# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-16 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-23 23:15+0800\n" "Last-Translator: Xuxin He (Tom) \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "zh-Hans" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, 安全, GnuPG2, 加密" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,威胁了言论自由。本指南将在四十分钟里教会你" "如何使用 GnuPG 加密。" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "试一试。" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "关注我们每日更新的微博客:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 " "Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工" "作。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "翻译:何旭鑫 <a href=\"mailto:hxxtom@gmail.com\"><hxxtom@gmail.com> </" "a>, 2017-2020, 2022. </p><p>此页面上的图片采用<a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 4.0 许可协议(或较新版" "本)</a>进行许可,其余部分以<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/" "by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议(或较新版本)</a>进行许可。下" "载<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" "edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人的源代码</a>,它由 Andrew Engelbrecht " "<andrew@engelbrecht.io> 和 Josh Drake <zamnedix@gnu.org> 编写,采" "用 GNU Affero General Public License 许可证进行许可。<a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">为什么使用这种许可协议?</" "a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" "Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/" "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" "Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "下载本指南(含字体、图片和爱德华邮件文本)的<a href=" "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "本站使用 Weblabels 标准标记<a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">" "自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/" "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "信息图和指南由<a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" "\"><strong>Journalism++</strong>设计" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "电子邮件加密指南" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> 帮助翻译!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">安装指南</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/zh-hans\" target=\"_blank\">本站洋葱暗网服务</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> 分享 " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "我们为计算机用户争取权利,促进自由软件发展,对抗大规模监控对我们至关重要。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>捐款支持本指南。我们将一直改进它,使其充实,让普通人迈出隐私保护的第" "一步,并从中获益。</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "捐款" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "注册" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "输入电子邮箱以获取我们每月新闻简报" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">《自由软件支持者》</" "a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"订阅\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "查看并分享我们的信息图" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,威胁了言论自由。本指南将会教授一个基本的" "监控自我保护技巧:加密电子邮件。学会后,你将能够收发其他人(包括截获邮件的监" "控代理和窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的计算机,一个电子" "邮箱账户和大约四十分钟时间。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "即使你没有不可告人的秘密,使用加密可以保护对方的隐私,使得大规模监控系统变得" "难以运作。如果你确实有重要的东西需要保护,那么你并不孤独;告密者在揭发人权侵" "犯、腐败和其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府<a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的海量数" "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通信。本指南将帮助" "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或是一" "位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与<a href=\"workshops.html\">加密探讨会指" "南</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> 获取软件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "本指南需要使用<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">" "自由许可</a>的软件;自由软件是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版" "本。这使得它比专有软件(比如 Windows 和 macOS)更难受到监控。在 <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多关于自由软件的信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,如果你正在使用这类系统,你不必下载 " "GnuPG。如果你使用的是 macOS 和 Windows,请按以下步骤下载 GnuPG。在配置 GnuPG " "前,你需要一款桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove " "了,它可能叫另一个名字 Thunderbird。电子邮件程序提供了访问邮箱账户的新途径" "(当然你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它拥有更多的功能。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "第 1.A 步:安装向导" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>第 1.a 步</em> 配置电子邮件账户" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "打开电邮程序,按照向导一步一步配置好电邮账户。通常第一步是从“账户设置” " "→ “添加邮件账户”开始的。从系统管理员和电邮账户帮助页面可以获得电邮服务器" "设置信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "疑难解答" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "向导程序没有启动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "你可以手动启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜" "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”或“新建/已有电子邮件帐户”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "向导程序找不到我的账户或无法下载邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置" "是否正确。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "我找不到菜单" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "没有找到解决方案?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "请在<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页</" "a>上告诉我们。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>第 1.b 步</em> 安装 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "如果使用的是 GNU/Linux,或是已经安装了 GnuPG,请跳至<a href=\"#step-1b\">第 " "2 节</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "如果你使用的是 macOS 或 Windows,你首先需要安装 GnuPG 程序。根据你自己的操作" "系统完成下述操作。在本指南后面的篇幅,所有操作系统的步骤都是相同的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "使用第三方包管理器安装 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "macOS 的默认包管理器安装 GnuPG 和其他自由软件非常困难(比如安装 Emacs、GIMP " "和 Inkscape)。我们推荐安装叫 Homebrew 的第三方包管理器,用它安装 GnuPG,能够" "使安装过程变得简单。对此,我们需要用到一个叫“终端”(Terminal)的程序,它已经" "预安装在 macOS 上了。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# 在 <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> 主页点击剪贴板图标复制第一条命" "令,把它粘贴在终端里。按回车键,等待安装完成。