# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n" "Last-Translator: Tom \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "zh-Hans" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] # | {+security, GnuPG2, encryption+} #, fuzzy #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教" "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "来试试" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "关注我们每日更新的微博客:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 " "Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as # | an associate member.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工" "作。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-] # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License. <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "简体中文由 Tom <hexuxin@foxmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采" "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 " "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议" "(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/" "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人" "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> 和 Josh " "Drake <zamnedix@gnu.org> 编写,采用 GNU Affero General Public License " "许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Fonts used in the guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by # | Anna Giedryś, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google." #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://" #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, " #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/" "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedryś 设计,<a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> " "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href=" "\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设" "计。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href=" "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View # | the JavaScript <a # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-] # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+} # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www." #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #| "\">source code and license information</a>." msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs" "\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/" "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\" # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://" #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" "\"><strong>Journalism++</strong> 设计" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "电子邮件加密指南" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a> #, fuzzy #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-<a-]{+<strong><a+} # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-] # | {+Translate!</a></strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-] # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+} #, fuzzy #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email # | encryption for everyone via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+} # | Share  #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重" "要。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己" "隐私的第一步是人人受益的。</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> # | <a # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-] # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14& # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "捐款" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "查看并分享我们的信息图" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基" "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那" "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的" "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to # | protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption{+,+} and other crimes. #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to " #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, " #| "corruption and other crimes." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控" "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭" "发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you " #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software " #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html" #| "\">guide to teaching your friends</a>." msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数" "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助" "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是" "一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨" "会指南</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> 获取部件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自" "由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得" "它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf." "org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it. # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+} # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+} # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove, # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most " #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be " #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way " #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like " #| "Gmail), but provide extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需" "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove " "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮" "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Step 1.A: 安装向导" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "疑难解答" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "向导程序没有启动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜" "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子" "邮件帐户”(New/Existing email account)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不能下载我的邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置" "是否正确。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | I can't find the menu[-.-] #, fuzzy #| msgid "I can't find the menu." msgid "I can't find the menu" msgstr "我找不到菜单。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "没有找到解决方案?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页" "</a> 上告诉我们。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-] #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #| "\">Step 1.b</a>." msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-] # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG. # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates. #, fuzzy #| msgid "" #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " #| "creates." msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载" "</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-] # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer # | version of GnuPG, called GnuPG2.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-" #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术" "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被" "缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件," "它提供了 GnuPG 的界面。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> 生成密钥" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private " "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的" "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目" "录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务" "器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-] # | {+circumstances.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together " #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style=" #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with " #| "anyone, under any circumstances.</span>" msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG " "和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论" "如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。" "我们将在下一节里详细探讨它。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Step 2.A: 生成密钥对" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+} #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Step 2.A: 生成密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+} #, fuzzy #| msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgid "Make your keypair" msgstr "<em>#2</em> 生成密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer # | and requires dice, but creates a password that is much harder for # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure # | passphrase with Diceware\" in <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> # | this article</a> by Micah Lee. #, fuzzy #| msgid "" #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do " #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is " #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, " #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. " #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in " #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "在“生成密钥”界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware " "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰" "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a " "secure passphrase with Diceware)一节。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with # | something you can remember which is at least twelve characters long, and # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least " #| "one lower case and upper case letter and at least one number or " #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't " #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, " #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和" "一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不" "用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "更多资源" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow # | the documentation from-] {+also refer to+} <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits, # | or 4096-] {+4096 bits+} if you want to be [-extra-] secure. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you " #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick " #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure " #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key " #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐" "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 " "bits 也是可以的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "进阶指南" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "高级密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption # | function from the signing function through <a # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and # | recover from a compromised key much more quickly. <a # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex # | Cabal</a> and <a # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration. #, fuzzy #| msgid "" #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian." #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep " #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key " #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-" #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/" #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting " #| "up a secure subkey configuration." msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://" "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密" "钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href=" "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> " "和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提" "供了对设置一支安全子密钥的配置说明。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some # | important steps following creation+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver #, fuzzy #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-] # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each " #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes " #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " "other when a new key is uploaded." msgstr "" "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有" "多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然" "而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more " #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation " "Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计" "算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它" "保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section " "5</a> 了解到更多信息。</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver # | [-through the <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-] # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in # | this manual</a>.+} <a # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can # | also <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly # | export your key</a> as a file on your computer. #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=" #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a " #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web " #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can " #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." msgid "" "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行" "</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-" "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也" "可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出" "公钥</a> 文件到你的计算机中。