cerques recents"
2928
2929 msgid "save"
2930 msgstr "desar"
2931
2932 msgid "forget"
2933 msgstr "oblidar"
2934
2935 msgid "Current Search"
2936 msgstr "Cerca actual"
2937
2938 msgid "Body"
2939 msgstr "Cos"
2940
2941 msgid "Everywhere"
2942 msgstr "Tots"
2943
2944 msgid "Search Results"
2945 msgstr "Resultats de la cerca"
2946
2947 msgid "No Messages Found"
2948 msgstr "No s'han trobat missatges."
2949
2950 msgid "You have been successfully signed out."
2951 msgstr "Vostè s'ha desconnectat correctament."
2952
2953 msgid "Click here to log back in."
2954 msgstr "Faci clic aquí per tornar a entrar"
2955
2956 msgid "Viewing a Business Card"
2957 msgstr "Veure tarjeta de visita"
2958
2959 msgid "Title"
2960 msgstr "Títol"
2961
2962 msgid "Email"
2963 msgstr "Correu Electrònic"
2964
2965 msgid "Web Page"
2966 msgstr "Pàgina web"
2967
2968 msgid "Organization / Department"
2969 msgstr "Organització / Departament"
2970
2971 msgid "Address"
2972 msgstr "Adreça"
2973
2974 msgid "Work Phone"
2975 msgstr "Telèfon de la feina"
2976
2977 msgid "Home Phone"
2978 msgstr "Telèfon de casa"
2979
2980 msgid "Cellular Phone"
2981 msgstr "Telèfon mòbil"
2982
2983 msgid "Fax"
2984 msgstr "Fax"
2985
2986 msgid "Note"
2987 msgstr "Nota"
2988
2989 msgid "Add to Addressbook"
2990 msgstr "Afegir a la llibreta d'adreces"
2991
2992 msgid "Title & Org. / Dept."
2993 msgstr "Títol i Org. / Dep."
2994
2995 msgid "Viewing Full Header"
2996 msgstr "Veure la capçalera completa"
2997
2998 msgid "Viewing a text attachment"
2999 msgstr "Veure un text adjuntat"
3000
3001 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3002 #~ msgstr "Veure un fitxer adjunt"
3003
3004 #~ msgid "Cc:"
3005 #~ msgstr "Cc:"
3006
3007 #~ msgid "Bcc:"
3008 #~ msgstr "Còpia cega:"
3009
3010 #~ msgid "<No subject>"
3011 #~ msgstr "(sense assumpte)"
3012
3013 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3014 #~ msgstr "Habilitar la petició de confirmació en lectura"
3015
3016 #~ msgid "Use receive date for sort"
3017 #~ msgstr "Utilitzar la data de recepció per ordenar"
3018
3019 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3020 #~ msgstr "Utilitzar les Referències de la capçalera per enllaçar"
3021
3022 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3023 #~ msgstr "S'ha produït un error contactant amb el servidor de correu."
3024
3025 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3026 #~ msgstr "Contacti el seu administrador per ajuda."
3027
3028 #~ msgid "No Messages found"
3029 #~ msgstr "No s'han trobat missatges"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Sisplau, contacti amb l'administrador del sitema i informi del següent "
3035 #~ "error:"
3036
3037 #~ msgid "No To Address"
3038 #~ msgstr "Cap destinatari."
3039
3040 #~ msgid "Found"
3041 #~ msgstr "Trobat"
3042
3043 #~ msgid "messages"
3044 #~ msgstr "missatges"
3045
3046 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3047 #~ msgstr "Error descodificant l'estructura MIME. Informi d'aquest error!"
3048
3049 #~ msgid "Submit message"
3050 #~ msgstr "Enviar missatge"
3051
3052 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3053 #~ msgstr "He intentat executar '%s', però ha retornat:"
3054
3055 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3056 #~ msgstr "L'SquirrelSpell està mal configurat."
3057
3058 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3059 #~ msgstr "Resultats de l'SquirrelSpell"
3060
3061 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3062 #~ msgstr "Correcció ortogràfica completada. Aplicar els canvis?"
3063
3064 #~ msgid "No changes were made."
3065 #~ msgstr "No s'han fet canvis."
3066
3067 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3068 #~ msgstr "Desant el diccionari personal... Esperi's sisplau."