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "# 在终端输入如下命令安装 GnuPG:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "下载 GPG4Win 获取 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> 是一个包含 GnuPG 的电邮文件" "加密的软件包。下载安装它的最新版本,所有步骤都选择默认选项。安装结束后,你可" "以关闭程序创建的窗口。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG 和 OpenPGP 有何区别?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术" "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被" "缩写为 GPG 和 GnuPG)是实现该标准的程序。大多数电邮程序提供了 GnuPG 接口," "GnuPG 也有叫 GnuPG2 的新版本。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> 生成密钥" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "大头机器人手里握着私钥和公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "要使用 GnuPG 系统,你将会用到一把公钥和一把私钥,他们合称为密钥对。每一把都是" "由随机字母数字组成的长字符串,并且独一无二。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学" "函数联系在一起。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "你的公钥不像现实中的钥匙,它被公开储存在被称之为密钥服务器的在线目录上。人们" "可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务器想象成一" "本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管(在你的计算机中)。你使用 GnuPG 和" "你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<strong>无论如何,你都不应该向他人分享你" "的私钥。</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并验证其他人签名的真实性。" "我们将在下一节里详细探讨它。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "第 2.A 步:生成密钥对" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "第 2.A 步:设置密码" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>第 2.a 步</em> 生成密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "生成密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "我们将在终端里使用 GnuPG 程序的命令完成创建密钥对。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "无论在 GNU/Linux、macOS 还是 Windows 系统,你都能够使用终端(macOS 叫 " "Termial,Windows 叫 PowerShell),一些 GNU/Linux 发行版可以通过快捷键 " "<kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> 打开终端。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "# 输入 <code>gpg --full-generate-key</code> 开始生成密钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# 创建何种类型的密钥,请选择默认选项: <samp>1 RSA and RSA</" "samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "# 输入以下密钥长度: <code>4096</code> 来得到强壮的密钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "# 选择失效日期;我们建议 <code>2y</code> (两年)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "按照提示继续设置个人信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "使用 <code>--gen-key</code> 还是 <code>--full-generate-key</code> 视使用的 " "GPG 版本而定。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "设置密码" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong [-password!-] # | {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the Diceware # | method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware # | takes longer and requires dice, but creates a [-password-] {+passphrase+} # | that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the # | section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> # | this article</a> by Micah Lee. #, fuzzy #| msgid "" #| "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do " #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is " #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, " #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. " #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in " #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "在“密码”界面,取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware 方" "法。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰子," "但它能生成攻击者难以猜测的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的<a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\">这篇文章</a>的“使用 Diceware 生成安全密码 ”章节。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you # | can remember which is at least twelve characters long, and includes at # | least one lower case and upper case letter and at least one number or # | punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+} you've used # | elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, # | telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you " #| "can remember which is at least twelve characters long, and includes at " #| "least one lower case and upper case letter and at least one number or " #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't " #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, " #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,包含至少一个小写和" "一个大写字母,至少一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。" "不用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言等" "等。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "未安装 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "通过命令 <code>gpg --version</code> 可以检查是否安装了 GnuPG。如果未安装,在 " "GNU/Linux 操作系统下会有类似提示:<samp>Command 'gpg' not found, but can be " "installed with: sudo apt install gnupg</samp>。使用这条命令安装 GnuPG。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> 命令没用" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "一些发行版的 GPG 版本不同。当你看到类似 <samp>gpg: Invalid option \"--full-" "generate-key\"</samp> 错误提示时,请尝试:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "如果问题得以解决,你将在下面使用 gpg2 而非 gpg 完成本指南的下列步骤。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "太难想一个好密码了" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "没关系。想一个好密码很重要。当你准备好了,请从头开始按照步骤生成密钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "怎么才能看到我的密钥?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "使用命令 <code>gpg --list-keys</code> 查看所有密钥。你的密钥将会显示在上面," "在稍后的<a href=\"#section3\">第 3 节</a>,爱德华的密钥也会显示出来。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" "如果只想查看自己的密钥,使用命令 <code>gpg --list-key [你的邮箱]</" "code>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "你也可以使用 <code>gpg --list-secret-key</code> 查看自己的私钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "更多资源" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "更多信息,请参考文档 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." "html#AEN25\">GNU 隐私手册</a>。请确保选择的是\"RSA and RSA\" (the default)," "它比文档中推荐的算法更新更安全。如果你想更安全,你的密钥至少应当 4096 bits。