# Albanian translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # , 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-16 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-17 11:52+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: besnik@programeshqip.org\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "sq" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Vetëmbrojtje Email-i - një udhërrëfyes për të luftuar kundër survejimit me " "fshehtëzim GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "" "GnuPG, GPG, openpgp, survejim, privatësi, email, siguri, GnuPG2, fshehtëzim" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Survejimi i email-it cenon të drejtat tona themelore dhe vë në rrezik fjalën " "e lirë. Ky udhërrëfyes do t’ju mësojë për 40 minuta vetëmbrojtje email-i me " "GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Ju lutemi, kontrolloni email-in tuaj për një lidhje ripohimi. " "Faleminderit për pjesëmarrjen në listën tonë!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Nëse s’merrni një lidhje ripohimi, dërgonani një email te info@fsf.org, që " "t’ju shtojmë ne." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Provojeni." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Na ndiqni te shërbimet e mikroblogimit, për përditësime ditë pas dite:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lexoni pse GNU Social dhe " "Mastodon janë më mirë se Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Kthehuni te <a href=\"index.html\">Vetëmbrojtja e Email-it</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Të drejta kopjimi © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free " "Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/" "privacypolicy.html\">Rregulla Privatësie</a>. Ju lutemi, përkraheni veprën " "tonë duke <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">u bërë pjesë e jona si një anëtar " "shok.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Figurat në këtë faqe licencohen sipas një licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 (ose " "version i mëvonshëm)</a>, ndërsa pjesa tjetër e saj gjendet nën licencën <a " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 (ose version i mëvonshëm)</a>. Nga kjo lidhje " "mund të shkarkoni <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" "edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> kodin burim të robotit të përgjigjeve " "Eduard</a> nga Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> dhe Josh " "Drake <zamnedix@gnu.org>, sipas një licence GNU Affero General Public " "License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Pse këto licenca?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Shkronjat e përdorura te udhërrëfyesi & infografika: <a href=\"https://" "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> nga Pablo Impallari, <a href=" "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> nga Anna " "Giedryś, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" "\">Archivo Narrow</a> nga Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> nga Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Shkarkoni <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">paketën burim</a> për këtë " "udhërrëfyes, përfshi shkronjat, kartelat burim për figurat dhe tekstin e " "mesazheve të Eduardit." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "Ky sajt përdor standardin Weblabels për etiketim <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">JavaScript-i të lirë</a>. Shihni <a href=\"https://" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kodin burim " "dhe të dhëna licencimesh</a> për JavaScript-in." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Hartimi i infografikës dhe udhërrëfyesit nga <a rel=\"external\" href=" "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Vetëmbrojtje Email-esh" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Përkthejeni!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Udhërrëfyes ujdisjeje</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Mësojuani shokëve tuaj</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">Shërbimi Onion Tor i këtij sajti</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Fshehtëzim" "%20email-i%20për%20këdo,%20përmes%20%40fsf\">Përhapeni " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Luftojmë për të drejtat e përdoruesve të kompjuterit dhe promovojmë " "zhvillimin e software-it të lirë (si te liria). Qëndresa ndaj survejimit në " "masë është shumë e rëndësishme për ne." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Ju lutemi, dhuroni në përkrahje të Vetëmbrojtjes së Email-it. Na " "duhet të vazhdojmë përmirësimin e këtij dhe të krijojmë më tepër materiale, " "për të mirën e njerëzve që ndërmarrin hapat e parë drejt mbrojtjes së " "privatësisë së tyre anembanë botës.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Dhuroni" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "Regjistrohuni" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "Jepni adresën tuaj email, që të merrni buletinin tonë mujor," #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Përkrahës i " "Software-it të Lirë</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Pajtomëni\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Shiheni & përhapeni infografikën tonë →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "Survejimi masiv dhunon të drejtat tona themelore dhe e vë në rrezik fjalën e " "lirë. Ky udhërrëfyes do t’ju mësojë një aftësi bazë vetëmbrojtjeje nga " "survejimi: fshehtëzimin e email-eve. Pasi t’i keni shkuar deri në fund, do " "të jeni në gjendje të dërgoni dhe merrni email-e që janë koduar në mënyrë të " "tillë që garanton se një agjent survejimi, apo një vjedhës, që po kap email-" "in tuaj, të mos mundet ta lexojë. Krejt sa ju nevojitet është një lidhje " "Internet, një llogari email dhe afërsisht dyzet minuta." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Edhe kur s’keni asgjë për të fshehur, përdorimi i fshehtëzimit ndihmon të " "mbrohet privatësia e njerëzve me të cilët komunikoni dhe ua vështirëson " "punën sistemeve të survejimit në masë. Nëse keni diçka të rëndësishme për të " "fshehur, jeni aty ku duhet; këto janë të njëjtat mjete që sekretnxjerrësit " "përdorin për të mbrojtur identitetin e tyre, teksa hedhin dritë mbi abuzime " "të të drejtave të njeriut, mbi korrupsionin dhe mbi krime të tjera." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Veç përdorimit të fshehtëzimit, qëndresa ndaj survejimit lyp të ndeshemi " "politikisht për një <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.html\">reduktim të sasisë së të dhënave të grumbulluara për ne</" "a>, por hapi i parë thelbësor është mbrojtja e vetes dhe bërja e survejimit " "të komunikimeve tuaja aq të vështirë sa mundet. Për këtë ju ndihmon ky " "udhërrëfyes. Është i hartuar për fillestarë, por nëse i njihni tashmë bazat " "e GnuPG-së ose jeni përdorues i sprovuar i software-it të lirë, kanë për " "t’ju shijuar ndihmëzat e thelluara dhe <a href=\"workshops.html" "\">udhërrëfyesi se si t’ua mësoni shokëve tuaj</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Merrni ç’ju duhet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Ky udhërrëfyes bazohet në <em>software</em> <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">të licencuar lirisht</a>, plotësisht transparent " "dhe që gjithkush mund ta kopjojë ose të ndërtojë versionin e tij. Kjo e bën " "më të parrezik kundrejt survejimit, se sa software-i pronësor (Windows, për " "shembull, ose macOS). Mësoni më tepër mbi software-in e lirë, te <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "Shumica e sistemeve operativë GNU/Linux vijnë me GnuPG-në të instaluar në " "ta, ndaj, nëse xhironi një nga këta sisteme, nuk ju duhet ta shkarkoni. Nëse " "xhironi macOS apo Windows, hapat për shkarkimin e GnuPG-së gjenden më " "poshtë. Por përpara se ta formësoni GnuPG-në, do t’ju duhet një program " "email-esh, për desktop, i instaluar në kompjuterin tuaj. Shumica e " "shpërndarjeve GNU/Linux kanë tashmë një të instaluar, bie fjala, Icedove, " "edhe pse mund të jetë nën emrin tjetër “Thunderbird”. Programet për email " "janë një rrugë tjetër e përdorimit të të njëjtave llogari email që përdorni " "që prej shfletuesish (fjala vjen, Gmail), por ofrojnë veçori shtesë." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Hapi 1.A: Ndihmësi i Instalimit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Hapi 1.a</em> Rregullojeni programin tuaj për email me llogarinë tuaj " "email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "Hapni programin tuaj email dhe ndiqni ndihmësin (hapat njëri pas tjetrit) " "që e ujdisin me llogarinë tuaj email. Kjo zakonisht fillon me “Rregullime " "Llogarie” → “Shtoni Llogari Email”. Rregullimet e shërbyesit email " "duhet t’i merrni nga përgjegjësi i sistemit tuaj, ose pjesa e ndihmës së " "llogarisë tuaj email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnostikim" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Ndihmësi nuk hapet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Ndihmësin mund ta hapni ju vetë, por zëri përkatës i menusë për ta bërë këtë " "është i emërtuar ndryshe në secilin prej programeve për email. Butoni për ta " "nisur atë do të gjendet te menuja kryesore e programit, nën zërin “E re” ose " "diçka si kjo, e titulluar ndoshta “Shtoni llogari” ose “Llogari email e re/" "ekzistuese”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Ndihmësi nuk gjen dot llogarinë time ose nuk e shkarkon postën time" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Përpara se të kërkoni në Internet rreth çështjes, ju këshillojmë të pyesni " "persona të tjerë që përdorin të njëjtin sistem email-i me ju, për t’u " "qartësuar rreth rregullimeve të sakta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "S’gjej dot menunë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Në shumë programe të rinj email-esh, menuja kryesore përfaqësohet me një " "figurë tri vijash horizontale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nuk shihni ndonjë zgjidhje për rastin tuaj?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Ju lutemi, na e bëni të ditur, përmes <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">faqes së përshtypjeve</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Hapi 1.b</em> Instaloni GnuPG-në" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Nëse përdorni një makinë GNU/Linux, duhet ta keni tashmë të instaluar GnuPG-" "në dhe mund të hidheni te <a href=\"#section2\">Ndarja 2</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "Por, nëse jeni me një makinë macOS, ose Windows, duhet së pari të instaloni " "programin GnuPG. Përzgjidhni më poshtë sistemin tuaj operativ dhe ndiqni " "udhëzimet. Për pjesën tjetër të këtij udhërrëfyesi, hapat janë të njëjtë për " "krejt sistemet operative." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "" "Përdorni një përgjegjës paketash prej palë të treta për të instaluar GnuPG-në" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "Përgjegjësi parazgjedhje i paketave për macOS e bën të vështirë të " "instalohet GnuPG-ja dhe programe të tjerë software-i të lirë (bie fjala, " "Emacs, GIMP, apo Inkscape). Për t’i bërë më të lehta gjërat, rekomandojmë " "ujdisjen e përgjegjësit të paketave “Homebrew”, prej palësh të treta, që të " "instalojë GnuPG-në. Për këtë, do të përdorim një program të quajtur " "“Terminal”, i cili është i instaluar paraprakisht në macOS." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# Kopjoni udhrin e parë te faqja hyrëse e <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a>, duke klikuar mbi ikonën e të papastrës dhe ngjiteni në " "terminal. Klikoni mbi “Enter” dhe prisni që të përfundojë instalimi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "# Mandej instaloni GnuPG-në duke dhënë kodin vijues te Terminal-i:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "Merrni GnuPG-në, duke shkarkuar GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> është një paketë software-i " "që përmban GnuPG-në. Shkarkojeni dhe instalojeni, duke zgjedhur mundësitë " "parazgjedhje, kudo që ju kërkohet. Pasi të jetë instaluar, mund të mbyllni " "çfarëdo dritare që hapi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, çfarë?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "Në përgjithësi, termat GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP dhe PGP " "përdoren në vend të njëri-tjetrit. Teknikisht, OpenPGP (Pretty Good Privacy) " "është standardi i fshehtëzimit dhe GNU Privacy Guard (i shkurtuar zakonisht " "në GPG ose GnuPG) është programi që e sendërton këtë standard. Shumica e " "programeve email furnizojnë një ndërfaqe për GnuPG-në. Ka gjithashtu edhe " "një version më të ri të GnuPG-së, të quajtur GnuPG2." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Prodhoni kyçet tuaja" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" "Një robot me kokën në formë kyçi, që mban në dorë një kyç privat dhe publik" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Që të përdorni sistemin GnuPG, do t’ju duhet një kyç publik dhe një kyç " "privat (të njohur tok si çift kyçesh). Secili prej tyre është një varg i " "gjatë numrash dhe shkronjash, prodhuar kuturu, që është unik për ju. Kyçi " "juaj publik dhe ai privat lidhen me njëri-tjetrin përmes një funksioni " "matematik special." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Kyçi juaj publik nuk është si çelës material, ngaqë ruhet haptazi, te një " "listë në linjë, e quajtur shërbyes kyçesh. Njerëzia e shkarkon dhe e përdor " "atë, tok me GnuPG-në, për të fshehtëzuar email-et që ju dërgojnë. Shërbyesin " "e kyçeve mund ta mendoni si një libër telefonash, ku personat që duan t’ju " "dërgojnë një email të fshehtëzuar kërkojnë kyçin tuaj publik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Kyçi juaj privat është më afër idesë së një çelësi material, ngaqë e mbani " "vetëm për vete (në kompjuterin tuaj). Kyçin tuaj privat dhe GnuPG-në i " "përdorni për të shkoduar email-e të fshehtëzuar që ju dërgojnë të tjerët. " "<strong>Kyçin tuaj privat s’do të duhej t’ia jepnit kujt, në çfarëdo " "rrethane.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Përveç fshehtëzimit dhe shfshehtëzimit, mundeni t’i përdorni këta kyçe për " "të nënshkruar mesazhe dhe për të kontrolluar mirëfilltësinë e nënshkrimeve " "të personave të tjerë. Këtë do ta diskutojmë më tepër në ndarjen pasuese." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Hapi 2.A: Krijoni Çiftin tuaj të kyçeve" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Hapi 2.A: Caktoni frazëkalimin tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Hapi 2.a</em> Krijoni një çift kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "Krijoni Çiftin tuaj të kyçeve" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" "Që të krijojmë një çift kyçesh duke përdorur programin GnuPG, do të përdorim " "rreshtin e urdhrave në një terminal." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "Qoftë në GNU/Linux, macOS apo Windows, mund të hapni terminalin tuaj " "(“Terminal” në macOS, “PowerShell” në Windows) që nga menuja e Aplikacioneve " "(disa sisteme GNU/Linux e bëjnë këtë me shkurtoren <kbd>Ctrl + Alt + T</" "kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "# Jepni <code>gpg --full-generate-key</code> që të nisë procesi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# Për t’iu përgjigjur pyetjes se ç’lloj kyçi do të donit të krijohej, " "përzgjidhni mundësinë parazgjedhje: <samp>1 RSA dhe RSA</" "samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" "# Jepni madhësinë vijuese për kyçin: <code>4096</code> për një kyç të " "fuqishëm." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "# Zgjidhni datën e skadimit; sugjerojmë <code>2v</code> (2 vjet)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "Ndiqni hapat për të vazhduar ujdisjen me hollësitë tuaja personale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "Në varësi të versionit tuaj të GPG-së, mund t’ju duhet të përdorni <code>--" "gen-key</code> në vend të <code>--full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "Caktoni frazëkalimin tuaj" # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Tek skena me titullin “Krijoje Kyçin”, zgjidhni një frazëkalim të fuqishëm! " "Këtë mund ta bëni dorazi, ose mund të përdorni metodën Diceware. Dorazi " "është më e shpejtë, por jo dhe aq e sigurt. Përdorimi i metodës Diceware " "zgjat më shumë dhe lyp zare, por krijon një fjalëkalim që është shumë më i " "zorshëm për ta kuptuar agresorët. Për ta përdorur, lexoni ndarjen “Krijoni " "një frazëkalim të sigurt me Diceware” te <a href=\"https://theintercept." "com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> ky " "artikull</a> nga Micah Lee." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Nëse doni ta zgjidhni dorazi frazëkalimin, vendosni për diçka që mund ta " "mbani mend dhe që është të paktën dymbëdhjetë shenja i gjatë, si dhe " "përfshin të paktën një shkronjë të madhe dhe një të vogël dhe të paktën një " "numër ose një shenjë pikësimi. Mos zgjidhni kurrë një frazëkalim që e keni " "përdorur gjetkë. Mos përdorni varg të kuptueshëm kollaj, të tillë si " "datëlindje, numra telefonash, emrin e qenit apo kanarinës, vargje këngësh, " "citime librash, e me radhë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "GnuPG-ja s’është instaluar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "Mund të shihni nëse është kështu apo jo përmes urdhrit <code>gpg --version</" "code>. Nëse GnuPG-ja s’është instaluar, do të sjellë përfundimin " "vijues në shumicën e sistemeve operativë GNU/Linux, ose diçka të tillë: " "<samp>Urdhri 'gpg' s’u gjet, por mund të instalohet me: sudo apt install " "gnupg</samp>. Ekzekutoni atë urdhër dhe instaloni programin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "Urdhri <i>gpg --full-generate-key</i> s’funksionon" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "Disa shpërndarje përdorin një version tjetër të GPG-së. Kur merrni një kod " "gabimi pak a shumë të tillë: <samp>gpg: Mundësi e pavlefshme \"--full-" "generate-key\"</samp>, mund të provoni urdhrat vijues:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" "Nëse kjo e zgjidh problemin, do t’ju duhet të vazhdoni të përdorni " "identifikuesin gpg2, në vend se atë gpg, nëpër hapat vijues të udhërrëfyesit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "M’u desh shumë kohë të krijoj frazëkalimin tim" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" "S’ka problem. Është e rëndësishme të mendoheni për frazëkalimin tuaj. Kur të " "jeni gati, thjesht ndiqni sërish hapat prej fillimit, që të krijoni kyçin " "tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "Si mund të shoh kyçin tim?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "Përdorni urdhrin vijues për të parë krejt kyçet: <code>gpg --list-keys</" "code>. I juaji duhet të jetë në atë listë dhe, më vonë, edhe i " "Eduardit (<a href=\"#section3\">Ndarja 3</a>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" "Nëse doni të shihni vetëm kyçin tuaj, mund të përdorni <code>gpg --list-key " "[email-i juaj]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" "Mundeni edhe të përdorni <code>gpg --list-secret-key</code> që të shihni " "kyçin tuaj privat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Më tepër burime" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "Për më tepër hollësi rreth këtij procesi, mund të shihni <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. " "Sigurohuni se nguleni te “RSA dhe RSA” (parazgjedhja), ngaqë është më i ri " "dhe më i sigurt se algoritmet që rekomandon dokumentacioni. Sigurohuni " "gjithashtu që kyçi juaj është të paktën 4096 bit, nëse doni të jeni " "ekstra i siguruar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Më shumë mbi çifte kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Kur GnuPG-ja krijon një çift të ri kyçesh, e veçon funksionin e " "fshehtëzimeve nga funksioni i nënshkrimeve, përmes <a href=\"https://wiki." "debian.org/Subkeys\">nënkyçesh</a>. Nëse i përdorni me sukses nënkyçet, mund " "ta mbani shumë më të parrezik identitetin tuaj GnuPG dhe ta riktheni shumë " "më shpejt, pas komprometimit të ndonjë kyçi. <a href=\"https://alexcabal.com/" "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> dhe <a href=\"https://" "keyring.debian.org/creating-key.html\">wiki e Debian-it</a> japin " "udhërrëfyes të mirë për ujdisjen e një formësimi të sigurt nënkyçesh." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "Hapi 2.B: Dërgojani shërbyesit dhe prodhoni një dëshmi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Hapi 2.b</em> Disa hapa të rëndësishëm në vijim të krijimit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "Ngarkojeni kyçin tuaj te një shërbyes kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Do ta ngarkojmë kyçin tuaj te një shërbyes kyçesh, që kështu, nëse dikush " "dëshiron t’ju dërgojë një mesazh të fshehtëzuar, mund të shkarkojë kyçin " "tuaj publik prej Internetit. Ka plot shërbyes kyçesh, që mund t’i " "përzgjidhni prej menusë së ngarkimit, por më së shumti janë të gjithë kopje " "të njëri-tjetrit. Cilido shërbyes do të bëjë punë, por është mirë të mbahet " "mend te cili i ngarkuat kyçet fillimisht. Tjetër, mbani mend se ndonjëherë " "lypsen ca orë, deri sa një kyç i ri i sapongarkuar të pasqyrohet nga krejt " "ata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# Kopjoni keyID-në tuaj: <code>gpg --list-key [your@email]</code> do të " "shfaqë hollësi për kyçin tuaj publik (“pub”), përfshi keyID-në tuaj, që " "është një listë unike numrash dhe shkronjash. Kopjojeni këtë keyID, që të " "mund ta përdorni në urdhrin vijues." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" "# Ngarkojeni kyçin tuaj te një shërbyes: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "Eksportojeni kyçin tuaj si një kartelë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Përdorni urdhrin vijues që të eksportoni kyçin tuaj të fshehtë, që të mund " "ta importoni te klienti juaj email, gjatë <a href=\"#section3\">hapit</a> " "pasues. Që të shmangni komprometimin e kyçit tuaj, ruajeni në një vend të " "sigurt dhe siguroni që nëse shpërngulet, kjo të bëhet në një mënyrë të " "besuar. Eksportimi i kyçeve tuaja mund të bëhet me një nga urdhrat vijues:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > kyçi_im_i_fshehtë.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > kyçi_im_publik.