3069
3070 #~ msgid "Found %s errors"
3071 #~ msgstr "S'han trobat %s errors"
3072
3073 #~ msgid "Line with an error:"
3074 #~ msgstr "Línia amb un error:"
3075
3076 #~ msgid "Error:"
3077 #~ msgstr "Error:"
3078
3079 #~ msgid "Suggestions"
3080 #~ msgstr "Suggeriments"
3081
3082 #~ msgid "Change to:"
3083 #~ msgstr "Canviar a:"
3084
3085 #~ msgid "Occurs times:"
3086 #~ msgstr "Nombre d'aparicions:"
3087
3088 #~ msgid "Change this word"
3089 #~ msgstr "Canviar aquesta paraula"
3090
3091 #~ msgid "Change"
3092 #~ msgstr "Canviar"
3093
3094 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3095 #~ msgstr "Canviar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
3096
3097 #~ msgid "Change All"
3098 #~ msgstr "Canviar-ho Tot"
3099
3100 #~ msgid "Ignore this word"
3101 #~ msgstr "Ignorar aquesta paraula"
3102
3103 #~ msgid "Ignore"
3104 #~ msgstr "Ignorar"
3105
3106 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3107 #~ msgstr "Ignorar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
3108
3109 #~ msgid "Ignore All"
3110 #~ msgstr "Ignorar-les totes"
3111
3112 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3113 #~ msgstr "Afegir aquesta paraula al diccionari personal"
3114
3115 #~ msgid "Add to Dic"
3116 #~ msgstr "Affegir al Dic"
3117
3118 #~ msgid "Close and Commit"
3119 #~ msgstr "Tancar i acceptar"
3120
3121 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "La correció ortogràfica no ha finalitzat. Realment vol tancar i acceptar "
3124 #~ "canvis?"
3125
3126 #~ msgid "Close and Cancel"
3127 #~ msgstr "Tancar i cancel·lar"
3128
3129 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "El corrector ortogràfic no ha finalitzat. Realment vol tancar i descartar "
3132 #~ "els canvis?"
3133
3134 #~ msgid "No errors found"
3135 #~ msgstr "No s'han trobat errors"
3136
3137 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3138 #~ msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat."
3139
3140 #~ msgid "Dictionary Erased"
3141 #~ msgstr "Diccionari eliminat"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3145 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "El diccionari perosnal ha estat eliminat. Sisplau tanqui la finestra i "
3148 #~ "cliqui el botó \"Corregir ortografia\" altre cop per començar el "
3149 #~ "corrector altre cop."
3150
3151 #~ msgid "Close this Window"
3152 #~ msgstr "Tancar aquesta finestra"
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3156 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Ara torni a "
3159 #~ "les opcions del corrector ortogràfic torni a fer la seva selecció."
3160
3161 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3162 #~ msgstr "Re-xifratge correcte"
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3166 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3167 #~ "over."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Sisplau "
3170 #~ "tanqui aquesta finestra i cliqui el botó 'Corregir l'ortografia' per "
3171 #~ "iniciar la correcció."
3172
3173 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3174 #~ msgstr "Diccionari re-xifrat"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3178 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "El seu diccionari personal ha estat <strong>xifrat</strong> i ara és "
3181 #~ "emmagatzemat en un <strong>format xifrat</strong>"
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3185 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "El seu diccionari personal ha estat <strong>desxifrat</strong> i ara és "
3188 #~ "emmagatzemat com a <strong>text en clar</strong>."
3189
3190 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3191 #~ msgstr "Opcions de xifratge del diccionari personal"
3192
3193 #~ msgid "Personal Dictionary"
3194 #~ msgstr "Diccionari personal"
3195
3196 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3197 #~ msgstr "No hi ha paraules al seu diccionari personal"
3198
3199 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Sisplau seleccioni totes les paraules que vulgui eliminar del diccionari."
3202
3203 #~ msgid "%s dictionary"
3204 #~ msgstr "Diccionari %s"
3205
3206 #~ msgid "Delete checked words"
3207 #~ msgstr "Eliminar paraules seleccionades"
3208
3209 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3210 #~ msgstr "Editar el diccionari personal"
3211
3212 #~ msgid "Please make your selection first."
3213 #~ msgstr "Sisplau faci la selecció primer."
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3217 #~ "format. Proceed?"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Això xifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format xifrat. "
3220 #~ "Continuar?"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3224 #~ "format. Proceed?"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Això desxifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format de "
3227 #~ "text en clar. Continuar?"