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "进阶指南" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "高级密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过<a href=\"https://" "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>分离开来。如果你谨慎地使用子密钥,GPG 身" "份安全性会越高,能够迅速从密钥泄漏中恢复过来。如何安全配置子密钥,推荐阅读 " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> 和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian " "wiki</a> 的文档。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "第 2.B 步:上传公钥和生成吊销证书" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>第 2.b 步</em> 生成密钥的一些重要步骤" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "上传公钥到密钥服务器" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "我们将公钥上传到密钥服务器,想给你发送加密信息的人现在可以从因特网上下载到你" "的公钥了。上传时菜单中有多个密钥服务器可供选择,它们拥有彼此的完整副本,所以" "你选择哪一个无关紧要,但最好记住上传密钥的原始服务器。请注意,新密钥上传后," "服务器间可能要数小时才能完成同步。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# 复制 KeyID:<code>gpg --list-key [你的邮箱]</code> 这条命令将列出公钥信息," "它包括 KeyID,这是一串由数字字母组成的独一无二的字符。复制 KeyID,你将在下面" "命令中使用它。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "# 上传密钥到服务器:<code>gpg --send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "导出密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "使用下面命令导出私钥,并在下一步中导入到电邮客户端中。将它储存在安全的地方," "如果需要转移密钥,请保证以可信的方式传输,避免泄露私钥。使用下面命令导出密" "钥:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "创建吊销证书" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "你需要生成吊销证书,并把它保存在安全的地方(请参考<a href=\"#step-6c\">第 6." "C 步</a>了解如何安全保存吊销证书)。它能够在发生密钥丢失或密钥泄露时用到。此" "步骤是本指南的重要步骤,您将在<a href=\"#section5\">第 5 节</a>里了解原因。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# 生成吊销证书: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# 它将引导你输入吊销原因,我们建议选择 <samp>1 = key has been " "compromised</samp>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "# 但你也可以不输入原因;将它留空,按回车键,确认选择。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "无法上传密钥到服务器" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "除了使用常规的命令上传密钥,你可以使用特定的命令,将密钥服务器加进你的命令之" "中: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "无法使用密钥或是“权限拒绝”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "像其他文件和目录一样,gpg 密钥是权限的主体。如果权限没有正确设置,系统可能无" "法接受你的密钥。下面步骤将帮助你排查问题,更正权限设置。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "# 检查权限: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "# 设置权限为只有你可以读、写和执行。这是该目录的推荐权限设置。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code> #, fuzzy #| msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "使用此命令设置:<code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "# 设置权限为只有你可以读和写。这是目录里密钥文件的推荐权限设置。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "使用此命令设置: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "如果需要在 ~/.gnupg 里创建目录,你必须对这个目录给予执行权限。打开目录需要执" "行权限。关于权限的更多信息,请查看<a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-" "tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">这篇指南</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "关于密钥服务器" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | You can find some more keyserver [-information<a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in-] {+information # | <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in+} this # | manual</a>. <a # | [-href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers.-] # | {+href=\"https://keys.mailvelope.com\">The Mailvelope Key Server</a> # | allows automatic public key lookup.+} You can also <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly # | export your key</a> as a file on your computer. #, fuzzy #| msgid "" #| "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg." #| "org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" #| "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " #| "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://" #| "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> " #| "as a file on your computer." msgid "" "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. <a href=\"https://keys." "mailvelope.com\">The Mailvelope Key Server</a> allows automatic public key " "lookup. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." msgstr "" "你可以在<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">这篇手册中" "</a>了解关于密钥服务器的更多信息。<a href=\"https://sks-keyservers.net/" "overview-of-pools.php\">SKS 网站</a>维护着一个高度互连的密钥服务器列表。你也" "可以<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出公" "钥文件</a>到你的计算机中。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "转移密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "使用下面命令转移密钥。将它保存在安全的地方,以可信的方式进行传输,避免密钥泄" "露。如下是导入和导出密钥的命令:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "确认 KeyID 是正确的,将它添加到完全信任之中:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "<code> $ gpg --edit-key [你的邮箱] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "因为这是你的密钥,你应当选择 <code>ultimate</code>。你不应该对他人的" "密钥选择完全信任。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "参考<a href=\"#step-2b\">第 2.B 步的疑难解答</a>有关权限的信息。当传输密钥" "时,权限设置可能会变得混乱,提示出现一些错误。这是一些简单的避免方法" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> 设置邮件加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "Icedove(或 Thunderbird)电邮程序集成了 PGP 功能,这让它非常便于使用。我们将" "在下面一系列步骤中带你在电邮客户端里使用密钥。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "第 3.A 步:电子邮件菜单" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "第 3.A 步:从文件中导入" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "第 3.A 步:成功" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "第 3.A 步:疑难解答" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>第 3.a 步</em> 配置电子邮件账户" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "完成邮件加密设置后,你就帮助增加了因特网上的加密流量。首先我们把密钥导入到电" "邮客户端,我们也将学习如何从服务器导入其他人的公钥,这样你就可以发送和接收加" "密邮件。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "# 打开电邮客户端,选择“工具” → <i>OpenPGP 密钥管理器</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "# 选择“文件” → <i>从文件导入私钥</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "# 选择你在<a href=\"#step-2b\">第 2.B 步</a>导出保存的私钥文件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# 使用密码解锁" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "# 你会看到 “已成功导入 OpenPGP 密钥!” 