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "Prodhoni një dëshmi shfuqizimi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "Për rastin kur humbni kyçin tuaj, ose ai komprometohet, doni të prodhoni një " "dëshmi dhe ta ruani në një vend të sigurt në kompjuterin tuaj tani për tani " "(ju lutemi, shihni <a href=\"#step-6c\">Hapin 6.C</a> për mënyrën më të mirë " "të ruajtjes të parrezik të dëshmisë tuaj të shfuqizimit). Ky hap është " "thelbësor për vetëmbrojtjen e email-it tuaj, siç do të mësoni më tepër te <a " "href=\"#section5\">Ndarja 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# Prodhoni një dëshmi shfuqizimi: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc " "[keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# Do t’ju kërkojë të jepni një arsye për shfuqizimin, rekomandojmë të " "përdorni <samp>1 = key has been compromised</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" "# Nuk ju duhet të plotësoni një arsye, por mundeni; atëherë shtypni tastin " "“Enter”, për ta lënë rreshtin të zbrazët dhe ripohoni përzgjedhjen tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "S’funksionon dërgimi i kyçeve të mi te shërbyesi i kyçeve" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "Në vend të përdorimit të urdhrit të përgjithshëm për të ngarkuar kyçet tuaj " "te shërbyesi i kyçeve, mund të përdorni një urdhër më specifik dhe të shtoni " "shërbyesin e kyçeve te urdhri juaj <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --" "send-key [keyID]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "Kyçi im s’duket se funksionon, ose më del “permission denied”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "Si çdo kartelë apo dosje tjetër, kyçet gpg janë subjekt lejesh. Nëse këto " "s’janë caktuar saktë, sistemi juaj mund të mos i pranojë kyçet tuaj. Që t’i " "kontrolloni dhe përditësoni me lejet e duhura, mund të ndiqni hapat pasues." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "# Kontrolloni lejet tuaja: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" "# Ujdisni leje për lexim, shkrim, ekzekutim vetëm për veten tuaj, jo për të " "tjerë. Këto janë lejet e rekomanduara për dosjen tuaj." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "Mund të përdorni urdhrin: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" "# Ujdisni leje për lexim, shkrim, ekzekutim vetëm për veten tuaj, jo për të " "tjerë. Këto janë lejet e rekomanduara për kyçet brenda dosjes tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "Mund të përdorni urdhrin: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "Nëse (për çfarëdo arsye) krijuat dosjet tuaja brenda ~/.gnupg, duhet të " "aplikoni leje ekzekutimi mbi atë dosje. Për dosjet lypsen privilegje " "ekzekutimi, që të hapen. Për më tepër hollësi mbi lejet, mund të shihni <a " "href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-" "chmod-usage/\">këtë udhërrëfyes të hollësishëm informativ</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "Më tepër rreth shërbyes kyçesh" # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. <a href=\"https://keys." "mailvelope.com\">The Mailvelope Key Server</a> allows automatic public key " "lookup. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." msgstr "" "Ca hollësi më tepër mbi shërbyes kyçesh mund të gjeni <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">në këtë doracak</a>. <a href=\"https://" "keys.mailvelope.com\">Shërbyesi i Kyçeve Mailvelope</a> lejon kërkim të " "automatizuar kyçesh publikë. Mundeni edhe ta <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x56.html#AEN64\">eksportoni kyçin tuaj drejtpërsëdrejti</a> si " "kartelë prej kompjuterit tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "Si të shpërngulen kyçet tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Përdorni urdhrat vijues për shpërnguljen e kyçeve tuaj. Që të shmangni " "komprometimin e kyçeve tuaj, depozitojini në një vend të parrezik dhe bëni " "të mundur që, nëse shpërngulen, kjo të bëhet në një mënyrë të besueshme. " "Importimi dhe eksportimi i një kyçi mund të bëhet me urdhrat vijues:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > kyçi_im_privat.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > kyçi_im_publik_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "$ gpg --import kyçi_im_privat.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --import kyçi_im_publik.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" "Garantoni që keyID e shtypur është ajo e sakta dhe, në qoftë ashtu, atëherë " "ecni më tej dhe shtoni besim të përhershëm për të:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "<code> $ gpg --edit-key [email-i juaj] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "Ngaqë ky është kyçi juaj, duhet të zgjidhni <code>ultimate</code>. " "S’duhet t’i besoni përgjithmonë kyçit të kujtdo tjetër." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "Për më tepër hollësi rreth lejesh, referojuni <a href=\"#step-2b" "\">Diagnostikimit, te Hapi 2.B</a>. Kur shpërngulen kyçe, lejet tuaja mund " "të ngatërrohen dhe t’ju dalin gabime. Këto shmangen kollaj, kur dosjet dhe " "kartelat tuaja kanë lejet e duhura" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> Ujdisni fshehtëzim email-i" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "Programi Icedove (ose Thunderbird) për email i ka të integruar funksionet " "PGP, çka e bën shumë të lehtë të punohet me ta. Do t’ju udhëheqim përmes " "hapave të integrimit dhe përdorimit të kyçit tuaj në këta klientë email." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "Hapi 3.A: Menuja e Email-it" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "Hapi 3.A: Importojeni Prej Kartele" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "Hapi 3.A: Sukses" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Hapi 3.A: Diagnostikoni" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Hapi 3.a</em> Ujdiseni email-in tuaj të përdorë fshehtëzim" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "Pasi të keni ujdisur me fshehtëzim email-in tuaj, mundeni të filloni të " "kontribuoni te trafiku i fshehtëzuar në Internet. Së pari, do të bëjmë që " "klienti juaj email të importojë kyçin tuaj të fshehtë dhe do të mësojmë edhe " "se si të merren kyçet publikë të të tjerëve nga shërbyes, që të mund të " "dërgoni dhe merrni email të fshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" "# Hapni klientin tuaj email dhe përdorni “Mjete” → <i>Përgjegjës Kyçesh " "OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "# Nën “Kartelë” → <i>Importo Kyç(e) të Fshehtë Nga Kartelë</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" "# Përzgjidhni kartelën që keni ruajtur nën emrin [kyçi_im_i_fshehtë.asc] " "gjatë <a href=\"#step-2b\">Hapit 2.B</a>, kur eksportuat kyçin tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# Shkyçeni me frazëkalimin tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" "# Do të shihni një dritare “Kyçe OpenPGP të importuar me sukses”, që ripohon " "suksesin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# Kaloni te “Rregullime llogarie” → “Fshehtëzim Skaj-më-Skaj” dhe " "sigurohuni se kyçi juaj është importuar dhe përzgjidhni <i>Trajtoje këtë kyç " "si Kyç Personal</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "S’jam i sigurt nëse importimi funksionoi saktë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "Shihni për “Rregullime llogarie” → “Fshehtëzim Skaj-më-Skaj”. Këtu mund " "të shihni nëse gjendet kyçi juaj personal përshoqëruar këtij email-i. Nëse " "s’gjendet, mund të riprovoni përmes mundësisë <i>Shtoni kyç</i>. Sigurohuni " "se keni kartelën e saktë, aktive të kyçit të fshehtë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> Provojeni!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" "Ilustrim i një personi në një shtëpi, me një mace të lidhur me një shërbyes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Tani do të provoni një shkëmbim provë mesazhesh me një program kompjuteri " "nga FSF të quajtur Eduard, i cili di si të përdorë fshehtëzim. Hiq atje ku " "thuhet ndryshe, këto janë të njëjtat hapa që do të ndiqnit, kur komunikoni " "me një person të njëmendtë." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "Hapi 4.A Dërgojini kyçin Eduardit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Hapi 4.a</em> Dërgojini Eduardit kyçin tuaj publik" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Ky është një hap special, të cilin nuk do t’ju duhet ta bëni, kur shkëmbeni " "korrespondencë me persona të njëmendtë. Te menuja e programit tuaj për " "email, shkoni te “Mjete” → “Përgjegjës OpenPGP Kyçesh”. Te lista që " "hapet, do të duhej të shihni kyçin tuaj. Djathtasklikoni mbi kyçin tuaj dhe " "përzgjidhni <i>Dërgoji Kyçet Publikë me Email</i>. Kjo do të krijojë një " "mesazh të ri skicë, njësoj sikur të kishit shtypur butonin “Shkruani”, por " "te bashkëngjitja do të gjeni kartelën e kyçit tuaj publik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Adresojani mesazhin <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</" "a>. Vendosni të paktën një fjalë (ç’të doni) te subjekti dhe të paktën një " "te lënda e email-it. Mos e dërgoni akoma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "Duam që Eduardi të jetë në gjendje të hapë email-in që përmban kartelën tuaj " "kyç, ndaj duam që ky mesazh i parë special të mos jetë i fshehtëzuar. " "Sigurohuni se fshehtëzimi është i çaktivizuar, duke përdorur menunë “Siguri” " "dhe përzgjidhni <i>Mos e Fshehtëzo</i>. Pasi fshehtëzimi të jetë " "çaktivizuar, shtypni mbi Dërgoje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Mund të duhet dy ose tre minuta që t’ju përgjigjet Eduardi. Ndërkohë, mund " "të shtyheni ca përpara dhe t’i hidhni një sy ndarjes <a href=" "\"#section6\">Përdoreni Mirë</a> të këtij udhërrëfyesi. Pasi t’ju jetë " "përgjigjur, hidhuni te hapi pasues. Nga këtu e tutje, do të bëni pikërisht " "ato që do të bëni kur shkëmbehet korrespondencë me një person të njëmendtë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Kur hapni përgjigjen e Eduardit, GnuPG-ja mund t’ju kërkojë frazëkalimin " "tuaj, përpara se të përdorë kyçin privat për ta deshifruar." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "Hapi 4.B Mundësia 1. Verifikoni kyçin" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "Hapi 4.B Mundësia 2. Importoni kyçin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Hapi 4.b</em> Dërgoni një mesazh provë të fshehtëzuar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "Merrni kyçin e Eduarditdyz" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "Që të fshehtëzoni një email për Eduardin, ju duhet kyçi i tij publik, ndaj " "tani do t’ju duhet ta shkarkoni nga një shërbyes kyçesh. Këtë mund ta bëni " "në dy mënyra të ndryshme:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>Mundësia 1.</strong> Te përgjigja email që morët nga Eduardi, si " "përgjigje ndaj email-it tuaj të parë, përfshihej kyçi publik i Eduard-it. Në " "të djathtë të email-it, mu sipër fushës ku shkruhet, do të gjeni një buton " "“OpenPGP” që ka një dry dhe një rrotëz të vockël në krah. Klikoni mbi të dhe " "përzgjidhni <i>Zbuloje</i> në krah të tekstit: “Ky mesazh qe nënshkruar me " "një kyç që s’e keni ende”. Do të vijojë një dritare flluskë me hollësitë e " "kyçit të Eduard-it." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<strong>Mundësia 2.</strong> Hapni përgjegjësin tuaj të Kyçeve OpenPGP dhe, " "nën “Shërbyes kyçesh”, zgjidhni <i>Zbuloni Kyçe Në Internet</i>. Këtu, " "plotësoni adresën email të Eduardit dhe importoni kyçin e Eduard-it." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "Mundësia <i>Pranuar (i paverifikuar)</i> do ta shtojë këtë te përgjegjësi " "juaj i kyçeve dhe tani mund të përdoret për të dërguar email-e të " "fshehtëzuar dhe për të verifikuar nënshkrime dixhitale nga Eduardi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "Te dritarja flluskë e ripohimit nëse doni të importohet kyçi i Eduardit, do " "të shihni email-e të ndryshëm që janë të gjithë të përshoqëruar me kyçin e " "tij. Kjo është e saktë, mund ta importoni pa rrezik kyçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Ngaqë e fshehtëzuat këtë email me kyçin publik të Eduardit, lypset kyçi " "privat i Eduardit për ta shfshehtëzuar. Eduardi është i vetmi me kyçin e tij " "privat, ndaj nuk mund ta shfshehtëzojë askush tjetër veç tij." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "Dërgojini Eduardit një email të fshehtëzuar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Shkruani një email të ri te programi juaj për email-et, dërguar për <a href=" "\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Si subjekt vini “Provë " "fshehtëzimi” ose diçka të ngjashme dhe shkruani diçka edhe si lëndë të tij." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "Këtë herë, sigurohuni se fshehtëzimi është i aktivizuar, duke përdorur " "menunë hapmbyll “Siguri” dhe përzgjedhur <i>Kërko Fshehtëzim</i>. Pasi " "fshehtëzimi të jetë aktiv, klikoni Dërgoje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "“Marrës jo të vlefshëm, jo të besuar, ose s’u gjetën”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "Mund të merrni mesazhin e mësipërm të gabimit, ose diçka të ngjashme me: " "“S’arrihet të dërgohet ky mesazh me fshehtëzim skaj-më-skaj, ngaqë ka " "probleme me kyçet e marrësve vijues: …” Në raste të tilla, mund të jeni duke " "u përpjekur të dërgoni një email të fshehtëzuar te dikush për të cilin " "s’keni ende kyçin e tij publik. Sigurohuni se ndiqni hapat më sipër që të " "importoni kyçin te përgjegjësi juaj i kyçeve. Hapni Përgjegjësin OpenPGP të " "Kyçeve, për t’u siguruar se marrësi është i pranishëm aty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh" # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "Mund të merrni mesazhin vijues, kur provoni të dërgoni email-in tuaj të " "fshehtëzuar: “S’arrihet të dërgohet ky mesazh me fshehtëzim skaj-më-skaj, " "ngaqë ka probleme me kyçet e marrësit vijues: edward-en@fsf.org”. Kjo " "zakonisht do të thotë se importuat kyçin me mundësinë “I papranuar (i " "pavendosur)”. Kaloni te “veti kyçi” të këtij kyçi, duke djathtasklikuar mbi " "kyçin te Përgjegjës OpenPGP Kyçesh dhe përzgjidhni mundësinë <i>Po, por s’e " "kam verifikuar se është kyçi i saktë</i> te mundësia “Pranim”, në fund të " "kësaj dritareje. Ridërgoni email-in." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "S’gjej dot kyçin e Eduardit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Mbyllini dritaret që janë hapur pasi klikuat mbi “Dërgoje”. Sigurohuni se " "jeni i lidhur në Internet dhe riprovoni. Nëse kjo nuk bën punë, mund ta " "shkarkoni kyçin dorazi që nga <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">shërbyesi i kyçeve</a> dhe ta importoni duke " "përdorur mundësinë <i>Importo Kyç(e) Publik prej Kartele</i> te Përgjegjësi " "OpenPGP i Kyçeve." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Mesazhe të lexueshëm te dosja Të dërguar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Edhe pse s’mund të shfshehtëzoni mesazhe të fshehtëzuar për kyçin e dikujt " "tjetër, programi juaj i email-eve do të ruajë vetvetiu një kopje të " "fshehtëzuar për kyçin tuaj publik, të cilën do të jeni në gjendje ta shihni " "prej dosjes Të dërguara, njësoj si email normal. Kjo është normale dhe s’do " "të thotë se email-i juaj s’u dërgua i fshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Fshehtëzoni mesazhe që prej rreshti urdhrash" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Mesazhe dhe kartela mund të fshehtëzoni dhe shfshehtëzoni edhe prej <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">rreshtit të urdhrave</a>, " "nëse këtë parapëlqeni. Mundësia --armor e bën output-in e fshehtëzuar të " "shfaqet me shkronja të rregullta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>E rëndësishme:</em> Ndihmëza sigurie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Edhe pse e fshehtëzuat email-in tuaj, rreshti i subjektit nuk fshehtëzohet, " "ndaj mos vendosni të dhëna private në të. As adresat dërguese dhe marrëse " "nuk fshehtëzohen, kështu që një sistem survejimi prapë mund të kuptojë se me " "kë komunikoni. Gjithashtu, agjentët e survejimit do ta dinë që po përdorni " "GnuPG, edhe pse s’mund të kuptojnë se ç’po thoni. Kur dërgoni bashkëngjitje, " "mund të zgjidhni t’i fshehtëzoni ose jo, pavarësisht email-it faktik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Për siguri më të madhe kundër sulmesh potenciale, mund të çaktivizoni HTML-" "në. Në vend të kësaj, mund ta riprodhoni lëndën e mesazhit si tekst të " "thjeshtë. Që ta bëni këtë në Icedove apo Thunderbird, kaloni te “Shihni” " "→ “Lëndë Mesazhi Si” → <i>Tekst i Thjeshtë</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "Hapi 4.C Përgjigja e Eduardit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Hapi 4.c</em> Merrni një përgjigje" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Kur Eduardi e merr email-in tuaj, ai do të përdorë kyçin e tij privat për ta " "shfshehtëzuar, mandej do t’u përgjigjet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Mund të duhen dy ose tre minuta që Eduardi t’ju përgjigjet. Ndërkohë mund të " "kaloni ca më përpara dhe t’i hidhni një sy ndarjes <a href=" "\"#section6\">Përdoreni Mirë</a> të këtij udhërrëfyesi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "Eduardi do t’ju dërgojë një email të fshehtëzuar, ku thuhet se email-i juaj " "u mor dhe u shfshehtëzua. Klienti juaj email do të shfshehtëzojë " "automatikisht mesazhin e Eduard-it." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "Butoni OpenPGP te email-i do të shfaqë një shenjë të vockël të gjelbër " "përmbi simbolin e drynit, për të treguar se mesazhi është i fshehtëzuar, si " "dhe një shenjë portokalli sinjalizimi, që do të thotë se keni pranuar kyçin, " "por s’e keni verifikuar. Kur s’e keni pranuar kyçin, atje do të shihni një " "pikëpyetje të vockël. Klikimi i hapave në këtë buton do t’ju shpjerë te " "vetitë e kyçit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Hapi 4.d</em> Dërgoni një email provë të nënshkruar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG-ja përfshin një mënyrë që të nënshkruani mesazhe dhe kartela, duke " "verifikuar se vijnë prej jush dhe se në to nuk ka futur hundët dikush. Këto " "nënshkrime janë më të fuqishme se kushërinjtë e tyre të bërë me laps dhe " "letër -- është e pamundur të falsifikohen, ngaqë është e pamundur të " "krijohen pa kyçin tuaj privat (një tjetër arsye për ta mbajtur të parrezik " "kyçin tuaj privat)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Mund të nënshkruani mesazhe për këdo, ndaj është një mënyrë e goditur për " "t’ua bërë të ditur të tjerëve se përdorni GnuPG dhe se ata mund të " "komunikojnë në mënyrë të sigurt me ju. Nëse nuk kanë GnuPG, do të jenë në " "gjendje të lexojnë mesazhin tuaj dhe të shohin nënshkrimin tuaj. Nëse kanë " "GnuPG, do të jenë në gjendje të verifikojnë që nënshkrimi juaj është i " "mirëfilltë." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Që të nënshkruani një email për Eduard-in, hartoni një mesazh çfarëdo për " "adresën e tij dhe klikoni ikonën laps në krah të ikonës dry , që të bëhet e " "artë. Nëse nënshkruani një mesazh, GnuPG-ja mund t’ju kërkojë frazëkalimin " "tuaj, para se ta dërgojë mesazhin, ngaqë i duhet të shkyçë kyçin tuaj privat " "për nënshkrimet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "Te “Rregullime Llogarie” → “Fshehtëzim Skaj-më-skaj” mund të zgjidhni " "ta <i>shtoni nënshkrimin dixhital, si parazgjedhje</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Hapi 4.e</em> Merrni një përgjigje" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Kur Eduardi e merr email-in tuaj, ai do të përdorë kyçin tuaj publik (të " "cilin ia dërguat gjatë <a href=\"#step-3a\">Hapit 3.A</a>) për të verifikuar " "se te mesazhi që dërguat nuk ka futur hundët njeri, si dhe për të " "fshehtëzuar përgjigjen për ju." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Përgjigja nga Eduardi do të mbërrijë e fshehtëzuar, ngaqë ai parapëlqen të " "përdorë fshehtëzimin, kurdo që është e mundur. Nëse gjithçka shkon sipas " "planit, do të duhej të thoshte “Nënshkrimi juaj u verifikua”. Nëse email-i " "juaj test i nënshkruar qe edhe i fshehtëzuar, së pari do të përmendë këtë " "fakt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Kur merrni email-in e Eduardit dhe e hapni, klienti juaj email do ta dallojë " "vetvetiu që është i fshehtëzuar me kyçin tuaj publik dhe mandej do të " "përdorë kyçin tuaj privat për ta shfshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> Mësoni rreth Rrjetit të Besimit" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "Ilustim i kyçeve të tërë të ndërlidhur me një rrjetë vijash" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Fshehtëzimi i email-it është një teknologji e fuqishme, por ka një dobësi: " "lyp një rrugë që të verifikohet se kyçi publik i një personi është vërtet i " "tij. Përndryshe, nuk do të kishte mënyrë për të ndalur një agresor të " "fabrikojë një adresë email me emrin e një miku tuaj, të krijojë kyçet për të " "dhe të hiqet sikur është vetë miku juaj. Kjo është arsyeja pse programuesit " "e software-it të lirë që zhvilluan fshehtëzimin e email-eve, krijuan " "nënshkrimin e kyçeve dhe Rrjetin e Besimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Kur nënshkruani kyçin e dikujt, faktikisht pohoni publikisht që e keni " "verifikuar se i përket atij dhe jo dikujt tjetër." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Nënshkrimi i kyçeve dhe nënshkrimi i mesazheve përdorin të njëjtin lloj " "veprimi matematik, por bartin mundësi pasojash shumë të ndryshme. Në " "përgjithësi, nënshkrimi i email-it tuaj është një praktikë e dobishme, por " "nëse, me raste, nënshkruani kyçe personash, mundet që aksidentalisht t’i " "jepni kredi miratimit të identitetit të një mashtruesi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Personat që përdorin kyçin tuaj publik, mund të shohin se cilët e kanë " "nënshkruar. Pasi ta keni përdorur GnuPG-në për një kohë të gjatë, kyçi juaj " "mund të ketë arritur në qindra nënshkrime. Një kyç mund ta konsideroni më të " "besës nëse ka shumë nënshkrime prej personash të cilëve u besoni. Rrjeti i " "Besimit është një yjësi përdoruesish të GnuPG-së, të lidhur njëri me tjetrin " "nga zinxhirë besimi të shprehur përmes nënshkrimesh." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "Ndarja 5: besimi i një kyçi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Hapi 5.a</em> Nënshkruani një kyç" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "Te menuja e programit tuaj për email, kaloni te Përgjegjësi OpenPGP Kyçesh " "dhe përzgjidhni <i>Veti kyçi</i>, duke djathtasklikuar mbi kyçin e Eduardit." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint</i>." msgstr "" "Nën “Pranim Prej Jush” mund të përzgjidhni <i>Po, e kam verifikuar vetë këtë " "kyç, ka shenjat e sakta të gishtave</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Praktikisht sapo thatë “Besoj se kyçi publik i Eduardit i përket faktikisht " "Eduardit”. Kjo s’do të thotë ndonjë gjë të madhe, ngaqë Eduardi s’është " "person i njëmendtë, por është praktikë e dobishme dhe, për persona të " "njëmendtë, është e rëndësishme. Te ndarja <a href=\"#check-ids-before-signing" "\">kontrolloni ID-të para nëshkrimesh</a> mund të lexoni më tepër rreth " "nënshkrimit të kyçit të një personi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identifikim kyçesh: Shenja gishta dhe ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Kyçet publikë të njerëzve zakonisht identifikohen nga shenja përkatëse e " "gishtave, e cila është një varg shifrash, si " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8, për shembull, (për kyçin e " "Eduardit). Shenjat e gishtave për kyçin tuaj publik, apo për kyçe të tjerë " "publikë të ruajtur në kompjuterin tuaj, mund t’i shihni duke hapur " "Administrim OpenPGP Kyçesh, që nga menuja e programit tuaj për email-e, duke " "djathtasklikuar mandej mbi kyçin dhe duke zgjedhur Veti Kyçi. Dhënia të " "tjerëve e shenjave tuaja të gishtave për kyçin, kurdoherë që u jepni adresën " "tuaj email, është praktikë e këshillueshme, ngaqë kështu njerëzit mund të " "kontrollojnë sërish se kanë kyçin e saktë publik, kur të shkarkojnë tuajin " "prej një shërbyesi kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Mundet edhe të shihni që kyçeve publikë t’u referohen përmes një ID më të " "shkurtër kyçi. ID-ja e kyçit është e dukshme drejt e nga dritarja e " "Administrimit të Kyçeve. Këto ID kyçesh me tetë shenja përdoreshin më parë " "për identifikim, i cili ishte i sigurt, por s’është më i besueshëm. Si pjesë " "e verifikimit të kyçit të saktë për personin me të cilin po rrekeni të " "lidheni, lypset të kontrolloni shenjat e plota të gishtave. Falsifikimi, në " "të cilin dikush me dashje prodhon një kyç me shenja gishtash tetë simbolet e " "fundit të të cilave janë njësoj me të dikujt tjetër, mjerisht është i " "rëndomtë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>E rëndësishme:</em> Ç’duhet pasur parasysh kur nënshkruhen kyçe" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Përpara se të nënshkruani kyçin e një personi, lypset të jeni i bindur që i " "takon atij dhe se është ai që thotë se është. Në rastin ideal, kjo bindje " "vjen ngaqë përgjatë kohës keni pasur ndërveprime dhe biseda me ta, si dhe " "nga të qenët dëshmitar i ndërveprimeve mes tyre dhe të tjerësh. Kurdo që " "nënshkruani një kyç, kërkoni të shihni shenjat e plota të gishtave të kyçit " "publik dhe jo thjesht ID-në më të shkurtër të kyçit. Nëse mendoni se është e " "rëndësishme të nënshkruani kyçin e dikujt që sapo e njohët, kërkojuni atyre " "të shihni edhe identifikues qeveritarë për ta, si dhe sigurohuni se emri në " "ID përputhet me emrin në kyçin publik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Merrjani Dorën Rrjetit të Besimit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Mjerisht, besimi nuk përhapet mes përdoruesve sipas mënyrës <a href=" "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">që mendojnë " "mjaft vetë</a>. Një nga rrugët më të mira për fuqizimin e bashkësisë GnuPG " "është <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">të kuptohet</" "a> thellësisht Rrjeti i Besimit dhe të nënshkruhen me kujdes sa më shumë " "kyçe personash që lejojnë rrethanat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> Përdoreni mirë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Gjithkush e përdor GnuPG-në pakëz ndryshe nga të tjerët, por është e " "rëndësishme të ndiqen disa praktika bazë për ta ruajtur të sigurt email-n " "tuaj. Duke mos i ndjekur ato, rrezikoni privatësinë e njerëzve me të cilët " "komunikoni, si edhe tuajën dhe dëmtoni Rrjetin e Besimit." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Ndarja 6: Përdoreni Mirë (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kur duhet të fshehtëzoj? Kur duhet të nënshkruaj?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Sa më shumë t’i fshehtëzoni mesazhet tuaj, aq më mirë. Nëse fshehtëzoni " "mesazhe vetëm me raste, çdo mesazh i fshehtëzuar mund të shërbejë si sinjal " "për sistemet e survejimit. Nëse krejt, ose shumica e email-it tuaj është i " "fshehtëzuar, njerëzit që merren me survejimin nuk do të dinë nga t’ia " "fillojnë. Kjo jo për të thënë që fshehtëzimi i vetëm disa email-eve tuaj " "s’është i dobishëm -- është fillim i mbarë dhe e bën survejimin në masë më " "të vështirë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Hiq rastin kur nuk doni të zbuloni identitetin tuaj (që lyp masa të tjera " "mbrojtëse), s’ka arsye pse të mos nënshkruani çdo mesazh, të fshehtëzuar apo " "jo. Përveç se u lejon atyre që përdorin GnuPG-në të verifikojnë që mesazhi " "erdhi nga ju, nënshkrimi është një rrugë jofuracake për t’i kujtuar kujtdo " "se përdorni GnuPG dhe për të shfaqur përkrahjen për komunikime të sigurta. " "Nëse dërgoni shpesh mesazhe të nënshkruar për njerëz që nuk janë të " "familjarizuar me GnuPG-në, do t’ia vlente të përfshinit te nënshkrimi juaj " "standard (ai tekst, jo ai kriptografik) i email-it një lidhje për te ky " "udhërrëfyes." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Ndarja 6: Përdoreni Mirë (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Hapni sytë me kyçet e pavlefshëm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG-ja e bën më të sigurt email-in, por prapë është e rëndësishme të hapen " "sytë për kyçe të pavlefshëm, që mund të kenë rënë në duar ku nuk duhej të " "binin. Email-i i fshehtëzuar me kyçe të pavlefshëm mund të jetë i lexueshëm " "nga programet e survejimit." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark on the \"OpenPGP\" button." msgstr "" "Te programi juaj i email-eve, kthejuni email-it të parë të fshehtëzuar që ju " "dërgoi Eduardi. Ngaqë Eduardi e fshehtëzoi me kyçin tuaj publik, do të ketë " "një shenjë të gjelbër te butoni “OpePGP”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<b>Kur përdorni GnuPG-në, bëjeni zakon t’i hidhni një sy te ai buton. " "Programi do t’ju sinjalizojë, kur merrni një mesazh të nënshkruar me një kyç " "të cilit s’i duhet besuar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Kopjojeni dëshminë tuaj të shfuqizimit diku në një vend të sigurt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Ju kujtohet që krijuat kyçet dhe ruajtët dëshminë e shfuqizimit që krijoi " "GnuPG-ja? Është koha ta kopjoni atë dëshmi në depon dixhitale më të sigurt " "që keni -- vendi ideal do të ishte një pajisje flash, një diskth flash ose " "një hard disk, i ruajtur diku në një vend të sigurt në shtëpinë tuaj, jo në " "një pajisje që e mbani me vete rregullisht. Rruga më e sigurt që dimë " "faktikisht është ta shtypni dëshminë e shfuqizimit dhe depozitoni në një " "vend të sigurt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Nëse kyçi juaj privat humb ose vidhet, kjo dëshmi do t’ju duhet për t’u " "treguar njerëzve se nuk e përdorni më atë çift kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>E RËNDËSISHME:</em> nëse dikush shtie në dorë kyçin tuaj privat, VEPRONI " "PA HUMBUR KOHË" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Nëse humbni kyçin tuaj privat, ose dikush e merr në zotërim (të themi, duke " "e vjedhur, ose duke depërtuar në kompjuterin tuaj), është e rëndësishme ta " "shfuqizoni menjëherë, përpara se dikush tjetër ta përdorë për të lexuar " "email-in tuaj të fshehtëzuar apo për të falsifikuar nënshkrimin tuaj. Ky " "udhërrëfyes nuk e mbulon mënyrën se si të shfuqizohet një kyç, por mund të " "ndiqni këto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-" "key/\">udhëzime</a>. Pasi të keni kryer shfuqizimin, krijoni një kyç të ri " "dhe dërgojini një email gjithkujt me të cilin përdorni zakonisht kyçin tuaj, " "për t’u siguruar që kanë dijeni mbi sa ndodhi, përfshi një kopje të kyçit " "tuaj të ri." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail dhe GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Kur përdorni një shfletues web për të lexuar dhe shkruar email-e, faktikisht " "përdorni <em>webmail</em>, një program email të depozituar në një sajt të " "largët. Ndryshe nga <em>webmail</em>-i, programi juaj desktop i email-it " "xhiron në kompjuterin tuaj. Edhe pse <em>webmail</em>-i s’mund të " "shfshehtëzojë email të fshehtëzuar, prapë do ta shfaqë atë në formën e " "fshehtëzuar. Nëse kryesisht përdorni <em>webmail</em>, do të dini si ta " "hapni klientin tuaj email, kur merrni një email të fshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "Bëjeni kyçin tuaj publik pjesë të identitetit tuaj internetor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Së pari shtoni te nënshkrimi i email-eve tuaj shenjat e gishtave të kyçit " "tuaj publik, mandej hartoni një email për të paktën pesë nga shokët tuaj, " "për t’u treguar se sapo ujdisët GnuPG dhe duke përmendur shenjat e gishtave " "të kyçit tuaj publik. Vendosni një lidhje për te ky udhërrëfyes dhe " "kërkojuni të bëjnë si ju. Mos harroni se ka një <a href=\"infographic.html" "\">infografikë mahnitëse për t’u dhënë të tjerëve.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Filloni të paraqisni shenjën e gishtit për kyçin tuaj publik kudo ku dikush " "do të shihte adresën tuaj email: te profilet tuaj nëpër media shoqërore, te " "blogu juaj, sajti, ose kartëvizita juaj. (Te ne, në Free Software " "Foundation, tonat i kemi vendosur <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">te " "faqja e stafit</a>.) Është e nevojshme ta bëjmë kulturën tonë të arrijë në " "atë pikë, sa të na duket se diçka mungon, kur shohim një adresë email pa " "shenja gishtash kyçi publik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Punë e paqme! Hidhuni një sy hapave të mëtejshëm." "</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Lexoni <a href=\"index.html\">udhërrëfyesin e plotë</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Si%20funksionon" "%20fshehtëzimi%20me%20kyça publikë.%20Infografikë përmes%20%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Ndajeni infografikën tonë me të tjerët </a> nën hashtagun " "#EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Shiheni & përhapeni infografikën tonë" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Punë e paqme!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> Hapat pasues" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Keni plotësuar kështu bazat e fshehtëzimit të email-eve me GnuPG-në, duke " "marrë masa kundër survejimit në masë. Këto hapa të mëtejshëm do t’ju " "ndihmojnë të përfitoni maksimumin nga puna që kryet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Kthehuni te udhërrëfyesi</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Bëhuni pjesë e lëvizjes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Sapo keni bërë një hap shumë të madh drejt mbrojtjes së privatësisë suaj në " "linjë. Por nuk mjafton secili prej nesh më vete. Për të rrëzuar survejimin " "në masë na duhet një lëvizje për autonominë dhe lirinë e krejt përdoruesve " "të kompjuterit. Bëhuni pjesë e bashkësisë Free Software Foundation (shq. " "Fondacioni Për Software të Lirë) që të njiheni me persona që i mendojnë " "gjërat po si ju dhe të punoni tok për ndryshime." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lexoni <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pse GNU Social dhe " "Mastodon janë më të mirë se sa Twitter</a> dhe <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">pse ne nuk përdorim Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Listë postimesh me pak qarkullim" # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Jepni email-in tuaj…\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Shtomëni\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lexoni <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">rregullat tona mbi privatësinë</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Silleni Vetëmbrojtjen e Email-it te njerëz të tjerë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Të kuptuarit dhe gatitja e fshehtëzimit të email-eve, për shumë vetë, është " "punë që i tremb pakëz. Për t’ua lehtësuar, bëjeni të lehtë gjetjen e kyçit " "tuaj publik dhe ofrojuni t’i ndihmoni për fshehtëzimin. Ja disa këshilla:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# Drejtoni një praktikë Vetëmbrojtjeje Email-i për shokët dhe bashkësinë " "tuaj, duke përdorur <a href=\"workshops.html\">udhërrëfyesin tonë të mësimit " "të të tjerëve</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "Përdoreni <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">faqen tonë " "të ndarjeve me të tjerët</a> për të hartuar një mesazh për pak miq dhe për " "t’u kërkuar atyre të ndjekin shembullin tuaj të fshehtëzimit të email-eve. " "Mos harroni të përfshini shenjat e gishtave të kyçit tuaj publik GnuPG, që " "të mund ta shkarkojnë lehtësisht kyçin tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "# Shtojini shenjat e gishtave për kyçin tuaj kudo ku shfaqni normalisht " "adresën tuaj email. Vende të përshtatshme janë: nënshkrimi i email-eve tuaj " "(ai i llojit tekst, jo ai që ka të bëjë me kriptografinë), profile në media " "shoqërore, blogje, sajte, ose karta biznesi. Në Free Software Foundation, " "tonat i vendosim te <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">faqja jonë e " "stafit</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Mbroni më tepër pjesë të jetës suaj dixhitale" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Mësoni teknika kundër survejimit edhe për mesazhet e atypëratyshme, " "depozitimet në hard disk, ndarjen e gjërave me të tjerët në linjë, etj, te " "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> Paketa e " "Privatësisë, te Lista e Software-it të Lirë</a> dhe <a href=\"https://prism-" "break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Nëse përdorni Windows, Mac OS, ose çfarëdo sistemi tjetër operativ pronësor, " "ju këshillojmë të kaloni në një sistem operativ <em>software</em> i lirë, të " "tillë si GNU/Linux-i. Kjo do ta bëjë shumë më të vështirë për agresorët të " "hyjnë në kompjuterin tuaj përmes portash të pasme të fshehta. Hidhuni një sy " "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versioneve GNU/" "Linux të njohura nga Free Software Foundation-i.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opsionale: Shtoni më tepër mbrojtje, përmes Tor-it" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Rrjeti “The " "Onion Router” (Tor)</a> e mbështjell komunikimin në Internet me shtresa të " "shumëfishta fshehtëzimi dhe e rrotullon rreth botës disa herë. Kur përdoret " "si duhet, Tor-i i ngatërron agjentët e survejimit dhe aparatin global të " "survejimit. Përdorimi i tij në të njëjtën kohë me fshehtëzimin e GnuPG-së do " "t’ju japë përfundimet më të mira." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Që ta bëni programin tuaj të email-it të dërgojë dhe marrë email përmes Tor-" "it, instaloni <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/" "torbirdy/\">shtojcën Torbirdy</a>, duke e kërkuar te Shtesat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Përpara se të filloni të përdorni email-in përmes Tor-it, sigurohuni se i " "kuptoni <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">kompromiset që kjo nënkupton për " "sigurinë</a>. Kjo <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">infografikë</a> nga miqtë tanë të Electronic Frontier Foundation " "demonstron se si Tor-i ju ruan të parrezik." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Ndarja 7: Hapat Pasues" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Përmirësojini edhe më tej mjetet e Vetëmbrojtjes së Email-it" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Jepni " "përshtypjet dhe këshilloni përmirësime për këtë udhërrëfyes</a>. Përkthimet " "i mirëpresim, por ju kërkojmë të lidheni me ne, te <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> përpara se të filloni, në mënyrë " "që të mund t’ju lidhim me përkthyes të tjerë që punojnë për gjuhën tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Nëse ju pëlqen të programoni, mund të kontribuoni kod te <a href=\"https://" "www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Si hap të mëtejshëm, përkrahni Free Software Foundation që të mund ta " "përmirësojmë më tej Vetëmbrojtjen e Email-it dhe të krijojmë më tepër mjete " "si ajo." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Udhërrëfyes ujdisjeje</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Mësojuani shokëve tuaj</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Duam ta përkthejmë këtë udhërrëfyes në më shumë gjuhë dhe të krijojmë një " "version për fshehtëzim në pajisjet celulare. Ju lutemi, dhuroni dhe ndihmoni " "njerëz anembanë botës të ndërmarrin hapat e para drejt mbrojtjes së " "privatësisë së tyre me <em>software</em> të lirë." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Shiheni & përhapeni infografikën tonë →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> \n" "Të kuptuarit dhe rregullimi i fshehtëzimit të email-eve duket si punë e " "zorshme për shumë vetë. Kjo është arsyeja pse të ndihmojmë shokët tanë " "lidhur me GnuPG-në luan një rol kaq të rëndësishëm në ndihmë të përhapjes së " "fshehtëzimit. Sikur edhe vetëm një person të vijë, prapë bëhet një person më " "tepër që e përdor fshehtëzimin, që më parë s’qe. Keni fuqinë t’i ndihmoni " "miqtë tuaj t’i mbajnë private letrat dixhitale të dashurisë dhe t’u mësoni " "atyre rëndësinë e software-it të lirë. Nëse përdorni GnuPG-në për të dërguar " "dhe marrë email-e të fshehtëzuar, jeni një kandidat i përkryer për të " "drejtuar një praktikë për këtë!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Një praktikë të vogël mes miqsh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Nxitni interesimin e miqve ose bashkësisë tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Nëse i dëgjoni shokët të ankohen për mungesë privatësie, pyetini nëse u " "intereson të marrin pjesë në një praktikë për Vetëmbrojtje Email-esh. Nëse " "shokët tuaj nuk ankohen për privatësinë, mund t’u duhet pakëz punë bindëse. " "Mundet edhe të dëgjoni argumentin klasik “po s’pate gjë për të fshehur, s’ke " "pse ke frikë për gjë” kundër përdorimit të fshehtëzimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Ja disa pika kyçe bisede që mund të përdorni në ndihmë të shpjegimit pse ia " "vlen të mësohet GnuPG-ja. Zgjidhni dhe përdorni cilëndo që mendoni se ka " "kuptim për bashkësinë tuaj:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "Forcë nga shokët" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Çdo person që zgjedh t’i rezistojë survejimit në masë përmes fshehtëzimit, " "ua bën më të lehtë të tjerëve t’i rezistojnë edhe këta. Bërja gjë normale " "nga njerëzit e përdorimit të fshehtëzimit të fuqishëm ka efekte të forta të " "shumëfishta: do të thotë se ata që kanë nevojë për privatësi më shumë se " "kushdo tjetër, bie fjala, sekretnxjerrësit dhe veprimtarët potencialë, të " "kenë më tepër gjasa të mësojnë rreth fshehtëzimit. Sa më shumë njerëz që " "përdorin fshehtëzimin për sa më shumë gjëra, për sistemet e survejimit do të " "thotë që bëhet më e vështirë të pikasin ata që s’mund të rrezikojnë të " "zbulohen dhe dëshmon solidaritet me këta njerëz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" "Persona që i respektoni mund të jenë tashmë duke e përdorur fshehtëzimin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "GnuPG-në e përdorin mjaft gazetarë, sekretnxjerrës, veprimtarë dhe kërkues, " "kështu që shokët tuaj mundet që pa e ditur të kenë dëgjuar për ndoca persona " "që e përdorin tashmë. Mund të kërkoni për “BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” + " "fjalëkyç, që të ndihmoni në krijimin e një liste njerëzish dhe organizmash " "që përdorin GnuPG-në, të cilët ka gjasa që bashkësia juaj t’i njohë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektoni privatësinë e miqve tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "S’ka rrugë objektive për të gjykuar se çfarë e bën një korrespondencë me " "spec për privatësinë. Kështu që, është më mirë të mos merret e mirëqenë se " "meqë ju e shihni të padëmshëm një email që i dërguat një miku, mikut tuaj " "(apo më keq, një agjenti survejimi!) i duket njësoj. Tregoni respekt për " "shokët tuaj, duke e fshehtëzuar korrespondencën tuaj me ta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Teknologjitë e privatësisë janë normale në botën materiale" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Në botën materiale i marrim të mirëqena grilat e dritareve, zarfet dhe " "dyert, si rrugë për mbrojtjen e privatësisë tonë. Pse do të duhej të ishte " "ndryshe në botën dixhitale?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "S’duhet t’ua besojmë privatësinë tonë furnizuesve të shërbimeve email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Disa furnizues shërbimi email janë shumë të besueshëm, por shumë prej tyre " "kanë shtysa ekonomike për të mos e mbrojtur privatësinë dhe sigurinë tuaj. " "Për të qenë shtetas dixhitalë me fuqi, na duhet ta ndërtojmë vetë sigurinë " "tonë nga zeroja." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Planifikoni Praktikën" # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Pasi të keni ngjallur interesin e të paktën një shoku, zgjidhni një datë dhe " "filloni të planifikoni praktikën. U thoni pjesëmarrësve të sjellin me vete " "kompjuterin dhe dokumentin e identifikimit (për nënshkrimin e kyçeve të " "njëri-tjetrit). Nëse doni ta bëni të lehtë për pjesëmarrësit përdorimin e " "metodës <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> për zgjedhje frazëkalimesh, " "merrni që më parë një pako zaresh. Sigurohuni që vendi që përzgjidhni të " "ketë lidhje në Internet lehtësisht të përdorshme dhe planifikoni një " "rrugëzgjidhje në rast se lidhja Internet resht së funksionuari gjatë " "praktikës. Bibliotekat, kafenetë dhe qendrat e bashkësive janë vende të " "goditura. Provoni t’i bëni pjesëmarrësit të rregullojnë që më parë një " "klient email bazuar në Thunderbird. Drejtojini për te faqja e degës TI, ose " "asaj të ndihmës së furnizuesit të shërbimit email për ta, nëse hasin gabime." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Llogaritni që praktika do të hajë të paktën dyzet minuta plus dhjetë minuta " "për çdo pjesëmarrës. Planifikoni kohë ekstra për pyetje dhe kleçka teknike." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Suksesi i praktikës lyp kuptimin dhe përkujdesjen për rrethanat dhe nevojat " "e secilit grup të pjesëmarrësve. Praktikat do të duhej të ishin të vogla, që " "kështu çdo pjesëmarrës të marrë më tepër udhëzime të individualizuara. Nëse " "dëshirojnë të marrin pjesë më tepër se një grusht njerëzish, mbajeni të madh " "përpjesëtimin ndihmëtar/pjesëmarrës, duke angazhuar më tepër ndihmëtarë, ose " "duke organizuar shumë praktika. Praktikat e vogla mes miqsh funksionojnë " "shkëlqyeshëm!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Ndiqeni udhërrëfyesin si një grup" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Kalojeni udhërrëfyesin e Vetëmbrojtjes së Email-it hap pas hapi, si grup. " "Trajtojini hollësisht hapat, por pa i rënduar pjesëmarrësit me imtësi. " "Pjesën dërrmuese të udhëzimeve tuaja drejtojuani pjesëmarrësve me më pak " "përvojë teknike. Sigurohuni që krejt pjesëmarrësit të plotësojnë çdo hap, " "para se grupi të hidhet te hapi pasues. Shihni mundësinë e organizimit të " "praktikave të tjera për persona që patën vështirësi të rrokin konceptet, ose " "për ata që i rrokën pa humbur kohë dhe duan të mësojnë më tepër." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Te <a href=\"index.html#section2\">Ndarja 2</a> e udhërrëfyesit, sigurohuni " "se pjesëmarrësit i ngarkojnë kyçet e tyre te i njëjti shërbyes kyçesh, që " "kështu të mundin t’i shkarkojnë menjëherë kyçet e njëri-tjetrit (ndonjëherë " "ka një vonesë në njëkohësimin mes shërbyesve të kyçeve). Gjatë <a href=" "\"index.html#section3\">Ndarjes 3</a>, jepuni pjesëmarrësve mundësinë t’i " "dërgojnë mesazhe provë njëri-tjetrit, në vend se Eduardit, ose edhe atij. Në " "mënyrë të ngjashme, te <a href=\"index.html#section4\">Ndarja 4</a>, nxitini " "pjesëmarrësit të nënshkruajnë kyçet e njëri-tjetrit. Në fund, sigurohuni se " "u kujtoni njerëzve të kopjeruajnë në mënyrë të parrezik dëshmitë e tyre të " "shfuqizimit të kyçeve." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Shpjegojuni kleçkat" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Kujtojuni pjesëmarrësve që fshehtëzimi funksionon vetëm kur përdoret në " "mënyrë eksplicite; s’do të jenë në gjendje t’i dërgojnë një email të " "fshehtëzuar dikujt që nuk e ka bërë gati fshehtëzimin. Kujtojuni gjithashtu " "pjesëmarrësve ta rikontrollojnë ikonën e fshehtëzimit, përpara se të shtypin " "butoninDërgoje dhe se subjektet dhe vulat kohore nuk fshehtëzohen kurrë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Shpjegoni <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">rreziqet e xhirimit të një sistemi pronësor</a> dhe përkrahni software-in " "e lirë, ngaqë, pa të, s’mund <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/" "fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">t’u rezistojmë " "vërtet shkeljeve të privatësisë dhe autonomisë tonë</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Jepuni të tjerëve burime shtesë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Mundësitë e thelluara të GnuPG-së janë shumë më të ndërlikuara se sa mund të " "jepen mësim gjatë një praktike të vetme. Nëse pjesëmarrësi duan të dinë më " "shumë, tregojuni nënndarjet e thelluara te udhërrëfyesi dhe shihni mundësinë " "e organizimit të një praktike tjetër. Mundeni edhe t’u tregoni dokumentimin " "zyrtar dhe listat e postimeve për <a href=\"https://www.gnupg.org/" "documentation/index.html\">GnuPG-në</a> dhe faqen <a href=\"https://" "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">e përshtypjeve rreth " "Vetëmbrojtjes së Email-it</a>. Mjaft sajte shpërndarjesh GNU/Linux përmbajnë " "edhe faqe ku shpjegohen disa nga veçoritë e thelluara të GnuPG-së." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Ndiqeni punën" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Sigurohuni se gjithkush shkëmbeu me të tjerët adresa email dhe shenja " "gishtash kyçesh publikë, para se të largohen. Nxitini pjesëmarrësit të " "vazhdojnë të shtojnë përvojën me GnuPG-në duke i dërguar email-e njëri-" "tjetrit. Dërgojuni secilit prej tyre një email, një javë pas veprimtarisë, " "për t’u kujtuar t’i shtojnë ID-të e kyçeve të tyre publikë në vende ku " "vendosin publikisht adresat e tyre email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Nëse keni çfarëdo këshille për përmirësimin e këtij udhërrëfyesi për " "praktikën, na e bëni të ditur te <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #, fuzzy #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #~| "\">Step 1.b</a>." #~ msgid "" #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" #~ "\"#section2\">Step 2</a>." #~ msgstr "" #~ "Nëse keni tashmë një program email, mund të hidheni te <a href=\"#step-1b" #~ "\">Hapi 1.b</a>." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, survejim, privatësi, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, survejim, privatësi, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, survejim, privatësi, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Fshehtëzim " #~ "email-i për këdo, përmes %40fsf\">Përhapeni " #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/sq/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Figurat në këtë faqe janë të licencuara sipas një licence <a href=" #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " #~ "Attribution 4.0 (ose version i mëvonshëm)</a>, dhe pjesa tjetër e saj " #~ "gjendet nën një licencë <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" #~ "sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (ose version i " #~ "mëvonshëm)</a>. Nga kjo lidhje mund të shkarkoni <a href=\"http://agpl." #~ "fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">kodin " #~ "burim të robotit të përgjigjeve Edward</a>, nga Andrew Engelbrecht <" #~ "andrew@engelbrecht.io> dhe Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, sipas " #~ "një licence GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu." #~ "org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pse këto licenca?</a>" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "" #~ "Hapeni programin tuaj të email-eve dhe ndiqni ndihmësin (hap pas hapi) që " #~ "e rregullon atë të përdorë llogarinë tuaj email." #~ msgid "" #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." #~ msgstr "" #~ "Shihni për shkronjat SSL, TLS, ose STARTTLS në të djathtë të shërbyesve, " #~ "kur rregulloni llogarinë tuaj. Nëse nuk i shihni, do të jeni në gjendje " #~ "të përdorni fshehtëzimin, por kjo do të thotë se personat që xhirojnë " #~ "sistemin tuaj të email-it janë prapa me standardin e industrisë në lidhje " #~ "me mbrojtjen e sigurisë dhe privatësisë tuaj. Këshillojmë t’u dërgoni një " #~ "email miqësor ku t’u kërkoni të aktivizojnë SSL-në, TLS-në, ose STARTTLS-" #~ "në për shërbyesin tuaj të email-it. Do ta dinë përse e keni fjalën, ndaj " #~ "ia vlen ta bëni kërkesën, edhe pse s’jeni ndonjë ekspert i kësi sistemesh " #~ "sigurie." #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Hapi 1.B: Mjete -> Shtesa" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Hapi 1.B: Kërkoni Shtesa" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Hapi 1.B: Instaloni Shtesa" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Hapi 1.b</em> Instaloni shtesën Enigmail për programin tuaj të email-" #~ "it" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~| "Enigmail? If so, skip this step." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Te menuja e programit tuaj për email përzgjidhni Shtesa (mund të jetë te " #~ "ndarja Mjete). Sigurohuni që majtas keni të përzgjedhur zërin Zgjerime. E " #~ "shihni Enigmail-in? Nëse po, anashkalojeni këtë hap." #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "Nëse po, kërkoni për \"Enigmail\" që nga shtylla e kërkimeve, djathtas " #~ "sipër. Mund ta merrni prej këtu. Riniseni programin tuaj për email, kur " #~ "të keni mbaruar punë." #~ msgid "My email looks weird" #~ msgstr "Email-i im duket i çuditshëm" #~ msgid "" #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " #~ "Enigmail wasn't there." #~ msgstr "" #~ "Enigmail-i s’para punon mirë me HTML,që përdoret për të formatuar email-" #~ "et, ndaj mund t’i çaktivizojë vetvetiu formatimet tuaja HTML. Që të " #~ "dërgoni një email të formatuar me HTML, pa fshehtëzim apo nënshkrim, " #~ "mbajeni të shtypur tastin Shift kur përzgjidhni hartim email-i. Mandej " #~ "mund të shkruani një email sikur Enigmail të mos qe fare i instaluar." #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "Rregullimi i Enigmail-it mund të fillojë vetvetiu. Nëse nuk niset, " #~ "përzgjidhni Enigmail → Ndihmësi i Rregullimit, te menuja e programit " #~ "tuaj të email-eve. Nuk jeni i detyruar të lexoni tekstin te dritarja që " #~ "hapet vetvetiu, veç në daçi, por është mirë të lexoni tekstin në skenat " #~ "pasuese të ndihmësit. Klikoni Pasuesi, me mundësitë parazgjedhje të " #~ "përzgjedhura, hiq këto raste, që radhiten sipas rendit të shfaqjes së " #~ "tyre:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "" #~ "Tek skena me titull \"Fshehtëzim,\" përzgjidhni \"Si parazgjedhje, " #~ "fshehtëzoji krejt mesazhet e mi, ngaqë privatësia për mua është kritike.\"" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "" #~ "Tek skena me titull \"Nënshkrim,\" përzgjidhni \"Si parazgjedhje, mos i " #~ "nënshkruaj mesazhet e mi.\"" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "" #~ "Tek skena me titull \"Përzgjedhje Kyçesh,\" përzgjidhni \"Dua të krijoj " #~ "një çift të ri kyçesh për nënshkrim dhe fshehtëzim të email-eve të mi.\"" #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "Programit do t’i duhet ca kohë të përfundojë hapin pasues, skenën e " #~ "\"Krijimit të Kyçeve\". Teksa prisni, bëni ndonjë gjë tjetër në " #~ "kompjuterin tuaj, fjala vjen, shihni një film ose shfletoni në Internet. " #~ "Sa më shumë që ta përdorni kompjuterin në këtë pikë, aq më shpejt do të " #~ "bëhet krijimi i kyçeve." #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "S’e gjej dot menunë Enigmail." #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "Në shumë programe të rinj email-esh, menuja kryesore përfaqësohet me një " #~ "figurë tri vijash horizontale. Enigmail-i mund të jetë brenda një " #~ "ndarjeje të quajtur Mjete." #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "Ndihmësi thotë se nuk gjen dot GnuPG-në." #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "Hapni çfarëdo programi që përdorni zakonisht për instalim programesh, dhe " #~ "kërkoni për GnuPG-në, mandej instalojeni. Mandej riniseni ndihmësin e " #~ "rregullimit të Enigmail-it nga e para, duke shkuar te Enigmail → " #~ "Ndihmësi i Rregullimit." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " #~ "instructions for key generation</a>." #~ msgstr "" #~ "Nëse keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, hidhni " #~ "një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">udhëzimeve për prodhim " #~ "kyçesh te faqja wiki e Enigmail-it</a>." #~ msgid "Command line key generation" #~ msgstr "Prodhim çifti kyçesh përmes rreshti urdhrash" #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "Te menuja e programit tuaj për email-e, përzgjidhni Enigmail → " #~ "Administrim Kyçesh." #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "Shtylla e ecurisë nuk mbaron kurrë" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "Mbylleni flluskën e hapur, sigurohuni që jeni i lidhur në Internet, dhe " #~ "riprovoni. Nëse kjo nuk bën punë, riprovoni prapë, duke përzgjedhur një " #~ "tjetër shërbyes kyçesh." #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "Kyçi im nuk duket te lista" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "" #~ "Provoni t’i vini shenjë \"Si Parazgjedhje, Shfaqi Krejt Kyçet e Mi.\"" #~ msgid "More documentation" #~ msgstr "Më tepër dokumentim" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Nëse keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, hidhni " #~ "një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\">dokumentimit të Enigmail-" #~ "it</a>." #~ msgid "Uploading a key from the command line" #~ msgstr "Ngarkimi i një kyçi prej rresht urdhrash" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "Ikona kyç në cepin e sipërm majtas do të duhej të ishte e verdhë, për të " #~ "treguar që fshehtëzimi është aktiv. Duam që ky mesazh i parë special të " #~ "jetë i pafshehtëzuar, ndaj klikoni mbi ikonën e kyçit, një herë, për ta " #~ "çaktivizuar fshehtëzimin. Kyçi do të bëhej të bëhej gri, me një pikë blu " #~ "në të (për t’ju vënë në dukje që rregullimi është ndryshuar që nga ai " #~ "parazgjedhje). Pasi fshehtëzimi të jetë çaktivizuar, klikoni mbi butonin " #~ "Dërgoje." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "Ikona kyç në cepin e sipërm majtas të dritares do të duhej të ishte e " #~ "verdhë, për të treguar që fshehtëzimi është aktiv. Kjo do të jetë " #~ "parazgjedhja për ju nga tani e tutje." #~ msgid "" #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " #~ "a moment." #~ msgstr "" #~ "Në krah të drynit, do të vini re një ikonë laps. Me këtë do të merremi " #~ "pas një çasti." #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "Që të fshehtëzoni një email për Eduardin, ju duhet kyçi i tij publik, " #~ "ndaj tani Enigmail-i do ta shkarkojë atë prej një shërbyesi kyçesh. " #~ "Klikoni mbi Shkarko Kyçe Që Mungojnë dhe, te dritarja që hapet dhe që ju " #~ "kërkon të zgjidhni një shërbyes kyçesh, përdorni parazgjedhjen. Sapo të " #~ "gjejë kyçet, i vini shenjë të parit (ID-ja e Kyçit fillon me C), mandej " #~ "përzgjidhni OK. Përzgjidhni OK edhe te dritarja pasuese." #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "Tani jeni prapë te skena \"Marrës jo të vlefshëm, jo të besuar ose që nuk " #~ "gjenden\". I vini shenjë kutizës para kyçit të Eduardit dhe klikoni mbi " #~ "Dërgoje." #~ msgid "" #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "Nëse ende keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, " #~ "hidhni një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki-it të Enigmail-it</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " #~ "be encrypted, signed, both, or neither." #~ msgstr "" #~ "Me ikonat dry dhe laps mund të zgjidhni nëse çdo mesazh do të " #~ "fshehtëzohet, nënshkruhet, që të dyja, ose asnjëra." #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "" #~ "Vini re shtyllën që Enigmail-i shfaq sipër mesazhit, me të dhëna rreth " #~ "gjendjes së kyçit të Eduardit." #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Ndarja 4: Web-i i Besimit" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "Që nga menuja e programit tuaj të emaile-ve, shkoni te Enigmail → " #~ "Administrim Kyçesh." #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Djathtasklikoni mbi kyçin publik të Eduardit dhe, prej menusë së " #~ "kontekstit, përzgjidhni Nënshkruani Kyçin." #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "" #~ "Te dritarja që hapet, përzgjidhni \"Nuk do të jap përgjigje\" dhe klikoni " #~ "OK." #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "Tani duhet të jeni kthyer te menuja e Administrimit të Kyçeve. " #~ "Përzgjidhni Shërbyes Kyçesh → Ngarko Kyçe Publikë dhe shtypni OK." #~ msgid "Set ownertrust" #~ msgstr "Caktoni <em>ownertrust</em>" #~ msgid "" #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." #~ msgstr "" #~ "Nëse i besoni mjaftueshëm dikujt sa të vlerësojë kyçet e personave të " #~ "tjerë, mund t’i akordoni atij nivel <em>ownertrust</em>, që nga dritarja " #~ "e administrimit të kyçeve e Enigmail-it. Djathtasklikoni mbi kyçin e " #~ "personit, kaloni te mundësia \"Përzgjidhni Besim Zotëruesi\" në menu, " #~ "përzgjidhni shkallë besimi dhe klikoni mbi OK. Këtë bëjeni vetëm pasi ta " #~ "ndjeni se keni një njohje të thellë të Rrjetit të Besimit." #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~| "org</a>." #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "Ky udhërrëfyes bazohet në software <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">të licencuar lirisht</a>, plotësisht " #~ "transparent dhe që gjithkush mund ta kopjojë ose të ndërtojë versionin e " #~ "tij. Kjo e bën më të parrezik kundrejt survejimit, se sa software-i " #~ "pronësor (Windows, për shembull). Për të mbrojtur lirinë tuaj, si dhe për " #~ "të mbrojtur veten prej survejimit, këshillojmë që të kaloni në një sistem " #~ "operativ të lirë, GNU/Linux, për shembull. Mësoni më tepër mbi software-" #~ "in e lirë, te <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "Për t’ia filluar, do t’ju duhet programi desktop për email-e, IceDove, të " #~ "instaluar në kompjuterin tuaj. Për sistemin tuaj, IceDove mund të njihet " #~ "me emrin tjetër, \"Thunderbird\". Programet për email janë një mënyrë " #~ "tjetër për të përdorur të njëjtat llogari email-esh që përdorni përmes " #~ "shfletuesit tuaj (Gmail, për shembull), por ofrojnë veçori shtesë." #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Hapi 1.b</em> Merrni GnuPG-në, duke shkarkuar GPGTools" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools është një paketë software që përfshin GnuPG-në. <a href=" #~ "\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Shkarkojeni</a> dhe instalojeni, duke " #~ "zgjedhur mundësitë parazgjedhje, kudo që ju kërkohet. Pasi të jetë " #~ "instaluar, mund ta mbyllni çfarëdo dritare që hapi." #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Hapi 1.C: Mjete -> Shtesa" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Hapi 1.C: Kërkoni Shtesa" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Hapi 1.C: Instaloni Shtesa" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Hapi 1.c</em> Instaloni shtesën Enigmail për programin tuaj të email-" #~ "it" #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "Vetëmbrojtje Email-esh - Mësojuani shokëve tuaj!" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Djathtasklikoni mbi kyçin tuaj dhe përzgjidhni Ngarkoji Kyçet Publikë te " #~ "Shërbyesi i Kyçeve. Përdorni për këtë shërbyesin parazgjedhje të kyçeve " #~ "që hapet." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Nëse keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, hidhni " #~ "një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" #~ "\">dokumentimit të Enigmail-it</a>." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privatësi, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Ky udhërrëfyes bazohet në software <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">të licencuar lirisht</a>, plotësisht " #~ "transparent dhe që gjithkush mund ta kopjojë ose të ndërtojë versionin e " #~ "tij. Kjo e bën më të parrezik kundrejt survejimit, se sa software-i " #~ "pronësor (Mac OS, për shembull). Për të mbrojtur lirinë tuaj, si dhe për " #~ "të mbrojtur veten prej survejimit, këshillojmë të kaloni në një sistem " #~ "operativ të lirë, GNU/Linux, për shembull. Mësoni më tepër mbi software-" #~ "in e lirë, te <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Ndihmësin mund ta hapni ju vetë, por zëri përkatës i menusë për ta bërë " #~ "këtë është i emërtuar ndryshe në secilin prej programeve për email. " #~ "Butoni për ta nisur atë do të gjendet te menuja kryesore e programit, nën " #~ "zërin \"E re\" ose diçka si kjo, e titulluar ndoshta \"Shtoni llogari\" " #~ "ose \"Llogari email e re/ekzistuese.\"" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Kyçet publikë mund t’i shihni të përmendur edhe si ID kyçi, që janë " #~ "thjesht tetë shifrat e fundit të shenjave të gishtave, C09A61E8, për " #~ "shembull, në rastin e Eduardit. ID-ja e kyçit është e dukshme drejt e nga " #~ "dritarja e Administrimit të Kyçeve. Kjo ID kyçesh është si puna e emrit " #~ "të një personi (është shkurtesë e dobishme, por mund të mos jetë unike e " #~ "një kyçi të dhënë), kurse shenjat e gishtave e identifikojnë vërtet në " #~ "mënyrë unike kyçin, pa lënë shteg për ngatërresë. Nëse keni vetëm ID-në e " #~ "kyçit, mundeni të kërkoni vetë kyçin (si edhe shenjat e gishtave të tij), " #~ "ashtu siç bëtë në Hapin 3, por nëse ju dalin disa përfundime, do t’ju " #~ "duhen shenjat e gishtave të personit me të cilin po përpiqeni të " #~ "komunikoni, për të verifikuar se cilin të përdorni." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Te menuja e programit tuaj për email përzgjidhni Shtesa (mund të jetë te " #~ "ndarja Mjete). Sigurohuni që majtas keni të përzgjedhur zërin Zgjerime. E " #~ "shihni Enigmail-in? Nëse po, anashkalojeni këtë hap." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Versioni 3.0. Përkthimi: Besnik Bleta Redaktimi: Fatbardh Brami <a " #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." #~ "tar.gz\">Kodi burim i robotit Edward të përgjigjeve, nga Josh Drake <" #~ "zamnedix@gnu.org>, i përdorshëm sipas licencën GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Shkarkoni paketën burim të <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">këtij " #~ "udhërrëfyesi</a>. Shkronjat e përdorura në këtë udhërrëfyes & te " #~ "infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> nga Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> nga Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> nga Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> nga Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\">Të dhëna licencimi për JavaScript</a>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Tek skena me titull \"Krijoni Kyç,\" zgjidhni një fjalëkalim të fortë! " #~ "Fjalëkalimi jua duhet të jetë e pakta 12 shenja dhe të përfshijë të " #~ "paktën një shkronjë të vogël, një të madhe dhe të paktën një numër ose " #~ "shenjë pikësimi. Mos e harroni fjalëkalimin, përndryshe krejt kjo punë do " #~ "të vejë dëm!" #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Ngjitur me kyçin, do të vini re ikonën e një lapsi. Klikimi mbi të i " #~ "thotë Enigmail-it të shtojë një nënshkrim special, unik, te mesazhi juaj, " #~ "të prodhuar duke përdorur kyçin tuaj privat. Kjo është veçori më vete nga " #~ "fshehtëzimi, dhe nuk lypset ta përdorni në këtë udhërrëfyes." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Kur ju nënshkruani kyçin e dikujt, jeni duke thënë publikisht se besoni " #~ "që i përket atij dhe jo ndonjë mashtruesi. Njerëzit që përdorin kyçin " #~ "tuaj publik mund të shohin numrin e nënshkrimeve që ka. Pasi ta keni " #~ "përdorur GnuPG-në për një kohë të gjatë, mund të keni qindra nënshkrime. " #~ "Rrjeti i Besimit është yjësia e krejt përdoruesve të GnuPG-së, të lidhur " #~ "njëri me tjetrin përmes vargjesh besimi të shprehur përmes nënshkrimeve, " #~ "dhe që formojnë kështu një rrjet gjigant. Sa më tepër nënshkrime të ketë " #~ "një kyç, dhe sa më tepër nënshkrime të kenë kyçet e nënshkruesve të tij, " #~ "aq më i besueshëm është ai kyç." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Kjo jo për të thënë që fshehtëzimi i vetëm disa prej email-eve tuaj është " #~ "pa dobi -- është fillim i mirë dhe e bën survejimin në masë më të " #~ "vështirë." #~ msgid "" #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Shkarkoni paketën burim të <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">këtij " #~ "udhërrëfyesi</a>. Shkronjat e përdorura në këtë udhërrëfyes & te " #~ "infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> nga Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> nga Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> nga Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> nga Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Kjo është gjëja e vetme më e rëndësishme që mund të bëni për të " #~ "promovuar fshehtëzimin e email-eve.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Shumë mirë do të ishte gjithashtu të shtonit shenjat e gishtave të kyçit " #~ "tuaj publik te nënshkrimi i email-eve tuaj, që kështu personat me të " #~ "cilët korrespondoni ta dinë se pranoni email të fshehtëzuar." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share  </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Përhapeni  </a>"