# Russian translation of emailselfdefense.fsf.org # Copyright (C) 2014-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. # Vitaliy Grishenko , 2014. # Ineiev , 2014, 2015, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-22 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-13-22 17:34+5168\n" "Last-Translator: Ineiev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "ru" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "Самозащита электронной почты: применение GnuPG в борьбе со слежкой" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "" "GnuPG, GPG, openpgp, слежка, приватность, email, безопасность, GnuPG2, " "шифрование" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Подглядывание электронной почты нарушает наши основные права и угрожает " "свободе слова. Это руководство за 40 минут научит вас самозащите электронной " "почты с помощью GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Теперь поищите в своей электронной почте ссылку на подтверждение. " "Спасибо за подписку на нашу рассылку!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Если вы не получаете ссылку на подтверждение, пошлите запрос на info@fsf." "org, и вас добавят вручную." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Попробуйте!" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Для получения ежедневных обновлений подключайтесь к нам в " "микроблогах:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Твиттер</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Почему GNU Social и Mastodon " "лучше, чем Твиттер.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Назад к <a href=\"index.html\">Самозащите электронной почты</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Фонд свободного программного обеспечения" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc.<br /> <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Политика приватности</a>. Поддержите нашу работу, <a href=\"https://u." "fsf.org/yr\">став членом-партнером</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Изображения на этой странице можно распространять по <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Лицензии Creative Commons Attribution " "4.0 (или более поздней версии)</a>, все остальное — по <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">лицензии Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 (или более поздней версии)</a>. <a href=\"https://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> " "Исходный текст робота-автоответчика Эдуарда</a>, разработанного Эндрю " "Энгельбрехтом <sudoman@ninthfloor.org> и Джошем Дрейком <" "zamnedix@gnu.org>, доступен по Стандартной общественной лицензии GNU " "Афферо. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Почему эти лицензии?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "В руководстве и иллюстрациях использованы шрифты: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> (Пабло Импаллари), <a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> (Анна Гиедри), " "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> (Omnibus-Type), <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-" "files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> (Флориан Крамер)." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Получите <a href=\"emailselfdefence_source.zip\">исходный текст</a> данного " "руководства, включая исходные файлы графических материалов и текст сообщений " "Эдварда." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "Этот сайт применяет стандарт лицензионных помет для <a href=\"https://www." "fsf.org/campaigns/freejs\">свободного JavaScript</a>. <a href=\"https://" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">Информация " "о лицензиях JavaScript</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Дизайн руководства и графики подготовлен <a rel=\"external\" href=\"https://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Самозащита электронной почты" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Переводи!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Руководство по установке</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Научи друзей</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/ru\" target=\"_blank\">Служба Tor этого сайта</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Поделиться " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Мы боремся за права пользователей компьютеров и содействуем разработке " "свободных (от слова «свобода») программ. Противостояние массовой слежке " "очень важно для нас." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Пожалуйста, поддержите «Самозащиту электронной почты» " "пожертвованием. Нам нужно дальше улучшать ее, создавать новые материалы, " "помогающие людям из разных уголков планеты сделать первый шаг к защите своей " "приватности.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Пожертвуйте" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "Подписаться" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "" "Введите свой адрес электронной почты, чтобы получать наш ежемесячник,\n" " " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Сторонник свободных " "программ</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Подписаться\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "См. и делись нашими наглядными материалами →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> Массовая слежка нарушает наши основные права и угрожает свободе слова. " "Это руководство научит вас простейшему навыку самозащиты от слежки — " "шифрованию электронной почты. После этого вы сможете отправлять и получать " "зашифрованные сообщения, чтобы агент слежки или вор, перехватывающий вашу " "электронную почту, не мог ее прочесть. Для этого вам понадобится только " "компьютер с подключением к Интернету, учетная запись электронной почты и " "около сорока минут свободного времени." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Даже если вам нечего скрывать, шифрование поможет защитить приватность " "людей, с которыми вы общаетесь, и усложнить жизнь системам массовой слежки. " "Если же вам важно что-то скрывать, вы пришли по адресу. Это те самые " "инструменты, которые информаторы используют, чтобы остаться неизвестными, " "когда проливают свет на нарушения прав человека, коррупцию и другие " "преступления." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "В дополнение к шифрованию для противодействия слежке нужно вести " "политическую борьбу за <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\"> сокращение количества собираемых о нас данных</a>, но " "первое, что нужно сделать — защитить самих себя и по возможности затруднить " "перехват ваших сообщений. Это руководство поможет вам в этом. Оно составлено " "для новичков, но если вы уже знакомы с основами GnuPG или имеете опыт " "пользования свободными программами, вам будет интересно ознакомиться с " "дополнительными замечаниями и <a href=\"workshops.html\">руководством по " "обучению знакомых</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Сбор частей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Это руководство построено на программах со <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\"> свободными лицензиями</a>; программы полностью " "прозрачны, и каждый может копировать их или создать свою собственную версию. " "Это делает их безопаснее с точки зрения слежки по сравнению с несвободными " "программами (такими как Windows или macOS). Подробнее о свободных программах " "можно узнать на сайте <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "Большинство операционных систем GNU/Linux уже содержат в своем составе " "GnuPG, таким образом, вам не нужно его получать отдельно. Если вы работаете " "под macOS или Windows, установка описана ниже. Однако перед настройкой GnuPG " "вам на вашем компьютере понадобится почтовая программа. Во многих " "дистрибутивах GNU/Linux такая программа, например IceDove, уже установлена; " "у нее может быть и другое название — Thunderbird. Почтовые программы — это " "другой способ работать с теми же учетными записями электронной почты, к " "которым вы можете подключиться через браузер, например Gmail, но этот способ " "предоставляет дополнительные возможности." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Шаг 1.А. Мастер установки" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Шаг 1.