的窗口确认导入成功" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# 在 “账户设置” → “端到端加密”里,确认你的密钥已经导入,并选择 <i>将此" "密钥视为个人密钥</i>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "我不知道是否已正确导入密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "在 “账户设置” → “端到端加密”里查看。在这里你可以看到与此电邮账户相关的密" "钥是否存在。如果没有,请重试 <i>添加密钥</i> 选项。确保你有正确、未过期的私钥" "文件。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> 试一试!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "插图说明:房子里有一个人和一只猫,房间连接到服务器" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的 FSF 计算机程序进行通信,它掌握了如何加" "密。除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "第 4.A 步 向爱德华发送公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>第 4.a 步</em> 发送公钥给爱德华" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,选择“工具” " "→ “OpenPGP密钥管理器”。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右" "键,选择“通过电子邮件发送公钥”。这会创建一封草稿消息,就好像你点击了“撰写”按" "钮,在附件中会看到你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在" "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "我们希望爱德华能够打开你的密钥文件,因此我们需要第一封特别邮件是未经加密的。" "请下拉菜单“安全”,选择 <i>不加密</i>,将加密关闭。加密关闭后,点击发送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并阅读本指南<a " "href=\"#section6\">善用加密</a>章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里开" "始,你所要做的与真人通信时相同。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "你打开爱德华的回复邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会提示要求输入密码。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "第 4.B 步 选项一 验证密钥" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "第 4.B 步 选项二 导入密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>第 4.b 步</em> 发送一封测试加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "获取爱德华的密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "你需要爱德华的公钥才能给他发送加密邮件,因此你需要从密钥服务器下载它。有两种" "不同方式可以做到:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>选项一</strong> 爱德华的公钥在它回复你的第一封邮件里。在邮件右侧,撰" "写区域的上方,你能够找到 OpenPGP 按钮,旁边有锁和齿轮图标。点击它,选择“此消" "息是用您没有的密钥所签名的”旁边的 <i>寻找</i>。爱德华密钥的细节将会显示。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<strong>选项二</strong> 打开 OpenPGP 密钥管理器,在密钥服务器选择 <i>在网上寻" "找密钥</i>。输入爱德华电子邮箱,导入密钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "<i>接受 (未验证)</i> 选项将这个你要添加到密钥管理器,现在它将用于向爱德华发送" "加密电邮和验证数字签名。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "弹出窗口将确认是否导入爱德华密钥,你会看到这个密钥关联了许多邮箱。这没问题," "你可以安全导入密钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。爱德华是唯一有它" "私钥的人,因此除了他,没人能解密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "给爱德华发送一封加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-" "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在" "正文中写一些内容。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "这次,在下拉菜单“安全”里选择 <i>要求加密</i> 将加密开启。加密开启后,点击发" "送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "“收件人不合法,不受信任或未找到”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "你可能会遇到上述错误提示,或是“由于下列收件人的密钥有问题,无法用端到端加密的" "方式发送此消息:……”这种情况很可能是由于你还没有收件人的公钥,根据上面步骤将密" "钥导入密钥管理器。打开 OpenPGP 密钥管理器,确认收件人密钥在上面。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "无法发送消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | You could get the following message when trying to send your encrypted # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because # | there are problems with the keys of the following recipients: # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the # | [-\"unaccepted (unverified) option.\"-] {+\"Not accepted (undecided)\" # | option.+} Go to the \"key properties\" of this key by right clicking on # | the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I # | have not verified that this is the correct key</i> in the \"Acceptance\" # | option at the bottom of this window. Resend the email. #, fuzzy #| msgid "" #| "You could get the following message when trying to send your encrypted " #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-" #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the " #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this " #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select " #| "the option <i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</" #| "i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the " #| "email." msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "当你尝试发送加密邮件时可能会遇到下列问题:“由于下列收件人的密钥有问题,无法用" "端到端加密的方式发送此消息:edward-zh@fsf.org。”则通常是导入密钥时选择了 <i>" "不接受 (未验证) 选项</i>。到 OpenPGP 密钥管理器里选择此密钥,右键“密钥属性”," "在窗口底部的“接受”选项中选择 <i>接受,但我未验证过是否为正确密钥</i> 。重新发" "送邮件。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "我找不到爱德华的公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,请手动" "在<a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">密钥服务" "器</a>下载密钥,并在 OpenPGP 密钥管理器中选择 <i>从文件导入公钥</i> 选项导入" "密钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "已发送文件夹中解密的消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份" "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并" "不代表你已发的邮件没有被加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "使用命令行加密消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "如果你喜欢,你也可以用<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html" "\">命令行</a>加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规字符" "集。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>重要:</em> 安全提示" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在主题里填写私人信息。发送人和" "接收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以知道你在和谁通信。同时,监" "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便它不知道你在说什么。当你发送附件时,可以选" "择是否加密,加密附件是独立于真实邮件的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,使用纯文本渲染正文。在 Icedove 和 " "Thunderbird 里,到 “查看” → “消息体为” → <i>纯文本</i> 可以做" "到这一点。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "第 4.C 步 爱德华的回复" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>第 4.c 步</em> 接收回信" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "当爱德华收到你的邮件,它会使用它的私钥去解密消息,并给你回复。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a " "href=\"#section6\">善用加密</a>章节。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "爱德华将用加密邮件给你回信,告知你的邮件已经收到并被解密。你的邮件客户端会自" "动解密爱德华的消息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "邮件里的 OpenPGP 将会在锁形图标上显示绿色标记,表明消息已经加密。