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email # | {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+} #, fuzzy #| msgid "Troubleshooting" msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "疑难解答" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email # | account-] {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out! #, fuzzy #| msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> 试一试" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live # | person. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are " #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。" "除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-] # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your # | public keyfile.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " #| "draft message, as if you had just hit the Write button." msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 " "Enigmail → 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右" "键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消" "息,就好像你点击了“撰写”按钮。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在" "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when # | corresponding with a real person. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " #| "corresponding with a real person." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 " "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里" "开始,你所要做的与真人通信时相同。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-] # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+} # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " #| "key, so no one except him can decrypt it." msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有" "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-" "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在" "正文中写一些内容。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not " #| "valid, not trusted or not found.\"" msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " "listed there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key #, fuzzy #| msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此" "过程,选择其他密钥服务器。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "已发送文件夹中解密的消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份" "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并" "不代表你已发的邮件没有被加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "使用命令行加密消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110." "html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规" "字符集。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>重要:</em> 安全提示" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so # | don't put private information there. The sending and receiving addresses # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+} # | to encrypt them or not, independent of the actual email. #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out " #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that " #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt " #| "them or not, independent of the actual email." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接" "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监" "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail " "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\" # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain # | Text</i>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do " #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 " "Thunderbird 中,到 查看 > 消息体为 > 纯文本 可以做到这一点。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+} # | private key to decrypt it, then reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 " "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。" "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护" "私钥安全另一个的原因)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通" "信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的" "签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing. #, fuzzy #| msgid "" #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the " #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a " #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, " #| "because it needs to unlock your private key for signing." msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标," "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码," "这是因为签名需要解锁私钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you " #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已" "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public # | key, and then it will use your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " #| "your private key to decrypt it." msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的," "接下来使用你的私钥解密消息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> 了解信任网" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. #, fuzzy #| msgid "" #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。" "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什" "么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他" "人。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical # | operation, but they carry very different implications. It's a good # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the # | identity of an imposter. #, fuzzy #| msgid "" #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " #| "operation, but they carry very different implications. It's a good " #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's " #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮" "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做" "了担保。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百" "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任" "网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint\"</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is # | important. You can read more about signing a person's key in the <a # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " #| "person, but it's good practice." msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机" "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "验证密钥:指纹和 ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that # | people can double-check that they have the correct public key when they # | download yours from a keyserver. #, fuzzy #| msgid "" #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " #| "that they have the correct public key when they download yours from a " #| "keyserver." msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮" "件程序菜单 Enigmail → 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥" "以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不" "错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正" "确。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the # | same as another, is unfortunately common. #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID " #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character " #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, " #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part " #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to " #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a " #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is " #| "unfortunately common." msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 " "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指" "纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一" "支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this # | confidence comes from having interactions and conversations with them over # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of # | someone you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " #| "you've just met, also ask them to show you their government " #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种" "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应" "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当" "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 " "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证" "的严格程度?”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "精通信任网" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG # | community is to deeply <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances # | permit. #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " #| "keys as circumstances permit." msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作" "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社" "区的最佳方式。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well #, fuzzy #| msgid "<em>#5</em> Use it well" msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> 善用加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦" "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Section 5: 善用加密(1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "何时该加密?何时该签名?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发" "送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部" "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否" "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人" "你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名" "消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南" "的链接将会不错。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Section 5: 善用加密(2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "警惕非法密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用" "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top # | \"OpenPGP\" button.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " #| "Part of this message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgstr "" "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密" "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加" "密”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " #| "trusted.</b>" msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签" "名的,程序会提醒你。</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "备份吊销证书到安全的地方" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a # | safe place.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " #| "carry with you regularly." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的" "数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——" "而不是你随身携带的设备。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对" "了。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if # | someone gets your private key #, fuzzy #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but # | you can follow these <a # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a # | copy of your new key. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使" "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含" "如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary." "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新" "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道" "发生了什么。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "网页邮箱和 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直" "接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己" "的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如" "果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子" "邮件客户端。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog, # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software # | Foundation, we put ours on our <a # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We # | need to get our culture to the point that we feel like something is # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这" "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在" "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff" "\">雇员页面</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> # | <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "查看并分享信息图" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "很不错!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps #, fuzzy #| msgid "<em>#6</em> Next steps" msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> 下一步" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的" "步骤会充分利用你已经掌握的知识。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "加入运动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。" "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区," "会见志同道合的朋友,一起见证改变。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 " "Mastodon 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "低发送频率的邮件列表" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-" "hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=" "\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf." "org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐" "私政策</a>。</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "将本指南带给新人" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让" "你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场" "电子邮件加密研讨会。