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3231 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3232 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3233 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3234 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3235 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3236 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3237 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3238 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3239 #~ "with a new key.</p>"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "<p>El seu diccionari personal està <strong>xifrat actualment</strong>. "
3242 #~ "Això ajuda a protegir la seva privacitat en cas de que el sistema de "
3243 #~ "correu web sigui compromès i el seu diccionari personal robat. Està "
3244 #~ "xifrat amb la contrasenya que utilitza per accedir a la bústia, fent "
3245 #~ "dificil que qualsevol poder veure el contingut del seu diccionari "
3246 #~ "personal. </p><p><strong>ATENCIÓ:</strong> Si oblida la contrasenya, el "
3247 #~ "seu diccionari serà inaccessible ja que no podrà ser desxifrat. Si canvia "
3248 #~ "la contrasenya de la seva bústia, l'SquirrelSpell se n'adonarà i li "
3249 #~ "demanara la contrasenya antiga per tal de re-xifrar el diccionari amb una "
3250 #~ "nova clau.</p>"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Sisplau desxifra el meu diccionari personal i desi'l en un format de text "
3256 #~ "en clar."
3257
3258 #~ msgid "Change crypto settings"
3259 #~ msgstr "Canviar les opcions de xifratge"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3263 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3264 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3265 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3266 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3267 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3268 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3269 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3270 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3271 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3272 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3273 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3274 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "<p> El seu diccionari personal <strong>no està xifrat actualment</"
3277 #~ "strong>. Pot xifrar el seu dicionari personal per protegir la seva "
3278 #~ "privacitat en cas de que el sistema de correu web sigui compromès i el "
3279 #~ "fitxer del diccionari personal robat. Quan està xifrat, el contingut del "
3280 #~ "fitxer sembla brossa i és difícil de desxifrar sense conèixer la clau "
3281 #~ "correcta (que és la contrasenya de la seva bústia de correu).</"
3282 #~ "p><strong>ATENCIÓ:</strong> Si decideix xifrar el seu diccionari "
3283 #~ "personal, ha de recordar que queda xifrat amb la contrasenya de la seva "
3284 #~ "bústia. Si l'oblida i l'administrador la canvia el seu diccionari "
3285 #~ "personal serà inútil i haurà de ser creat de nou. Malgrat tot, si vostè o "
3286 #~ "el seu administrador canvia la contrasenya però encara manté l'antiga, "
3287 #~ "podrà entrar la clau antiga per re-xifrar el diccionari amb el nou valor."
3288 #~ "</p>"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Sisplau xifra el meu diccionari personal i desa'l en un format xifrat."
3294
3295 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3296 #~ msgstr "Eliminant les següents entrades del diccionari <strong>%s</strong>:"
3297
3298 #~ msgid "All done!"
3299 #~ msgstr "Tot fet!"
3300
3301 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3302 #~ msgstr "Diccionari personal actualitzat"
3303
3304 #~ msgid "No changes requested."
3305 #~ msgstr "No s'han demanat canvis"
3306
3307 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3308 #~ msgstr "Sisplau esperi, contactant amb el servidor..."
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3312 #~ "message:"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Sisplau esculli quin diccionari voldria utilitzar per comprovar "
3315 #~ "ortogràficament aquest missatge:"
3316
3317 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3318 #~ msgstr "Iniciant l'SquirrelSpell"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3322 #~ "default dictionary."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Configuració actual: <strong>%s</strong> amb <strong>%s</strong> com a "
3325 #~ "diccionari per defecte."
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Utilitzant el diccionari <strong>%s</strong> (per defecte del sistema) "
3331 #~ "per la correcció ortogràfica."
3332
3333 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3334 #~ msgstr "Preferències dels diccionaris internacionals actualitzades."
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3338 #~ "like to use when spellchecking:"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Sisplau comprovi tots els diccionaris internacionals disponibles que "
3341 #~ "voldria utilitzar quan comprovi l'ortografia:"
3342
3343 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3344 #~ msgstr "Fer d'aquest diccinari la meva selecció per defecte:"
3345
3346 #~ msgid "Make these changes"
3347 #~ msgstr "Fer els següents canvis"
3348
3349 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3350 #~ msgstr "Afegir diccionaris internacionals"
3351
3352 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3353 #~ msgstr "Sisplau escollir quines opcions vol configurar:"
3354
3355 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3356 #~ msgstr "Editar el seu diccionari personal"
3357
3358 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3359 #~ msgstr "Configurar els diccionaris internacionals"
3360
3361 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3362 #~ msgstr "Xifrar o desxifrar el diccionari personal"
3363
3364 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3365 #~ msgstr "Menú d'opcions de l'SquirrelSpell"
3366
3367 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3368 #~ msgstr "POP3: NOOP OK prematur, el servidor NO segueix l'RFC 1939"
3369
3370 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3371 #~ msgstr "NOOP fallida. El servidor NO segueix l'RFC 1939."