# Turkish translation of https://emailselfdefense.fsf.org # Copyright (c) 2014-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. # T.E. Kalayci , 2014, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-31 05:39+0100\n" "Last-Translator: T. E. Kalayci \n" "Language-Team: \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "tr" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "E-posta Öz Savunma - GnuPG şifreleme yardımıyla gözetimle mücadele rehberi" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, gözetim, mahremiyet, eposta, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "E-posta gözetimi temel haklarımızı ihlal eder ve ifade özgürlüğümüzü tehdit " "eder. Bu rehber GnuPG yardımıyla 30 dakikada e-posta öz savunmayı " "öğreneceksiniz." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Lütfen doğrulama postası için e-postanızı kontrol edin. Listemize " "katıldığınız için teşekkürler!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Eğer doğrulama e-postasını alamazsınız, e-posta adresinizi eklenmek üzere " "info@fsf.org adresine gönderebilirsiniz." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Deneyin." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Günlük güncellemelerden haberdar olmak için bizi takip edin:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU Social ve Mastodon'nun " "neden Twitter'dan daha iyi olduğunu okuyun.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">E-Posta Öz Savunma</a>'ya geri dönün" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Özgür Yazılım " "Vakfı</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Gizlilik Politikası</a>. Lütfen <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">üyemiz " "olarak bize destek olun.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Bu sayfadaki resimler <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" "deed.tr\">Creative Commons Alıntı 4.0 lisansı (veya sonraki sürümü)</a> ile, " "geri kalan herşey <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" "deed.tr\">Creative Commons Atıf-LisansDevam 4.0 lisansı (veya sonraki sürümü)" "</a> ile lisanslanmıştır. Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> ve " "Josh Drake <zamnedix@gnu.org> tarafında geliştirilen ve GNU Affero Genel " "Kâmu Lisansı altında yayınlanan <a href=\"http://agpl.fsf.org/" "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edward yanıt botunun " "kaynak kodunu</a> indirebilirsiniz. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" "license-list.html#OtherLicenses\">Neden bu lisanslar?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Rehberde ve infografikte kullanılan yazı tipleri: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> (Pablo Impallari), <a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> (Anna " "Giedryś), <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" "\">Archivo Narrow</a> (Omnibus-Type), <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> (Florian Cramer)." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Fontları, resim kaynak dosyalarını ve Edward'ın mesajlarının metinlerini de " "içeren bu rehberin <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">kaynak kodlarını</" "a> indirin." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Bu site, Weblabels standartı olan <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/" "freejs\">özgür JavaScript</a> etiketlendirmesini kullanıyor. JavaScript <a " "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">kaynak kodu ve lisans bilgisini</a> inceleyin." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "İnfografik ve rehber tasarımını yapan: <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "E-Posta Öz Savunma" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">ÇEVİRİN!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/LINUX</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Arkadaşlarınıza Öğretin</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Paylaşın " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Bilgisayar kullanıcılarının hakları için mücadele ediyoruz ve özgür yazılım " "geliştirmeyi destekliyoruz. Kitlesel gözetime karşı koymak bizim için " "oldukça önemlidir." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>E-Posta Öz Savunmayı desteklemek için lütfen bağışta bulunun. Dünya " "genelinde mahremiyetlerini korumak için ilk adımlarını atmaya çalışan " "insanların yararına, bu rehberi geliştirmeyi sürdürmeye ve daha fazla " "materyal üretmeye ihtiyacımız var.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Bağış" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "İnfografiğimizi görüntüleyin ve paylaşın →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> Kitlesel gözetim, temel haklarımızı ihlal eder ve ifade özgürlüğümüzü " "tehdit eder. Bu rehber size gözetime karşı basit bir öz savunma tekniği olan " "e-posta şifrelemeyi öğretecek. Bu rehberi tamamladığınızda, gözetleyen bir " "görevlinin veya hırsızın okuyamayacağına emin olabileceğiniz şekilde " "karıştırılmış e-postalar gönderip alabileceksiniz. Bütün ihtiyacınız olan " "İnternet bağlantısı olan bir bilgisayar, bir e-posta hesabı ve yaklaşık kırk " "dakika." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Gizleyecek hiç bir şeyiniz olmasa bile, şifrelemeyi kullanmak, iletişim " "kurduğunuz insanların mahremiyetini korumanıza yardımcı olur ve kitlesel " "gözetim sistemlerinin işini zorlaştırır. Eğer gizleyecek önemli bir şeyiniz " "varsa, endişelenmeyin, aradığınızı burada bulacaksınız. Burada kullanmayı " "öğreneceğiniz araçlar, ifşacıların insan hakları ihlalleri, yolsuzluk ve " "diğer suçları aydınlatırken kimliklerini korumak için kullandığı araçların " "aynısıdır." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "<a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html" "\">Hakkımızda toplanan veri miktarının azaltılması</a> için şifreleme " "kullanmanın yanında, gözetlemeye karşı politik bir mücadeleye de girmek " "gerekir. Ancak ilk aşamada kendinizi korumak ve iletişiminiz üzerindeki " "gözetimi zorlaştırmak önemlidir. Bu rehber size bu konuda yardımcı olacak. " "Bu rehber, yeni başlayanlar için tasarlanmış durumda, ancak GnuPG hakkında " "temel bilgiye sahip olsanız da veya deneyimli bir özgür yazılım kullanıcısı " "olsanız bile, gelişmiş ipuçları ve <a href=\"workshops.html" "\">arkadaşlarınıza nasıl öğretebileceğinize ilişkin rehber</a> hoşunuza " "gidecektir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Hazırlık Aşaması" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Bu rehber, <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.html\">özgür " "lisanslı</a> yazılımlara dayanarak hazırlanmıştır. Bu yazılımlar tamamen " "şeffaftır ve herhangi bir kimse bunları kopyalayabilir veya kendi " "sürümlerini oluşturabilir. Bu özellik, bu yazılımları, özel mülk yazılımlara " "(örneğin Windows) göre gözetime karşı daha güvenli kılar. Özgür yazılım " "hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> " "sitesini ziyaret edebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Çoğu GNU/Linux işletim sistemi, GnuPG kurulu bir şekilde gelir, dolayısıyla " "GnuGP'yi ayrıca indirmeniz gerekmez. Yine de GnuPG'yi yapılandırmadan önce, " "bilgisayarınızda IceDove masaüstü e-posta programının kurulu olması " "gerekiyor. Çoğu GNU/Linux dağıtımında, IceDove e-posta programı halihazırda " "kuruludur, kurulu programın alternatif ismi \"Thunderbird\" olabilir. E-" "posta programları, tarayıcı üzerinden eriştiğiniz e-posta hesaplarınıza " "(örneğin GMail) ulaşmanın bir başka yoludur ve ek özellikler sağlarlar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Halihazırda bir e-posta programına sahipseniz, <a href=\"#step-1b\">Adım 1." "b</a>'ye atlayabilirsiniz." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Adım 1.A: Kurulum Sihirbazı" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Adım 1.a</em> E-Posta programınızı e-posta hesabınızı kullanacak şekilde " "ayarlayın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "E-posta programınızı açın ve e-posta hesabı eklemek için kullanılan " "sihirbazın adımlarını uygulayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Hesabınızı ayarlarken, sunucuların sağında SSL, TLS veya STARTLS harflerinin " "olup olmadığına bakın. Eğer onları görmezseniz de şifrelemeyi " "kullanabileceksiniz, ancak bunların olmaması, kullandığınız e-posta " "sisteminin mahremiyet ve güvenliğinizi korumada endüstri standartlarının " "gerisinde olduğu anlamına gelir. Size önerimiz, onlara arkadaşça bir e-posta " "göndererek, sunucuda SSL, TLS veya STARTTLS'yi etkinleştirmelerini rica " "etmeniz. Ne hakkında konuştuğunuzu anlayacaklardır, bu nedenle bu güvenlik " "sistemlerinin bir uzmanı olmasanız da, bu istekte bulunmaya değer." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Sorun Giderme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Sihirbaz açılmıyor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Sihirbazı kendiniz başlatabilirsiniz, ancak başlatma menü seçeneği e-posta " "programında farklı isimlendirilmiş olabilir. Başlatma düğmesi, programın ana " "menüsü içerisinde, \"Yeni\" (New) veya benzer bir başlığın altında, \"Hesap " "ekle\" (Add account) veya \"Yeni/Mevcut e-posta hesabı\" (New/Existing email " "account) benzeri bir başlığa sahiptir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "E-posta programım hesabımı bulamıyor veya hiç bir e-posta indirmiyor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Doğru ayarlamaları bulmak için, Web'te bir arama yapmadan önce, ilgili e-" "posta sistemini kullanan diğer kişilere sormanızı öneriyoruz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Sorununuz için bir çözüm bulamadınız mı?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Lütfen <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" "\">geribildirim sayfamızdan</a> bize ulaşın." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Adım 1.B: Tools → Add-ons (Araçlar → Eklentiler)" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Adım 1.B: Search Add-ons (Eklenti Ara)" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Adım 1.B: Install Add-ons (Eklenti Kur)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "<em>Adım 1.b</em> E-Posta programınıza Enigmail eklentisini kurun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "E-posta programınızın menüsünde, Add-ons (Eklentiler) (Tools (Araçlar) " "bölümünde de olabilir) seçin. Sol tarafta Extensions (Eklentiler) sekmesinin " "seçili olduğundan emin olun. Enigmail'i görüyor musunuz? Son sürüm " "olduğundan emin olun. Öyleyse bu adımı atlayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Göremiyorsanız, sağ üstteki arama kutusuna \"Enigmail\" yazarak arama yapın. " "Sonuçlar arasından bulup kurabilirsiniz. Kurulum bittikten sonra " "programınızı yeniden başlatın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" "GnuPG 2.2.8 ve Enigmail 2.0.7 sürümlerinden önceki sürümlerde ciddi güvenlik " "açıkları var. GnuPG 2.2.8 ve Enigmail 2.0.7 ve sonraki sürümlerini " "kullandığınızdan emin olun." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Menüyü bulamıyorum." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Yeni e-posta programlarında, menü üst üste üç tane yatay çubukla temsil " "ediliyor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "E-posta mesajı garip gözüküyor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail, e-postaların biçimlendirilmesi için kullanılan HTML ile pek iyi " "çalışmayabiliyor, bu yüzden HTML biçimlendirmenizi otomatik olarak " "kapatabiliyor. Şifreleme veya imzalama olmadan, HTML ile biçimlendirilmiş " "bir e-posta atmak için, Yeni İleti'yi seçerken Shift tuşuna basın. Böylece " "Enigma kurulu değilmiş gibi bir e-posta yazabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Anahtarlarınızı oluşturun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "GnuPG sistemini kullanmak için, bir açık anahtar ve bir de gizli anahtara " "(ikisi birlikte anahtar çifti olarak biliniyor) ihtiyacınız var. " "Anahtarların her biri, sadece size özgü olarak rastgele üretilmiş, rakam ve " "harflerden oluşan uzun bir karakter dizisidir. Açık ve gizli anahtarınız, " "özel bir matematiksel fonksiyon yardımıyla birbiriyle bağlantılandırılmıştır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Açık anahtarınız, fiziksel bir anahtar gibi değildir. Çünkü anahtar sunucusu " "adı verilen bir çevrim içi dizinde açık olarak saklanmaktadır. Kullanıcılar " "bu açık anahtarı indirip, GnuPG ile birlikte, size gönderecekleri e-" "postaları şifrelemek için kullanırlar. Anahtar sunucusunu, size şifreli bir " "e-posta göndermek isteyen insanların açık anahtarınızı araştırdıkları bir " "telefon defteri gibi düşünebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Gizli anahtarınız ise, fiziksel bir anahtar gibidir. Çünkü onu sadece " "kendinize (kendi bilgisayarınızda) saklarsınız. GnuPG ve gizli anahtarınızı " "birlikte, diğer insanlar tarafından size gönderilmiş olan şifreli e-" "postaları çözmek için kullanabilirsiniz. <span style=\"font-weight: bold;" "\">Gizli anahtarınızı, ne amaçla olursa olsun, hiç kimseyle paylaşmamanız " "gerekiyor.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Bu anahtarları, şifreleme ve çözmenin yanında, mesajları imzalamak ve diğer " "kişilerin imzalarını doğrulamak için de kullanabilirsiniz. Bu konuyu bir " "sonraki bölümde daha ayrıntılı konuşacağız." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Adım 2.a: Bir anahtar çifti oluşturun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Adım 2.a</em> Bir anahtar çifti oluşturun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Enigmail Kurulum sihirbazı kendiliğinden başlayabilir. Eğer başlamazsa, e-" "posta programınızın menüsünden, Enigmail → Setup Wizard (Kurulum Sihirbazı) " "seçeneğini seçin. Eğer özellikle okumak istemiyorsanız, açılan penceredeki " "metni okumanız gerekmiyor, ancak sihirbazın daha sonra açılan " "pencerelerindeki metinleri okursanız iyi olur. Aşağıda göründükleri sırada " "belirtilen durumlar dışındaki pencerelerde varsayılan seçenekleri seçili " "bırakarak Next (Sonraki) düğmesini seçin:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "\"Encryption\" (Şifreleme) başlıklı pencerede, \"Encrypt all of my messages " "by default, because privacy is critical to me\" (Bütün mesajlarımı " "varsayılan olarak şifrele, çünkü mahremiyet benim için son derece önemlidir) " "seçeneğini seçin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "\"Signing\" (İmzalama) başlıklı pencerede \"Don't sign my messages by default" "\" (Mesajlarımı varsayılan olarak imzalama) seçeneğini seçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "\"Key Selection\" (Anahtar Seçimi) başlıklı pencerede \"I want to create a " "new key pair for signing and encrypting my email\" (E-postamı şifrelemek ve " "imzalamak için yeni bir anahtar çifti yaratmak istiyorum) seçeneğini seçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "\"Create Key\" (Anahtar Yarat) başlıklı pencerede, güçlü bir parola seçin! " "Kendiniz bir parola düşünebilir veya Diceware yöntemini kullanabilirsiniz. " "Kendinizin bir parola üretmesi daha hızlı olur, ancak o kadar güvenli " "değildir. Diceware yöntemi daha uzun sürer ve zar atmayı gerektirir, ancak " "saldırganların bulması daha da zorlaşan bir parola üretir. Bu yöntemi " "kullanmak için, Micah Lee tarafından hazırlanan <a href=\"https://" "theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/" "\"> şu yazıdaki</a> \"Make a secure passphrase with Diceware\" (Diceware ile " "güçlü bir parola üretimi) başlıklı bölümü okuyabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Eğer, kendiniz bir parola seçmek isterseniz, en az on iki karakterden oluşan " "ve en azından bir adet küçük harf, bir adet büyük harf ve en azından bir " "adet rakam veya noktalama işareti içeren hatırlayabileceğiniz bir şey " "olmalıdır. Başka yerde kullandığınız bir parolayı kesinlikle seçmeyin. Doğum " "günleri, telefon numaraları, hayvan isimleri, şarkı sözleri, kitaplardan " "alıntılar, vb. gibi tanınabilir desenler kullanmayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Programın, \"Key Creation\" (Anahtar Yaratma) başlıklı bir sonraki adımı " "tamamlaması biraz zaman alacaktır. Beklerken, bilgisayarınızla başka şeyler " "yapın, örneğin film izleyin veya İnternette gezinin. Bu noktada " "bilgisayarınızı ne kadar kullanırsanız, anahtar yaratma süreci de o kadar " "hızlanacaktır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">\"Key Generation Complete\" (Anahtar " "Üretimi Tamamlandı) penceresi açıldığında, Generate Certificate (Sertifika " "Üret) seçeneğini seçin ve oluşan sertifikayı bilgisayarınızda güvenli bir " "yerde saklayın (ev dizininizde \"İptal Sertifikası\" başlıklı bir dizin " "yaratıp, sertifikaları orada saklamanızı öneriyoruz). Bu aşama, e-posta öz " "savunmanız açısından aslidir. İptal sertifikaları hakkında daha fazla " "bilgiyi <a href=\"#section5\">5. bölümde</a> öğreneceksiniz.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Enigmail menüsünü bulamıyorum." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "Çoğu yeni e-posta programında, menü üst üste üç tane yatay çubukla temsil " "ediliyor. Enigmail, Tools (Araçlar) adlı bölümde olabilir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Sihirbaz GnuPG'yi bulamadığını söylüyor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Yazılım kurmak için kullandığınız programı açın, GnuPG araması yapın ve " "kurun. Daha sonra Enigmail kurulum sihirbazını Enigmail → Setup Wizard " "(Kurulum Sihirbazı) seçenekleriyle yeniden başlatın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Daha fazla kaynak" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Eğer anlatılanlarda sıkıntı yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek " "istiyorsanız <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail'ın anahtar üretimine " "ilişkin yönergeler Vikisini</a> inceleyebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Komut satırında anahtar üretimi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Daha yüksek bir denetim için komut satırını kullanmayı tercih ediyorsanız, " "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU " "Privacy Handbook</a> (GNU Mahremiyet Elkitabı) belgesini kullanabilirsiniz. " "\"RSA and RSA\" (varsayılan) yöntemine bağlı kaldığınızdan emin olun, çünkü " "bu yöntem belge tarafından önerilen algoritmalardan daha yeni ve daha " "güvenli olan yöntemdir. Ayrıca, daha da fazla güvenlik için anahtarınızın en " "azından 2048 veya 4096 bit olduğundan da emin olun." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Gelişmiş anahtar çiftleri" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "GnuPG yeni bir anahtar çifti yarattığında, imzalama işlevini, şifreleme " "işlevinden <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">alt anahtarlar</a> " "yardımıyla ayırır. Eğer alt anahtarları dikkatli kullanırsanız, GnuPG " "kimliğinizi daha güvenli kullanabilir ve ele geçirilmiş bir anahtardan çok " "daha hızlı bir şekilde kurtulabilirsiniz. <a href=\"https://alexcabal.com/" "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> ve <a href=\"http://" "keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian viki</a> güvenli alt anahtar " "yapılandırmasına ilişkin kullanışlı rehberler sağlıyor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Adım 2.b</em> Açık anahtarınızı bir anahtar sunucusuna yükleyin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "E-posta programınızın menüsünde, Enigmail → Key Management (Anahtar " "Yönetimi) seçeneğini seçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " "to change to a different default keyserver, you can change that setting " "manually in the Enigmail preferences." msgstr "" "Anahtarınıza sağ tıklayın ve Upload Public Keys to Keyserver (Açık " "Anahtarları Anahtar Sunucuna Yükleyin) seçeneğini seçin. Varsayılan sunucuyu " "kullanmak zorunda değilsiniz. Eğer, araştırdıktan sonra başka bir varsayılan " "anahtar sunucusu tanımlamak isterseniz, sunucuyu Enigmail ayarlarından elle " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Şimdi, size şifreli mesaj göndermek isteyen birisi, açık anahtarınızı " "İnternet'ten indirebilir. Yüklerken menüden seçebileceğiniz bir çok anahtar " "sunucusu mevcut, ama hepsi birbirinin kopyası olduğundan hangisini " "kullanırsanız kullanın fark etmeyecektir. Buna rağmen yeni bir anahtar " "yüklendiğinde birbirleriyle eşleşmeleri bir kaç saat sürebilir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "İlerleme çubuğu hiç bir zaman tamamlanmıyor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Yükleme penceresini kapatın, İnternet'e bağlı olduğunuzdan emin olun ve " "tekrar deneyin. Eğer bu da çalışmazsa, farklı bir anahtar sunucusu seçerek " "tekrar deneyin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Anahtarım listede gözükmüyor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Show Default Keys (Varsayılan Anahtarları Listele) seçeneğini seçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Daha fazla bilgi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Eğer yönergelerde sorun yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız <a " "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\">Enigmail'in belgelerine</a> " "bakabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Komut satırı kullanarak anahtar yükleme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Anahtarlarınızı, anahtar sunucusuna <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x457.html\">komut satırı</a> yardımıyla da yükleyebilirsiniz. <a href=" "\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">sks Web sitesi</a> " "yüksek derecede birbirine bağlı anahtar sunucularının bir listesini tutuyor. " "Ayrıca anahtarınızı bilgisayarınızda bir dosya olarak <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">doğrudan dışarı alabilirsiniz</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, hangisi?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Genellikle GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP ve PGP birbirinin yerine " "kullanılan terimlerdir. Teknik olarak, OpenPGP (Pretty Good Privacy - " "Oldukça İyi Mahremiyet) bir şireleme standardıdır ve GNU Privacy Guard (GNU " "Mahremiyet Muhafızı) (sıklıkla GPG veya GnuPG olarak kısaltılır) bu " "standardı gerçekleştiren programdır. Enigmail ise e-posta programınıza GnuPG " "arayüzü sağlayan bir eklentidir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Deneyin!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Şimdi, Edward isminde, şifrelemeyi kullanmayı bilen bir bilgisayar " "programıyla bir yazışma denemesi yapacaksınız. Aksi belirtilmedikçe, bu " "adımlar gerçek, canlı bir insanla yapacağınız yazışmayla aynı adımlardır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Adım 3.A</em> Edward'a açık anahtarınızı gönderin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Bu gerçek insanlarla yazışırken kullanmanız gerekmeyen özel bir adımdır. E-" "posta programınızın menüsünde, Enigmail → Key Management (Anahtar Yönetimi) " "seçeneğine gidin. Anahtarınızı açılan penceredeki listede görüyor " "olmalısınız. Anahtarınıza sağ tıklayıp Send Public Keys by Email (Açık " "Anahtarları E-posta ile Gönder) seçeneğini seçin. Bu, aynı Write (Yaz) " "düğmesine bastığınızdaki gibi taslak bir mesaj yaratacaktır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Mesaj adresi olarak <a href=\"mailto:edward-tr@fsf.org\">edward-tr@fsf.org</" "a> girin. E-postanın konu ve gövde kısmına en azından bir kelime (ne " "isterseniz) yazın. Mesajı henüz göndermeyin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Sol üstteki kilit simgesi sarı olmalıdır. Bunun anlamı şifrelemenin açık " "olduğudur, ancak Edward'a göndereceğimiz bu ilk özel mesajın şifresiz " "olmasını istiyoruz, bu nedenle şifrelemeyi kapatmak için kilit simgesine " "tıklayın. Kilit şimdi üzerinde mavi bir noktayla birlikte (ayarın " "varsayılandan farklı bir şekilde değiştirildiği konusunda sizi uyarmak için) " "griye dönmelidir. Şifreleme kapanır kapanmaz, Send (Gönder) düğmesine " "tıklayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Edward'ın yanıtlaması iki veya üç dakikayı bulabilir. Bu arada, ileriye " "atlayıp, rehberin <a href=\"#section5\">İyi Kullanın</a> bölümünü " "inceleyebilirsiniz. Yanıt geldiğinde, bir sonraki adıma geçin. Buradan " "sonrası, gerçek bir insanla yazışırken ki durumla aynıdır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Edward'ın yanıtını açarken, özel anahtarınızı kullanarak gelen e-postanın " "şifresini çözebilmek için GnuPG sizden parolanızı isteyebilir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Adım 3.b</em> Şifrelenmiş bir deneme e-postası gönderin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "E-posta programınızda, adres olarak <a href=\"mailto:edward-tr@fsf.org" "\">edward-tr@fsf.org</a>. olan yeni bir e-posta yazın. Konuyu \"Şifre Deneme" "\" veya benzeri bir şey yapın ve gövdeye bir şeyler yazın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Sol üstteki kilit simgesi, şifrelemenin açık olduğunu belirtecek şekilde " "sarı olmalıdır. Bu noktadan sonra bu sizin varsayılanınız olacak." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Kilit simgesinin yanında, bir kurşun kalem simgesi göreceksiniz. Buna daha " "sonra geleceğiz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Gönder'e tıklayın. Enigmail bir pencere açarak \"Recipients not valid, not " "trusted or not found.\" (Alıcılar geçerli değil, güvenli değil veya " "bulunamadı) mesajını gösterecektir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Edward'a göndereceğiniz bir e-postayı şifrelemek için, onun açık anahtarına " "ihtiyacınız var. O zaman şimdi Enigmail eklentisinin onu bir anahtar " "sunucusundan indirmesini sağlayalım. Download Missing Keys (Kayıp " "Anahtarları İndirin) seçeneğini seçerek, size sunulan pencerede varsayılan " "anahtar sunucusunu seçin. Anahtarları bulduğunda, ilk olan anahtarı (Anahtar " "kimliği C ile başlayan) seçerek, OK (Tamam) düğmesine tıklayın. Sonraki " "pencerede de OK'e tıklayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Şimdi \"Recipients not valid, not trusted or not found\" penceresine döndük. " "Listeden Edward'ın anahtarını seçin ve OK'e tıklayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Bu e-posta Edward'ın açık anahtarıyla şifrelendiğinden, şifresinin çözülmesi " "için Edward'ın gizli anahtarına ihtiyaç var. Edward bu anahtara sahip tek " "kişi olduğu için, onun dışında hiç kimse e-postanın şifresini çözemez." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail Edward'ın anahtarını bulamıyor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Gönder'e tıkladığınızdan beri oluşan pencereleri kapatın. İnternet'e bağlı " "olduğunuzdan emin olun ve tekrar deneyin. Eğer bu da çalışmazsa, bir anahtar " "sunucusu seçmenizi istediğinde farklı bir sunucu seçecek şekilde bütün " "süreci yeniden deneyin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Giden (Sent) dizininde çözülmüş mesajlar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Başkalarının anahtarıyla şifrelenmiş mesajları çözemezseniz de, e-posta " "programınız otomatik olarak açık anahtarınızla şifrelenmiş bir kopya " "saklayacaktır, bunları Giden dizininde normal bir e-posta olarak " "görebileceksiniz. Bu oldukça normaldir ve gönderdiğiniz e-postanın " "şifrelenmediği anlamına gelmez." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Eğer yönergelerde sorun yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız <a " "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail'in Vikisine</a> " "bakabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Mesajları komut satırında şifreleyin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Mesajları ve dosyaları <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110." "html\">komut satırını</a> kullanarak da şifreleyebilirsiniz, eğer tercihiniz " "buysa. \"--armor\" seçeneği, şifrelenmiş çıktının bilindik karakter " "kümesiyle görünmesini sağlayacaktır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Önemli:</em> Güvenlik ipuçları" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "E-postanızı şifreleseniz bile, konu satırı şifrelenmemektedir, bu nedenle " "oraya özel bilgi yazmayın. Alıcı ve gönderici adresleri de " "şifrelenmemektedir, dolayısıyla bir gözetim sistemi kiminle iletişim " "kurduğunuzu tespit edebilir. Ayrıca, gözetim ajansları, ne söylediğinizi " "bilmeseler de, GnuPG'yi kullandığınızı bileceklerdir. Ek gönderdiğinizde, " "Enigmail size, asıl e-postadan farklı olarak, ekleri şifrelemek isteyip " "istemediğinizi soracaktır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" "Olası saldırılara karşı daha iyi bir güvenlik için HTML'yi kapatabilirsiniz. " "Onun yerine mesaj gövdesini düz metin olarak görüntüleyebilirsiniz. " "Thunderbird'te bunu yapmak için View (Görünüm) > Message Body As (Mesaj " "Gövdesi) > Plain Text (Düz Metin) adımlarını izleyebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Adım 3.c</em> Bir yanıt alın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Edward e-postanızı aldığında, kendi özel anahtarını kullanarak şifresini " "çözecek ve size bir yanıt gönderecektir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Edward'ın yanıtlaması iki veya üç dakikayı bulabilir. Bu arada, ileriye " "atlayıp, rehberin <a href=\"#section5\">İyi Kullanın</a> ölümünü " "inceleyebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Adım 3.d</em>İmzalanmış bir deneme e-postası gönderin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG, mesajları ve dosyaları, sizden geldiğinin ve yol boyunca " "bozulmadığının doğrulanması amacıyla imzalanız için bir yol içerir. Bu " "imzalar kağıt-kalem kuzenlerinden daha güçlüdür: taklit edilmeleri mümkün " "değildir, çünkü gizli anahtarınız olmadan yaratılmaları imkansızdır (gizli " "anahtarınızı güvenli tutmak için bir başka neden)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Kime olursa olsun, mesajları imzalayabilirsiniz, bu GnuPG kullandığınızı ve " "sizinle güvenli bir iletişim kurabileceklerini herkese göstermenin muhteşem " "bir yoludur. Eğer onlar GnuPG'ye sahip değillerse, mesajınızı okuyabilecek " "ve imzanızı göreceklerdir. Eğer GnuPG'ye sahiplerse, ayrıca imzanızın gerçek " "olduğunu da doğrulayabileceklerdir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Edward'a bir e-postayı imzalamak için, kendisine herhangi bir mesaj yazın ve " "kilit simgesinin yanındaki kalem simgesine tıklayın, böylece altın rengine " "dönecektir. Eğer bir mesajı imzalarsanız, mesajı göndermeden önce GnuPG " "sizden parola girmenizi isteyebilir, çünkü imzalamak için gizli anahtarınıza " "ihtiyaç duyar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Kilit ve kalem simgeleriyle, her bir mesajın şifrelenip şifrelenmediğini, " "imzalanıp imzalanmadığını veya her iki durumu da seçebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Adım 3.E</em> Bir yanıt alın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgstr "" "Edward e-postanızı aldığında, gönderdiğiniz mesaja müdahale edilmediğini " "doğrulamak ve size göndereceği yanıtı şifrelemek için (<a href=\"#step-3a" "\">Adım 3.A</a>'da gönderdiğiniz) açık anahtarınızı kullanacak." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edward'ın yanıtı, her koşulda şifrelemeyi tercih ettiği için şifreli " "gelecektir. Eğer her şey plana uygun giderse, yanıtta \"İmzanız doğrulandı." "\" yazması gerekiyor. Eğer sınama için attığınız imzalı e-posta " "şifrelenmiştiyse, en başta bundan söz edecektir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Edward'ın e-postasını aldığınızda açın, Enigmail e-postanın sizin açık " "anahtarınızla şifreli olduğunu otomatik olarak bulacak ve mesajı özel " "anahtarınızı kullanarak açık metin haline getirecektir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Edward'ın e-postasını aldığınızda açın, Enigmail e-postanın sizin açık " "anahtarınızla şifreli olduğunu otomatik olarak bulacak ve mesajı özel " "anahtarınızı kullanarak açık metin haline getirecektir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Güvenilirlik Ağını (Web of Trust) Öğrenin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "E-posta şifreleme güçlü bir teknolojidir, ancak bir zayıflığı var: kişinin " "açık anahtarının gerçekten de kendisine ait olup olmadığını doğrulama " "yöntemine ihtiyaç duyar. Aksi halde, bir saldırganın arkadaşınızın ismiyle " "bir e-posta adresi oluşturup, bu e-postayla anahtarlar oluşturması ve " "arkadaşınızmış gibi davranmasını engellemek için bir yol kalmaz. Bundan " "dolayı, e-posta şifrelemeyi geliştiren özgür yazılım programcıları anahtar " "imzalama ve Güvenilirlik Ağı'nı yarattılar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Bir kişinin anahtarını imzaladığınızda, o anahtarın gerçekten de o kişiye " "ait olduğunu, başka birine ait olmadığını doğruladığınızı herkese açık bir " "şekilde söylemiş oluyorsunuz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Anahtarları imzalamak ve mesajları imzalamak aynı matematiksel işlemi " "kullanıyor, ancak oldukça farklı etkilere sahipler. Genel olarak e-postanızı " "imzalamak iyi bir alışkanlık, ancak kişilerin anahtarlarını gelişigüzel " "imzalarsanız, sahtekarın birinin kimliğine yanlışlıkla kefil olabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Anahtarınızı kullanan bir kişi, anahtarınızın sahip olduğu imzaları " "görebilir. Güvendiğiniz kişilerden bir çok imzaya sahipse bir anahtarı daha " "güvenilir olarak değerlendirebilirsiniz. Güvenilirlik Ağı, imzalar " "aracılığıyla ifade edilen bir güven zinciriyle birbirlerine bağlı olan bütün " "GnuPG kullanıcılarının, bir devasa ağ halinde gruplaşmasıdır." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "4. Bölüm: Güvenilirlik Ağı" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Adım 4.a</em> Bir anahtar imzalayın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "E-posta programınızın menüsünde Enigmail → Key Management (Enigmail → " "Anahtar Yönetimi) adımlarını izleyin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Edward'ın açık anahtarına sağ tıklayın ve açılan menüden Sign Key (Anahtarı " "İmzala) seçeneğini seçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "Açılan pencerede \"I will not answer\" (Yanıtlamayacağım) seçerek OK " "(Tamam)'a tıklayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Şimdi Anahtar Yönetimi menüsüne geri dönmüş olmalısınır. Keyserver → Upload " "Public Keys (Anahtar Sunucusu → Açık Anahtarları Yükleyin) adımlarını " "izleyerek seçerek OK (Tamam)'a tıklayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Az önceki etkin bir şekilde \"Edward'ın açık anahtarının, gerçekten de " "Edward'a ait olduğuna güvendiğinizi\" söylediniz. Edward gerçek bir insan " "olmadığı için bunun çok bir anlamı yok, ama uygulama açısından önemli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Anahtarları tanımlama: parmak izleri ve ID'ler" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "İnsanların açık anahtarları, genellikle, " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (Edward'ın anahtarı) şeklindeki " "karakterlerden yaratılmış bir dizi olan \"anahtar parmak izi\"yle " "tanımlanıyorlar. Kendi açık anahtarınızın ve bilgisayarınızda kayıtlı diğer " "anahtarların parmak izini e-posta programınızda Enigmail → Key " "Management (Anahtar Yönetimi) kısmına gidip, ilgili anahtara sağ tıklayıp " "Key Properties (Anahtar Özellikleri) seçeneğini seçerek görebilirsiniz. Her " "e-posta adresinizi paylaştığınızda anahtarınızın parmak izini paylaşmanız " "iyi olacaktır. Böylece insanlar sizin açık anahtarınızı bir sunucudan " "indirdiklerinde, doğru anahtara sahip olup olmadıklarını iki kere denetlemiş " "olurlar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Açık anahtarlara daha kısa olan ID ile atıf bulunulduğunu da görebilirsiniz. " "Bu anahtar ID'si Key Management (Anahtar Yönetimi) penceresinde doğrudan " "görüntüleniyor. Bu sekiz karakterli anahtar ID'leri daha önceden de kimlik " "tanıma amacıyla kullanılıyordu ve güvenli olduğu düşünülüyordu ama artık " "öyle değil. İletişim kurmaya çalıştığınız kişinin gerçek anahtarı olduğunu " "doğrulamak için bütün parmak izini kontrol etmeniz gerekiyor. \n" "\n" "Ayrıca, sadece parmak izinin son sekiz karakteri olan anahtar kimliğiyle " "(örneğin Edward için C09A61E8) atıfta bulunulan açık anahtarları da " "görebilirsiniz. Anahtar kimliği Key Management (Anahtar Yönetimi) " "penceresinde doğrudan görülebilir. Anahtar kimliği bir insanın ilk ismi " "gibidir (kısaltma olarak iyidir ancak ilgili anahtara özgü değildir), oysa " "parmak izi gerçekten de ilgili anahtara özgüdür, herhangi bir karışıklık " "yaratmaz. Eğer sadece anahtar kimliğine sahip olsanız bile, anahtarı (ve " "onun parmak izini), aynı Adım 3'te yaptığınız gibi araştırabilirsiniz. Eğer " "birden fazla seçenekle karşılaşırsanız, gerçekten de iletişim kurmaya " "çalıştığınız kişiye ait olanı seçebilmek için parmak izine ihtiyacınız " "vardır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Önemli:</em> Anahtarları imzalamadan önce dikkat edilmesi gerekenler" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Bir insanın anahtarını imzaladan önce, her zaman mutlaka o anahtarın " "gerçekten de onlara ait olduğundan ve söyledikleri kişi olduklarından emin " "olun.İdeal durumda bu güven, onlarla zaman içerisinde etkileşiminiz ve " "sohbetleriniz ve diğerleriyle olan etkileşimlerine tanık olmanızdan gelir. " "Bir anahtarı imzalarken, yalnızca kısa ID'yi değil, bütün anahtar parmak " "izini görme talebinde bulunun. Eğer yeni tanıştığınız birinin anahtarını " "imzalamanız gerekiyorsa, onlardan ayrıca kimlik kartlarını göstermelerini " "isteyerek, kimlik kartındaki isimle, açık anahtardaki ismin uyuştuğundan " "emin olun. Enigmail'de, ilgili penceredeki \"How carefully have you verified " "that the key you are about to sign actually belongs to the person(s) named " "above?\" (Yukarıda ismi verilen kişiye ait olan imzalamak üzere olduğunuz " "anahtarı ne kadar dikkatli bir şekilde doğruladınız?) sorusunu dürüst bir " "şekilde yanıtlayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Güvenilirlik Ağında Uzmanlaşın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Maalesef, kullanıcılar arasındaki güven, <a href=\"http://fennetic.net/irc/" "finney.org/~hal/web_of_trust.html\">bir çok insanın düşündüğü</a> şekilde " "yayılmıyor. GnuPG topluluğunu güçlendirmenin en iyi yollarından biri " "Güvenilirlik Ağını derinlemesine <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x334.html\">anlamak</a> ve koşullar elverdiğince bir çok insanın " "anahtarını dikkatli bir şekilde imzalamaktan geçiyor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Sahip güvencesi ayarlayın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Birine, başka insanların anahtarlarını doğrulayacak kadar güveniyorsanız, " "Enigma'nın anahtar yönetimi penceresi yardımıyla o kişiye sahip güvencesi " "(ownertrust) ataması yapabilirsiniz. Diğer kişinin anahtarına sağ tıklayın, " "\"Select Owner Trust\" (Sahip Güvencesini Seç) menü seçeneğine gidin, uygun " "güven düzeyini seçin ve OK (Tamam) düğmesine tıklayın. Bunu yalnızca " "Güvenilirlik Ağını derinlemesine anladığınızı düşündüğünüzde yapın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> İyi kullanın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Herkes GnuPG'yi biraz farklı kullanır, ancak e-postanızı güvenli tutmak için " "bazı temel uygulamaları gerçekleştirmeniz önemlidir. Bu uygulamaları " "yapmamak, sizin olduğu kadar, iletişim kurduğunuz kişilerin mahremiyetini " "tehlikeye atar, Güvenilirlik Ağına zarar verir." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Bölüm 5: İyi Kullanın (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Ne zaman şifrelemeliyim? Ne zaman imzalamalıyım?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Mesajlarınızı ne kadar sık şifrelerseniz, o kadar iyi. Bunun nedeni şudur: " "eğer e-postalarınızı sadece arada sırada şifrelerseniz, her bir şifreli " "mesaj gözetim sistemleri için tehlike işareti oluşturabilir. Eğer " "mesajlarınızın hepsini veya çoğunu şifreliyorsanız, gözetimi gerçekleştiren " "insanlar nereden başlayacağını bilemez. Elbette, bu, sadece bazı e-" "postalarınızı şifrelemek yararsızdır anlamına gelmez. Oldukça iyi bir " "başlangıçtır ve kitlesel gözetimi daha da zorlaştırır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Eğer kendi kimliğinizi ifşa etmeme isteğiniz dışında (bu başka koruyucu " "tedbirler gerektirir), ister şifreleyin, ister şifrelemeyin, her mesajı " "imzalamamak için bir neden yok. GnuPG'yi kullananlara mesajın sizden " "geldiğini doğrulama imkanı sağladığı gibi, imzalama ayrıca herkese GnuPG " "kullandığınızı ve güvenli iletişimi desteklediğinizi rahatsız etmeden " "söylemenin bir yoludur. Eğer, GnuPG'ye ilişkin bilgileri olmayan kişilere " "sürekli olarak imzalı e-postalar gönderiyorsanız, e-posta imzanızda (metin " "tabanlı olan, şifrelemeyle ilgili olmayan) bu rehberin bir bağlantısını da " "paylaşmanız iyi olacaktır." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Bölüm 5: İyi Kullanın (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Geçersiz anahtarlara karşı dikkatli olun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG e-postayı güvenli kılar, ancak yine de yanlış ellere geçmiş olabilecek " "geçersiz anahtarlar için dikkatli olmak önemlidir. Geçersiz anahtarlarla " "şifrelenmiş e-postalar gözetim programlarıyla okunabilir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "E-posta programınızda, Edward'ın size gönderdiği ilk şifreli e-postaya " "gidin. Edward, bu e-postayı sizin açık anahtarınızla şifrelediği için, " "üzerinde büyük ihtimalle Enigmail'in \"Enigmail: Part of this message " "encrypted.\" (Enigmail: Bu mesajın bir kısmı şifrelenmiştir) şeklindeki " "mesajını göreceksiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>GnuPG'yi kullanırken, bu çubuğa bakmayı bir alışkanlık haline getirin. " "Program, güvenilir olmayan bir anahtarla imzalanmış bir e-posta aldığınızda " "bu çubuk üzerinden uyaracaktır.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "İptal sertifikanızı güvenli başka bir yere kopyalayın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Anahtarlarınızı oluştururken, GnuPG'nin yarattığı iptal sertifikasını " "kaydettiğinizi hatırlıyorsunuz değil mi? Şimdi, bu sertifikayı en güvenli " "dijital deponuza (en uygun depo evinizde güvenli bir yerde saklamış " "olduğunuz flaş bellek veya bir disktir, sürekli yanınızda taşıdığınız bir " "aygıt değil) kopyalamanın tam zamanı." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Eğer gizli anahtarınız bir şekilde kaybolur veya çalınırsa, bu sertifika " "dosyasına ihtiyacınız olacak." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Önemli:</em> Eğer biri gizli anahtarınızı ele geçirirse hızlı davranın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Gizli anahtarınızı kaybeder veya başkası onu ele geçirirse (çalarak veya " "bilgisayarınızı girerek), başka birisi tarafından sizin şifreli e-" "postalarınız okunmadan veya imzanızı taklit etmeden hemen önce onu iptal " "etmeniz oldukça önemlidir. Bu rehber, bir anahtarı iptal etmeyi anlatmıyor, " "ancak bu <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">talimatları</a> uygulayabilirsiniz. İptal işlemi bittikten sonra, " "anahtarınızı kullandığınız herkese, durumdan haberdar etmek için yeni " "anahtarınızı da içeren bir e-posta gönderin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail ve GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "E-postanıza erişmek için web tarayıcı kullanıyorsanız, bu durumda webmail " "kullanıyorsunuz demektir. Webmail uzak bir web sitede saklanan bir e-posta " "programıdır. Webmail aksine, masaüstü e-posta programınız kendi " "bilgisayarınızda çalışır. Her ne kadar webmail şifreli e-postaları çözemese " "de, onu şifreli halinde göstermeye devam edecektir. Eğer birincil olarak " "webmail kullanıyorsanız, karışık bir e-posta aldığınızda e-posta istemcinizi " "açmayı bilmelisiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Tebrikler! Sonraki adımları inceleyin</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Bütün rehberi</a> okuyun" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Açık Anahtarlı " "Şifreleme Nasıl Çalışıyor.%40fsf %23EmailSelfDefense İnfografiği" "\">İnfografiğimizi</a> #EmailSelfDefense hashtagiyle paylaşın" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  İnfografiğimizi </a> #EpostaÖzSavunma etiketiyle paylaşın" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "İnfografiği görüntüleyin ve paylaşın" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">MAC OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Bu rehber, <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">özgür " "lisanslı</a> yazılımlara dayanarak hazırlanmıştır. Bu yazılımlar tamamen " "şeffaftır ve herkes bunları kopyalayabilir veya kendi sürümlerini " "oluşturabilir. Bu özellik, bu yazılımları, özel mülk yazılımlara (örneğin " "Windows veya Mac OS) göre gözetime karşı daha güvenli kılar. Gözetime karşı " "korunmak ve özgürlüğünüzü savunmak için size GNU/Linux gibi bir özgür " "işletim sistemine geçmenizi öneriyoruz. Özgür yazılım hakkında daha fazla " "bilgi için <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> sitesini ziyaret " "edebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Başlamak için bilgisayarınızda IceDove masaüstü e-posta programının kurulu " "olması gerekiyor. Bilgisayarınızda kurulu programın alternatif ismi " "\"Thunderbird\" olabilir. E-posta programları, tarayıcı üzerinden " "eriştiğiniz e-posta hesaplarınıza (örneğin GMail) ulaşmanın bir başka " "yoludur ve ek özellikler sağlarlar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Adım 1.b</em> GPGTools programını indirerek GnuPG'yi edinin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools, GnuPG'yi içeren bir yazılım paketidir. <a href=\"https://gpgtools." "org/#gpgsuite\">İndirin</a> ve kurun, sorulduğunda varsayılan seçenekleri " "seçin. Kurulduktan sonra, açtığı bütün pencereleri kapatabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" "GPGTools 2018.3 sürümünden önceki sürümlerin içerdiği GnuPG sürümlerinde " "ciddi güvenli açıkları var. GPGTools 2018.3 veya sonraki sürümüne sahip " "olduğunuzdan emin olun." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Adım 1.C: Tools → Add-ons (Araçlar → Eklentiler)" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Adım 1.C: Search Add-ons (Eklenti Ara)" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Adım 1.C: Install Add-ons (Eklenti Kur)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "<em>Adım 1.C</em> E-Posta programınıza Enigmail eklentisini kurun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" "Enigmail 2.0.7 sürümünden önceki sürümlerde ciddi güvenlik açıkları var. " "Enigmail 2.0.7 veya sonraki sürümlere sahip olduğunuzdan emin olun." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" "Olası saldırılara karşı daha iyi bir güvenlik için HTML'yi kapatabilirsiniz. " "Onun yerine mesaj gövdesini düz metin olarak görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Tebrikler!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Sonraki Adımlar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Kitlesel gözetime karşı harekete geçerek, GnuPG kullanarak e-posta " "şifrelemenin temel adımlarını tamamlamış oldunuz. Sırtınızı sıvazlıyoruz! " "Sonraki adımlar, bugün yaptıklarınızın tadını çıkarmanızı sağlayacaktır." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Harekete katılın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Çevrim içi mahremiyetinizi koruma yönünde büyük bir adım attınız. Ancak tek " "başımıza hareket etmemiz yeterli değil. Kitlesel gözetimi yıkmak için, bütün " "bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğü ve özerkliği için bir hareket inşa " "etmemiz gerekiyor. Sizin gibi düşünen insanlarla tanışmak ve değişim için " "birlikte çabalamak üzere Özgür Yazılım Vakfı'nın topluluğuna katılın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter</a>, and <a # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU Social ve Mastodon'nun " "neden Twitter'dan daha iyi olduğunu okuyun.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Düşük hacimli posta listesi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Gizlilik " "politikamızı</a> okuyun.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "E-posta Öz Savunmayı yeni insanlara götürün" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "E-posta şifreleme çoğu kişi için göz korkutucu bir iştir. İşlerini " "kolaylaştırmak için açık anahtarınızı kolayca bulmalarını sağlayın ve " "şifrelemeye ilişkin yardım önerin. Aşağıdaki bazı önerilerimizi " "görebilirsiniz:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Arkadaşlarınız ve topluluğunuz için, <a href=\"workshops.html\">öğretme " "rehberi</a>mizi kullanarak bir e-posta öz savunma atölyesi düzenleyin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-posta Öz " "Savunma Yardımıyla Şifreleme Yapın %40fsf\">Paylaşım sayfamızı</a> " "kullanarak arkadaşlarınıza bir mesaj yazın ve onlara şifreli e-posta " "kullanmada size katılmalarını söyleyin. GnuPG açık anahtar kimliğinizi " "eklemeyi unutmayın, böylece anahtarınızı kolayca indirebilirler." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Açık anahtar parmak izinizi normalde e-posta adresinizi paylaştığınız " "yerlere yerleştirin. Bazı iyi örnekler: e-posta imzanız (metin şeklinde, " "şifrelenmiş halini değil), sosyal medya profilleriniz, bloglar, websiteleri " "ve kartvizitiniz. Özgür Yazılım Vakfı'nda açık anahtar parmak izlerimizi <a " "href=\"https://fsf.org/about/staff\">personel sayfasında</a> listeliyoruz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Dijital yaşamınızı daha fazla koruyun" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Anlık mesajlar, sabit disk depolama, çevrim içi paylaşım ve daha fazlası " "hakkındaki gözetim karşıtı teknolojileri <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> Özgür Yazılım Mahremiyet Paketi Dizini</a> " "ve <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a> adresleri " "yardımıyla öğrenin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Eğer Windows, Mac OS veya herhangi bir özel mülk işletim sistemi " "kullanıyorsanız, atabileceğiniz en büyük adım özgür bir işletim sistemine " "geçmek olacaktır. Bu, saldırganların, arka kapılar yardımıyla " "bilgisayarınıza sızmalarını zorlaştıracaktır. Özgür Yazılım Vakfı'nın <a " "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">özgür GNU/Linux " "dağıtımlarını inceleyin.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "İsteğe bağlı: Tor ile daha fazla e-posta koruma ekleyin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) ağı</a> İnternet iletişimini bir çok şifreleme katmanıyla " "sarmalar ve dünya üzerinde birden fazla yerden iletir. Tor, uygun bir " "şekilde kullanıldığında, gözetim yapanları ve küresel gözetim aygıtlarının " "benzer şekilde kafasını karıştırır. GnuPG şifrelemeyle aynı anda " "kullanıldığında en iyi sonuçları sağlar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "E-posta programınızın Tor üzerinden e-posta gönderip alabilmesi için, aynı " "Enigmail kurulumunu yaptığınız gibi, Eklentiler kısmından arayarak <a href=" "\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy " "eklentisini</a> kurun." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Tor üzerinden e-postalarınızı kontrol etmeye başlamadan önce mutlaka <a href=" "\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide" "\">ilişkili güvenlik ödünlerini</a> iyice anlayın. Elektronik Sınır " "Vakfı'ndan dostlarımızın bu <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">infografiği</a>Tor'un güvenliğinizi nasıl sağladığını göstermektedir." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Bölüm 6: Sonraki Adımlar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Rehbere Geri Dönün</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "E-Posta Öz Savunma araçlarını geliştirin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Rehbere " "ilişkin geri bildirimlerini ve iyileştirme önerilerinizi yapabilirsiniz</a>. " "Çevirilere her zaman açığız, ancak başlamadan önce bizimle <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> adresi üzerinden bağlantı " "kurarsanız, kendi dilinizdeki diğer çevirmenlerle sizi haberleştirebiliriz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Programlama seviyorsanız, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> veya " "<a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> araçlarına " "kod katkısı yapabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Daha fazlasını yapmak için, Özgür Yazılım Vakfını destekleyin, böylece E-" "Posta Öz Savunmayı iyileştirmeyi sürdürelim ve ona benzer daha fazla araç " "yaratalım." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">WINDOWS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Adım 1.b</em> GPG4Win Programını indirerek GnuPG'yi edinin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win, GnuPG'yi içeren bir yazılım paketidir. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">İndirin</a> ve kurun, sorulduğunda varsayılan seçenekleri " "seçin. Kurulduktan sonra, açtığı bütün pencereleri kapatabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" "GPG4Win 3.1.2 sürümünden önceki sürümlerde ciddi güvenlik açıkları var. " "GPG4Win 3.1.2 veya sonraki bir sürümünü kullandığınızdan emin olun." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">ARKADAŞLARINIZA ÖĞRETİN</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">PAYLAŞ " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "E-Posta Öz Savunmayı desteklemek için lütfen bağışta bulunun. Dünya " "genelinde mahremiyetlerini korumak için ilk adımı atmaya çalışan insanların " "yararına, bu rehberi geliştirmeye devam etmeye ve benzer materyaller " "üretmeye ihtiyacımız var." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "İnfografiğimizi görüntüleyin ve paylaşın →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> E-posta şifrelemeyi anlamak ve kurmak çoğu kişiye göz korkutucu " "gelebilir. Bu yüzden, arkadaşlarınıza GnuPG konusunda yardımcı olmanız, " "şifrelemenin yayılması için oldukça önemlidir. Bir kişinin gelse bile, daha " "önce şifreleme kullanmayan bir kişinin daha şifreleme kullanacağı anlamına " "gelir. Arkadaşlarınıza dijital aşk mektuplarını güvenli tutmaları ve özgür " "yazılımın önemini anlamaları konusunda yardımcı olacak güce sahipsiniz. Eğer " "e-posta alma ve gönderme için halihazırda GnuPG kullanıyorsanız, bir atölye " "düzenleyecek mükemmel bir adaysınız demektir!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "A small workshop among friends" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Arkadaşlarınızın ve topluluğunuzun ilgisini çekin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Eğer arkadaşlarınızın mahremiyetlerinin eksik olduğundan yakındığını " "duyarsanız, onlara E-Posta Öz Savunma atölyesine katılmakla ilgilenip " "ilgilenmediklerini sorun. Eğer arkadaşlarınız yakınmıyorsa, iknaya " "ihtiyaçları olabilir. Bu süreçte şifreleme kullanımına karşı klasik " "\"gizleyecek bir şeyin yoksa, korkacak bir şeyin de yoktur\" söylemiyle de " "karşılaşabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "GnuPG öğrenmenin neden değerli olduğunu açıklamanıza yardımcı olması için " "aşağıdaki konuşma noktalarını kullanabilirsiniz. Topluluğunuza göre " "bunlardan seçebilir veya karıştırabilirsiniz:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "Birlikte kuvvet doğar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Kitlesel gözetime direnmeyi tercih eden her bir kişi, diğerlerinin de " "direnmesini kolaylaştırır. Güçlü şifrelemenin kullanımını normalleştiren her " "bir bireyin çoklu güçlü etkileri vardır: bunun anlamı mahremiyete gerçekten " "ihtiyacı olanlar, olası ifşacılar ve aktivistler, büyük ihtimalle " "şifrelemeyi öğrenecektir. Daha fazla kişinin şifrelemeyi bir çok şey için " "kullanması, gözetim sistemlerinin bu bulunmaması gerekenleri ayıklamasını " "daha da zorlaştırır ve bu insanlarla dayanışmamızı gösterir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Saygı duyduğunuz insanlar insanlar şifreleme kullanıyor olabilir" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Çoğu gazeteci, ifşacı, aktivist ve araştırmacı GnuPG kullanıyor, dolayısıyla " "arkadaşlarınız da farkında olmadan kullanan bir kaç kişiyi duymuş olabilir. " "\"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + anahtar_kelime aramasının sonuçlarını " "topluluğunuz tarafından tanınabilecek kişilerin ve kuruluşların bir " "listesini oluşturmakta kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Arkadaşlarınızın mahremiyetine saygı gösterin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Mahremiyete duyarlı bir yazışmayı neyin oluşturabileceğine ilişkin nesnel " "bir yöntem yok. Bu nedenle, sizin bir e-postayı masum bulmanız nedeniyle, " "arkadaşınızın da (veya hatta bir gözetim ajanının da) aynı şekilde " "hissedeceğini varsaymamanız lazım. Onlarla yazışmanızı şifreleyerek, " "arkadaşlarınıza saygınızı gösterin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Mahremiyet teknolojisi fiziksel dünyada normaldir" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Fiziksel dünyada mahremiyetimizi korumak için kanıksanmış bir şekilde " "perdeleri, zarfları kapatıyoruz, kapıları kapalı tutuyoruz. Dijital dünya " "neden farklı olsun ki?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "E-Posta sağlayıcılarımıza mahremiyetimiz konusunda güvenmek zorunda değiliz" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Bazı e-posta sağlayıcılar oldukça güvenlidir, ancak çoğunun güdüsü " "mahremiyetinizi ve güvenliğinizi korumama şeklindedir. Dijital yurttaşları " "güçlendirmek için, kendi güvenliğimizi baştan sonra inşa etmeliyiz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Atölyeyi Planlayın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "En azından bir arkadaşınızın dikkatini çektiğinizde, bir tarih seçin ve " "atölyeyi planlamaya başlayın. Katılımcılara bilgisayarlarını ve kimlik " "kartlarını (birbirlerinin anahtarlarını imzalamaları için) getirmelerini " "söyleyin. Eğer katılımcıların, parola seçmeleri için Diceware kullanmalarını " "kolaylaştırmak istiyorsanız, önceden zarları da hazırlayın. Seçtiğiniz yerin " "kolayca erişilebilir bir İnternet bağlantısına sahip olduğundan emin olun ve " "atölye günü bağlantının çalışmama ihtimaline karşı yedek planınız da olsun. " "Kütüphaneler, kafeler ve topluluk merkezleri atölye için oldukça uygundur. " "Katılımcıların hepsinin atölye öncesi Enigmail uyumlu bir e-posta istemcisi " "kurmalarını sağlamaya çalışın. Hatalarla karşılaşmaları durumunda onları e-" "posta sağlayıcılarının bilişim departmanlarına veya yardım sayfalarına " "yönlendirin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Atölyenin en azından kırk dakika artı her katılımcı için on dakika " "süreceğini varsayın. Sorular ve olası teknik sıkıntılar için fazladan zaman " "da planlayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Atölyenin başarısı için, her bir katılımcı grubun özgün geçmiş ve " "ihtiyaçlarını anlamayı ve bunları karşılamayı gerektirir. Atölyeler küçük " "olmalıdır, böylece her katılımcının kendisine özel talimatları alabilmesi " "mümkün olacaktır. Eğer çok sayıda kişi atölyeye katılmak istiyorsa, daha " "fazla kolaylaştırıcıyı atölyee katarak veya bir çok atölye gerçekleştirerek, " "kolaylaştırıcı katılımcı oranını yüksek tutmaya çalışın. Arkadaşlar " "arasındaki küçük atölyeler çok iyidir!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Rehberi grupça takip edin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "E-Posta Öz Savunma rehberi üzerinde grup olarak adım adım çalışın. Adımlar " "hakkında ayrıntılı konuşun, ancak ufak ayrıntılarla katılımcılara aşırı " "yüklenmediğinizden emin olun. Talimatlarınızı teknolojiye yatkınlığı en " "düşük katılımcılara göre ayarlayın. Grup bir sonraki adıma geçmeden önce, " "bütün katılımcıların mevcut adımı tam olarak bitirdiğinden emin olun. " "Kavramları anlamakta zorluk yaşayan veya hızlıca kavrayıp daha fazlasını " "öğrenmek isteyenler için izleyen ek atölyelere olanak sağlayın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Rehberin <a href=\"index.html#section2\">2. bölümünde</a>, katılımcıların " "anahtarlarını aynı anahtar sunucusuna yüklediklerinden emin olun, böylece " "daha sonra birbirlerinin anahtarlarını hemen indirebilirler (çünkü bazen " "anahtar sunucuları arasında eşlemede gecikme olabiliyor). <a href=\"index." "html#section3\">3. Bölümde</a>, katılımcıların Edward yerine birbirlerine " "şifreli mesaj gönderme seçeneği de sunun. Aynı şekilde, <a href=\"index." "html#section4\">4. bölümde</a>, katılımcıları birbirlerinin anahtarlarını " "imzalamaları konusunda teşvik edin. Sonda, insanlara geri alma " "sertifikalarını güvenli bir şekilde yedeklemelerini söyleyin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Güçlükleri açıklayın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Katılımcılara şifrelemenin yalnızca açıkça kullanıldığında çalıştığını " "söyleyin; Şifrelemeyi kurmamış olan birine şifreli bir e-posta " "gönderemeyeceklerdir. Ayrıca katılımcılara Send (Gönder) düğmesine basmadan " "önce şifreleme simgesini iki kere denetlemelerini ve konularla tarihlerin " "hiç bir zaman şifrelenmediğini hatırlatın." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">Özel mülkiyet " "yazılım çalıştırmanın tehlikelerini</a> anlatın ve özgür yazılımı savunun. " "Çünkü özgür yazılım olmadan, <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/" "fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">dijital mahremiyet " "ve özerkliğimize yönelik ihlallere gerçek anlamıyla</a> karşı koyamayız." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Ek kaynaklar paylaşın" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "GnuPG'nin gelişmiş seçenekleri, tek bir atölyede anlatılmayacak kadar " "karmaşıktır. Eğer katılımcılar daha fazlasını öğrenmek istiyorlarsa, onları " "bu rehberdeki daha gelişmiş kısımlara yönlendirip, başka bir atölye " "düzenlemeyi düşünebilirsiniz. Ayrıca onlarla <a href=\"https://www.gnupg.org/" "documentation/index.html\">GnuPG</a> ve <a href=\"https://www.enigmail.net/" "index.php/documentation\">Enigmail</a>'in resmi belgelerini ve e-posta " "listelerini paylaşabilirsiniz. Çoğu GNU/Linux dağıtımının web sitesi de " "ayrıca GnuPG'nin bazı gelişmiş özelliklerini anlatan sayfalar içermektedir." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Takip edin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Herkesin, ayrılmadan önce e-posta adreslerini ve açık anahtar parmak " "izlerini paylaştığından emin olun. Katılımcıların, birbirleriyle e-" "postalaşarak GnuPG deneyimi kazanmaya devam etmelerini teşvik edin. " "Etkinlikten bir hafta sonra, her birine, açık anahtar ID'lerini herkese açık " "bir şekilde e-postalarını yayınlayabilecekleri bir siteye eklemeyi " "denemelerini hatırlattığınız şifrelenmiş bir e-posta gönderin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Bu atölye rehberinin geliştirilmesine yönelik herhangi bir öneriniz varsa " "bizimle <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> adresinde " "bağlantı kurun." #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "E-posta Öz Savunma - Arkadaşlarınıza Öğretin!" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Anahtarınıza sağ tıklayın ve Upload Public Keys to Keyserver (Açık " #~ "Anahtarları Anahtar Sunucusuna Yükle) seçeneğine tıklayın. Çıkan " #~ "penceredeki varsayılan anahtar sunucusunu kullanın." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Bu sayfadaki resimler <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/" #~ "by/4.0/deed.tr\">Creative Commons Atıf 4.0 lisansı (veya sonraki bir " #~ "sürümü)</a> ve diğer şeyler <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by-sa/4.0/deed.tr\">Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş 4.0 " #~ "lisansı (veya sonraki bir sürümü)</a> kapsamındadır. Andrew Engelbrecht " #~ "<sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org> " #~ "geliştirdiği, GNU Affero Genel Kamu Lisansı kapsamında yayınlanan <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\">Edward yanıt botunun kaynak kodunu</a> indirebilirsiniz. <a href=" #~ "\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Neden bu " #~ "lisanslar?</a>" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Eğer yönergelerde sorun yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız " #~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" #~ "\">Enigmail'in belgelerine</a> bakabilirsiniz." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, mahremiyet, eposta, Enigmail" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Ayrıca, sadece parmak izinin son sekiz karakteri olan anahtar kimliğiyle " #~ "(örneğin Edward için C09A61E8) atıfta bulunulan açık anahtarları da " #~ "görebilirsiniz. Anahtar kimliği Key Management (Anahtar Yönetimi) " #~ "penceresinde doğrudan görülebilir. Anahtar kimliği bir insanın ilk ismi " #~ "gibidir (kısaltma olarak iyidir ancak ilgili anahtara özgü değildir), " #~ "oysa parmak izi gerçekten de ilgili anahtara özgüdür, herhangi bir " #~ "karışıklık yaratmaz. Eğer sadece anahtar kimliğine sahip olsanız bile, " #~ "anahtarı (ve onun parmak izini), aynı Adım 3'te yaptığınız gibi " #~ "araştırabilirsiniz. Eğer birden fazla seçenekle karşılaşırsanız, " #~ "gerçekten de iletişim kurmaya çalıştığınız kişiye ait olanı seçebilmek " #~ "için parmak izine ihtiyacınız vardır." #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Bu rehber, <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">özgür " #~ "lisanslı</a> yazılımlara dayanarak hazırlanmıştır. Bu yazılımlar tamamen " #~ "şeffaftır ve herhangi bir kimse bunları kopyalayabilir veya kendi " #~ "sürümlerini oluşturabilir. Bu özellik, bu yazılımları, özel mülk " #~ "yazılımlara (örneğin Mac OS) göre gözetime karşı daha güvenli kılar. " #~ "Gözetime karşı korunmak ve özgürlüğünüzü savunmak için size GNU/Linux " #~ "gibi bir özgür işletim sistemine geçmenizi öneriyoruz. Özgür yazılım " #~ "hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" #~ "a> sitesini ziyaret edebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "E-posta programınızın menüsünde, Add-on (Eklentiler) (Tools (Araçlar) " #~ "bölümünde de olabilir) seçin. Sol tarafta Extensions (Eklentiler) " #~ "sekmesinin seçili olduğundan emin olun. Enigmail'i görüyor musunuz? " #~ "Görüyorsanız eğer, bu adımı atlayın." #~ msgid "Make your public key part of your online identity" #~ msgstr "AÇIK ANAHTARINIZI ÇEVRİM İÇİ KİMLİĞİNİZİN BİR PARÇASI YAPIN" #~ msgid "" #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" #~ msgstr "" #~ "İlk olarak açık anahtarınızın parmak izini, e-posta imzanıza ekleyin ve " #~ "en azından beş arkadaşınıza az önce GnuPG kurduğunuzu söyleyerek açık " #~ "anahtarınızın parmak izinden söz eden bir e-posta yazın. Bu rehberin " #~ "bağlantısını paylaşarak, size katılmalarını isteyin. Ayrıca, paylaşmaya " #~ "uygun müthiş bir <a href=\"infographic.html\">infografik</a> olduğunu da " #~ "unutmayın!" #~ msgid "" #~ "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " #~ "email address: your social media profiles, blog, Website, or business " #~ "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" #~ "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our " #~ "culture to the point that we feel like something is missing when we see " #~ "an email address without a public key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Açık anahtarınızın parmak izini, e-postanızı herhangi bir kişinin " #~ "göreceği herhangi bir mecrada paylaşın: sosyal medya profillerinizde, " #~ "blogunuzda, websitenizde veya kartvizitinizde. (Özgür Yazılım Vakfı'nda " #~ "bizler <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">çalışanlar sayfasında</a> " #~ "paylaşıyoruz.) Açık anahtar parmak izi olmayan bir e-posta gördüğümüzde " #~ "bir şeylerin eksik olduğunu hissettirecek kültürü edinmemiz gerekiyor." #~ msgid "My key expired" #~ msgstr "Anahtarımın süresi doldu" #~ msgid "Answer coming soon." #~ msgstr "Yanıtlar yakında." #~ msgid "Who can read encrypted messages? Who can read signed ones?" #~ msgstr "" #~ "Şifreli mesajları kimler okuyabilir? İmzalı olanları kimler okuyabilir?" #~ msgid "" #~ "My email program is opening at times I don't want it to open/is now my " #~ "default program and I don't want it to be." #~ msgstr "" #~ "E-posta programımım, açmak istemediğim zamanlarda açılıyor/istemediğim " #~ "halde varsayılan program olarak gözüküyor" #~ msgid "Learn more about GnuPG" #~ msgstr "GnuPG HAKKINDA DAHA FAZLASINI ÖĞRENİN" #~ msgid "" #~ "There are a lot more features of GnuPG to discover, including encrypting " #~ "files on your computer. There are a variety of resources accessible via " #~ "Google, but we recommend starting with the links on the <a href=\"https://" #~ "www.gnupg.org/documentation/\">GnuPG Web site</a>." #~ msgstr "" #~ "GnuPG'nun, bilgisayarınızdaki dosyaları şifreleme gibi, " #~ "keşfedebileceğiniz daha bir çok özelliği var. Google aracılığıyla " #~ "erişebileceğiniz çok çeşitli kaynak mevcut, ancak biz <a href=\"https://" #~ "www.gnupg.org/documentation/\">GnuPG Web sitesindeki</a> bağlantılarla " #~ "başlamanızı öneriyoruz." #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "SSS"