# Albanian translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # Pilivesa , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-13 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 21:38+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: besnik@programeshqip.org\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "sq" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Vetëmbrojtje Email-i - një udhërrëfyes për të luftuar kundër survejimit me " "fshehtëzim GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, survejim, privatësi, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Survejimi i email-it cenon të drejtat tona themelore dhe vë në rrezik fjalën " "e lirë. Ky udhërrëfyes do t’ju mësojë për 40 minuta vetëmbrojtje email-i me " "GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Ju lutemi, kontrolloni email-in tuaj për një lidhje ripohimi. " "Faleminderit për pjesëmarrjen në listën tonë!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Nëse nuk merrni një lidhje ripohimi, dërgonani një email te info@fsf.org, që " "t’ju shtojmë ne." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Provojeni." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Na ndiqni te shërbimet e mikroblogimit, për përditësime ditë pas dite:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lexoni pse GNU Social dhe " "Pump.io janë më mirë se Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Kthehuni te <a href=\"index.html\">Vetëmbrojtja e Email-it</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Të drejta kopjimi © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free " "Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/" "privacypolicy.html\">Rregulla Privatësie</a>. Ju lutemi, përkraheni veprën " "tonë duke <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">u bërë pjesë e jona si një anëtar " "shok.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Figurat në këtë faqe janë të licencuara sipas një licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 (ose " "version i mëvonshëm)</a>, dhe pjesa tjetër e saj gjendet nën një licencë <a " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 (ose version i mëvonshëm)</a>. Nga kjo lidhje " "mund të shkarkoni <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">kodin burim të robotit të përgjigjeve Edward</" "a>, nga Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> dhe Josh Drake <" "zamnedix@gnu.org>, sipas një licence GNU Affero General Public License. " "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pse " "këto licenca?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Shkronjat e përdura te udhërrëzyesi & infografika: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> nga Pablo Impallari, <a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> nga Anna " "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" "\">Archivo Narrow</a> nga Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> nga Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Shkarkoni <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">paketën burim</a> për këtë " "udhërrëfyes, përfshirë shkronjat, kartelat burim për figurat dhe tekstin e " "mesazheve të Eduardit." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Ky sajt përdor standardin Weblabels për etiketim <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">JavaScript të lirë</a>. Shihni <a href=\"//weblabels." "fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kodin burim dhe të " "dhëna licencimesh</a> për JavaScript-in." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Hartimi i infografikës dhe udhërrëfyesit, nga <a rel=\"external\" href=" "\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Vetëmbrojtje Email-esh" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Përkthejeni!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Mësojuani shokëve tuaj</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Fshehtëzim " "email-i për këdo, përmes %40fsf\">Përhapeni " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Luftojmë për të drejtat e përdoruesve të kompjuterit, dhe promovojmë " "zhvillimin e software-it të lirë (si te liria). Qëndresa ndaj survejimit në " "masë është shumë e rëndësishme për ne." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Ju lutemi, dhuroni në përkrahje të Vetëmbrojtjes së Email-it. Na " "duhet të vazhdojmë përmirësimin e saj, dhe të krijojmë më tepër materiale, " "për të mirën e njerëzve anembanë botës që ndërmarrin hapat e parë drejt " "mbrojtjes së privatësisë së tyre.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Dhuroni" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Shiheni & përhapeni infografikën tonë →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "Survejimi masiv dhunon të drejtat tona themelore dhe e vë në rrezik fjalën e " "lirë. Ky udhërrëfyes do t’ju mësojë një aftësi bazë vetëmbrojtjeje nga " "survejimi: fshehtëzimin e email-eve. Pasi t’i keni shkuar deri në fund, do " "të jeni në gjendje të dërgoni dhe merrni email-e që janë koduar në mënyrë të " "tillë që garanton se një agjent survejimi, apo një vjedhës, që po kap email-" "in tuaj, të mos mundet ta lexojë. Krejt sa ju nevojitet është një lidhje " "Internet, një llogari email, dhe afërsisht dyzet minuta." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Edhe kur nuk keni asgjë për të fshehur, përdorimi i fshehtëzimit ndihmon të " "mbrohet privatësia e njerëzve me të cilët komunikoni, dhe ua vështirëson " "punën sistemeve të survejimit në masë. Nëse keni diçka të rëndësishme për të " "fshehur, jeni aty ku duhet; këto janë të njëjtat mjete që sekretnxjerrësit " "përdorin për të mbrojtur identitetin e tyre teksa hedhin dritë mbi abuzime " "të të drejtave të njeriut, mbi korrupsionin dhe mbi krime të tjera." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Veç përdorimit të fshehtëzimit, qëndresa ndaj survejimit lyp të ndeshemi " "politikisht për një <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.sq.html\">reduktim të sasisë së të dhënave të grumbulluara mbi ne</" "a>, por hapi i parë thelbësor është mbrojtja e vetes dhe bërja e survejimit " "të komunikimeve tuaja aq të vështirë sa mundet. Për këtë ju ndihmon ky " "udhërrëfyes. Është i hartuar për fillestarë, por nëse i njihni tashmë bazat " "e GnuPG-së ose jeni përdorues i sprovuar i software-it të lirë, kanë për " "t’ju shijuar ndihmëzat e thelluara dhe <a href=\"workshops.html" "\">udhërrëfyesi për t’ua mësuar shokëve tuaj</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Merrni ç’ju duhet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Ky udhërrëfyes bazohet në software <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/" "free-sw.html\">të licencuar lirisht</a>, plotësisht transparent dhe që " "gjithkush mund ta kopjojë ose të ndërtojë versionin e tij. Kjo e bën më të " "parrezik kundrejt survejimit, se sa software-i pronësor (Windows, për " "shembull). Mësoni më tepër mbi software-in e lirë, te <a href=\"https://u." "fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Shumica e sistemeve operativë GNU/Linux vijnë me GnuPG-në të instaluar në " "ta, ndaj nuk ju duhet ta shkarkoni. Por përpara se ta formësoni GnuPG-në, do " "t’ju duhet programi IceDove i email-eve për desktop, i instaluar në " "kompjuterin tuaj. Shumica e shpërndarjeve GNU/Linux e kanë IceDove-in të " "instaluar, edhe pse mund të jetë nën emrin tjetër \"Thunderbird\". Programet " "për email janë një rrugë tjetër e përdorimit të të njëjtave llogari email që " "përdorni që prej shfletuesish (fjala vjen, Gmail), por ofrojnë veçori shtesë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Nëse keni tashmë një program email, mund të hidheni te <a href=\"#step-1b" "\">Hapi 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Hapi 1.A: Ndihmësi i Instalimit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Hapi 1.a</em> Rregullojeni programin tuaj për email me llogarinë tuaj " "email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Hapeni programin tuaj të email-eve dhe ndiqni ndihmësin (hap pas hapi) që e " "rregullon atë të përdorë llogarinë tuaj email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Shihni për shkronjat SSL, TLS, ose STARTTLS në të djathtë të shërbyesve, kur " "rregulloni llogarinë tuaj. Nëse nuk i shihni, do të jeni në gjendje të " "përdorni fshehtëzimin, por kjo do të thotë se personat që xhirojnë sistemin " "tuaj të email-it janë prapa me standardin e industrisë në lidhje me " "mbrojtjen e sigurisë dhe privatësisë tuaj. Këshillojmë t’u dërgoni një email " "miqësor ku t’u kërkoni të aktivizojnë SSL-në, TLS-në, ose STARTTLS-në për " "shërbyesin tuaj të email-it. Do ta dinë përse e keni fjalën, ndaj ia vlen ta " "bëni kërkesën, edhe pse s’jeni ndonjë ekspert i kësi sistemesh sigurie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnostikim" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Ndihmësi nuk hapet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Ndihmësin mund ta hapni ju vetë, por zëri përkatës i menusë për ta bërë këtë " "është i emërtuar ndryshe në secilin prej programeve për email. Butoni për ta " "nisur atë do të gjendet te menuja kryesore e programit, nën zërin \"E re\" " "ose diçka si kjo, e titulluar ndoshta \"Shtoni llogari\" ose \"Llogari email " "e re/ekzistuese.