橙色警告表明" "密钥已经被接受但未经验证。如果你未接受密钥,你会看到小问号标记。点击提示按钮" "将引导你设置密钥属性。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>第 4.d 步</em> 发送一封测试签名邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。" "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护" "私钥安全另一个的原因)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你进行安全" "的通信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看" "你的签名。如果他们有 GnuPG,他们将有能力验证你签名的真实性。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To sign an email to Edward, compose any message to the email address and # | click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you # | sign a message, GnuPG may ask you for your [-password-] {+passphrase+} # | before it sends the message, because it needs to unlock your private key # | for signing. #, fuzzy #| msgid "" #| "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " #| "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " #| "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " #| "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标," "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码," "这是因为签名需要解锁私钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "在“账户设置” → “端到端加密”,你可以选择 <i>默认添加我的数字签名</i>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>第 4.e 步</em> 接收回信" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在<a href=\"#step-3a\">第 3.A 步" "</a>发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "爱德华的回复会是加密的,因为他应加密尽加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已" "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "当你接收爱德华的邮件并打开它时,电邮程序会自动检测它是否使用你的公钥加密,接" "下来使用你的私钥解密消息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> 了解信任网" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "插图说明:各种密钥由交错的线网彼此连接在一起" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点:它要求验证某人的公钥的确是属于他的。" "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什" "么自由软件程序员开发出密钥签名和信任网。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他" "人。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮" "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你会意外地为冒充者做了担" "保。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百" "支签名。你可以认为,值得信任的人对这支公钥签名的数量越多,那么这支公钥越可" "信。信任网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "第 5 节:信任密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>第 5.a 步</em> 签署密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "在电邮菜单中,找到 OpenPGP 密钥管理器,右键爱德华的密钥,选择<i>密钥属性</" "i>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person # | this key has the correct [-fingerprint\"</i>.-] {+fingerprint</i>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " #| "this key has the correct fingerprint\"</i>." msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint</i>." msgstr "在“您是否要接受”里,选择 <i>“接受,但我还未验证过是否为正确密钥”</i>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机" "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。但对于真人,这很重要。在<a " "href=\"#check-ids-before-signing\">签名前检查 ID</a> 章节阅读更多有关对其他人" "密钥签名的信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "验证密钥:指纹和 ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "密钥的指纹可以确认其对应使用的公钥,指纹是像 " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (这是爱德华的密钥)的数字串。电邮程" "序菜单的 OpenPGP 密钥管理,右键选择密钥属性,可以查看当前计算机中你和其他人的" "公钥指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不错的实践,这样人们" "可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正确。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理窗口中,你可以直接看到 key " "ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指纹,以" "验证你拥有对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一支密钥相同" "的指纹进行伪造欺骗,这种情况是很常见的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种" "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应" "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当" "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "精通信任网" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "不幸地是,信任并不是像<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a>那样在用户之间传递。深入<a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a>信任网是如何运作" "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社" "区的最佳方式之一。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> 善用加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦" "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "第 6 节:善用加密(1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "何时该加密?何时该签名?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,突兀的加密消息就像给监控系统发" "出警报。如果全部邮件都是加密的,监控人员将不知道从何处开始——这不是说加密部分" "邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),每一封邮件都不签名是没有理由的," "无论你是否加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方" "式,提醒别人你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG " "的人发送签名消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)" "中附上本指南的链接将会不错。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "第 6 节:善用加密(2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "警惕非法密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用" "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a # | green checkmark [-a at-] {+on+} the [-top-] \"OpenPGP\" button. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " #| "a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark on the \"OpenPGP\" button." msgstr "" "在邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密了" "它,在 OpenPG 按钮上方会有一个绿色标记。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<strong>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密" "钥签名的,程序会提醒你。</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "备份吊销证书到安全的地方" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?该将证书备份到安全的数字" "储存设备上了——理想的地方是闪存盘、磁盘和硬盘,它们存放在家中安全的地方——而不" "是你随身携带的设备。我们已知的最安全方式是将吊销证书打印出来,保存在安全地" "方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "如果你的私钥丢失或失窃,你需要这张证书文件让人们知道你不再使用这对密钥对。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "<em>重要:</em> 如果某人获得了你的私钥,要迅速行动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "如果你丢失了私钥或是某人取得了它(比如你的计算机失窃或是被入侵),在其他人使" "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销是非常重要的。