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Use <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG # | public key fingerprint so they can easily download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " #| "easily download your key." msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写" "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容" "易地下载你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display # | your email address. Some good places are: your email signature (the text # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这" "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在" "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff" "\">雇员页面</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "保护你的数字生活" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://" "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)" "</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary # | operating system, we recommend you switch to a free software operating # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software # | Foundation's <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed # | versions of GNU/Linux.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操" "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由" "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推" "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当," "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安" "全。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it # | through Add-ons. #, fuzzy #| msgid "" #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " #| "for it through Add-ons." msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla." "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 " "Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</" "a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://" "www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps #, fuzzy #| msgid "Section 6: Next Steps" msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Section 6: 下一步" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "完善本指南" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升" "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href=" "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联" "系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you like programming, you can contribute code to <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." #| "php\">Enigmail</a>." msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a " "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工" "具。" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> #, fuzzy #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世" "界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "查看并分享我们的信息图 →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮" "助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一" "个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由" "软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "小研讨会" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果" "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无" "可畏惧”论据来反对使用加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么" "它对你的社区有意义:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "人多力量大" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多" "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触" "到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法" "负担。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中" "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词," "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "尊重朋友的隐私" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无" "关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的" "好友表示尊重。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "隐私技术在现实世界很常见" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。" "为什么数字世界要有不同?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我" "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> 筹划" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the # | participants to use [-Diceware-] {+<a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make # | backup plans in case the connection stops working on the day of the # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great # | locations. Try to get all the participants to set up an # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if # | they run into errors. #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " #| "into errors." msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计" "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 " "Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预" "案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 " "Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部" "门。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间" "应对问题和技术故障。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的" "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围," "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更" "好。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> 分组学习" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理" "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后" "再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供" "第二次辅导研讨会。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都" "上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各" "自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相" "互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index." "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将" "吊销证书保存在安全的地方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信" "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不" "会被加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操" "作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href=" "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" "from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> 附加资源" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can # | also share <a # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and # | <a # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " #| "some of GnuPG's advanced features." msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更" "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档" "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> 坚持到底" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者" "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 " "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #~| "\">Step 1.b</a>." #~ msgid "" #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" #~ "\"#section2\">Step 2</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "简体中文由 Tom <hxxtom@gmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采" #~ "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 " #~ "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协" #~ "议 (或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht <" #~ "andrew@engelbrecht.io> 和 Josh Drake <zamnedix@gnu.org> 编写的 " #~ "<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" #~ "edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General " #~ "Public License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" #~ "license-list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。" #~ msgid "" #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." #~ msgstr "" #~ "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看" #~ "到他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范" #~ "保护着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服" #~ "务器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全" #~ "领域的专家,这是一个值得的请求。" #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: 安装附加组件" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展" #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认" #~ "选上了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版" #~ "本。如果是,请跳过此步。" #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成" #~ "后重启程序。" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " #~ "2.0.7, or later versions." #~ msgstr "" #~ "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的" #~ "是 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。" #~ msgid "My email looks weird" #~ msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪" #~ msgid "" #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " #~ "Enigmail wasn't there." #~ msgstr "" #~ "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以" #~ "它会自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰" #~ "写消息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮" #~ "件了 。" #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail " #~ "→ 安装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好" #~ "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。" #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做" #~ "一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速" #~ "度越快。" #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。" #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工" #~ "具”选项里。" #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "向导程序无法找到 GnuPG" #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向" #~ "导 来重启 Enigmail 安装向导。" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " #~ "instructions for key generation</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www." #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair" #~ "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。" #~ msgid "Command line key generation" #~ msgstr "使用命令行生成密钥" #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " #~ "setting manually in the Enigmail preferences." #~ msgstr "" #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to " #~ "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密" #~ "钥服务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设" #~ "置。" #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "进度条一直没有结束" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务" #~ "器。" #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "我的密钥没有显示在列表中" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。" #~ msgid "More documentation" #~ msgstr "更多文档" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://" #~ "www.enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key" #~ "\">Enigmail 文档(英文)</a>。" #~ msgid "Uploading a key from the command line" #~ msgstr "使用命令行上传公钥" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的" #~ "邮件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有" #~ "小蓝点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设" #~ "置。" #~ msgid "" #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " #~ "a moment." #~ msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。" #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器" #~ "下载它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选" #~ "择第一支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。" #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击" #~ "发送。" #~ msgid "" #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www." #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" #~ "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。" #~ msgid "" #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " #~ "be encrypted, signed, both, or neither." #~ msgstr "" #~ "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。" #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。" #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Section 4: 信任网" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → 密钥管理。" #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。" #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。" #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 → 上传公钥 并点击确定。" #~ msgid "Set ownertrust" #~ msgstr "设置信任级" #~ msgid "" #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." #~ msgstr "" #~ "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口" #~ "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择" #~ "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解" #~ "信任网的前提下,完成这一步。" #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html" #~ "\">自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版" #~ "本。这使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监" #~ "控,我们推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=" #~ "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可" #~ "能以其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的" #~ "途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/" #~ "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭" #~ "窗口。" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." #~ msgstr "" #~ "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools " #~ "2018.3 及其之后的版本。" #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: 安装附加组件" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." #~ msgstr "" #~ "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 " #~ "及其之后的版本。" #~ msgid "" #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " #~ "Instead, you can render the message body as plain text." #~ msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。" #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." #~ msgstr "" #~ "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及" #~ "其之后的版本。" #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to " #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://" #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。" #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中" #~ "不可用。" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由" #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使" #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用" #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/" #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主" #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已" #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"