# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "pt-BR" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com " "GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] # | {+security, GnuPG2, encryption+} #, fuzzy #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 " "minutos com GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos " "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf." "org para ser adicionado manualmente." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Experimente." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no " "dia-a-dia:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o " "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-] {+2014-2021+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | {+Please support our work by+} <a # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a " "nós.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the+} <a # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-] # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License. <a # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+} # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | [-Download the source package for <a # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the # | guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by # | Anna Giedryś{+,+} <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para " "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://" "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www." "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " "por Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\" # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://" #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Autodefesa no E-mail" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-Please let us know on the <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback # | page</a>.-]{+<strong><a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> # | Translate!</a></strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>." msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">página de feedback</a>." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-] # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+} #, fuzzy #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email # | encryption for everyone via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+} # | Share  #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o " "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito " "importante para nós." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] # | {+privacy.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " #| "with free software.</strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão " "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas " "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " "privacidade com software livre.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> # | <a # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-] # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14& # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Doação" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" "mail e cerca de meia hora." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption, and other crimes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " #| "share his famous secrets about the NSA." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a " "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil " "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a " "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward " "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your # | friends</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "Let's get started!" msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar " "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a " "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</" "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html" "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a " "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Junte as peças" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it. # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+} # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+} # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer. # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide # | extra features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #| "extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG " "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de " "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em " "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia " "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. " "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-" "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem " "também recursos extras." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " "de e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de Problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "O assistente não abre" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras " "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a " "configuração correta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | I can't find the menu[-.-] #, fuzzy #| msgid "I can't find the menu." msgid "I can't find the menu" msgstr "Não consigo achar o menu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado " "pela imagem de três barras horizontais empilhadas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">página de feedback</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-] #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #| "\">Step 1.b</a>." msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" "\">etapa 1.b</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-] # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG. # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates. #, fuzzy #| msgid "" #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " #| "creates." msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são " "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que " "foram criadas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-] # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer # | version of GnuPG, called GnuPG2.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-" #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados " "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de " "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou " "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para " "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou " "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa " "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva " "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma " "função matemática especial." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " #| "encrypted email look up your public key." msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica " "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails " "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as " "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua " "chave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with # | anyone, under any circumstances.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " #| "encrypted emails other people send to you." msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+} #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+} #, fuzzy #| msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgid "Make your keypair" msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some # | important steps following creation+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver #, fuzzy #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "" "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves " "(keyserver)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-] # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you # | can select from the menu when you upload, but they are {+mostly+} all # | copies of each [-other, so it doesn't matter-] {+other. Any server will # | work, but it's good to remember+} which one you [-use. However, it-] # | {+uploaded your key to originally. Also keep in mind,+} sometimes takes a # | few hours for them to match each other when a new key is uploaded. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each " #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes " #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer " "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas " "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir " "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave " "seja sincronizada em todos eles." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there). # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar " "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador " "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua " "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado " "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email # | {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+} #, fuzzy #| msgid "Troubleshooting" msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Resolução de Problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email # | account-] {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "" "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " "de e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out! #, fuzzy #| msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Experimente!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live # | person. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are " #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de " "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde " "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se " "corresponder com uma pessoa viva, real." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-] # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your # | public keyfile.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " #| "draft message, as if you had just hit the Write button." msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se " "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá " "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua " "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione " "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como " "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf." "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo " "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when # | corresponding with a real person. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " #| "corresponding with a real person." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para " "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder " "com uma pessoa real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt # | it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " "before using your private key to decrypt it." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+} # | private key, so no one except [-him — not even you —-] # | {+Edward+} can decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave " "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que " "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você " "— pode decifrá-la." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=" "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de " "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not " #| "valid, not trusted or not found.\"" msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "" "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários " "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key #, fuzzy #| msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgid "I can't find Edward's key" msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different # | keyserver when-] {+key manually from <a # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure " #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, " #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to " #| "pick one." msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha " "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não " "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente " "quando o programa lhe pedir para escolher um." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not # | encrypted, so don't put private information there. The sending and # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-] # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the # | actual email.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " #| "you want to encrypt them." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então " "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino " "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. " "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+} # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " "para você." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " "guia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-] # | email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " "para você." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public # | key, and then it will use your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " #| "your private key to decrypt it." msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar " "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar " "sua chave privada para decifrá-la." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. #, fuzzy #| msgid "" #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: " "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela " "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-" "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-" "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que " "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a " "Rede de Confiança." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint\"</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is # | important. You can read more about signing a person's key in the <a # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " #| "person, but it's good practice." msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence " "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de " "verdade, mas é uma boa prática." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that # | people can double-check that they have the correct public key when they # | download yours from a keyserver. #, fuzzy #| msgid "" #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " #| "that they have the correct public key when they download yours from a " #| "keyserver." msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, " "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave " "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em " "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de " "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione " "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão " "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as " "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua " "chave a partir do servidor de chaves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is # | simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The # | key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the Key # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a # | useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe, # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-] # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+} # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact. # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as # | another, is unfortunately common.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #| "which one to use." msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a " "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de " "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma " "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto " "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a " "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode " "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas " "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da " "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to # | consider when+} signing [-their-] keys #, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " #| "keys" msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as " "chaves delas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-] # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name # | on the ID matches the name on the public key.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de " "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a " "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão " "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais " "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda " "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que " "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à" "(s) pessoa(s) acima?