# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # # Juan Jose Olivera , 2014. # lenieto3 , 2014. # Jacobo Nájera , 2014. # Juan M.G. Salcines , 2014. # victorhck , 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n" "Last-Translator: victorhck \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "es" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " "vigilancia con el cifrado GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "" "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, " "GnuPG2, cifrado" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo " "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</" "strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Pruébalo." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " "actualizaciones diarias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "" "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " "electrónico</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=" "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué " "estas licencias?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=" "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Defensa personal del correo electrónico" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> ¡Traduce!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de" "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es muy " "importante para nosotros." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " "proteger su privacidad. </strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Donar" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "Inscribirse" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "" "Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín " "mensual, el" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "" "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y pone en " "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica " "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. " "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos " "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " "aproximadamente cuarenta minutos." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas " "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que " "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que " "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz " "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " "básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, " "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía " "para enseñar a tus amigos</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más " "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o " "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys" "\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que " "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG " "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta " "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa " "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse " "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son " "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " "adicionales." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " "de correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a " "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, " "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de " "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de " "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo " "electrónico." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "El asistente no inicia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " "descargando mi correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " "configuraciones correctas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "No puedo encontrar el menú" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado " "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes " "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y " "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los " "mismos para todos los sistemas operativos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y " "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer " "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de " "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un " "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew." "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el " "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "" "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado " "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más " "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una " "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La " "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar " "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y " "una privada." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " "función matemática especial." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto " "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y " "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. " "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que " "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar " "tu clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna " "circunstancia.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "Crea tu par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de " "claves utilizando el programa GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu " "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú " "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo " "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción " "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea " "una clave robusta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos " "personales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</" "code> en vez de <code>--full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "Establece tu frase de paso" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una frase " "de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método " "Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. " "Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea una " "frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. Para " "utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con Diceware\" " "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas " "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " "Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No " "utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, " "nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "GnuPG no está instalado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</" "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente " "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a " "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt " "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se " "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--" "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador " "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, " "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu " "clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-" "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también " "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key " "[tu@correo]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu " "propia clave privada." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Más recursos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en " "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y " "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que " "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par " "de claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Avanzado par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una " "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-" "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para " "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "" "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere " "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. " "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú " "cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. " "Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu " "clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas " "en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]" "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu " "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. " "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "Exporta tu clave a un archivo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder " "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=" "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, " "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se " "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con " "los siguiente comandos:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "Genera un certificado de revocación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un " "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu " "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para " "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este " "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href=" "\"#section5\">Sección 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output " "revoke.asc [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar " "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa " "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de " "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de " "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]" "</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a " "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu " "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para " "verificar y actualizar a los permisos correctos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no " "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. " "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/." "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las " "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más " "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://" "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "Más sobre los servidores de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " "a file on your computer." msgstr "" "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)" "</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." "html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu " "computadora." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "Transfiriendo tus claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que " "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si " "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se " "puede hacer con los siguientes comandos:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto " "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</" "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de " "nadie más." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> " "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus " "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan " "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, " "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los " "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo " "electrónico." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "Paso 3.A: Éxito" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar " "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el " "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también " "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de " "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → " "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "" "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] " "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP " "importada con éxito\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y " "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave " "como clave personal</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo" "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo " "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo " "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la " "clave secreta activa correcto." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la " "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra " "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una " "persona real." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP" "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón " "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo " "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras " "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el " "archivo de tu clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " "cuerpo del correo. No lo envíes todavía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo " "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. " "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú " "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el " "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la " "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo " "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase " "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "Obtén la clave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que " "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de " "dos maneras diferentes:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de " "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. " "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del " "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña " "rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: " "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de " "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor " "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo " "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de " "Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de " "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para " "verificar las firmas digitales de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de " "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. " "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la " "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "Envía a Edward un correo cifrado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú " "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el " "cifrado esté activo, pulsa en Enviar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "" "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran" "\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se " "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay " "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos " "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien " "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos " "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de " "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "Imposible enviar el mensaje" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo " "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, " "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-" "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la " "opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de esta " "clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor de " "claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que sea " "la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte inferior " "de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en " "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. " "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href=" "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de " "claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) " "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " "correos no sean enviados cifrados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " "como un juego de caracteres normales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la " "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → " "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " "descifrarlo, luego te responderá." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que " "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo " "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación " "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un " "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, " "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una " "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará " "también hasta las propiedades de la clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al " "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " "auténtica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección " "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del " "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te " "preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita " "desbloquear tu clave privada para firmarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" " "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " "cifrada, él mencionará eso primero." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de " "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave " "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una " "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " "que pertenece a esa persona y no a un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "Sección 5: confiando en una clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de " "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con " "el botón derecho en la clave de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint</i>." msgstr "" "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que " "esta clave tiene la huella digital correcta</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de " "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de " "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la " "identidad (ID) antes de firmar</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "" "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " "huella digital, que es una cadena de dígitos como " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves " "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic " "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es " "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu " "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que " "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un " "servidor de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Dominar el anillo de confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de " "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza " "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo " "permitan." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " "masiva." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, " "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente " "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " "la firma criptográfica)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "No te fíes de las claves sin validez" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark on the \"OpenPGP\" button." msgstr "" "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " "una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te " "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no " "se pueda confiar.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco " "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un " "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que " "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar " "seguro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " "no estás utilizando este par de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " "tu nueva clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " "correo cuando recibas un correo cifrado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo " "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus " "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella " "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan " "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html" "\">infografía para compartir. </a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el " "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en " "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software " "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura " "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo " "sin una huella digital de una clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " "pasos.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen te " "ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Únete al movimiento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " "trabajar juntos por el cambio." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf." "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=" "\"email-Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme" "\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" "\"_qf_default\"/>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">política de privacidad</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " "algunas sugerencias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " "didáctica</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra " "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y " "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la " "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu " "clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">página de personal</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los " "Complementos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " "Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Sección 7: Pasos siguientes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "" "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " "sean aún mejores" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." "org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " "más herramientas como esta." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " "con software libre." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con " "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de " "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar " "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un " "taller!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Un pequeño taller entre amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, " "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su " "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes " "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por " "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees " "que tendrá sentido en su comunidad:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "La fuerza de las cifras" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente " "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente " "reconocerán." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " "correspondencia con ellos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " "en el campo digital alguna diferencia?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " "privacidad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " "propia seguridad desde la base." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una " "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan " "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes " "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de " "paso, consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que " "selecciones tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes " "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. " "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. " "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de " "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al " "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la " "página de ayuda si se encuentran con errores." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas " "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y " "problemas técnicos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de " "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los " "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como " "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a " "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a " "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que " "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance " "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las " "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas " "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de " "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la " "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las " "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una " "copia de seguridad de sus certificados de revocación." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los " "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, " "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en " "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las " "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También " "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://" "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y " "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . " "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen " "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Continuando" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima " "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del " "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública " "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" #~ msgid "" #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" #~ "\"#section2\">Step 2</a>." #~ msgstr "" #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al " #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>." #~ msgid "" #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." #~ msgstr "" #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que " #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de " #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS " #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de " #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)." #~| msgid "" #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install " #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the " #~| "steps of the rest of this guide." #~ msgid "" #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you " #~ "can follow the steps of the rest of this guide." #~ msgstr "" #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya " #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía." #~ msgid "" #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program " #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred " #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa " #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al " #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu " #~ "computadora usando la línea de comandos." #~ msgid "" #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " #~ "section 1." #~ msgstr "" #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de " #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal " #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o " #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell" #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1." #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." #~ msgstr "" #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y " #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados." #~ msgid "" #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." #~ msgstr "" #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más " #~ "actualizaciones." #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgid "" #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " #~ "and use the following code to create your keypair:" #~ msgstr "" #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus " #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:" #~| msgid "" #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" #~ msgid "" #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" #~ msgstr "" #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" #~| msgid "" #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" #~ msgid "" #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" #~ msgstr "" #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" #~ msgid "" #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " #~ "[your@email] </span>" #~ msgstr "" #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " #~ "[tu@correo] </span>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado" #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir " #~ msgid "</span>" #~ msgstr "</span>" #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc" #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "" #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para " #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico." #~ msgid "" #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." #~ msgstr "" #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado " #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. " #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles " #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos " #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la " #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad." #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " #~ "correo electrónico" #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " #~ "así, puedes saltarte este paso." #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu " #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho." #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " #~ "2.0.7, or later versions." #~ msgstr "" #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores " #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que " #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." #~ msgid "My email looks weird" #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro" #~ msgid "" #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " #~ "Enigmail wasn't there." #~ msgstr "" #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para " #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que " #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en " #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift " #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como " #~ "si Enigmail no estuviera instalado." #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que " #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores " #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden " #~ "en que aparecen:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "" #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis " #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "" #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes " #~ "por defecto.\"" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "" #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear " #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la " #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras " #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. " #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la " #~ "creación de las claves." #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca " #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " #~ "instructions for key generation</a>." #~ msgstr "" #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</" #~ "a>." #~ msgid "Command line key generation" #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail " #~ "→ Administración de claves." #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " #~ "setting manually in the Enigmail preferences." #~ msgstr "" #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de " #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te " #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, " #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de " #~ "Enigmail." #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " #~ "seleccionando un servidor de claves diferente." #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "" #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." #~ msgid "More documentation" #~ msgstr "Más documentación" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la " #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>." #~ msgid "Uploading a key from the command line" #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos " #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el " #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería " #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte " #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el " #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de " #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así " #~ "por defecto de ahora en adelante." #~ msgid "" #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " #~ "a moment." #~ msgstr "" #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre " #~ "esto en un momento." #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. " #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por " #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de " #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el " #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. " #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente." #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son " #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave " #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar." #~ msgid "" #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente " #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail." #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki " #~ "de Enigmail (en inglés)</a>." #~ msgid "" #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " #~ "be encrypted, signed, both, or neither." #~ msgstr "" #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje " #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno." #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "" #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con " #~ "información sobre el estado de la clave de Edward." #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " #~ "Administración de claves." #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y " #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual." #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "" #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " #~ "Aceptar." #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." #~ msgid "Set ownertrust" #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario" #~ msgid "" #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." #~ msgstr "" #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra " #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante " #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el " #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la " #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el " #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que " #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza." #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente " #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace " #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte " #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema " #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software " #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico " #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede " #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los " #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas " #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como " #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales." #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por " #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las " #~ "ventanas que haya creado." #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." #~ msgstr "" #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " #~ "GPGTools 2018.3 o posterior." #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " #~ "correo electrónico" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." #~ msgstr "" #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a " #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." #~ msgid "" #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " #~ "Instead, you can render the message body as plain text." #~ msgstr "" #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto " #~ "plano." #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." #~ msgstr "" #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 " #~ "o posterior." #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " #~ "la ventana emergente." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " #~ "para Debian estable ni testing." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #~ msgid "" #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." #~ msgstr "" #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " #~ "versión actual es la 2.0.6.1." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " #~ "así, puedes saltarte este paso."