# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # # Juan Jose Olivera , 2014. # lenieto3 , 2014. # Jacobo Nájera , 2014. # Juan M.G. Salcines , 2014. # victorhck , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 20:38+0100\n" "Last-Translator: victorhck \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "es" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " "vigilancia con el cifrado GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un " "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Pruébalo." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " "actualizaciones diarias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump." "io son mejores que Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "" "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " "electrónico</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código " "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <" "sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?" "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código " "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Defensa personal del correo electrónico" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " "muy importante para nosotros." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " "proteger su privacidad. </strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Donar" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en " "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica " "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " "aproximadamente cuarenta minutos." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas " "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo " "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas " "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando " "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros " "crímenes." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para " "enseñar a tus amigos</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más " "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). " "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." "org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes " "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el " "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre " "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son " "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " "adicionales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " "de correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar " "el programa con tu cuenta de correo electrónico." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los " "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te " "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que " "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué " "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si " "no eres un experto en estos sistemas de seguridad." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "El asistente no inicia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " "descargando mi correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " "configuraciones correctas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " "electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es " "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones " "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes " "saltarte este paso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa " "de correo electrónico cuando lo hayas hecho." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores a " "la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que tienes " "GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " "testing." msgstr "" "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible para " "Debian estable ni testing." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "No puedo encontrar el menú." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Mi correo se ve muy raro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar " "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite " "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin " "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione " "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no " "estuviera instalado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " "función matemática especial." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía " "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " "clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada " "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. " "Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de configuración desde " "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el " "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable " "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz clic en " "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos " "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes " "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por " "defecto.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un " "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! " "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. " "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar " "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una " "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para " "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en " "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas " "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla " "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu " "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices " "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de " "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y " "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una " "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que " "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo " "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>." "</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en " "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de configuración." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Más recursos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las instrucciones de la wiki " "en inglés de Enigmail para generar las claves</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, " "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de " "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y " "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También " "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres " "estar más seguro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Avanzado par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más " "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-" "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/" "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en " "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → " "Administración de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la " "ventana emergente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu " "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes " "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de " "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces " "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "La barra de progreso nunca termina" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " "seleccionando un servidor de claves diferente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Mi clave no aparece en la lista" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Más documentación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber " "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "quickstart-ch2.php#id2533620\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a " "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de " "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves " "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo " "en tu computadora." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail " "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te " "ofrece una interfaz para usar GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado " "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son " "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, " "viva." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu " "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave " "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo " "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar " "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una " "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en " "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes " "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, " "pulsa sobre Enviar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza " "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando " "mantengas correspondencia con una persona real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la " "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color " "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por " "defecto de ahora en adelante." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto " "en un momento." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los " "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz " "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de " "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez " "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave " "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la " "siguiente ventana emergente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, " "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en " "la lista y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la " "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. " "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no " "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente " "cuando te pida seleccionar uno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " "correos no sean enviados cifrados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de Enigmail (en " "inglés)</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " "como un juego de caracteres normales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la " "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje " "como > Texto sin formato\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href=" "\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail " "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " "clave privada para descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información " "sobre el estado de la clave de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al " "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " "auténtica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre " "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color " "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de " "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será " "cifrado, firmado, ambos o ninguno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma " "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " "cifrada, él lo mencionará eso primero." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una " "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " "que pertenece a esa persona y no a un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " "Administración de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona " "Firmar clave desde el menú contextual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " "no es una persona real, pero es una buena práctica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " "huella digital, que es una cadena de dígitos como " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración " "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego " "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " "desde un servidor de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En " "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta " "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece " "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Dominar el anillo de confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la " "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con " "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Establecer confianza en el propietario" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, " "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la " "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón " "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del " "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de " "confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que tienes un " "profundo conocimiento del anillo de confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " "indiscriminada." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, " "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente " "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " "la firma criptográfica)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "No te fíes de las claves sin validez" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá " "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará " "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda " "confiar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una " "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro " "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " "no estás utilizando este par de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " "tu nueva clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " "correo cuando recibas un correo cifrado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " "pasos.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y " "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que " "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows " "o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a ti mismo " "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de " "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado " "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido " "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo " "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo " "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero " "proporcionan características adicionales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto " "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que " "haya creado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " "GPGTools 2018.3 o posterior." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " "electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a la " "2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano." #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Únete al movimiento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " "trabajar juntos por el cambio." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=" "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" " "name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" "\"_qf_default\"/>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">política de privacidad</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " "algunas sugerencias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " "didáctica</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> " "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">página de personal</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que " "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Sección 6: Siguientes pasos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "" "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " "sean aún mejores" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " "más herramientas como esta." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se " "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o " "posterior." #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " "con software libre." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con " "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de " "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para " "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " "cabo un taller!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Un pequeño talle entre amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, " "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su " "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " "que ocultar, no tienes nada que temer\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que " "cree que tendrá sentido en su comunidad:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "La fuerza de las cifras" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente " "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente " "reconocerán." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respete la privacidad de sus amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " "correspondencia con ellos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " "en el campo digital alguna diferencia?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " "privacidad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " "propia seguridad desde la base." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una " "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan " "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes " "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos " "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión " "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que " "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los " "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con " "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su " "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas " "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y " "problemas técnicos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de " "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. " "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un " "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los " "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los " "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos " "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que " "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los " "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de " "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la " "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las " "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una " "copia de seguridad de sus certificados de revocación." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los " "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, " "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para " "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro " "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las " "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " "también contienen una página explicando algo de las características " "avanzadas de GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime " "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave " "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " "correo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código " "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <" "sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?" "</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #~ msgid "" #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." #~ msgstr "" #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " #~ "versión actual es la 2.0.6.1." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " #~ "así, puedes saltarte este paso."