а</em> Настройте почтовую программу для работы с вашей учетной " "записью" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "Откройте почтовую программу и следуйте подробным инструкциям мастера " "добавления учетной записи. Обычно он запускается из пункта меню «Настройки " "учетной записи» → «Добавить учетную запись». Настройки сервера нужно " "получить у системного администратора или взять в справочном разделе вашей " "электронной почты." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Неполадки" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Мастер не запускается" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Вы можете запустить мастер установки сами, но соответствующий раздел меню в " "разных программах называется по-разному. Кнопка для запуска мастера должна " "находиться в главном меню в разделе «Новый» (или подобном этому) и " "называться «Добавить учетную запись» или «Новая/существующая учетная запись»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Мастер не может найти мою учетную запись или не загружает мою почту" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Перед поиском в Сети мы рекомендуем поспрашивать других людей, которые " "пользуются вашей почтовой системой, чтобы выяснить правильные настройки." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "Не могу найти меню" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Во многих новых программах электронной почты главное меню представлено " "пиктограммой из трех горизонтальных линий одна над другой." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Не нашли решения своей проблемы?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Пожалуйста, сообщите нам на <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\"> странице обратной связи</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Шаг 1.б</em> Установите GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Если у вас на машине стоит GNU/Linux, GnuPG у вас должна уже быть " "установлена, вам можно переходить к <a href=\"#section2\">разделу 2</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "Однако если у вас на машине macOS или Windows, вам надо сначала установить " "программу GnuPG. Найдите ниже свою операционную систему и следуйте " "указаниям. В остальной части это руководство одинаково для всех операционных " "систем." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "Установите GnuPG с помощью нештатного диспетчера пакетов" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "Штатный диспетчер пакетов macOS затрудняет установку GnuPG и других " "свободных программ (таких как Emacs, GIMP или Inkscape). Для простоты мы " "рекомендуем устанавливать GnuPG с помощью нештатного диспетчера пакетов " "Homebrew. Для этого мы воспользуемся программой под названием «Terminal», на " "macOS она предустановлена." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# Скопируйте первую команду с домашней страницы <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a>, щелкнув по пиктограмме буфера обмена, и скопируйте ее в " "Terminal. Нажмите «Enter» и подождите завершения установки." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "# Затем установите GnuPG, введя в Terminal:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "Получите GnuPG в виде GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> — пакет программ шифрования " "файлов и электронной почты, который содержит GnuPG. Скачайте и установите " "последнюю версию, выбирая варианты по умолчанию каждый раз, когда программа " "задает вопрос. После завершения установки можно закрыть все окна установщика." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG или OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "Как правило, термины GnuPG, GPG, <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">GNU " "Privacy Guard</span> (<i>англ.</i> «охрана приватности GNU»), OpenPGP и PGP " "не различаются. Строго говоря, Open PGP (<span lang=\"en\" xml:lang=\"en" "\">Pretty Good Privacy</span> — <i>англ.</i> «довольно хорошая " "приватность»)) — стандарт шифрования, а <span lang=\"en\" xml:lang=\"en" "\">GNU Privacy Guard</span> (часто сокращаемое до GPG или GnuPG) — " "программа, которая реализует этот стандарт. Большинство почтовых программ " "обеспечивают работу с GnuPG. Есть также более новая версия GnuPG под " "названием GnuPG2." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Создание ключей" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "Робот с головой в виде ключа, держащий секретный и открытый ключи" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Для пользования системой GnuPG вам понадобится открытый и секретный ключи " "(так называемая пара ключей). Каждый из них представляет длинную " "последовательность случайных цифр и букв, которая уникальна. Открытый и " "секретный ключи связаны друг с другом особой математической функцией." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Ваш открытый ключ не похож на физический ключ, потому что он хранится в Сети " "в открытом каталоге, называемом сервером ключей. Каждый может получить ваш " "открытый ключ и пользоваться им при помощи GnuPG, чтобы шифровать " "отправляемые вам сообщения. Сервер ключей можно представить себе как " "телефонную книгу: тот, кто хочет отправить вам зашифрованное сообщение, " "может поискать там ваш открытый ключ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Ваш секретный ключ больше похож на физический ключ, потому что вы храните " "его у себя (на своем компьютере). С помощью GnuPG и своего секретного ключа " "вы расшифровываете присланные вам зашифрованные сообщения. <strong>Свой " "секретный ключ вы не должны передавать никому и ни при каких обстоятельствах." "</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Эти ключи можно применять не только для шифрования и расшифрования, но и для " "подписи сообщений и проверки подлинности подписей других людей. Мы обсудим " "это подробнее в следующем разделе." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Шаг 2.А. Создание пары ключей" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Шаг 2.А. Задание фразы-пароля" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Шаг 2.а</em> Создание пары ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "Создание пары ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" "Для создания пары ключей с помощью программы GnuPG воспользуемся командной " "строкой." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "Как на GNU/Linux, так и на macOS или Windows можно запустить командный " "интерпретатор («Terminal» в macOS, «PowerShell» в Windows) из меню " "приложений (в некоторых системах GNU/Linux есть горячая клавиша <kbd>Ctrl + " "Alt + T</kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "# Для запуска процесса введите <code>gpg --full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# Выберите тип ключа, который нужно создать: <samp>1 RSA и " "RSA</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "# Введите размер ключа <code>4096</code> для повышенной стойкости." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "# Выберите срок действия; мы предлагаем <code>2y</code> (2 года)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "Далее в ответ на приглашения введите свои данные." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "В зависимости от версии GPG вам может понадобиться применить <code>--gen-" "key</code> вместо <code>--full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "Задайте фразу-пароль" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "В окне «Фраза-пароль» подберите сильный пароль! Это можно делать вручную или " "с помощью такого метода, как Diceware. Вручную получается быстрее, но не так " "надежно. Метод Diceware занимает больше времени и требует игральной кости, " "но пароль, который при этом получается, злоумышленникам подобрать гораздо " "труднее. Применение метода описано в разделе «Создание стойкой фразы-пароля " "с помощью Diceware» <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">статье о фразах-паролях</" "a>, которую написал Мика Ли." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Если вы предпочитаете выбрать фразу-пароль вручную, придумайте что-нибудь, " "что вы можете запомнить, длиной по меньшей мере 12 символов, включающее по " "меньшей мере одну строчную и одну прописную букву и по меньшей мере одну " "цифру или знак препинания. Никогда не выбирайте пароль, которым вы уже где-" "то пользовались. Не пользуйтесь известными данными, такими как дата " "рождения, номера телефонов, имена домашних животных, строки песен, цитаты из " "книг и так далее." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "GnuPG не установлена" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "Это можно проверить командой <code>gpg --version</code>. Если GnuPG не " "установлена, результат на большинстве систем GNU/Linux будет что-то подобное " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Установите программу, следуя этим указаниям." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "Команда <i>gpg --full-generate-key</i> не работает" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "В некоторых дистрибутивах поставляется другая версия GnuPG. Если вы " "получается сообщение об ошибке, подобное <samp>gpg: Неверный параметр \"--" "full-generate-key\"</samp>, можно попробовать команды:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" "Если это помогло, вам нужно продолжать пользоваться gpg2 вместо gpg на всех " "следующих шагах этого руководства." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "На создание фразы-пароля у меня ушло слишком много времени" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" "Это нормально. Обдумать фразу-пароль важно. Когда вы будете готовы, просто " "пройдите все шаги с начала и создайте себе ключ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "Как мне просмотреть ключ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "Список всех ключей можно вывести командой: <code>gpg --list-keys</code>. В " "списке будет ваш ключ, а затем и ключ Эдварда (<a href=\"#section3\">Раздел " "3</a>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" "Если вас интересует только ваш ключ, можно ввести <code>gpg --list-key " "[ваша@почта]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" "Можно также ввести <code>gpg --list-secret-key</code>, чтобы просмотреть " "секретный ключ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Дополнительные материалы" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "Дополнительные данные можно получить также из <a href=\"https://www.gnupg." "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">Руководства по GnuPG</a> (на английском). " "Руководство несколько устарело: мы рекомендуем тип ключа «RSA и RSA» с " "длиной по меньшей мере 2048 бит." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Подробности о парах ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Когда GnuPG создает новую пару ключей, функции шифрования и подписи " "разделяются посредством подключей. Если аккуратно пользоваться подключами, " "можно упрочить защиту своей идентичности (при условии, что вы делаете " "правильно многие более важные вещи). Например, в вики Debian есть <a href=" "\"https://wiki.debian.org/Subkeys\"> неплохое руководство по настройке " "подключей</a>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "Шаг 2.Б. Отправьте свой открытый ключ на сервер" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Шаг 2.б</em> Несколько важных шагов вслед за созданием" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "Отправьте свой открытый ключ на сервер" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Мы отправим ключ на сервер, чтобы тот, кто захочет отправить вам " "зашифрованное сообщение, мог получить ваш открытый ключ из Интернета. Есть " "множество серверов ключей, которые можно выбрать в меню при выполнении этого " "действия, но все они по большей части являются копиями друг друга. Любой " "сервер сгодится, но неплохо помнить, на какой из них вы первоначально " "отправили ключ. Имейте также в виду, что иногда пересылка новых ключей между " "ними может занимать несколько часов." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# Скопируйте свой идентификатор ключа: <code>gpg --list-key [ваша@почта]</" "code> выведет данные вашего открытого («pub») ключа, в том числе его " "идентификатор, представляющий собой уникальную последовательность " "шестнадцатеричных цифр.Скопируйте его и введите в следующей команде." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" "# Отправить ключ на сервер: <code>gpg --send-key [идентификатор]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "Экспорт ключа в файл" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Введите следующую команду для экспорта своего секретного ключа, чтобы " "импортировать его в почтовой программе на <a href=\"#section3\">следующем " "шаге</a>. Чтобы ваш ключ не был скомпрометирован (раскрыт), храните его в " "надежном месте и позаботьтесь о его безопасности, если будете его " "переносить. Экспорт ключей проводится командами:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [идентификатор] > my_secret_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --export -a [идентификатор] > my_public_key.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "Создайте сертификат отзыва" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "На случай утраты или компрометации ключа вам нужно создать сертификат и " "сохранить его в надежном месте на своем компьютере (указания по хранению " "сертификата отзыва см. в <a href=\"#step-6c\">шаге 6.В</a>). Этот шаг важен " "для самозащиты вашей электронно почты, как вы подробнее узнаете из <a href=" "\"#section5\">раздела 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# Создать сертификат отзыва: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc " "[идентификатор]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# Программа запросит причину отзыва, мы рекомендуем <samp>1 = ключ " "был раскрыт</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" "# Можно дополнительно указать подробности; затем нажмите «Enter» и " "подтвердите введенные данные." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "Ключ не отправляется на сервер" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "В команде можно указать конкретный сервер: <code>gpg --keyserver keys." "openpgp.org --send-key [идентификатор]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "Ключ не работает или выдается «нет доступа»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "Как все другие файлы и каталоги, у ключей GnuPG есть атрибуты доступа. Если " "они установлены неправильно, система может не принимать ваши ключи. " "Проверить и исправить атрибуты можно командой:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "# Проверить доступ: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" "# Установите разрешение на чтение, запись и выполнение только для владельца. " "Это рекомендуется для каталога." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "" "Можно воспользоваться командой: <code>find ~/.gnupg -type d -print0 | xargs " "-0 chmod 700</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" "# Установите разрешение на чтение и запись только для владельца. Это " "рекомендуется для файлов в каталоге." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "<code>find ~/.gnupg -type f -print0 | xargs -0 chmod 600</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "В отличие от обычных файлов, для того чтобы просматривать каталоги, " "требуется разрешение на исполнение." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "Еще о серверах ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " "a file on your computer." msgstr "" "Подробнее о серверах ключей можно посмотреть в <a href=\"https://www.gnupg." "org/gph/en/manual/x457.html\"> руководстве GnuPG</a>. Ключ можно также " "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." "html#AEN64\">экспортировать напрямую</a> в файл на компьютере." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "Перенос ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Для переноса ключей воспользуйтесь нижеприведенными командами. Чтобы ваш " "ключ не был скомпрометирован, храните его в надежном месте и позаботьтесь о " "его безопасности, если будете его переносить. Экспортировать и импортировать " "ключ можно командами:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [идентификатор] > my_secret_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "$ gpg --export -a [идентификатор] > my_public_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "$ gpg --import my_secret_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" "Убедитесь, что выводится верный идентификатор ключа, и назначьте ему " "абсолютный уровень доверия:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "" "<code> $ gpg --edit-key [идентификатор] </code><br />\n" "<code>trust</code><br />\n" "<code>save</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "Поскольку это ваш ключ, нужно выбрать <code>абсолютно</code>. Ключам никаких " "других людей этот уровень доверия присваивать не нужно." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "Сведения об атрибутах доступа см. в <a href=\"#step-2b\">неполадках на шаге " "2.Б</a>. При переносе ключей атрибуты могут измениться, а программы начнут " "выдавать ошибки. Этого легко избежать, если атрибуты доступа у файлов и " "каталогов правильны." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> Настройка шифрования почты" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "В Icedove (или Thunderbird) функции OpenPGP интегрированы, так что работать " "с ними довольно просто. Мы пройдем по шагам интеграцию и пользование вашим " "ключом в этих почтовых программах." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "Шаг 3.А. Меню почты" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "Шаг 3.А. Импорт из файла" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "Шаг 3.А. Готово" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Шаг 3.А. Неполадки" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Шаг 3.а</em> Настройка шифрования почты" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "Как только вы настроите шифрование своей почты, вы станете вносить вклад в " "шифрованный обмен в Интернете. Сначала мы импортируем ваш секретный ключ в " "почтовую программу и научимся получать ключи других людей с серверов, чтобы " "вы могли отправлять и получать зашифрованную почту." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" "# В своей почтовой программе выберите пункт «Инструменты» → <i>Менеджер " "ключей OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "# В меню \"Файл\" → <i>Импорт секретных ключей из файла</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" "# Выберите файл с секретным ключом, который сохранили на <a href=\"#step-2b" "\">шаге 2.Б</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# Введите свою фразу-пароль" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" "# Окно с сообщением «Ключи OpenPGP успешно импортированы» подтвердит успех " "операции" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# Перейдите в «Параметры учетной записи» → «Сквозное шифрование» " "убедитесь, что ваш ключ импортирован и выберите его для своей учетной записи." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "Я не уверен, что импорт прошел успешно" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "Загляните в «Параметры учетной записи» → «Сквозное шифрование». Здесь " "вы увидите, найден ли ваш личный ключ, связанный с этим адресом электронной " "почты. Если нет, попробуйте еще раз, выбрав пункт «Добавить ключ»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> Попробуйте!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "Человек с кошкой в доме, подключенном к серверу" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Сейчас вы попробуете провести тестовую переписку с компьютерной программой " "под названием Эдвард, которая умеет пользоваться шифрованием. За исключением " "нескольких отмеченных моментов, это те же шаги, которые вы сделали бы " "при переписке с настоящим, живым человеком." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "Шаг 4.А. Отправьте ключ Эдварду." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Шаг 4.а</em> Отправьте Эдварду свой открытый ключ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Это особый шаг, который вам не нужно делать при общении с настоящими людьми. " "Перейдите в пункт «Инструменты» → «Менеджер ключей OpenPGP». Вы должны " "увидеть свой ключ. Щелкните по нему правой кнопкой и выберите <i>Отправка " "открытых ключей по электронной почте</i>. Будет создано новое сообщение, как " "если бы вы нажали кнопку «Создать», но в приложении вы увидите файл со своим " "открытым ключом." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "в поле «Кому» укажите <a href=\"edward-ru@fsf.org\">edward-ru@fsf.org</a>. В " "теме письма напишите «Тест шифрования» или еще что-нибудь (хотя бы одно " "слово) и напишите что-нибудь в теле письма. Пока не отправляйте." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "Мы хотим, чтобы Эдвард мог открыть письмо с приложением вашего ключа, так " "что это первое особое сообщение нужно отправить незашифрованным. Выберите в " "ниспадающем меню «Защита» пункт <i>Не шифровать</i>. После этого нажмите " "«Отправить»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Пока Эдвард ответит, может пройти две или три минуты. Тем временем вы могли " "бы перейти к разделу <a href=\"#section6\">Пользуйтесь с умом</a> данного " "руководства. После того как он ответил, переходите к следующему шагу. С " "этого момента вы будете делать то же самое, что и при переписке с настоящим " "человеком." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Когда откроете ответ Эдварда, GnuPG может запросить ваш пароль перед тем, " "как воспользоваться вашим секретным ключом для расшифрования письма." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "Шаг 4.Б. Вариант 1. Проверить ключ" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "Шаг 4.Б. Вариант 2. Импортировать ключ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Шаг 4.б</em> Отправьте зашифрованное письмо" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "Получите ключ Эдварда" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "Чтобы зашифровать письмо для Эдварда, нужен его открытый ключ, так что " "теперь его нужно получить с сервера ключей. Это можно сделать двумя " "способами:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<b>Вариант 1.</b> К ответу, который вы получили от Эдварда, приложен его " "открытый ключ. Справа от письма повыше поля с текстом вы найдете кнопку " "«OpenPGP» с замком и колесиком рядом с ней. Нажмите ее и выберите <i>Поиск</" "i> рядом с текстом: «Это сообщение содержит цифровую подпись, но неясно, " "корректна ли она. Для проверки подписи необходимо получить копию открытого " "ключа отправителя». Далее появится окно с данными ключа Эдварда." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<b>Вариант 2.</b> Откройте менеджер ключей OpenPGP и в меню «Сервер ключей» " "выберите «Поискать ключи в Интернете». Введите адрес электронной почты " "Эдварда и импортируйте его ключ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "Пункт <i>Принято (не подтверждено)</i> добавит этот ключ к вашему списку, и " "теперь им можно пользоваться для отправки зашифрованных писем, а также " "проверки цифровых подписей Эдварда." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "В окне запроса на подтверждение импорта ключа Эдварда вы увидите много " "адресов, связанных с этим ключом. Это правильно; ключ можно импортировать." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Так как вы зашифровали письмо при помощи открытого ключа Эдварда, для " "расшифрования требуется его секретный ключ. Секретный ключ Эдварда есть " "только у него, так что никто, кроме него, не может расшифровать это письмо." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "Отправьте зашифрованное письмо" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Напишите в своей почтовой программе новое письмо, адресованное <a href=" "\"mailto:edward-ru@fsf.org\">edward-ru@fsf.org</a>. В теме введите «Проверка " "шифрования» или что-то еще и напишите что-нибудь в самом письме." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "В этот раз позаботьтесь, чтобы шифрование было включено, выбрав в " "ниспадающем меню «Защита» <i>Требовать шифрования</i>. Когда шифрование " "включено, нажмите «Отправить»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "«Получатели неверны, не найдены или к ним нет доверия»" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "Подобное сообщение об ошибке можно получить вместе с этой строкой: " "«Невозможно отправить это сообщение с использованием сквозного шифрования, " "потому что существуют проблемы с ключами следующих получателей: ...». В этих " "случаях вы, возможно, пытаетесь отправить зашифрованное сообщение к кому-то, " "чьего открытого ключа у вас пока нет. Проведите импорт ключа вышеописанным " "способом. Откройте менеджер ключей OpenPGP и убедитесь, что получатель там " "присутствует." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "Сообщение не отправляется" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "При попытке отправить зашифрованное письмо вы могли получить такое " "сообщение: «Невозможно отправить это сообщение в зашифрованном виде, потому " "что вы еще не настроили сквозное шифрование для <edward-ru@fsf.org>». " "Обычно это это значит, что вы импортировали ключ с параметром «Не принято " "(не определено)». Перейдите в «Свойства ключа» правым щелчком по этому ключу " "и выберите <i>Да, но я не подтвердил, что это правильный ключ</i> во вкладке " "«Ваше согласие». Отправьте письмо снова." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Не могу найти ключ Эдварда" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Закройте окна, которые появились после того, как вы нажали «Отправить». " "Проверьте, что вы подключены к Интернету, и попробуйте еще раз. Если это не " "сработает, можно получить ключ вручную с <a href=\"https://keys.openpgp.org/" "search?q=edward-en%40fsf.org\">сервера ключей</a> и импортировать его в " "пункте <i>Импорт открытых ключей из файла</i> меню «Файл» менеджера ключей " "OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Незашифрованные сообщения в каталоге «Исходящие»" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Хотя вы не можете расшифровывать сообщения, зашифрованные для чужих ключей, " "ваша почтовая программа автоматически сохранит копию, зашифрованную для " "вашего ключа; эту копию вы сможете просматривать в каталоге «Исходящие», как " "обычное письмо. Это нормально, и это не значит, что ваше письмо было " "отправлено незашифрованным." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Шифрование сообщений в командной строке" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Сообщения и файлы можно также <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "x110.html\">зашифровывать и расшифровывать из командной строки</a>, если вам " "это предпочтительно. Параметр --armor позволяет вывести зашифрованное в виде " "текста ASCII." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Важно:</em> Заметки по безопасности" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Даже если вы зашифровали свое письмо, тема не шифруется, так что не пишите в " "ней ничего конфиденциального. Адреса отправителя и получателя также не " "шифруются, так что система слежки все равно может понять, с кем вы " "связываетесь. Кроме того, агенты слежки будут знать, что вы пользуетесь " "GnuPG, хотя они и не смогут узнать содержание переговоров. Когда вы " "посылаете вложения, вы можете выбрать, шифровать их или нет, независимо от " "самого письма." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Для повышения защиты против потенциального взлома отключите HTML и пишите " "простым текстом. В Icedove или Thunderbird это делается в меню «Вид» → " "«Тело сообщения в виде» → <i>Простого текста</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "Шаг 4.В. Ответ Эдварда" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Шаг 4.в</em> Получите ответ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Когда Эдвард получит ваше письмо, он воспользуется своим секретным ключом, " "чтобы его расшифровать, и ответит вам." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Пока Эдвард ответит, может пройти две или три минуты. Тем временем вы могли " "бы перейти к разделу <a href=\"#section6\">Пользуйтесь с умом</a> данного " "руководства." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "Эдвард отправит вам зашифрованное письмо, в котором будет сказано, что ваше " "письмо получено и расшифровано. Ваша почтовая программа автоматически " "расшифрует сообщение Эдварда." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "На кнопке «OpenPGP» в письме будет показана зеленая галочка поверх символа " "замка, это значит, что сообщение зашифровано, и оранжевый значок " "предупреждения, означающий, что вы приняли ключ, но не заверили его. Если вы " "еще не приняли ключ, вы увидите там значок вопроса. Нажав на эту кнопку, вы " "перейдете к свойствам ключа." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Шаг 4.г</em> Пошлите пробное сообщение с подписью" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "В GnuPG есть способ подписывать сообщения и файлы, для проверки того, что " "они пришли от вас и не были подправлены по дороге. Эти подписи сильнее, чем " "подписи пером на бумаге, их невозможно подделать, поскольку для создания " "таких подписей нужен ваш секретный ключ (это еще одна причина хранить свой " "секретный ключ в надежном месте)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Вы можете подписывать сообщения, отправленные кому угодно, так что это " "отличный способ показать людям, что вы пользуетесь GnuPG и они могут " "общаться с вами под защитой криптографии. Если у них нет GnuPG, они смогут " "прочесть ваше сообщение и увидеть подпись. Если GnuPG у них есть, они смогут " "также проверить подлинность вашей подписи." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Чтобы подписать сообщение для Эдварда, напишите ему сообщение и щелкните по " "карандашу рядом с замком, чтобы он стал золотистым. Если вы подписываете " "сообщение, GnuPG может перед отправкой запросить у вас фразу-пароль, чтобы " "получить доступ к вашему секретному ключу для создания подписи." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "В меню «Параметры учетной записи» → «Сквозное шифрование» можно " "поставить флажок <i>добавлять цифровую подпись по умолчанию</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Шаг 4.д</em> Получите ответ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Когда Эдвард получит ваше сообщение, он воспользуется вашим открытым ключом " "(который вы послали ему на <a href=\"#step-3a\">шаге 3.а</a>), чтобы " "проверить, что сообщение, которое вы отправили, дошло неизмененным, и чтобы " "зашифровать для вас ответ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Сообщение Эдварда придет зашифрованным, потому что он предпочитает при " "всякой возможности пользоваться шифрованием. Если все идет по плану, там " "должно быть сказано: «Ваша подпись была успешно проверена». Если ваше " "пробное сообщение было еще и зашифровано, об этом тоже будет упомянуто." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Когда вы получите письмо Эдварда и откроете его, почтовая программа " "автоматически определит, что оно зашифровано вашим открытым ключом, и " "воспользуется вашим секретным ключом, чтобы его расшифровать." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> Познакомьтесь с Сетью доверия" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "Ключи, соединенные линиями в сеть" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Шифрование почты — техника мощная, но у нее есть слабая сторона: необходимо " "как-то проверить, что открытый ключ действительно принадлежит данному " "человеку. В противном случае невозможно помешать злоумышленнику создать " "адрес с именем вашего знакомого и ключи для него, а потом выдавать себя за " "него. Именно поэтому программисты, которые разработали шифрование " "электронной почты, предусмотрели подписи ключей и Сеть доверия." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Когда вы подписываете чей-то ключ, вы открыто заявляете, что проверили, что " "ключ принадлежит этому человеку, а не кому-то другому." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Подпись ключей и подпись сообщений — одна и та же математическая операция, " "но они ведут к разным последствиям. Подписывать свою электронную почту — " "хорошая привычка, но если вы подписываете без разбора ключи, вы можете " "нечаянно поддержать самозванца." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Те, кто пользуется вашим ключом, видят, кто подписал его. Со временем на " "вашем ключе могут накопиться сотни и тысячи подписей. Можно считать, что чем " "больше на ключе подписей людей, которым вы доверяете, тем больше можно " "доверять этому ключу. Сеть доверия представляет созвездие пользователей " "GnuPG, соединенных друг с другом цепочками доверия, выраженного через " "подписи." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "Раздел 5. Доверие к ключу" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Шаг 5.а</em> Подпишите ключ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "В меню почтовой программы перейдите в менеджер ключей OpenPGP и выберите " "<i>Свойства ключа</i> после правого щелчка по ключу Эдварда." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint</i>." msgstr "" "Во вкладке «Ваше согласие» выберите <i>Да, я лично убедился, что у этого " "ключа правильный отпечаток</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Фактически вы только что сказали: «Я верю, что открытый ключ Эдварда " "действительно принадлежит Эдварду». Это мало что значит, поскольку Эдвард — " "не настоящий человек, но это хорошая привычка, а для настоящих людей это " "важно. Подробнее о подписи ключа настоящего человека можно прочесть в " "разделе <a href=\"#check-ids-before-signing\">проверки документов перед " "подписью</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Идентификация ключей: идентификаторы и отпечатки" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Открытые ключи обычно идентифицируются при помощи отпечатка, который " "является последовательностью цифр, например " "F357 AA1A 5B1F A42C FD9F E52A 9FF2 194C C09A 61E8 (отпечаток ключа Эдварда). " "Вы можете узнать отпечаток своего открытого ключа и других открытых ключей, " "сохраненных на вашем компьютере, перейдя в менеджер ключей OpenPGP и выбрав " "<i>Свойства ключа</i> после правого щелчка по ключу. Мы рекомендуем вместе с " "адресом электронной почты сообщать отпечаток своего ключа, чтобы люди могли " "проверить, что получили с сервера ключей правильный открытый ключ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Иногда на открытые ключи ссылаются также через их более короткие " "идентификаторы. Эти идентификаторы выводятся в окне управления ключами. Эти " "восьмизначные идентификаторы ранее применялись для идентификации, это было " "безопасно, но сейчас это не надежно. Для проверки того, что вы получили " "верный ключ человека, с которым пытаетесь переписываться, нужно проверять " "весь отпечаток. К сожалению, нередко попадаются ключи, нарочно " "сгенерированные так, чтобы их краткие идентификаторы совпадали с " "идентификаторами других ключей." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Важно:</em> Что учитывать при подписи ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Перед тем как подписать ключ человека, нужно быть уверенным, что ключ " "действительно принадлежит ему и что он является тем, за кого себя выдает. В " "идеале эта уверенность приходит со временем в процессе взаимодействия и " "общения с ним, а также в процессе доказательного взаимодействия его с " "другими. Каждый раз, когда вы подписываете ключ, спрашивайте полный " "отпечаток, а не просто более короткий идентификатор. Если вы находите важным " "подписать ключ человека, с которым только что встретились, попросите у него " "также государственное удостоверение личности и проверьте, что имя в " "удостоверении соответствует имени на открытом ключе." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Освойте Сеть доверия" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "К сожалению, <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." "html\">доверие не распространяется между пользователями</a>, как многие " "думают. Один из наилучших способов упрочить сообщество GnuPG — глубоко <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">понять Сеть доверия</" "a> и аккуратно подписывать как можно больше ключей других людей." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> Пользуйтесь с умом" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Каждый пользуется GnuPG немного по-своему, но чтобы обеспечить безопасность " "своей электронной почты, важно следовать некоторым простым правилам. Если не " "соблюдать их, вы подвергаете риску приватность людей, с которыми общаетесь, " "как и свою собственную, а также повреждаете Сеть доверия." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Раздел 6. Пользуйтесь с умом (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Когда шифровать? Когда подписывать?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Чем чаще вы можете шифровать свои сообщения, тем лучше. Если вы будете " "шифровать сообщения только время от времени, каждое зашифрованное письмо " "может привлекать внимание систем слежки. Если все или большинство ваших " "писем зашифрованы, те, кто ведет слежку, не будут знать, с чего начать. Это " "не значит, что нет смысла шифровать лишь небольшую часть своих сообщений: " "для начала это неплохо, это усложняет массовую слежку." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Если вы не хотите скрыть свою личность (что требует других мер защиты), нет " "причин не подписывать каждое сообщение независимо от того, шифруете вы его " "или нет. Это не только позволяет пользователям GnuPG удостовериться, что " "сообщение пришло от вас, но также естественным образом напоминает всем, что " "вы пользуетесь GnuPG и поддерживаете безопасную связь. Если вы часто " "посылаете подписанные сообщения тем, кто незнаком с GnuPG, неплохо также " "добавить ссылку на это руководство в свою подпись электронной почты " "(текстовую, а не криптографическую)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Раздел 6. Пользуйтесь с умом (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Остерегайтесь недостоверных ключей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG делает почту безопаснее, тем не менее важно остерегаться недостоверных " "ключей, которые, возможно, находятся в чужих руках. Если письмо зашифровано " "недостоверными ключами, то не исключено, что его смогут прочесть программы " "слежки." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark on the \"OpenPGP\" button." msgstr "" "В своей почтовой программе вернитесь к первому зашифрованному письму, " "которое вам прислал Эдвард. Поскольку он зашифровал его вашим открытым " "ключом, на нем будет зеленая галочка поверх кнопки «OpenPGP»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<strong>При пользовании GnuPG возьмите за правило поглядывать на эту кнопку. " "Программа предупредит вас, если вы получите сообщение, подписанное " "недостоверным ключом.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Скопируйте свой сертификат отзыва в надежное место" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Помните, как вы создали себе ключи и сохранили сертификат отзыва, записанный " "программой GnuPG? Пришло время скопировать этот сертификат на самый " "безопасный носитель, какой у вас есть — это может быть флешка, компакт-диск " "или жесткий диск, но не устройство, которое вы все время носите с собой. " "Самый надежный из известных нам способов — распечатать сертификат и положить " "в надежное место." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Если вы потеряете свой секретный ключ или его украдут, вам понадобится файл " "с этим сертификатом, чтобы оповестить людей о том, что вы больше не " "пользуетесь этой парой ключей." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Важно:</em> если кто-то получит ваш секретный ключ, действуйте без " "промедления" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Если вы потеряете свой секретный ключ или он попадет в чужие руки (например, " "в результате кражи или взлома вашего компьютера), важно сразу отозвать его, " "пока им не воспользовался кто-нибудь для чтения ваших зашифрованных " "сообщений или подделки вашей подписи. Процесс отзыва ключа не освещается " "данным руководством, мы рекомендуем вам следовать документации GnuPG " "(команда --gen-revoke). После того как вы отозвали ключ, отправьте " "уведомление с новым ключом всем, с кем вы обычно ведете зашифрованную " "переписку при помощи данного ключа, чтобы они узнали об этом наверняка." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Почта во Всемирной паутине и GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Если для доступа к почте вы пользуетесь браузером, вы пользуетесь почтовой " "системой, находящейся на удаленном сайте Всемирной паутины. Почтовая " "программа, напротив, работает на вашем компьютере. Хотя почта во Всемирной " "паутине не может расшифровывать зашифрованные письма, она может показывать " "ее в зашифрованном виде. Если вы пользуетесь в основном такой почтой, вы " "будете знать, что в таких случаях нужно открывать почтовую программу." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "Пусть открытый ключ станет вашим сетевым атрибутом" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Прежде всего добавьте отпечаток своего ключа в свою почтовую подпись, затем " "напишите письмо по меньшей мере пяти своим знакомым, в котором расскажите, " "что вы только что настроили GnuPG, и упомяните отпечаток своего ключа. Не " "забудьте, что есть также прекрасные <a href=\"infographic.html\">графические " "материалы для обмена</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Пишите отпечаток своего ключа везде, где можно увидеть адрес вашей " "электронной почты: на своей странице в социальных сетях, в блоге, на сайте и " "визитной карточке. (В Фонде свободного программного обеспечения мы пишем " "наши отпечатки на <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">странице " "персонала</a>.) Нужно поднять свою культуру до уровня, когда мы чувствуем, " "что чего-то не хватает, когда видим адрес без отпечатка ключа." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Отлично! Вот что можно сделать дальше.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Прочесть <a href=\"index.html\">руководство полностью</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Поделись нашими графическими материалами </a> с тегом " "#EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Графика: смотри и обменивайся" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Отлично!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> Что дальше?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Вы изучили основы шифрования электронной почты с помощью GnuPG, что позволит " "вам противостоять массовой слежке. Описанное дальше позволит вам наиболее " "эффективно использовать полученные знания." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">В начало руководства</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Присоединяйтесь к движению" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Вы только что сделали огромный шаг на пути обеспечения своей приватности в " "Сети. Но действий каждого из нас в отдельности не достаточно. Чтобы победить " "массовую слежку, нам необходимо создать движение за автономию и свободу всех " "пользователей компьютеров. Присоединяйтесь к сообществу Фонда свободного " "программного обеспечения, знакомьтесь с единомышленниками и действуйте " "сообща." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Почему GNU Social и Mastodon " "лучше, чем Твиттер</a> и <a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">почему мы " "не используем Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Неназойливый список рассылки" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<p><input type=\"text\" placeholder=\"Ваш адрес...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Подписаться\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/ru/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" /></p>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Ознакомьтесь с нашей <a href=\"https://my.fsf.org/donate/" "privacypolicy.html\">политикой приватности</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Принесите самозащиту электронной почты другим" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Разбираться и настраивать шифрование электронной почты для многих " "затруднительно. Чтобы привлечь их, облегчайте поиск вашего открытого ключа и " "предлагайте помощь с шифрованием. Вот несколько предложений:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# Проведите занятие по самозащите электронной почты для своих друзей и " "знакомых с помощью наших <a href=\"workshops.html\">методических указаний</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "Воспользуйтесь нашей страницей, чтобы <a href=\"https://fsf.org/share?" "u=https://u.fsf.org/zb&t=Шифруйте со мной по Самозащите электронной " "почты %40fsf\"> составить сообщение для знакомых</a> и попросить их " "присоединиться к вам в пользовании шифрованной электронной почтой. Не " "забудьте указать <a href=\"index.html#section4\">отпечаток своего открытого " "ключа GnuPG</a>, чтобы они могли легко получить его." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "# Добавьте отпечаток своего открытого ключа везде, где вы обычно показываете " "свой адрес электронной почты, например в подпись электронных писем " "(текстовую, не криптографическую), на свои страницы в социальных сетях, " "блоги, сайты и визитки. В Фонде свободного программного обеспечения мы " "указываем отпечатки своих ключей на нашей <a href=\"https://www.fsf.org/" "about/staff\">странице персонала</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Защищайте больше в своей цифровой жизни" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Узнавайте о защищенной от слежки технике передачи мгновенных сообщений, " "хранения данных на жестких дисках, передачи данных по сети и многого другого " "в <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> " "Разделе приватности Каталога свободных программ</a> и на <a href=\"https://" "prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Если вы пользуетесь Windows, macOS или любой другой несвободной операционной " "системой, мы рекомендуем перейти на свободную операционную систему, такую " "как GNU/Linux. Благодаря этому злоумышленникам станет гораздо сложнее зайти " "на ваш компьютер через скрытые лазейки. Ознакомьтесь с <a href=\"https://www." "gnu.org/distros/free-distros.html\"> версиями GNU/Linux, одобренными</a> " "Фондом свободного программного обеспечения." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "По желанию: защита с помощью Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html\">Сеть Tor</a> " "оборачивает коммуникации по Интернету в несколько слоев шифрования и " "пересылает их по всему миру несколько раз. При правильном применении Tor " "запутывает как полевых агентов слежки, так и глобальный аппарат слежки. " "Сочетание его с GnuPG дает отличные результаты." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Чтобы отправлять и получать почту по Tor, установите <a href=\"https://" "addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">дополнение Torbirdy</" "a> так же, найдя его в «Дополнениях»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Перед чтением почты по Tor разберитесь в том, <a href=\"https://www." "torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> от чего " "именно он защищает</a>. <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">Диаграммы</a>, подготовленные нашими друзьями из Фонда электронных " "рубежей, показывают, как вас защищает Tor." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Раздел 7: Что дальше?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Делайте инструменты самозащиты еще лучше" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\"> Оставляйте " "отзывы и предлагайте улучшения для этого руководства</a>. Мы рады переводам, " "но просим вас связаться с нами перед началом работы по адресу <a href=" "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, чтобы мы могли соединить " "вас с другими людьми, переводящими на ваш язык." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Если вы любите программировать, вы можете внести вклад в развитие <a href=" "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "В дополнение поддержите Фонд свободного программного обеспечения, чтобы мы " "могли продолжить улучшать это руководство и писать новые в том же духе." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">Руководство по установке</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Научите знакомых</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Мы хотим перевести это руководство на другие языки и подготовить версию для " "шифрования на мобильных устройствах. Внесите, пожалуйста, пожертвование, и " "помогите людям по всему миру сделать первых шаг к защите частной жизни с " "помощью свободных программ." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Графика: смотри и обменивайся" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Разбираться в шифровании электронной почты и настраивать его для многих " "затруднительно. Вот почему помощь знакомым с GnuPG играет такую важную роль " "в распространении шифрования. Даже если это только один человек, это значит, " "что пользоваться шифрованием будет одним человеком больше. В ваших силах " "помочь своим знакомым хранить свои любовные послания в тайне и рассказать им " "о важности свободных программ. Если вы пользуетесь GnuPG для посылки и " "получения зашифрованных писем, вы вполне сможете провести занятие!