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Ndihmësi nuk gjen dot llogarinë time ose nuk e shkarkon postën time" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Përpara se të kërkoni në Internet rreth çështjes, ju këshillojmë të pyesni " "persona të tjerë që përdorin të njëjtin sistem email-i me ju, për t’u " "qartësuar rreth rregullimeve të sakta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nuk shihni ndonjë zgjidhje për rastin tuaj?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Ju lutemi, na e bëni të ditur, përmes <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">faqes së përshtypjeve</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Hapi 1.B: Mjete -> Shtesa" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Hapi 1.B: Kërkoni Shtesa" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Hapi 1.B: Instaloni Shtesa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Hapi 1.b</em> Instaloni shtesën Enigmail për programin tuaj të email-it" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #| "Enigmail? If so, skip this step." msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "Te menuja e programit tuaj për email përzgjidhni Shtesa (mund të jetë te " "ndarja Mjete). Sigurohuni që majtas keni të përzgjedhur zërin Zgjerime. E " "shihni Enigmail-in? Nëse po, anashkalojeni këtë hap." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Nëse po, kërkoni për \"Enigmail\" që nga shtylla e kërkimeve, djathtas " "sipër. Mund ta merrni prej këtu. Riniseni programin tuaj për email, kur të " "keni mbaruar punë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "S’e gjej dot menunë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Në shumë programe të rinj email-esh, menuja kryesore përfaqësohet me një " "figurë tri vijash horizontale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Email-i im duket i çuditshëm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail-i s’para punon mirë me HTML,që përdoret për të formatuar email-et, " "ndaj mund t’i çaktivizojë vetvetiu formatimet tuaja HTML. Që të dërgoni një " "email të formatuar me HTML, pa fshehtëzim apo nënshkrim, mbajeni të shtypur " "tastin Shift kur përzgjidhni hartim email-i. Mandej mund të shkruani një " "email sikur Enigmail të mos qe fare i instaluar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Prodhoni kyçet tuaja" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Që të përdorni sistemin GnuPG, do t’ju duhet një kyç publik dhe një kyç " "privat (të njohur tok si çift kyçesh). Secili prej tyre është një varg i " "gjatë numrash dhe shkronjash, prodhuar kuturu, që është unik për ju. Kyçi " "juaj publik dhe ai privat lidhen me njëri-tjetrin përmes një funksioni " "matematik special." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Kyçi juaj publik nuk është si çelës material, ngaqë ruhet haptazi, te një " "listë në linjë, e quajtur shërbyes kyçesh. Njerëzia e shkarkon dhe e përdor " "atë, tok me GnuPG-në, për të fshehtëzuar email-et që ju dërgojnë. Shërbyesin " "e kyçeve mund ta mendoni si një libër telefonash, ku personat që duan t’ju " "dërgojnë një email të fshehtëzuar kërkojnë kyçin tuaj publik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Kyçi juaj privat është më afër idesë së një çelësi material, ngaqë e mbani " "vetëm për vete (në kompjuterin tuaj). Kyçin tuaj privat dhe GnuPG-në i " "përdorni për të shkoduar email-e të fshehtëzuar që ju dërgojnë të tjerët. " "<span style=\"font-weight: bold;\">Kyçin tuaj privat s’do të duhej t’ia " "jepnit kujt, më çfarëdo rrethane.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Përveç fshehtëzimit dhe shfshehtëzimit, mundeni t’i përdorni këta kyçe për " "të nënshkruar mesazhe dhe për të kontrolluar mirëfilltësinë e nënshkrimeve " "të personave të tjerë. Këtë do ta diskutojmë më tepër në ndarjen pasuese." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Hapi 2.A: Krijoni një Çift Kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Hapi 2.a</em> Krijoni një çift kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Rregullimi i Enigmail-it mund të fillojë vetvetiu. Nëse nuk niset, " "përzgjidhni Enigmail → Ndihmësi i Rregullimit, te menuja e programit " "tuaj të email-eve. Nuk jeni i detyruar të lexoni tekstin te dritarja që " "hapet vetvetiu, veç në daçi, por është mirë të lexoni tekstin në skenat " "pasuese të ndihmësit. Klikoni Pasuesi, me mundësitë parazgjedhje të " "përzgjedhura, hiq këto raste, që radhiten sipas rendit të shfaqjes së tyre:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Tek skena me titull \"Fshehtëzim,\" përzgjidhni \"Si parazgjedhje, " "fshehtëzoji krejt mesazhet e mi, ngaqë privatësia për mua është kritike.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Tek skena me titull \"Nënshkrim,\" përzgjidhni \"Si parazgjedhje, mos i " "nënshkruaj mesazhet e mi.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Tek skena me titull \"Përzgjedhje Kyçesh,\" përzgjidhni \"Dua të krijoj një " "çift të ri kyçesh për nënshkrim dhe fshehtëzim të email-eve të mi.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Tek skena me titullin \"Krijoje Kyçin,\" zgjidhni një fjalëkalim të " "fuqishëm! Këtë mund ta bëni dorazi, ose mund të përdorni metodën Diceware. " "Dorazi është më e shpejtë, por jo dhe aq e sigurt. Përdorimi i metodës " "Diceware zgjat më shumë dhe lyp zare, por krijon një fjalëkalim që është " "shumë i zorshëm për ta kuptuar agresorët. Për ta përdorur, lexoni ndarjen " "\"Krijoni një frazëkalim të sigurt me Diceware\" te <a href=\"https://" "theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/" "\">ky artikull</a> nga Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Nëse doni ta zgjidhni dorazi fjalëkalimin, vendosni për diçka që mund ta " "mbani mend dhe që është të paktën dymbëdhjetë shenja i gjatë, dhe përfshin " "të paktën një shkronjë të madhe dhe një të vogël, dhe të paktën një numër " "ose një shenjë pikësimi. Mos zgjidhni kurrë një fjalëkalim që e keni " "përdorur gjetkë. Mos përdorni varg të kuptueshëm kollaj, të tillë si " "datëlindje, numra telefonash, emrin e qenit apo kanarinës, vargje këngësh, " "citime librash, e me radhë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Programit do t’i duhet ca kohë të përfundojë hapin pasues, skenën e " "\"Krijimit të Kyçeve\". Teksa prisni, bëni ndonjë gjë tjetër në kompjuterin " "tuaj, fjala vjen, shihni një film ose shfletoni në Internet. Sa më shumë që " "ta përdorni kompjuterin në këtë pikë, aq më shpejt do të bëhet krijimi i " "kyçeve." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Kur të shfaqet skena \"Prodhimi i Kyçeve " "u Plotësua\", përzgjidhni Prodho Dëshmi dhe zgjidhni ta ruani në një vend të " "parrezik në kompjuterin tuaj (këshillojmë krijimin e një dosjeje të quajtur " "\"Dëshmi Shfuqizimi\" te dosja juaj Home dhe mbajeni atje). Ky hap është " "thelbësor për vetëmbrojtjen e email-it tuaj, siç do të mësoni më tepër te <a " "href=\"#section5\">Ndarja 5</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "S’e gjej dot menunë Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "Në shumë programe të rinj email-esh, menuja kryesore përfaqësohet me një " "figurë tri vijash horizontale. Enigmail-i mund të jetë brenda një ndarjeje " "të quajtur Mjete." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Ndihmësi thotë se nuk gjen dot GnuPG-në." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Hapni çfarëdo programi që përdorni zakonisht për instalim programesh, dhe " "kërkoni për GnuPG-në, mandej instalojeni. Mandej riniseni ndihmësin e " "rregullimit të Enigmail-it nga e para, duke shkuar te Enigmail → " "Ndihmësi i Rregullimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Më tepër burime" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Nëse keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, hidhni " "një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">udhëzimeve për prodhim kyçesh " "te faqja wiki e Enigmail-it</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Prodhim çifti kyçesh përmes rreshti urdhrash" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Nëse parapëlqeni të përdorni rreshtin e urdhrave, për shkallë më të lartë " "kontrolli, mund të ndiqni dokumentimin prej <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Sigurohuni që " "nguleni te \"RSA dhe RSA\" (parazgjedhja), ngaqë është më i ri dhe më i " "sigurt se algoritmet që rekomandon dokumentacioni. Sigurohuni gjithashtu që " "kyçi juaj është të paktën 2048 bit, ose 4096, nëse doni të jeni ekstra i " "siguruar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Më shumë mbi çifte kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Kur GnuPG-ja krijon një çift të ri kyçesh, e veçon funksionin e " "fshehtëzimeve nga funksioni i nënshkrimeve, përmes <a href=\"https://wiki." "debian.org/Subkeys\">nënkyçesh</a>. Nëse i përdorni me sukses nënkyçet, mund " "ta mbani shumë më të parrezikuar identitetin tuaj GnuPG dhe ta riktheni " "shumë më shpejt pas komprometimit të ndonjë kyçi. <a href=\"https://" "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> dhe <a href=" "\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">wiki e Debian-it</a> " "furnizojnë udhërrëfyes të mirë për të ndërtuar një formësim të sigurt " "nënkyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Hapi 2.b</em> Ngarkojeni kyçin tuaj publik te një shërbyes kyçesh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "Te menuja e programit tuaj për email-e, përzgjidhni Enigmail → " "Administrim Kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Djathtasklikoni mbi kyçin tuaj dhe përzgjidhni Ngarkoji Kyçet Publikë te " "Shërbyesi i Kyçeve. Përdorni për këtë shërbyesin parazgjedhje të kyçeve që " "hapet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Tani e tutje, dikush që dëshiron t’ju dërgojë një mesazh të fshehtëzuar, " "mund të shkarkojë kyçin tuaj publik prej Internetit. Ka plot shërbyes " "kyçesh, që mund t’i përzgjidhni prej menusë së ngarkimit, por janë të gjithë " "kopje të njëri-tjetrit, ndaj nuk ka rëndësi se kë përdorni. Por, duhet ditur " "se lypsen ca orë deri sa një kyç i ri i sapongarkuar të pasqyrohet nga krejt " "ata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Shtylla e ecurisë nuk mbaron kurrë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Mbylleni flluskën e hapur, sigurohuni që jeni i lidhur në Internet, dhe " "riprovoni. Nëse kjo nuk bën punë, riprovoni prapë, duke përzgjedhur një " "tjetër shërbyes kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Kyçi im nuk duket te lista" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Provoni t’i vini shenjë \"Si Parazgjedhje, Shfaqi Krejt Kyçet e Mi.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Më tepër dokumentim" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Nëse keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, hidhni " "një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\">dokumentimit të Enigmail-it</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Ngarkimi i një kyçi prej rresht urdhrash" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Kyçet tuaj mund t’i ngarkoni në një shërbyes kyçesh edhe përmes <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">rreshtit të urdhrave</a>. " "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Sajti sks</a> " "mirëmban një listë shërbyesish kyçesh shumë të ndërlidhur me njëri-tjetrin. " "Mundeni edhe ta <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." "html#AEN64\">eksportoni kyçin tuaj drejtpërsëdrejti</a> si kartelë në " "kompjuterin tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, çfarë?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Në përgjithësi, termat GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP dhe PGP " "përdoren në vend të njëri-tjetrit. Teknikisht, OpenPGP (Pretty Good Privacy) " "është standardi i fshehtëzimit, dhe GNU Privacy Guard (i shkurtuar zakonisht " "në GPG ose GnuPG) është programi që e sendërton këtë standard. Enigmail-i " "është një program shtojcë e programit tuaj të email-it, që furnizon një " "ndërfaqe për GnuPG-në." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Provojeni!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Tani do të provoni një shkëmbim provë mesazhesh me një program kompjuteri të " "quajtur Eduard, i cili di si të përdorë fshehtëzim. Hiq atje ku thuhet " "ndryshe, këto janë të njëjtat hapa që do të ndiqnit kur komunikoni me një " "person të njëmendtë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Hapi 3.a</em> Dërgojini Eduardit kyçin tuaj publik" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Ky është një hap special, të cilin nuk do t’ju duhet ta bëni kur shkëmbeni " "korrespondencë me persona të njëmendtë. Te menuja e programit tuaj për " "email, shkoni te Enigmail → Administrim Kyçesh. Te lista që hapet do të " "duhej të shihni kyçin tuaj. Djathtasklikoni mbi kyçin tuaj dhe përzgjidhni " "Dërgoji Kyçet Publikë me Email. Kjo do të krijojë një mesazh të ri skicë, " "njësoj sikur të kishit shtypur butonin Shkruani." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Adresojani mesazhin <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</" "a>. Vendosni të paktën një fjalë (ç’të doni) te subjekti dhe të paktën një " "te lënda e email-it. Mos e dërgoni akoma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Ikona kyç në cepin e sipërm majtas do të duhej të ishte e verdhë, për të " "treguar që fshehtëzimi është aktiv. Duam që ky mesazh i parë special të jetë " "i pafshehtëzuar, ndaj klikoni mbi ikonën e kyçit, një herë, për ta " "çaktivizuar fshehtëzimin. Kyçi do të bëhej të bëhej gri, me një pikë blu në " "të (për t’ju vënë në dukje që rregullimi është ndryshuar që nga ai " "parazgjedhje). Pasi fshehtëzimi të jetë çaktivizuar, klikoni mbi butonin " "Dërgoje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Mund të duhet dy ose tre minuta që t’ju përgjigjet Eduardi. Ndërkohë, mund " "të kapërceni ca përpara dhe t’i hidhni një sy ndarjes <a href=" "\"#section5\">Përdoreni Mirë</a> të këtij udhërrëfyesi. Pasi t’ju jetë " "përgjigjur, hidhuni te hapi pasues. Nga këtu e tutje, do të bëni pikërisht " "po ato që do të bëni kur shkëmbeni korrespondencë me një person të njëmendtë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Kur hapni përgjigjen e Eduardit, GnuPG-ja mund t’ju kërkojë fjalëkalimin " "tuaj, përpara se të përdorë kyçin privat për ta deshifruar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Hapi 3.b</em> Dërgoni një mesazh provë të fshehtëzuar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Shkruani një email të ri te programi juaj për email-et, dërguar për <a href=" "\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Si subjekt vini \"Provë " "fshehtëzimi\" ose diçka të ngjashme dhe shkruani diçka edhe si lëndë të tij." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Ikona kyç në cepin e sipërm majtas të dritares do të duhej të ishte e " "verdhë, për të treguar që fshehtëzimi është aktiv. Kjo do të jetë " "parazgjedhja për ju nga tani e tutje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Në krah të drynit, do të vini re një ikonë laps. Me këtë do të merremi pas " "një çasti." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Klikoni mbi Dërgoje. Enigmail-i do të hapë një dritare që thotë \"Marrës jo " "të vlefshëm, jo të besuar ose që nuk gjenden.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Që të fshehtëzoni një email për Eduardin, ju duhet kyçi i tij publik, ndaj " "tani Enigmail-i do ta shkarkojë atë prej një shërbyesi kyçesh. Klikoni mbi " "Shkarko Kyçe Që Mungojnë dhe, te dritarja që hapet dhe që ju kërkon të " "zgjidhni një shërbyes kyçesh, përdorni parazgjedhjen. Sapo të gjejë kyçet, i " "vini shenjë të parit (ID-ja e Kyçit fillon me C), mandej përzgjidhni OK. " "Përzgjidhni OK edhe te dritarja pasuese." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Tani jeni prapë te skena \"Marrës jo të vlefshëm, jo të besuar ose që nuk " "gjenden\". I vini shenjë kutizës para kyçit të Eduardit dhe klikoni mbi " "Dërgoje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Ngaqë e fshehtëzuat këtë email me kyçin publik të Eduardit, lypset kyçi " "privat i Eduardit për ta shfshehtëzuar. Eduardi është i vetmi me kyçin e tij " "privat, ndaj nuk mund ta shfshehtëzojë askush tjetër veç tij." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail-i nuk e gjen dot kyçin e Eduardit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Mbyllini dritaret që janë hapur pasi klikuat mbi Dërgoje. Sigurohuni që jeni " "i lidhur në Internet dhe riprovoni. Nëse kjo nuk bën punë, ripërsëritni " "procesin, duke zgjedhur një tjetër shërbyes kyçesh, kur t’ju kërkohet të " "zgjidhni një të tillë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Mesazhe të lexueshëm te dosja Të dërguar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Edhe pse s’mund të shfshehtëzoni mesazhe të fshehtëzuar për kyçin e dikujt " "tjetër, programi juaj i email-eve do të ruajë vetvetiu një kopje të " "fshehtëzuar për kyçin tuaj publik, të cilën do të jeni në gjendje ta shihni " "prej dosjes Të dërguara, njësoj si email normal. Kjo është normale, dhe nuk " "do të thotë se email-i juaj nuk u dërgua i fshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Nëse ende keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, " "hidhni një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki-it të Enigmail-it</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Fshehtëzoni mesazhe që prej rreshti urdhrash" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Mesazhe dhe kartela mund të fshehtëzoni dhe shfshehtëzoni edhe prej <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">rreshtit të urdhrave</a>, " "nëse këtë parapëlqeni. Mundësia --armor e bën output-in e fshehtëzuar të " "shfaqet me shkronja të rregullta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>E rëndësishme:</em> Ndihmëza sigurie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Edhe pse e fshehtëzuat email-in tuaj, rreshti i subjektit nuk fshehtëzohet, " "ndaj mos vendosni të dhëna private në të. As adresat dërguese dhe marrëse " "nuk fshehtëzohen, kështu që një sistem survejimi prapë mund të kuptojë se me " "kë komunikoni. Gjithashtu, agjentët e survejimit do ta dinë që po përdorni " "GnuPG, edhe pse s’mund të kuptojnë se ç’po thoni. Kur dërgoni bashkëngjitje, " "Enigmail-i do t’ju paraqesë një opsion për të zgjedhur ose jo fshehtëzimin e " "tyre, pavarësisht email-it faktik." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Hapi 3.c</em> Merrni një përgjigje" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Kur Eduardi e merr email-in tuaj, ai do të përdorë kyçin e tij provat për ta " "shfshehtëzuar, mandej do të përdorë kyçin tuaj publik (të cilin ia dërguat " "gjatë <a href=\"#step-3a\">Hapit 3.A</a>) që të fshehtëzojë përgjigjen e tij " "për ju." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Mund të duhen dy ose tre minuta që Eduardi t’ju përgjigjet. Ndërkohë mund të " "kaloni ca më përpara dhe t’i hidhni një sy ndarjes <a href=" "\"#section5\">Përdoreni Mirë</a> të këtij udhërrëfyesi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Hapi 3.b</em> Dërgoni një email provë të nënshkruar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG-ja përfshin një mënyrë që të nënshkruani mesazhe dhe kartela, duke " "verifikuar se vijnë prej jush dhe se në to nuk ka futur hundët dikush. Këto " "nënshkrime janë më të fuqishme se kushërinjtë e tyre të bërë me laps dhe " "letër -- është e pamundur të falsifikohen, ngaqë është e pamundur të " "krijohen pa kyçin tuaj privat (një tjetër arsye për ta mbajtur të " "parrezikuar kyçin tuaj privat)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Mund të nënshkruani mesazhe për këdo, ndaj është një mënyrë e goditur për " "t’ua bërë të ditur të tjerëve se përdorni GnuPG dhe se ata mund të " "komunikojnë në mënyrë të sigurt me ju. Nëse nuk kanë GnuPG, do të jenë në " "gjendje të lexojnë mesazhin tuaj dhe të shohin nënshkrimin tuaj. Nëse kanë " "GnuPG, do të jenë në gjendje të verifikojnë që nënshkrimi juaj është i " "mirëfilltë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Që të nënshkruani një email për Eduard-in, hartoni një mesazh çfarëdo për të " "dhe klikoni ikonën laps në krah të ikonës dry , që të bëhet e verdhë. Nëse " "nënshkruani një mesazh, GnuPG-ja mund t’ju kërkojë fjalëkalimin tuaj, para " "se ta dërgojë mesazhin, ngaqë i duhet të shkyçë kyçin tuaj privat për " "nënshkrimet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Me ikonat dry dhe laps mund të zgjidhni nëse çdo mesazh do të fshehtëzohet, " "nënshkruhet, që të dyja, ose asnjëra." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Hapi 3.c</em> Merrni një përgjigje" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your " #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered " #| "with." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgstr "" "Kur Eduardi e merr email-in tuaj, ai do të përdorë kyçin tuaj publik (të " "cilin ia dërguat gjatë <a href=\"#step-3a\">Hapit 3.A</a>) për të verifikuar " "se nënshkrimi juaj është i mirëfilltë dhe se mesazhi që i dërguat nuk është " "prekur." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Përgjigja nga Eduardi do të mbërrijë e fshehtëzuar, ngaqë ai parapëlqen të " "përdorë fshehtëzimin, kurdo që është e mundur. Nëse gjithçka shkon sipas " "planit, do të duhej të thoshte \"Nënshkrimi juaj u verifikua.\" Nëse email-i " "juaj test i nënshkruar qe edhe i fshehtëzuar, së pari do të përmendë këtë " "fakt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Kur merrni email-in e Eduardit dhe e hapni, Enigmail-i do ta dallojë " "vetvetiu që është i fshehtëzuar me kyçin tuaj publik, dhe mandej do të " "përdorë kyçin tuaj privat për ta shfshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Vini re shtyllën që Enigmail-i shfaq sipër mesazhit, me të dhëna rreth " "gjendjes së kyçit të Eduardit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Njihni Rrjetin e Besimit (Web of Trust)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Fshehtëzimi i email-it është një teknologji e fuqishme, por ka një dobësi; " "lyp një rrugë që të verifikojë se kyçi publik i një personi është vërtet i " "tij. Përndryshe, nuk do të kishte mënyrë për të ndalur një agresor të " "fabrikojë një adresë email me emrin e një miku tuaj, të krijojë kyçet për të " "dhe të hiqet sikur është vetë miku juaj. Kjo është arsyeja pse programuesit " "e software-it të lirë që zhvilluan fshehtëzimin e email-eve, krijuan " "nënshkrimin e kyçeve dhe Rrjetin e Besimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Kur nënshkruani kyçin e dikujt, faktikisht pohoni publikisht që e keni " "verifikuar se i përket atij dhe jo dikujt tjetër." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Nënshkrimi i kyçeve dhe nënshkrimi i mesazheve përdorin të njëjtin lloj " "veprimi matematik, por bartin mundësi pasojash shumë të ndryshme. Nënshkrimi " "në përgjithësi i email-it tuaj është një praktikë e dobishme, por nëse, me " "raste, nënshkruani kyçe personash, mundet që aksidentalisht të përfundoni te " "miratimi i identitetit të një mashtruesi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Personat që përdorin kyçin tuaj publik, mund të shohin se cilët e kanë " "nënshkruar. Pasi ta keni përdorur GnuPG-në për një kohë të gjatë, kyçi juaj " "mund të ketë arritur në qindra nënshkrime. Një kyç mund ta konsideroni më të " "besës nëse ka shumë nënshkrime prej personash të cilëve u besoni. Rrjeti i " "Besimit është një yjësi përdoruesish të GnuPG-së, të lidhur njëri me tjetrin " "nga zinxhirë besimi të shprehur përmes nënshkrimesh." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Ndarja 4: Web-i i Besimit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Hapi 4.a</em> Nënshkruani një kyç" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "Që nga menuja e programit tuaj të emaile-ve, shkoni te Enigmail → " "Administrim Kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Djathtasklikoni mbi kyçin publik të Eduardit dhe, prej menusë së kontekstit, " "përzgjidhni Nënshkruani Kyçin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "Te dritarja që hapet, përzgjidhni \"Nuk do të jap përgjigje\" dhe klikoni OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Tani duhet të jeni kthyer te menuja e Administrimit të Kyçeve. Përzgjidhni " "Shërbyes Kyçesh → Ngarko Kyçe Publikë dhe shtypni OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Praktikisht sapo thatë \"Besoj se kyçi publik i Eduardit i përket faktikisht " "Eduardit.\" Kjo nuk do të thotë ndonjë gjë të madhe, ngaqë Eduardi s’është " "person i njëmendtë, por është praktikë e dobishme." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identifikim kyçesh: Shenja gishta dhe ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Kyçet publikë të njerëzve zakonisht identifikohen nga shenjat përkatëse të " "gishtave, të cilat janë një varg shifrash, si " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8, për shembull, (për kyçin e " "Eduardit). Shenjat e gishtave për kyçin tuaj publik, dhe për kyçe të tjerë " "publikë të ruajtur në kompjuterin tuaj, mund t’i shihni duke hapur Enigmail " "→ Administrim Kyçesh, që nga menuja e programit tuaj për email-e, duke " "klikuar mandej mbi kyçin dhe duke zgjedhur Veti Kyçi. Ndarja me të tjerët e " "shenjave tuaja të gishtave për kyçin, kurdoherë që u jepni adresën tuaj " "email, është praktikë e këshillueshme, ngaqë kështu njerëzit mund të " "kontrollojnë sërish se kanë kyçin e saktë publik, kur të shkarkojnë tuajin " "prej një shërbyesi kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key # | [-ID, which is simply the last eight digits of the fingerprint, like # | C09A61E8 for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from # | the Key Management window. [-This-] {+These eight character+} key [-ID is # | like a person's first name (it is a useful shorthand but may not-] {+IDs # | were previously used for identification, which used to+} be [-unique-] # | {+safe, but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-] # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+} # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing, # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is # | unfortunately common.