\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "Master the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well #, fuzzy #| msgid "<em>#5</em> Use it well" msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Use bem" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante " "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não " "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se " "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Seção 5: Use bem (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} #, fuzzy #| msgid "When should I encrypt?" msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Quando devo cifrar?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and # | it makes bulk surveillance more difficult.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " #| "doing surveillance won't know where to start." msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só " "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar " "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails " "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde " "começar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Seção 5: Use bem (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Cuidado com chaves inválidas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para " "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com " "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] # | {+top \"OpenPGP\" button.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " #| "message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgstr "" "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como " "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail " "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-] # | {+trusted.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo " "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você " "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe # | place.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que " "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital " "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em " "um local seguro na sua casa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar " "desse arquivo de certificado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if # | someone gets your private key #, fuzzy #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on # | the GnuPG site</a>.-] # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] # | {+know, including a copy of your new key.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " #| "with whom you usually use your key to make sure they know." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, " "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente " "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não " "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do " "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as " "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que " "elas saberão disso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card. # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an # | email address without a public key fingerprint. #, fuzzy #| msgid "" #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #| "like something is missing when we see an email address without a public " #| "key fingerprint." msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de " "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software " "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/" "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em " "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail sem " "uma impressão digital da chave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> # | <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a " "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Bom trabalho!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps #, fuzzy #| msgid "<em>#6</em> Next steps" msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Próximos passos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've # | done.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " #| "steps will help make the most of the work you did today." msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, " "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos " "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou " "hoje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Junte-se ao movimento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade " "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para " "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela " "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-" "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam " "igual e que trabalham juntas por mudança:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o " "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">política de privacidade</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] # | {+fingerprint+} so they can easily download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " #| "easily download your key." msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a " "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para " "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você " "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/" "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar " "sua chave facilmente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Proteja mais da sua vida digital" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, " "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e " "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no " "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary # | operating system, we recommend you switch to a free software operating # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software # | Foundation's <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed # | versions of GNU/Linux.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional " "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um " "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais " "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. " "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html" "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps #, fuzzy #| msgid "Section 6: Next Steps" msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Seção 6: Próximos Passos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe " "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos " "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que " "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para " "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do " "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://" "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / " "Portuguese (Brazil)</a> </span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you like programming, you can contribute code to <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." #| "php\">Enigmail</a>." msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://" "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/" "index.php\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos " "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras " "ferramentas como essa." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> #, fuzzy #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para " "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de " "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " "privacidade com software livre." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #~| "\">Step 1.b</a>." #~ msgid "" #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" #~ "\"#section2\">Step 2</a>." #~ msgstr "" #~ "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" #~ "\">etapa 1.b</a>." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia " #~ "no e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "" #~ "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de " #~ "Configuração passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail." #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~| "Enigmail? If so, skip this step." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que " #~ "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione " #~ "a opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa " #~ "que ele já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa." #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas " #~ "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve " #~ "adicioná-lo e reiniciar seu programa de e-mail." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~| "Next with the default options selected, except in these instances:" #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não " #~ "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do " #~ "seu programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que " #~ "aparecerá se não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do " #~ "assistente. Clique em Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto " #~ "nesses casos:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "" #~ "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me\"." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "" #~ "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by " #~ "default\"." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "" #~ "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um " #~ "novo par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"." #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação " #~ "de chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu " #~ "computador, como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais " #~ "você usar o seu computador nesse momento, mais rápido a chave será criada." #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail." #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é " #~ "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O " #~ "Enigmail deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"." #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "" #~ "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG." #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, " #~ "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de " #~ "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail " #~ "→ Assistente de Configuração." #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de " #~ "Chaves OpenPGP." #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "A barra de progresso nunca termina" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e " #~ "tente novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um " #~ "servidor de chaves diferente." #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "Minha chave não aparece na lista" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "" #~ "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a " #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~| "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da " #~ "janela de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está " #~ "ligada; no entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para " #~ "Edward saia sem criptografia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " #~| "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, " #~ "sinalizando que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você " #~ "de agora em diante." #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública " #~ "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de " #~ "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na " #~ "janela que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as " #~ "chaves, marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione " #~ "\"OK\". Selecione \"OK\" na próxima janela." #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não " #~ "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de " #~ "Edward e clique em \"Enviar\"." #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "" #~ "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações " #~ "sobre o estado da chave de Edward." #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Seção 4: Rede de Confiança" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento " #~ "de Chaves OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" " #~ "no menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela." #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "" #~ "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione " #~ "Servidor de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"." #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~| "org</a>." #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas " #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua " #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância " #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua " #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre " #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba " #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" #~ "a>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " #~| "computer. This guide works with free software versions of the " #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs " #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a " #~| "browser (like Gmail), but provide extra features." #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " #~ "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as " #~ "mesmas contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o " #~ "Gmail), mas oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a " #~ "partir do programa Thunderbird e de versões livres desse programa." #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções " #~ "padrão que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas " #~ "as janelas que foram criadas." #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves " #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor " #~ "padrão, já selecionado." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto " #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed." #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional " #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/" #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</" #~ "a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas " #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua " #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância " #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua " #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre " #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba " #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 " #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela " #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome " #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma " #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a " #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da " #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão " #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você " #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se " #~ "comunicar para ver qual delas usar." #~ msgid "</a><span></span>" #~ msgstr "" #~ "</a></p>\n" #~ "\n" #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html" #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha " #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere " #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. " #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!" #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro " #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada " #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da " #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia." #~ msgid "" #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." #~ msgstr "" #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que " #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. " #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que " #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode " #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de " #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por " #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma " #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais " #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa " #~ "chave." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é " #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" #~ msgstr "" #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia " #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</" #~ "a></small>" #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a " #~ "criptografia por e-mail.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua " #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que " #~ "você aceita e-mails cifrados." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://" #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br" #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/" #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do " #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível " #~ "sob a GNU General Public License.</a>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"