本指南不包含如" "何吊销密钥,但你可以遵循这些<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" "revoking-a-gpg-key/\">指示</a>。在你吊销完成后,生成新的密钥对,并给所有使用" "你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道发生了什么。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "网页邮箱和 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱,它是一个直接储存在网" "站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己的计算机" "上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如果你常用" "的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开自己的电子邮件客" "户端。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "将公钥作为网络身份的组成部分" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "在电子邮件签名里加入你的公钥指纹,给至少五位朋友撰写邮件,告诉他们你刚刚完成" "了 GnuPG 的设置,以及你的公钥指纹是什么。将本指南链接发送给他们,让他们加入你" "的队伍。别忘了还有一幅很棒的<a href=\"infographic.html\">信息图</a>值得分享。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。这里有一些好地方:你的电子邮件签名" "(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)、社交媒体简历、博客、网站和商务名" "片。在自由软件基金会,我们把它放在了<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">" "雇员页面</a>。我们需要创造一种文化:当我们看到电子邮箱地址却没有看到公钥指" "纹,就好像缺少了某样东西。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "查看并分享信息图" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "很不错!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> 下一步" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的" "步骤会充分利用你已经掌握的知识。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "加入运动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "你已经迈出了保护在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。我们需" "要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,会见志" "同道合的朋友,一起见证改变。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>阅读<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 " "Mastodon 要胜于 Twitter</a>,以及<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">为什" "么我们不使用 Facebook</a>。</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "低发送频率的邮件列表" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> # | <input type=\"text\" [-value=\"Type-] {+placeholder=\"Type+} your # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input # | type=\"hidden\" # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" # | /> <input type=\"hidden\" # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" # | name=\"_qf_default\" /> #, fuzzy #| msgid "" #| "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" " #| "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> " #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&" #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel" #| "\" name=\"_qf_default\" />" msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/zh-hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden" "\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> " "<input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>阅读我们的<a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐" "私政策</a>。</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "将本指南带给新人" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了他们更容易接受," "你要让你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# 使用我们的<a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场" "电子邮件加密研讨会。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "# 使用<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写" "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容" "易地下载你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "# 在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名" "(这里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名" "片。在自由软件基金会,我们把它放在了<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">" "雇员页面</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "保护你的数字生活" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在<a href=\"https://" "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包</a>和 " "<a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "如果你正在使用 Windows、macOS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由软件操作" "系统,比如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由软" "件基金会<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推荐" "的 GNU/Linux 发行版</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当," "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安" "全。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,在附件组建搜索安装 <a href=\"https://" "addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解<a href=\"https://www.torproject.org/docs/" "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题</a>。我们在" "电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的<a href=\"https://www.eff.org/" "pages/tor-and-https\">信息图</a>。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "第 7 节:下一步" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "完善本指南" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下反馈意见" "参与改进本指南</a>。我们欢迎翻译,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href=" "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联" "系其他翻译,你们将一起合作完成翻译。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 贡献代" "码。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工" "具。" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">返回指南</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备如何使用加密的指南。请捐款,帮助" "全世界的人们使用自由软件,迈出保护隐私的第一步。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "查看并分享我们的信息图 →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> 理解并正确设置电子邮件加密对大多数人而言是一项望而生畏的任务。这就是为什" "么需要你来帮助朋友使用 GnuPG 加密。即便只有一个人到场,那么也至少有一个人开始" "使用加密了。你能够帮助好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由软件的重要性。" "如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "小研讨会" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> 兴趣第一" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果" "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到“光明磊落的人无可畏" "惧”经典论据来反对使用加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "下面是你用来解释为什么学习 GnuPG 是值得的论点。并结合自己的观点,解释它为什么" "对你的社区有意义:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "人多力量大" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多" "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人、潜在的告密者和活动人士更有可能接触" "到加密。