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Небольшое занятие в кругу друзей" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Заинтересуйте своих знакомых или сообщество" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Если вы слышите от знакомых жалобы на недостаток приватности, спросите, не " "хотят ли они посетить занятие по самозащите электронной почты. Если знакомые " "не жалуются, возможно, их надо убедить. Может быть, вы слышали классический " "аргумент против шифрования: «Если вам нечего скрывать, вам нечего бояться»." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Вот некоторые соображения, которыми можно воспользоваться, чтобы объяснить, " "почему стоит выучить GnuPG. Выберите и переформулируйте по ситуации в " "сообществе:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "Сила больших чисел" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Каждый, кто решает сопротивляться массовой слежке с помощью шифрования, " "облегчает сопротивление и для других людей. Сильное шифрование как норма " "несет за собой серьезные последствия: это значит, что у тех, кто больше " "всего нуждается в конфиденциальности, например активистов и потенциальных " "информаторов, будет больше возможностей узнать о шифровании. Если больше " "людей пользуется шифрованием для большего количества задач, системам слежки " "труднее выявить тех, кто не может позволить себя найти; это выражает " "солидарность с такими людьми." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Уважаемые люди, возможно, уже пользуются шифрованием" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Многие журналисты, обличители, активисты, исследователи пользуются GnuPG, " "так что ваши знакомые, возможно, уже слышали о нескольких таких людях. Можно " "поискать «BEGIN PUBLIC KEY BLOCK» + ключевое слово, чтобы найти людей и " "организации, пользующиеся GnuPG, чей авторитет ваше сообщество должно " "признавать." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Уважение тайны ваших знакомых" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Объективного способа определить, заключена ли в какой-то корреспонденции " "тайна, не существует. Таким образом, лучше не предполагать, что если вы " "считаете письмо к своему знакомому безобидным, то ваш знакомый (или агент " "слежки, если на то пошло!) с этим согласится. Шифрование корреспонденции " "покажет вашим знакомым уважение к ним." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Охрана частной жизни — норма в нецифровом мире" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "В физическом мире мы принимаем как естественное средство охраны частной " "жизни шторы на окнах, конверты, закрытые двери. Почему в цифровом мире это " "должно быть по-другому?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "Мы не должны быть вынуждены доверять свои секреты почтовым службам" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Некоторые почтовые службы очень надежны, но у многих есть стимул не охранять " "вашу тайну и безопасность. Для независимости в мире цифровой техники мы как " "граждане должны построить свою собственную систему безопасности снизу вверх." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Планирование занятия" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Как только вы заинтересовали хотя бы одного знакомого, выберите дату и " "начните планировать занятие. Попросите участников принести компьютеры и " "удостоверения личности (чтобы подписать друг другу ключи). Чтобы облегчить " "пользование <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>, запаситесь набором игральных " "костей. Позаботьтесь о том, чтобы в месте проведения занятия было легко " "доступное соединение с Интернетом, и подготовьте запасные варианты на " "случай, если в назначенный день соединение отключится. Библиотеки, кафе и " "дома культуры отлично подойдут для проведения занятия. Постарайтесь, чтобы " "все участники заблаговременно установили почтовую программу на базе " "Thunderbird. Если у них что-то не получается, направьте их к системным " "администраторам или на страницу справки их электронной почты." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Рассчитывайте, что на занятие потребуется по меньшей мере сорок минут плюс " "десять минут на каждого участника. Оставьте дополнительное время для " "вопросов и устранения технических неполадок." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Успех занятия зависит от понимания и приспособления к знаниям и нуждам " "каждой группы участников. Количество участников должно быть небольшим, чтобы " "каждый получал более подходящие ему указания. Если желающих окажется больше, " "чем несколько человек, найдите дополнительных инструкторов или проведите " "несколько занятий, чтобы отношение количества обучающих к количеству " "обучаемых оставалось небольшим. Лучше всего проходят занятия между " "несколькими приятелями!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Пройдите руководство вместе" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Проработайте в группе руководство по самозащите электронной почты шаг за " "шагом. Подробно обсудите каждый шаг, но не перегружайте участников " "незначительными деталями. Подстраивайте основной объем своих инструкций под " "самых малознакомых с техникой участников. Убедитесь, что все участники " "прошли текущий шаг перед тем, как переходить к следующему. Подумайте о " "дополнительных занятиях с теми, кому понимание предмета дается с трудом, или " "с теми, кто легко его схватывает и хотел бы узнать побольше." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Проходя <a href=\"index.html#section2\">раздел 2</a> руководства, убедитесь, " "что участники отослали свои ключи на один и тот же сервер ключей, чтобы они " "могли тут же получить ключи друг друга (иногда синхронизация серверов друг с " "другом проходит с задержкой). В <a href=\"index.html#section3\">разделе 3</" "a> дайте участникам возможность послать пробные сообщения друг другу вместо " "Эдварда (или в дополнение к нему). Точно так же в <a href=\"index." "html#section4\">разделе 4</a> поощряйте участников подписывать друг другу " "ключи. Наконец, не забудьте напомнить людям, чтобы они сохранили свои " "сертификаты отзыва в надежном месте." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Разъясняйте трудные места" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Напоминайте участникам, что шифрование действует, только когда им активно " "пользуются; они не смогут послать зашифрованное письмо тому, у кого " "шифрование не налажено. Напоминайте также, что нужно обращать внимание на " "пиктограммы шифрования перед отправкой писем и что тема и дата письма " "никогда не шифруются." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Разъясняйте <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">опасности работы на несвободной системе</a> и популяризуйте свободные " "программы, ведь без них у нас не может идти речи о том, чтобы <a href=" "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" "from-surveillance\"> осмысленно отражать посягательства на нашу частную " "жизнь и автономию</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Поделитесь дополнительными материалами" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Некоторые параметры GnuPG чересчур сложны, чтобы объяснить их на одном " "занятии. Если участники хотят узнать больше, укажите на дополнительные " "подразделы руководства и подумайте об организации еще одного занятия. Можно " "также сослаться на официальную <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/" "index.html\">документацию по GnuPG</a> и ее списки рассылки, а также на <a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">страницу " "обратной связи этого руководства</a>. На сайтах многих дистрибутивов GNU/" "Linux есть также страница, поясняющая некоторые сложные функции GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Что дальше" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Убедитесь, что все обменялись адресами электронной почты и отпечатками " "открытых ключей перед завершением занятия. Поощряйте участников продолжить " "набирать опыт, переписываясь друг с другом. Пошлите каждому из них через " "неделю после мероприятия по зашифрованному письму, напоминая, чтобы они " "попробовали добавить отпечаток своего ключа там, где они публикуют свой " "адрес электронной почты." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Если у вас есть какие-то предложения по улучшению этого руководства, пишите " "нам по адресу <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."