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #| "which one to use." msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Kyçet publikë mund t’i shihni të përmendur edhe si ID kyçi, që janë thjesht " "tetë shifrat e fundit të shenjave të gishtave, C09A61E8, për shembull, në " "rastin e Eduardit. ID-ja e kyçit është e dukshme drejt e nga dritarja e " "Administrimit të Kyçeve. Kjo ID kyçesh është si puna e emrit të një personi " "(është shkurtesë e dobishme, por mund të mos jetë unike e një kyçi të " "dhënë), kurse shenjat e gishtave e identifikojnë vërtet në mënyrë unike " "kyçin, pa lënë shteg për ngatërresë. Nëse keni vetëm ID-në e kyçit, mundeni " "të kërkoni vetë kyçin (si edhe shenjat e gishtave të tij), ashtu siç bëtë në " "Hapin 3, por nëse ju dalin disa përfundime, do t’ju duhen shenjat e gishtave " "të personit me të cilin po përpiqeni të komunikoni, për të verifikuar se " "cilin të përdorni." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>E rëndësishme:</em> Ç’duhet patur parasysh kur nënshkruhen kyçe" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " "person(s) named above?\"" msgstr "" "Përpara se të nënshkruani kyçin e një personi, lypset të jeni i bindur që i " "takon atij, dhe se është ai që thotë se është. Në rastin ideal, kjo bindje " "vjen nga pasja përgjatë kohës e ndërveprimeve dhe bisedave me ta, dhe nga të " "qenët dëshmitar i ndërveprimeve mes tyre dhe të tjerësh. Kurdo që " "nënshkruani një kyç, kërkoni të shihni shenjat e plota të gishtave të kyçit " "publik, dhe jo thjesht ID-në më të shkurtër të kyçit. Nëse mendoni se është " "e rëndësishme të nënshkruani kyçin e dikujt që sapo e njohët, kërkojuni " "atyre të shihni edhe identifikues qeveritarë për ta, dhe sigurohuni që emri " "në ID përputhet me emrin në kyçin publik. Te Enigmail-i, përgjigjuni " "ndershmërisht te dritarja që hapet dhe ju pyet \"Me sa kujdes e keni " "verifikuar se kyçi që jeni duke nënshkruar i përket vërtet personit, ose " "personave, të dhënë më sipër?\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Merrjani Dorën Rrjetit të Besimit" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Mjerisht, besimi nuk përhapet mes përdoruesve sipas mënyrës <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">që mendojnë mjaft vetë</" "a>. Një nga rrugët më të mira për fuqizimin e bashkësisë GnuPG është <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">të kuptohet</a> " "thellësisht Rrjeti i Besimit dhe të nënshkruhen me kujdes sa më shumë kyçe " "personash që lejojnë rrethanat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Caktoni <em>ownertrust</em>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Nëse i besoni mjaftueshëm dikujt sa të vlerësojë kyçet e personave të tjerë, " "mund t’i akordoni atij nivel <em>ownertrust</em>, që nga dritarja e " "administrimit të kyçeve e Enigmail-it. Djathtasklikoni mbi kyçin e personit, " "kaloni te mundësia \"Përzgjidhni Besim Zotëruesi\" në menu, përzgjidhni " "shkallë besimi dhe klikoni mbi OK. Këtë bëjeni vetëm pasi ta ndjeni se keni " "një njohje të thellë të Rrjetit të Besimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Përdoreni mirë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Gjithkush e përdor GnuPG-në pakëz ndryshe nga të tjerët, por është e " "rëndësishme të ndiqen disa praktika bazë për ta ruajtur të sigurt email-n " "tuaj. Duke mos i ndjekur ato, rrezikoni privatësinë e njerëzve me të cilët " "komunikoni, si edhe tuajën, dhe dëmtoni Rrjetin e Besimit." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Ndarja 5: Përdoreni Mirë (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kur duhet të fshehtëzoj? Kur duhet të nënshkruaj?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Sa më shumë t’i fshehtëzoni mesazhet tuaj, aq më mirë. Nëse fshehtëzoni " "mesazhe vetëm me raste, çdo mesazh i fshehtëzuar mund të shërbejë si sinjal " "për sistemet e survejimit. Nëse krejt, ose shumica e email-it tuaj është i " "fshehtëzuar, njerëzit që merren me survejimin nuk do të dinë nga t’ia " "fillojnë. Kjo jo për të thënë që fshehtëzimi i vetëm disa email-eve tuaj " "s’është i dobishëm -- është fillim i mbarë dhe e bën survejimin në masë më " "të vështirë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Hiq rastin kur nuk doni të zbuloni identitetin tuaj (që lyp masa të tjera " "mbrojtëse), s’ka arsye pse të mos nënshkruani çdo mesazh, të fshehtëzuar apo " "jo. Përveç se u lejon atyre që përdorin GnuPG-në të verifikojnë që mesazhi " "erdhi nga ju, nënshkrimi është një rrugë jofuracake për t’i kujtuar kujtdo " "se përdorni GnuPG dhe për të shfaqur përkrahjen për komunikime të sigurta. " "Nëse dërgoni shpesh mesazhe të nënshkruar për njerëz që nuk janë të " "familjarizuar me GnuPG-në, do t’ia vlente të përfshinit te nënshkrimi juaj " "standard (ai tekst, jo ai kriptografik) i email-it një lidhje për te ky " "udhërrëfyes." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Ndarja 5: Përdoreni Mirë (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Hapni sytë me kyçet e pavlefshëm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG-ja e bën më të sigurt email-in, por prapë është e rëndësishme të hapen " "sytë për kyçe të pavlefshëm, që mund të kenë rënë në duar ku nuk duhej të " "binin. Email-i i fshehtëzuar me kyçe të pavlefshëm mund të jetë i lexueshëm " "nga programet e survejimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Te programi juaj i email-eve, kthejuni email-it të parë që ju dërgoi " "Eduardi. Ngaqë Eduardi e fshehtëzoi me kyçin tuaj publik, do të ketë një " "mesazh nga Enigmail-i diku në krye, që thotë pak a shumë \"Enigmail: Një " "pjesë e këtij mesazhi është e fshehtëzuar.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Kur përdorni GnuPG-në, bëjeni zakon t’i hidhni një sy te ajo shtyllë. " "Programi do t’ju sinjalizojë kur merrni një mesazh të fshehtëzuar me kyç që " "nuk duhet besuar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Kopjojeni dëshminë tuaj të shfuqizimit diku në një vend të sigurt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Ju kujtohet që krijuat kyçet dhe ruajtët dëshminë e shfuqizimit që krijoi " "GnuPG-ja? Është koha ta kopjoni dëshminë në depon dixhitale më të sigurt që " "keni -- vendi ideal do të ishte një pajisje flash, një diskth flash ose një " "hard disk, i ruajtur diku në një vend të sigurt në shtëpinë tuaj, jo në një " "pajisje që e mbani me vete rregullisht." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Nëse kyçi juaj privat humb ose vidhet, kjo dëshmi do t’ju duhet për t’u " "treguar njerëzve se nuk e përdorni më atë çift kyçesh." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>E rëndësishme:</em> nëse dikush merr në zotërim kyçin tuaj privat, " "veproni pa humbur kohë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Nëse humbni kyçin tuaj privat, ose dikush e merr në zotërim (të themi, duke " "e vjedhur, ose duke depërtuar në kompjuterin tuaj), është e rëndësishme ta " "shfuqizoni menjëherë, përpara se dikush tjetër ta përdorë për të lexuar " "email-in tuaj të fshehtëzuar apo për të falsifikuar nënshkrimin tuaj. Ky " "udhërrëfyes nuk e mbulon mënyrën se si të shfuqizohet një kyç, por mund të " "ndiqni këto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-" "key/\">udhëzime</a>. Pasi të keni kryer shfuqizimin, krijoni një kyç të ri " "dhe dërgojini një email gjithkujt me të cilin përdorni zakonisht kyçin tuaj, " "për t’u siguruar që kanë dijeni mbi sa ndodhi, përfshi një kopje të kyçit " "tuaj të ri." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail dhe GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Kur përdorni një shfletues web për të lexuar dhe shkruar email-e, faktikisht " "përdorni <em>webmail</em>, një program email të depozituar në një sajt të " "largët. Ndryshe nga <em>webmail</em>-i, programi juaj desktop i email-it " "xhiron në kompjuterin tuaj. Edhe pse <em>webmail</em>-i s’mund të " "shfshehtëzojë email të fshehtëzuar, prapë do ta shfaqë atë në formën e " "fshehtëzuar. Nëse kryesisht përdorni <em>webmail</em>, do të dini si ta " "hapni klientin tuaj email, kur merrni një email të fshehtëzuar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Punë e paqme! Hidhuni një sy hapave të mëtejshëm." "</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Lexoni <a href=\"index.html\">udhërrëfyesin e plotë</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Si funksionon " "fshehtëzimi me kyça publikë. Infografikë përmes %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Ndajeni infografikën tonë me të tjerët </a> nën hashtagun " "#EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Shiheni & përhapeni infografikën tonë" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Ky udhërrëfyes bazohet në software <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/" "free-sw.html\">të licencuar lirisht</a>, plotësisht transparent dhe që " "gjithkush mund ta kopjojë ose të ndërtojë versionin e tij. Kjo e bën më të " "parrezik kundrejt survejimit, se sa software-i pronësor (Windows, për " "shembull). Për të mbrojtur lirinë tuaj, si dhe për të mbrojtur veten prej " "survejimit, këshillojmë që të kaloni në një sistem operativ të lirë, GNU/" "Linux, për shembull. Mësoni më tepër mbi software-in e lirë, te <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Për t’ia filluar, do t’ju duhet programi desktop për email-e, IceDove, të " "instaluar në kompjuterin tuaj. Për sistemin tuaj, IceDove mund të njihet me " "emrin tjetër, \"Thunderbird\". Programet për email janë një mënyrë tjetër " "për të përdorur të njëjtat llogari email-esh që përdorni përmes shfletuesit " "tuaj (Gmail, për shembull), por ofrojnë veçori shtesë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Hapi 1.b</em> Merrni GnuPG-në, duke shkarkuar GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools është një paketë software që përfshin GnuPG-në. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Shkarkojeni</a> dhe instalojeni, duke zgjedhur " "mundësitë parazgjedhje, kudo që ju kërkohet. Pasi të jetë instaluar, mund ta " "mbyllni çfarëdo dritare që hapi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Hapi 1.C: Mjete -> Shtesa" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Hapi 1.C: Kërkoni Shtesa" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Hapi 1.C: Instaloni Shtesa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Hapi 1.c</em> Instaloni shtesën Enigmail për programin tuaj të email-it" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Punë e paqme!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Hapa të mëtejshëm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Keni plotësuar kështu bazat e fshehtëzimit të email-eve me GnuPG-në, duke " "marrë masa kundër survejimit në masë. Këto hapa të mëtejshëm do t’ju " "ndihmojnë të përfitoni maksimumin nga puna që kryet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Bashkojuni lëvizjes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Sapo keni bërë një hap shumë të madh drejt mbrojtjes së privatësisë suaj në " "linjë. Por nuk mjafton secili prej nesh më vete. Për të rrëzuar survejimin " "në masë na duhet një lëvizje për autonominë dhe lirinë e krejt përdoruesve " "të kompjuterit. Bëhuni pjesë e bashkësisë Free Software Foundation (shq. " "Fondacioni Për Software të Lirë) që të njiheni me persona që i mendojnë " "gjërat po si ju dhe të punoni tok për ndryshime." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lexoni <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pse GNU Social dhe " "Pump.io janë më të mirë se sa Twitter</a>, dhe <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">pse ne nuk përdorim Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Listë postimesh me pak qarkullim" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Shtypni email-in tuaj…\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Shtomëni\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/sq/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lexoni <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">rregullat tona mbi privatësinë</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Silleni Vetëmbrojtjen e Email-it te njerëz të tjerë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Të kuptuarit dhe gatitja e fshehtëzimit të email-eve, për shumë vetë, është " "punë që i tremb pakëz. Për t’ua lehtësuar, bëjeni të lehtë gjetjen e kyçit " "tuaj publik dhe ofrojuni t’i ndihmoni për fshehtëzimin. Ja disa këshilla:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Drejtoni një praktikë Vetëmbrojtjeje Email-i për shokët dhe bashkësinë tuaj, " "duke përdorur <a href=\"workshops.html\">udhërrëfyesin tonë të mësimit të të " "tjerëve</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Përdoreni <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">faqen tonë të ndarjeve " "me të tjerët</a> për të hartuar një mesazh për pak miq dhe për t’u kërkuar " "atyre të ndjekin shembullin tuaj në fshehtëzimin e email-eve. Mos harroni të " "përfshini shenjat e gishtave të kyçit tuaj publik GnuPG, që të mund ta " "shkarkojnë lehtësisht kyçin tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Shtojini shenjat e gishtave për kyçin tuaj kudo që normalisht shfaqni " "adresën tuaj email. Vende të përshtatshme janë: nënshkrimi i email-eve tuaj " "(ai i llojit tekst, jo ai që ka të bëjë me kriptografinë), profile në media " "shoqërore, blogje, sajte, ose karta biznesi. Në Free Software Foundation, " "tonat i vendosim te <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">faqja jonë e " "stafit</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Mbroni më tepër pjesë të jetës suaj dixhitale" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Mësoni teknika kundër survejimit edhe për mesazhet e atypëratyshme, " "depozitimet në hard disk, ndarjen e gjërave me të tjerët në linjë, etj, te " "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> Paketa e " "Privatësisë, te Lista e Software-it të Lirë</a> dhe <a href=\"https://prism-" "break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Nëse përdorni Windows, Mac OS ose çfarëdo sistemi tjetër operativ pronësor, " "ju këshillojmë të kaloni në një sistem operativ software i lirë, të tillë si " "GNU/Linux-i. Kjo do ta bëjë shumë më të vështirë për agresorët të hyjnë në " "kompjuterin tuaj përmes portash të passhme të fshehta. Hidhuni një sy <a " "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versioneve GNU/Linux " "të njohura nga Free Software Foundation-i.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opsionale: Shtoni më tepër mbrojtje, përmes Tor-it" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Rrjeti Onion " "Router (Tor)</a> e mbështjell komunikimin në Internet me shtresa të " "shumëfishta fshehtëzimi dhe e rrotullon rreth botës disa herë. Kur përdoret " "si duhet, Tor-i i ngatërron agjentët e survejimit dhe aparatin global të " "survejimit. Përdorimi i tij me fshehtëzimin e GnuPG-së do t’ju japë " "përfundimet më të mira." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Që ta bëni programin tuaj të email-it të dërgojë dhe marrë email përmes Tor-" "it, instaloni <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/" "torbirdy/\">shtojcën Torbirdy</a> në të njëjtën mënyrë siç instaluat " "Enigmail-in, duke e kërkuar te Shtesat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Përpara se të filloni të përdorni email-in përmes Tor-it, sigurohuni që i " "kuptoni <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">kompromiset që kjo nënkupton për " "sigurinë</a>. Kjo <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">infografikë</a> nga miqtë tanë të Electronic Frontier Foundation " "demonstron se si Tor-i ju ruan të parrezikuar." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Ndarja 6: Hapat e Mëtejshëm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Kthehuni te udhërrëfyesi</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Përmirësojini edhe më tej mjetet e Vetëmbrojtjes së Email-it" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lini " "përshtypjet dhe këshilloni përmirësime për këtë udhërrëfyes</a>. Përkthimet " "i mirëpresim, por ju kërkojmë të lidheni me ne, te <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> përpara se të filloni, në mënyrë " "që të mund t’ju lidhim me përkthyes të tjerë që punojnë për gjuhën tuaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Nëse ju pëlqen të programoni, mund të kontribuoni kod te <a href=\"https://" "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ose <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." "php\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Si hap të mëtejshëm, përkrahni Free Software Foundation që të mund ta " "përmirësojmë më tej Vetëmbrojtjen e Email-it, dhe të krijojmë më tepër mjete " "si ajo." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Hapi 1.b</em> Merrni GnuPG-në, duke shkarkuar GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win është një paketë software që përfshin GnuPG-në. <a href=\"https://" "www.gpg4win.org/\">Shkarkojeni</a> dhe instalojeni, duke zgjedhur mundësitë " "parazgjedhje, kudo që ju kërkohet. Pasi të jetë instaluar, mund ta mbyllni " "çfarëdo dritare që hapi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "Vetëmbrojtje Email-esh - Mësojuani shokëve tuaj!