普罗大众普遍使用加密,那么监控系统查找信息的成本将难以负担。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "许多记者、告密者、活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中" "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词," "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "尊重朋友的隐私" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "判断通信是否涉及隐私是不可能的。因此,不要觉得发给朋友的信件无关紧要(你朋友" "也可能是这么想的),而假设它无关隐私。通过加密消息,向好友表示尊重。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "隐私技术在现实世界很常见" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。" "为什么数字世界要有不同?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我" "们需要从底层建立起自己的安全,才能成为数字公民。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> 精心筹划" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the # | participants to use <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> # | for choosing [-passwords,-] {+passphrases,+} get a pack of dice # | beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible # | Internet connection, and make backup plans in case the connection stops # | working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community # | centers make great locations. Try to get all the participants to set up an # | email client based on Thunderbird before the event. Direct them to their # | email provider's IT department or help page if they run into errors. #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " #| "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" #| "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for " #| "choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location " #| "you select has an easily accessible Internet connection, and make backup " #| "plans in case the connection stops working on the day of the workshop. " #| "Libraries, coffee shops, and community centers make great locations. Try " #| "to get all the participants to set up an email client based on " #| "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT " #| "department or help page if they run into errors." msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "你和几位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计算机" "和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\">Diceware 方法</a>生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研" "讨会当天断网的预案。图书馆、咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者" "在会前安装基于 Thunderbird 的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商" "的 IT 部门。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外多花费十分钟。请准备好额外的时" "间应对问题和技术故障。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当是小规模" "的,这样每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与会者超出了你所能应付的范" "围,那么应该根据与会者人数增加人手,或者举办多场研讨会。小型研讨会往往效果更" "好!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> 分组学习" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理" "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高教学难度。确保组内成员完成了一步后再" "进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或是迅速掌握又想学到更多新知识的人提供" "第二场辅导研讨会。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "在本指南的<a href=\"index.html#section2\">第 2 节</a> ,让所有与会者都上传公" "钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),这样他们可以立即下载各自" "的公钥。在<a href=\"index.html#section3\">第 3 节</a>,让与会者有时间相互发送" "测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在<a href=\"index.html#section4\">第 " "4 节</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将吊销证书保存在安全的" "地方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> 常见错误" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有用;他们无法向未设置加密的人发送加密信" "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不" "会被加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "解释<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操作" "系统的危险</a>,并提倡使用自由软件,因为没有自由软件,我们就无法<a href=" "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" "from-surveillance\">行之有效地对抗政府对我们数字隐私和自治的侵犯</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> 附加资源" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "GnuPG 的高级操作太复杂,在一场研讨会上教授它是不可能的。如果与会者想了解更" "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 的官方文档" "和邮件列表,以及<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">电子邮件加密指南的反馈页</a>。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一" "些对 GnuPG 高级功能的说明页面。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> 坚持到底" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者" "继续使用 GnuPG,增加使用经验。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件," "提醒他们将公钥 ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "如果你有对本指南的任何建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a> 告诉我们。" #, fuzzy #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #~| "\">Step 1.b</a>." #~ msgid "" #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" #~ "\"#section2\">Step 2</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "简体中文由 Tom <hxxtom@gmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采" #~ "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 " #~ "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协" #~ "议 (或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht <" #~ "andrew@engelbrecht.io> 和 Josh Drake <zamnedix@gnu.org> 编写的 " #~ "<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" #~ "edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General " #~ "Public License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" #~ "license-list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。" #~ msgid "" #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." #~ msgstr "" #~ "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看" #~ "到他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范" #~ "保护着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服" #~ "务器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全" #~ "领域的专家,这是一个值得的请求。" #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: 安装附加组件" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展" #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认" #~ "选上了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版" #~ "本。