# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # # Juan Jose Olivera , 2014. # lenieto3 , 2014. # Jacobo Nájera , 2014. # Juan M.G. Salcines , 2014. # victorhck , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n" "Last-Translator: victorhck \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "es" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " "vigilancia con el cifrado GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un " "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Pruébalo." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " "actualizaciones diarias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump." "io son mejores que Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "" "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " "electrónico</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código " "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <" "sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?" "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código " "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Defensa personal del correo electrónico" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " "muy importante para nosotros." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " "proteger su privacidad. </strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Donar" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en " "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica " "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " "aproximadamente cuarenta minutos." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas " "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo " "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas " "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando " "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros " "crímenes." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para " "enseñar a tus amigos</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más " "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). " "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." "org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes " "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el " "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre " "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son " "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " "adicionales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " "de correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar " "el programa con tu cuenta de correo electrónico." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los " "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te " "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que " "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué " "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si " "no eres un experto en estos sistemas de seguridad." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "El asistente no inicia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " "descargando mi correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " "configuraciones correctas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " "electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es " "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones " "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes " "saltarte este paso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa " "de correo electrónico cuando lo hayas hecho." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores a " "la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que tienes " "GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "No puedo encontrar el menú." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Mi correo se ve muy raro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar " "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite " "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin " "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione " "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no " "estuviera instalado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " "función matemática especial." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía " "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " "clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada " "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. " "Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de configuración desde " "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el " "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable " "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz clic en " "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos " "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes " "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por " "defecto.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un " "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! " "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. " "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar " "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una " "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para " "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en " "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas " "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla " "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu " "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices " "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de " "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y " "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una " "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que " "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo " "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>." "</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en " "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de configuración." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Más recursos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, " "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de " "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y " "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También " "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres " "estar más seguro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Avanzado par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más " "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-" "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/" "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en " "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → " "Administración de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " "to change to a different default keyserver, you can change that setting " "manually in the Enigmail preferences." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves" " públicas al servidor de claves. " "No tienes que utilizar el servidor de claves predeterminado que se muestra." " Si después de una búsqueda, " "te gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado," " puedes cambiar esa configuracón manualmente " "en las preferencias de Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu " "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes " "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de " "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces " "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "La barra de progreso nunca termina" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " "seleccionando un servidor de claves diferente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Mi clave no aparece en la lista" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Más documentación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber " "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la documentación de Enigmail " "(en inglés)</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a " "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de " "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves " "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo " "en tu computadora." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail " "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te " "ofrece una interfaz para usar GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado " "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son " "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, " "viva." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu " "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave " "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo " "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar " "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una " "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en " "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes " "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, " "pulsa sobre Enviar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza " "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando " "mantengas correspondencia con una persona real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la " "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color " "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por " "defecto de ahora en adelante." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto " "en un momento." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los " "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz " "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de " "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez " "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave " "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la " "siguiente ventana emergente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, " "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en " "la lista y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la " "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. " "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no " "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente " "cuando te pida seleccionar uno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " "correos no sean enviados cifrados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail.net/" "documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de " "Enigmail (en inglés)</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " "como un juego de caracteres normales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la " "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje " "como > Texto sin formato\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " "descifrarlo, luego te responderá." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al " "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " "auténtica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre " "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color " "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de " "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será " "cifrado, firmado, ambos o ninguno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+} #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your " #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered " #| "with." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgstr "" "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " "cifrada, él lo mencionará eso primero." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail " "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " "clave privada para descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información " "sobre el estado de la clave de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una " "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " "que pertenece a esa persona y no a un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " "Administración de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona " "Firmar clave desde el menú contextual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " "no es una persona real, pero es una buena práctica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " "huella digital, que es una cadena de dígitos como " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración " "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego " "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " "desde un servidor de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " "person(s) named above?\"" msgstr "" "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En " "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta " "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece " "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Dominar el anillo de confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la " "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con " "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Establecer confianza en el propietario" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, " "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la " "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón " "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del " "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de " "confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que tienes un " "profundo conocimiento del anillo de confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " "indiscriminada." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, " "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente " "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " "la firma criptográfica)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "No te fíes de las claves sin validez" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá " "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará " "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda " "confiar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una " "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro " "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " "no estás utilizando este par de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " "tu nueva clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " "correo cuando recibas un correo cifrado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " "pasos.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y " "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que " "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows " "o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a ti mismo " "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de " "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado " "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido " "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo " "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo " "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero " "proporcionan características adicionales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto " "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que " "haya creado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " "GPGTools 2018.3 o posterior." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " "electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a la " "2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano." #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Únete al movimiento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " "trabajar juntos por el cambio." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">política de privacidad</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " "algunas sugerencias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " "didáctica</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> " "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">página de personal</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que " "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Sección 6: Siguientes pasos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "" "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " "sean aún mejores" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " "más herramientas como esta." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se " "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o " "posterior." #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " "con software libre." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con " "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de " "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para " "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " "cabo un taller!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Un pequeño talle entre amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, " "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su " "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " "que ocultar, no tienes nada que temer\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que " "cree que tendrá sentido en su comunidad:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "La fuerza de las cifras" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente " "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente " "reconocerán." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respete la privacidad de sus amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " "correspondencia con ellos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " "en el campo digital alguna diferencia?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " "privacidad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " "propia seguridad desde la base." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una " "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan " "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes " "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos " "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión " "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que " "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los " "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con " "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su " "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas " "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y " "problemas técnicos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de " "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. " "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un " "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los " "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los " "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos " "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que " "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los " "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de " "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la " "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las " "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una " "copia de seguridad de sus certificados de revocación." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los " "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, " "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para " "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro " "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las " "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " "también contienen una página explicando algo de las características " "avanzadas de GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime " "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave " "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " "correo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " #~ "la ventana emergente." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " #~ "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu." #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses" #~ "\">¿Por qué estas licencias?</a>" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " #~ "para Debian estable ni testing." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #~ msgid "" #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." #~ msgstr "" #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " #~ "versión actual es la 2.0.6.1." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " #~ "así, puedes saltarte este paso."