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Mësojuani shokëve tuaj</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Fshehtëzim " "email-i për këdo, përmes %40fsf\">Përhapeni " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Duam ta përkthejmë këtë udhërrëfyes në më shumë gjuhë, dhe të krijojmë një " "version për fshehtëzim në pajisjet celulare. Ju lutemi, dhuroni, dhe " "ndihmoni njerëz anembanë botës të ndërmarrin hapat e para drejt mbrojtjes së " "privatësisë së tyre me software të lirë." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/sq/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Shiheni & përhapeni infografikën tonë →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> \n" "Të kuptuarit dhe rregullimi i fshehtëzimit të email-eve duket si punë e " "zorshme për shumë vetë. Kjo është arsyeja pse të ndihmojmë shokët tanë " "lidhur me GnuPG-në luan një rol kaq të rëndësishëm në ndihmë të përhapjes së " "fshehtëzimit. Sikur edhe vetëm një person të vijë, prapë bëhet një person më " "tepër që e përdor fshehtëzimin, që më parë s’qe. Keni fuqinë t’i ndihmoni " "miqtë tuaj t’i mbajnë private letrat dixhitale të dashurisë, dhe t’u mësoni " "atyre rëndësinë e software-it të lirë. Nëse përdorni GnuPG-në për të dërguar " "dhe marrë email-e të fshehtëzuar, jeni një kandidat i përkryer për të " "drejtuar një praktikë për këtë!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Një praktikë të vogël mes miqsh" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Nxitni interesimin e miqve ose bashkësisë tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Nëse i dëgjoni shokët të ankohen për mungesë privatësie, pyetini nëse u " "intereson të marrin pjesë në një praktikë për Vetëmbrojtje Email-esh. Nëse " "shokët tuaj nuk ankohen për privatësinë, mund t’u duhet pakëz punë bindëse. " "Mundet edhe të dëgjoni argumentin klasik \"po s’pate gjë për të fshehur, " "s’ke pse ke frikë për gjë\" kundër përdorimit të fshehtëzimit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Ja disa pika kyçe bisede që mund të përdorni në ndihmë të shpjegimit pse ia " "vlen të mësohet GnuPG-ja. Zgjidhni dhe përdorni cilëndo që mendoni se ka " "kuptim për bashkësinë tuaj:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "Forcë nga shokët" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Çdo person që zgjedh t’i rezistojë survejimit në masë përmes fshehtëzimit, " "ua bën më të lehtë të tjerëve t’i rezistojnë edhe këta. Bërja gjë normale " "nga njerëzit e përdorimit të fshehtëzimit të fuqishëm ka efekte të forta të " "shumëfishta: do të thotë që ata që kanë nevojë për privatësi më shumë se " "kushdo tjetër, bie fjala, sekretnxjerrësit dhe veprimtarët potencialë, të " "kenë më tepër gjasa të mësojnë rreth fshehtëzimit. Sa më shumë njerëz që " "përdorin fshehtëzimin për sa më shumë gjëra, për sistemet e survejimit do të " "thotë që bëhet më e vështirë të pikasin ata që s’mund të rrezikojnë të " "zbulohen, dhe dëshmon solidaritet me këta njerëz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" "Persona që i respektoni mund të jenë tashmë duke e përdorur fshehtëzimin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "GnuPG-në e përdorin mjaft gazetarë, sekretnxjerrës, veprimtarë dhe kërkues, " "kështu që shokët tuaj mundet që pa e ditur të kenë dëgjuar për ndoca persona " "që e përdorin tashmë. Mund të kërkoni për \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + " "keyword që të ndihmoni në krijimin e një liste njerëzish dhe organizmash që " "përdorin GnuPG-në, të cilët ka gjasa që bashkësia juaj t’i njohë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektoni privatësinë e miqve tuaj" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "S’ka rrugë objektive për të gjykuar se çfarë e bën një korrespondencë me " "spec për privatësinë. Kështu që, është më mirë të mos merret e mirëqenë se " "meqë ju e shihni të padëmshëm një email që i dërguat një miku, mikut juaj " "(apo më keq, një agjenti survejimi!) i duket njësoj. Tregoni respekt për " "shokët tuaj, duke e fshehtëzuar korrespondencën tuaj me ta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Teknologjitë e privatësisë janë normale në botën fizike" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Në botën fizike i marrim të mirëqena grilat e dritareve, zarfet, dhe dyert, " "si rrugë për mbrojtjen e privatësisë tonë. Pse do të duhej të ishte ndryshe " "në botën dixhitale?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "S’duhet t’ua besojmë privatësinë tonë furnizuesve të shërbimeve email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Disa furnizues shërbimi email janë shumë të besueshëm, por shumë prej tyre " "kanë shtysa ekonomike për të mos e mbrojtur privatësinë dhe sigurinë tuaj. " "Për të qenë shtetas dixhitalë me fuqi, na duhet ta ndërtojmë vetë sigurinë " "tonë nga zeroja." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Planifikoni Praktikën" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Pasi të keni ngjallur interesin e të paktën një shoku, zgjidhni një datë dhe " "filloni të planifikoni praktikën. U thoni pjesëmarrësve të sjellin me vete " "kompjuterin dhe dokumentin e identifikimit (për nënshkrimin e kyçeve të " "njëri-tjetrit). Nëse doni ta bëni të lehtë për pjesëmarrësit përdorimin e " "metodës Diceware për zgjedhje fjalëkalimesh, merrni që më parë një pako " "zaresh. Sigurohuni që vendi që përzgjidhni të ketë lidhje në Internet " "lehtësisht të përdorshme, dhe planifikoni një rrugëzgjidhje në rast se " "lidhja Internet resht së funksionuari gjatë praktikës. Bibliotekat, " "kafenetë, dhe qendrat e bashkësive janë vende të goditura. Provoni t’i bëni " "pjesëmarrësit të rregullojnë që më parë një klient email që përputhet me " "Enigmail-in. Drejtojini drejt faqes së degës TI ose asaj të ndihmës së " "furnizuesit të shërbimit email për ta, nëse hasin gabime." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Llogaritni që praktika do të hajë të paktën dyzet minuta plus dhjetë minuta " "për çdo pjesëmarrës. Planifikoni kohë ekstra për pyetje dhe kleçka teknike." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Suksesi i praktikës lyp kuptimin dhe përkujdesjen për rrethanat dhe nevojat " "e secilit grup të pjesëmarrësve. Praktikat do të duhej të ishin të vogla, që " "kështu çdo pjesëmarrës të marrë më tepër udhëzime të individualizuara. Nëse " "dëshirojnë të marrin pjesë më tepër se një grusht njerëzish, mbajeni të madh " "përpjesëtimin ndihmëtar/pjesëmarrës duke angazhuar më tepër ndihmëtarë, ose " "duke organizuar shumë praktika. Praktikat e vogla mes miqsh funksionojnë " "shkëlqyer!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Ndiqeni udhërrëfyesin si një grup" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Kalojeni udhërrëfyesin e Vetëmbrojtjes së Email-it hap pas hapi, si grup. " "Trajtojini hollësisht hapat, por pa i rënduar pjesëmarrësit me imtësi. " "Pjesën dërrmuese të udhëzimeve tuaja drejtojuani pjesëmarrësve me më pak " "përvojë teknike. Sigurohuni që krejt pjesëmarrësit të plotësojnë çdo hap, " "para se grupi të hidhet te hapi pasues. Shihni mundësinë e organizimit të " "praktikave të tjera për persona që patën vështirësi të rrokin konceptet, ose " "për ata që i rrokën pa humbur kohë dhe duan të mësojnë më tepër." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Te <a href=\"index.html#section2\">Ndarja 2</a> e udhërrëfyesit, sigurohuni " "që pjesëmarrësit i ngarkojnë kyçet e tyre te i njëjti shërbyes kyçesh, që " "kështu të mundin t’i shkarkojnë menjëherë kyçet e njëri-tjetrit (ndonjëherë " "ka një vonesë në njëkohësimin mes shërbyesve të kyçeve). Gjatë <a href=" "\"index.html#section3\">Ndarjes 3</a>, jepuni pjesëmarrësve mundësinë t’i " "dërgojnë mesazhe provë njëri-tjetrit, në vend se Eduardit, ose edhe atij. Në " "mënyrë të ngjashme, te <a href=\"index.html#section4\">Ndarja 4</a>, nxitini " "pjesëmarrësit të nënshkruajnë kyçet e njëri-tjetrit. Në fund, sigurohuni t’u " "kujtoni njerëzve të kopjeruajnë në mënyrë të parrezik dëshmitë e tyre të " "shfuqizimit të kyçeve." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Shpjegojuni kleçkat" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Kujtojuni pjesëmarrësve që fshehtëzimi funksionon vetëm kur përdoret në " "mënyrë eksplicite; s’do të jenë në gjendje t’i dërgojnë një email të " "fshehtëzuar dikujt që nuk e ka bërë gati fshehtëzimin. Kujtojuni gjithashtu " "pjesëmarrësve ta rikontrollojnë ikonën e fshehtëzimit, përpara se të shtypin " "Dërgoje, dhe se subjektet dhe vulat kohore nuk fshehtëzohen kurrë." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Shpjegoni <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">rreziqet e xhirimit të një sistemi pronësor</a> dhe përkrahni software-in " "e lirë, ngaqë, pa të, s’mund <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/" "fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">t’u rezistojmë " "vërtet shkeljeve të privatësisë dhe autonomisë tonë</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Ndani me të tjerët burime shtesë" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Mundësitë e thelluara të GnuPG-së janë shumë më të ndërlikuara se sa mund të " "jepen mësim gjatë një praktike të vetme. Nëse pjesëmarrësi duan të dinë më " "shumë, tregojuni nënndarjet e thelluara te udhërrëfyesi dhe shihni mundësinë " "e organizimit të një praktike tjetër. Mundeni edhe të ndani me ta " "dokumentimin zyrtar dhe listat e postimeve për <a href=\"https://www.gnupg." "org/documentation/index.html\">GnuPG-në</a> dhe <a href=\"https://www." "enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail-in</a>. Mjaft sajte " "shpërndarjesh GNU/Linux përmbajnë edhe faqe ku shpjegohen disa nga veçoritë " "e thelluara të GnuPG-së." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Ndiqeni punën" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Sigurohuni që gjithkush shkëmbeu me të tjerët adresa email dhe shenja " "gishtash kyçesh publikë, para se të largohen. Nxitini pjesëmarrësit të " "vazhdojnë të shtojnë përvojën me GnuPG-në duke i dërguar email-e njëri-" "tjetrit. Dërgojuni secilit prej tyre një email, një javë pas veprimtarisë, " "për t’u kujtuar t’i shtojnë ID-të e kyçeve të tyre publikë në vende ku " "vendosin publikisht adresat e tyre email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Nëse keni çfarëdo këshille për përmirësimin e këtij udhërrëfyesi për " "praktikën, na e bëni të ditur te <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Figurat në këtë faqe janë të licencuara sipas një licence <a href=" #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " #~ "Attribution 4.0 (ose version i mëvonshëm)</a>, dhe pjesa tjetër e saj " #~ "gjendet nën një licencë <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" #~ "sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (ose version i " #~ "mëvonshëm)</a>. Nga kjo lidhje mund të shkarkoni <a href=\"http://agpl." #~ "fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">kodin " #~ "burim të robotit të përgjigjeve Edward</a>, nga Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> dhe Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, sipas " #~ "një licence GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu." #~ "org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pse këto licenca?</a>" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Nëse keni probleme me udhëzimet tona, ose doni të mësoni më tepër, hidhni " #~ "një sy <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" #~ "\">dokumentimit të Enigmail-it</a>." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privatësi, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Ky udhërrëfyes bazohet në software <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">të licencuar lirisht</a>, plotësisht " #~ "transparent dhe që gjithkush mund ta kopjojë ose të ndërtojë versionin e " #~ "tij. Kjo e bën më të parrezik kundrejt survejimit, se sa software-i " #~ "pronësor (Mac OS, për shembull). Për të mbrojtur lirinë tuaj, si dhe për " #~ "të mbrojtur veten prej survejimit, këshillojmë të kaloni në një sistem " #~ "operativ të lirë, GNU/Linux, për shembull. Mësoni më tepër mbi software-" #~ "in e lirë, te <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Ndihmësin mund ta hapni ju vetë, por zëri përkatës i menusë për ta bërë " #~ "këtë është i emërtuar ndryshe në secilin prej programeve për email. " #~ "Butoni për ta nisur atë do të gjendet te menuja kryesore e programit, nën " #~ "zërin \"E re\" ose diçka si kjo, e titulluar ndoshta \"Shtoni llogari\" " #~ "ose \"Llogari email e re/ekzistuese.\"" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Kyçet publikë mund t’i shihni të përmendur edhe si ID kyçi, që janë " #~ "thjesht tetë shifrat e fundit të shenjave të gishtave, C09A61E8, për " #~ "shembull, në rastin e Eduardit. ID-ja e kyçit është e dukshme drejt e nga " #~ "dritarja e Administrimit të Kyçeve. Kjo ID kyçesh është si puna e emrit " #~ "të një personi (është shkurtesë e dobishme, por mund të mos jetë unike e " #~ "një kyçi të dhënë), kurse shenjat e gishtave e identifikojnë vërtet në " #~ "mënyrë unike kyçin, pa lënë shteg për ngatërresë. Nëse keni vetëm ID-në e " #~ "kyçit, mundeni të kërkoni vetë kyçin (si edhe shenjat e gishtave të tij), " #~ "ashtu siç bëtë në Hapin 3, por nëse ju dalin disa përfundime, do t’ju " #~ "duhen shenjat e gishtave të personit me të cilin po përpiqeni të " #~ "komunikoni, për të verifikuar se cilin të përdorni." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Te menuja e programit tuaj për email përzgjidhni Shtesa (mund të jetë te " #~ "ndarja Mjete). Sigurohuni që majtas keni të përzgjedhur zërin Zgjerime. E " #~ "shihni Enigmail-in? Nëse po, anashkalojeni këtë hap." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Versioni 3.0. Përkthimi: Besnik Bleta Redaktimi: Fatbardh Brami <a " #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." #~ "tar.gz\">Kodi burim i robotit Edward të përgjigjeve, nga Josh Drake <" #~ "zamnedix@gnu.org>, i përdorshëm sipas licencën GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Shkarkoni paketën burim të <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">këtij " #~ "udhërrëfyesi</a>. Shkronjat e përdorura në këtë udhërrëfyes & te " #~ "infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> nga Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> nga Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> nga Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> nga Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\">Të dhëna licencimi për JavaScript</a>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Tek skena me titull \"Krijoni Kyç,\" zgjidhni një fjalëkalim të fortë! " #~ "Fjalëkalimi jua duhet të jetë e pakta 12 shenja dhe të përfshijë të " #~ "paktën një shkronjë të vogël, një të madhe dhe të paktën një numër ose " #~ "shenjë pikësimi. Mos e harroni fjalëkalimin, përndryshe krejt kjo punë do " #~ "të vejë dëm!" #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Ngjitur me kyçin, do të vini re ikonën e një lapsi. Klikimi mbi të i " #~ "thotë Enigmail-it të shtojë një nënshkrim special, unik, te mesazhi juaj, " #~ "të prodhuar duke përdorur kyçin tuaj privat. Kjo është veçori më vete nga " #~ "fshehtëzimi, dhe nuk lypset ta përdorni në këtë udhërrëfyes." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Kur ju nënshkruani kyçin e dikujt, jeni duke thënë publikisht se besoni " #~ "që i përket atij dhe jo ndonjë mashtruesi. Njerëzit që përdorin kyçin " #~ "tuaj publik mund të shohin numrin e nënshkrimeve që ka. Pasi ta keni " #~ "përdorur GnuPG-në për një kohë të gjatë, mund të keni qindra nënshkrime. " #~ "Rrjeti i Besimit është yjësia e krejt përdoruesve të GnuPG-së, të lidhur " #~ "njëri me tjetrin përmes vargjesh besimi të shprehur përmes nënshkrimeve, " #~ "dhe që formojnë kështu një rrjet gjigant. Sa më tepër nënshkrime të ketë " #~ "një kyç, dhe sa më tepër nënshkrime të kenë kyçet e nënshkruesve të tij, " #~ "aq më i besueshëm është ai kyç." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Kjo jo për të thënë që fshehtëzimi i vetëm disa prej email-eve tuaj është " #~ "pa dobi -- është fillim i mirë dhe e bën survejimin në masë më të " #~ "vështirë." #~ msgid "" #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Shkarkoni paketën burim të <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">këtij " #~ "udhërrëfyesi</a>. Shkronjat e përdorura në këtë udhërrëfyes & te " #~ "infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> nga Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> nga Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> nga Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> nga Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Kjo është gjëja e vetme më e rëndësishme që mund të bëni për të " #~ "promovuar fshehtëzimin e email-eve.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Shumë mirë do të ishte gjithashtu të shtonit shenjat e gishtave të kyçit " #~ "tuaj publik te nënshkrimi i email-eve tuaj, që kështu personat me të " #~ "cilët korrespondoni ta dinë se pranoni email të fshehtëzuar." #~ msgid "" #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #~ "like something is missing when we see an email address without a public " #~ "key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Ju këshillojmë të shkoni edhe një hap më tej dhe ta shtoni atë te " #~ "profilet tuaj nëpër media shoqërore, te blogu juaj, sajti, ose " #~ "kartëvizita juaj. (Te ne, në Free Software Foundation, tonat i kemi " #~ "vendosur <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">te faqja e stafit</a>.) " #~ "Është e nevojshme ta bëjmë kulturën tonë të arrijë në atë pikë, sa të na " #~ "duket se diçka po mungon, kur shohim një adresë email pa shenja gishtash " #~ "kyçi publik." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share  </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Përhapeni  </a>"