如果是,请跳过此步。" #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成" #~ "后重启程序。" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " #~ "2.0.7, or later versions." #~ msgstr "" #~ "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的" #~ "是 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。" #~ msgid "My email looks weird" #~ msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪" #~ msgid "" #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " #~ "Enigmail wasn't there." #~ msgstr "" #~ "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以" #~ "它会自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰" #~ "写消息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮" #~ "件了 。" #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail " #~ "→ 安装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好" #~ "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。" #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做" #~ "一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速" #~ "度越快。" #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。" #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工" #~ "具”选项里。" #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "向导程序无法找到 GnuPG" #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向" #~ "导 来重启 Enigmail 安装向导。" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " #~ "instructions for key generation</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www." #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair" #~ "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。" #~ msgid "Command line key generation" #~ msgstr "使用命令行生成密钥" #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " #~ "setting manually in the Enigmail preferences." #~ msgstr "" #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to " #~ "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密" #~ "钥服务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设" #~ "置。" #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "进度条一直没有结束" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务" #~ "器。" #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "我的密钥没有显示在列表中" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。" #~ msgid "More documentation" #~ msgstr "更多文档" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://" #~ "www.enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key" #~ "\">Enigmail 文档(英文)</a>。" #~ msgid "Uploading a key from the command line" #~ msgstr "使用命令行上传公钥" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的" #~ "邮件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有" #~ "小蓝点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设" #~ "置。" #~ msgid "" #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " #~ "a moment." #~ msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。" #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器" #~ "下载它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选" #~ "择第一支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。" #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击" #~ "发送。" #~ msgid "" #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www." #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" #~ "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。" #~ msgid "" #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " #~ "be encrypted, signed, both, or neither." #~ msgstr "" #~ "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。" #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。" #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Section 4: 信任网" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → 密钥管理。" #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。" #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。" #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 → 上传公钥 并点击确定。" #~ msgid "Set ownertrust" #~ msgstr "设置信任级" #~ msgid "" #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." #~ msgstr "" #~ "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口" #~ "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择" #~ "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解" #~ "信任网的前提下,完成这一步。" #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html" #~ "\">自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版" #~ "本。这使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监" #~ "控,我们推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=" #~ "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可" #~ "能以其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的" #~ "途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/" #~ "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭" #~ "窗口。" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." #~ msgstr "" #~ "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools " #~ "2018.3 及其之后的版本。" #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: 安装附加组件" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." #~ msgstr "" #~ "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 " #~ "及其之后的版本。" #~ msgid "" #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " #~ "Instead, you can render the message body as plain text." #~ msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。" #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." #~ msgstr "" #~ "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及" #~ "其之后的版本。" #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to " #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://" #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。" #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中" #~ "不可用。" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由" #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使" #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用" #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/" #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主" #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已" #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"