# Greek translation of https://emailselfdefense.fsf.org # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # Ilias Koumoundouros , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 3.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-14 22:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-22 01:50+0200\n" "Last-Translator: Ilias Koumoundouros \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "el" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "ΑΥΤΟΑΜΥΝΑ ΜΕ EMAIL - ένας οδηγός ενάντια στην παρακολούθηση με κρυποτγράφηση " "GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, παρακολούθηση, ιδιωτικότητα, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Η μαζική παρακολούθηση δεδομένων παραβιάζει τα θεμελιώδη δικαιώματά μας και " "καθιστά την ελεύθερη έκφραση ριψοκίνδυνη.Αυτός ο οδηγός θα σε διδάξει " "αυτοάμυνα με email μέσα σε 40 λεπτά, χρησιμοποιώντας το GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Σε παρακαλούμε να ελέγξεις το email σου για τον σύνδεσμο " "επιβεβαίωσης. Σ'ευχαριστούμε που ήρθες στη λίστα μας!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Αν δε λάβεις το σύνδεσμο επιβεβαίωσης, στείλε μας ένα email στο info@fsf.org " "ώστε να σε προσθέσουμε χειροκίνητα." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Δοκίμασε το." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Βρες μας στις παρακάτω υπηρεσίες για καθημερινές ενημερώσεις:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Διάβασε γιατί το GNU Social " "και το Pump.io είναι καλύτερα από το Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "" "← Επιστροφή στον <a href=\"index.html\">Οδηγό Αυτοάμυνας με Email</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | {+Please support our work by+} <a # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Πολιτική Απορρήτου</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Γίνε μέλος.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the <a # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Οι εικόνες σε αυτή τη σελίδα παρέχονται με άδεια χρήσης <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.el\">Creative Commons Αναφορά " "Δημιουργού 4.0 Διεθνές (ή μεταγενέστερη έκδοση)</a>, και η υπόλοιπη υπό " "άδεια <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.el" "\">Creative Commons Αναφορά Δημιουργού - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές (ή " "μεταγενέστερη έκδοση)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" "license-list.html#OtherLicenses\">Γιατί αυτές τις άδειες χρήσης;</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | [-Download the source package for <a # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the # | guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna # | Giedryś{+,+} <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Κατέβασε το πακέτο πηγαίου κώδικα για <a href=\"emailselfdefense_source.zip" "\">αυτό τον οδηγό</a>. Γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε αυτό τον οδηγό " "& το infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" "\">Dosis</a> του Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" "specimen/Signika\">Signika</a> της Anna Giedryś <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> από την " "Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> του Florian Cramer, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Roboto\">Roboto</a> του <a href=\"https://plus." "google.com/110879635926653430880/about\">Christian Robertson</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Σχεδίαση Infographic και οδηγού από την <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "ΑΥΤΟΑΜΥΝΑ ΜΕ EMAIL" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Μοιρασου το " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Αγωνιζόμαστε για τα δικαιώματα των χρηστών υπολογιστών και προωθούμε την " "ανάπτυξη ελεύθερου (όπως λέμε ελευθερία και όχι δωρεάν) λογισμικού. Η " "αντίσταση στη μαζική παρακολούθηση είναι πολύ σημαντική για μας." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] # | {+privacy.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " #| "with free software.</strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Θέλουμε να μεταφράσουμε αυτό τον οδηγό σε περισσότερες γλώσσες και " "να φτιάξουμε μια έκδοση για κρυπτογράφηση σε κινητές συσκευές. Σε " "παρακαλούμε, κάνε μια δωρεά και βοήθησε ανθρώπους σε ολόκληρο τον κόσμο να " "κάνουν το πρώτο βήμα για να προστατεύσουν την ιδιωτικότητα τους με ελεύθερο " "λογισμικό.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Donate" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Δες & μοιράσου το infographic μας →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "Η μαζική παρακολούθηση δεδομένων παραβιάζει τα θεμελιώδη δικαιώματα μας και " "καθιστά την ελεύθερη έκφραση ριψοκίνδυνη. Αυτός ο οδηγός θα σε διδάξει μία " "βασική τεχνική αυτοάμυνας απέναντι στην παρακολούθηση: την κρυπτογράφηση του " "email. Όταν τον ολοκληρώσεις, θα είσαι σε θέση να στέλνεις και να λαμβάνεις " "μηνύματα email κρυπτογραφημένα έτσι ώστε να είσαι βέβαιος/η ότι ένας " "πράκτορας παρακολούθησης ή ένας κλέφτης που υποκλέπτει το email σου δε θα " "μπορεί να το διαβάσει. Τα μόνα που χρειάζεσαι είναι ένας υπολογιστής με " "σύνδεση στο Διαδίκτυο, ένας λογαριασμός email και περίπου μισή ώρα." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption and other crimes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " #| "share his famous secrets about the NSA." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Ακόμα και αν δεν έχεις τίποτα να κρύψεις, η χρήση της κρυπτογράφησης βοηθά " "ώστε να προστατευτεί η ιδιωτικότητα των ανθρώπων με τους οποίους " "επικοινωνείς και κάνει τη ζωή δύσκολη για τα συστήματα μαζικής " "παρακολούθησης. Εάν έχεις όντως κάτι να κρύψεις, τότε είσαι σε καλά χέρια: " "αυτά είναι τα ίδια εργαλεία που χρησιμοποίησε ο Edward Snowden ώστε να " "μοιραστεί τα περίφημα μυστικά του σχετικά με την NSA." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your # | friends</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "Let's get started!" msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Πέραν της χρήσης της κρυπτογράφησης, η αντιμετώπιση της παρακολούθησης " "απαιτεί να αγωνιστούμε πολιτικά για μια <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" "surveillance-vs-democracy.html\">μείωση της ποσότητας των δεδομένων που " "συλλέγονται για εμάς</a>, αλλά το απαραίτητο πρώτο βήμα είναι το να " "προστατέψεις τον εαυτό σου και να κάνεις την παρακολούθηση της επικοινωνίας " "σου όσο πιο δύσκολη γίνεται. Ας ξεκινήσουμε!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> ΠΑΡΕ ΤΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary # | software (like Windows). Learn more about free software at <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός βασίζεται σε λογισμικό με ελεύθερη άδεια χρήσης: είναι " "εντελώς διαφανές και ο καθένας/μία μπορεί να το αντιγράψει ή να φτιάξει μια " "δική του έκδοση. Αυτό το κάνει ασφαλέστερο σε σχέση με ιδιόκτητο λογισμικό " "(όπως είναι τα Windows) απέναντι στην παρακολούθηση. Μάθε περισσότερα " "σχετικά με το ελεύθερο λογισμικό στο <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." "org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email # | program available to install. This guide will work with them, in addition # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email # | programs are another way to access the same email accounts you can access # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #| "extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα GNU/Linux διατίθενται με το GnuPG " "προεγκατεστημένο, οπότε δε χρειάζεται να το κατεβάσεις. Πριν να ρυθμίσεις το " "GnuPG όμως, θα χρειαστεί να εγκαταστήσεις ένα πρόγραμμα email στον " "υπολογιστή σου. Οι περισσότερες διανομές GNU/Linux έχουν μια ελεύθερη έκδοση " "του προγράμματος email Thunderbird διαθέσιμη προς εγκατάσταση. Αυτός ο " "οδηγός θα δουλέψει με αυτές, επιπρόσθετα με το ίδιο το Thunderbird. Τα " "προγράμματα email είναι ένας άλλος τρόπος πρόσβασης στους ίδιους " "λογαριασμούς όπου μπορείς να έχεις πρόσβαση μέσω browser, με ακόμη " "περισσότερες δυνατότητες." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Εάν ήδη έχεις ένα τέτοιο πρόγραμμα, μπορείς να προχωρήσεις στο <a href=" "\"#step-1b\">Βήμα 1.Β</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Βήμα 1.A: Μάγος Εγκατάστασης" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>ΒΗΜΑ 1.Α</em> ΡΥΘΜΙΣΕ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ EMAIL ΣΟΥ ΜΕ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ " "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ EMAIL ΣΟΥ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Άνοιξε το πρόγραμμα email σου και ακολούθησε το μάγο (τον βήμα προς βήμα " "οδηγό) που το ρυθμίζει με τα στοιχεία του λογαριασμού email σου." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Ο μάγος δεν ανοίγει." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Μπορείς να ξεκινήσεις το μάγο μόνος/η σου, αλλά η επιλογή του μενού για να " "το κάνεις αυτό ονομάζεται διαφορετικά σε κάθε πρόγραμμα email. Το κουμπί για " "να τον ανοίξεις θα βρίσκεται στο κυρίως μενού του προγράμματος, κάτω από την " "επιλογή \"Νέο\" ή κάποια παρόμοια, με τίτλο όπως \"Προσθήκη λογαριασμού\" ή " "\"Νέος/Υπαρκτός λογαριασμός email.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Το πρόγραμμα email μου δε μπορεί να βρει το λογαριασμό μου ή δεν κατεβάζει " "το email μου." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Πριν ψάξεις στον Ιστό, συνιστούμε να ξεκινήσεις ρωτώντας άλλους ανθρώπους " "που χρησιμοποιούν το email από τον ίδιο πάροχο με σένα (ίδιο domain), ώστε " "να διαπιστώσεις τις σωστές ρυθμίσεις." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Δε βρίσκεις λύση στο πρόβλημα σου;" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Σε παρακαλούμε να μας ενημερώσεις σχετικά στη <a href=\"https://libreplanet." "org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">σελίδα σχολιασμού</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Βήμα 1.B: Εργαλεία -> Πρόσθετα" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Βήμα 1.B: Αναζήτηση στα Πρόσθετα" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Βήμα 1.B: Εγκατάσταση Πρόσθετων" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>ΒΗΜΑ 1.Β</em>ΕΓΚΑΤΑΣΤΗΣΕ ΤΟ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ENIGMAIL ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ EMAIL ΣΟΥ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #| "Enigmail? If so, skip this step." msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "Στο μενού του προγράμματος email σου, επίλεξε Add-ons [Πρόσθετα-μπορεί να " "είναι στο τμήμα Tools (Εργαλεία)].Βεβαιώσου ότι το Extensions (Επεκτάσεις) " "είναι επιλεγμένο στα αριστερά. Βλέπεις το Enigmail; Αν ναι, προσπέρασε αυτό " "το βήμα." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Αν όχι, ψάξε για \"Enigmail\" χρησιμοποιώντας τη μπάρα αναζήτησης πάνω " "δεξιά. Μπορείς να συνεχίσεις μόνος/η σου από εδώ και πέρα. Επανεκκίνησε το " "πρόγραμμα email σου όταν τελειώσεις." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " "testing." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Δε μπορώ να βρω το μενού." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Σε πολλά νέα προγράμματα email, το κυρίως μενού αναπαρίσταται από μια εικόνα " "τριών στοιχισμένων οριζόντιων γραμμών." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> ΦΤΙΑΞΕ ΤΑ ΚΛΕΙΔΙΑ ΣΟΥ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσεις το σύστημα GnuPG, θα χρειαστείς ένα δημόσιο κλειδί " "και ένα ιδιωτικό κλειδί (τα οποία είναι μαζί γνωστά ως ζεύγος κλειδιών).Το " "καθένα είναι μια μακρά ακολουθία από τυχαία παραχθέντες αριθμούς και σύμβολα " "τα οποία ανήκουν μοναδικά σε εσένα. Το δημόσιο και το ιδιωτικό κλειδί σου " "συνδέονται μεταξύ τους μέσω μιας ειδικής μαθηματικής συνάρτησης." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " #| "encrypted email look up your public key." msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Το δημόσιο κλειδί σου δεν είναι σαν ένα φυσικό κλειδί, γιατί αποθηκεύεται " "εκτεθειμένο σε έναν online κατάλογο ο οποίος ονομάζεται εξυπηρετητής " "κλειδιών (keyserver). Οι άνθρωποι το κατεβάζουν και το χρησιμοποιούν, μαζί " "με το GnuPG, ώστε να κρυπτογραφήσουν τα email που σου στέλνουν. Μπορείς να " "φανταστείς τον εξυπηρετητή κλειδιών σαν ένα τηλεφωνικό οδηγό, όπου τα άτομα " "που θέλουν να σου στείλουν ένα κρυπτογραφημένο email αναζητούν το δημόσιο " "κλειδί σου." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " #| "encrypted emails other people send to you." msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Το ιδιωτικό κλειδί μοιάζει περισσότερο με φυσικό κλειδί, επειδή το κρατάς " "για τον εαυτό σου (στον υπολογιστή σου). Χρησιμοποιείς το GnuPG και το " "ιδιωτικό κλειδί για να αποκωδικοποιήσεις τα κρυπτογραφημένα email που σου " "στέλνουν οι άλλοι άνθρωποι." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Βήμα 2.A: Φτιάξε ένα ζεύγος κλειδιών" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>ΒΗΜΑ 2.Α</em> ΦΤΙΑΞΕ ΕΝΑ ΖΕΥΓΟΣ ΚΛΕΙΔΙΩΝ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next # | with the default options selected, except in these [-instances:-] # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #| "Next with the default options selected, except in these instances:" msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Ίσως ο Μάγος ρύθμισης του Enigmail ξεκινήσει αυτόματα. Αν όχι, επίλεξε " "Enigmail → Setup Wizard (Μάγος ρύθμισης) από το μενού του προγράμματος " "email σου. Δε χρειάζεται να διαβάσεις το κείμενο στο παράθυρο που " "εμφανίζεται, εκτός και αν το θέλεις, αλλά είναι καλό να διαβάσεις το κείμενο " "στις επόμενες οθόνες του μάγου. Σε κάθε οθόνη, πάτα Next (Επόμενο) με " "επιλεγμένες τις εξ ορισμού τιμές, με εξαίρεση τις ακόλουθες περιπτώσεις:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Στη οθόνη που τιτλοφορείται \"Encryption\" (Κρυπτογράφηση), επίλεξε " "\"Encrypt all of my messages by default, because privacy is critical to me.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Στην οθόνη που τιτλοφορείται \"Signing\" (Υπογραφή), επίλεξε \"Don't sign my " "messages by default.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Στην οθόνη που τιτλοφορείται \"Key Selection\" (Επιλογή κλειδιού), επίλεξε " "\"Θέλω να δημιουργήσω ένα νέο ζεύγος κλειδιών για την υπογραφή και " "κρυπτογράφηση της αλληλογραφίας μου.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Το πρόγραμμα θα κάνει λίγη ώρα μέχρι να τελειώσει το επόμενο βήμα, την οθόνη " "\"Key Creation\" (Δημιουργία κλειδιού). Όσο περιμένεις, κάνε κάτι άλλο με " "τον υπολογιστή σου, όπως το να παρακολουθήσεις μια ταινία ή να σερφάρεις " "στον Ιστό. Όσο περισσότερο χρησιμοποιείς τον υπολογιστή σου σε αυτό το " "σημείο, τόσο γρηγορότερα θα προχωρήσει η δημιουργία των κλειδιών." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "Όταν εμφανιστεί η οθόνη \"Key Generation Completed\" (Η δημιουργία του " "κλειδιού ολοκληρώθηκε!), επίλεξε Generate Certificate (Δημιουργία " "πιστοποιητικού) και αποθήκευσέ το σε ένα ασφαλές μέρος στον υπολογιστή σου " "(συνιστούμε να φτιάξεις ένα φάκελο με το όνομα \"Πιστοποιητικό ανάκλησης\" " "στο προσωπικό φάκελό σου και να το φυλάξεις εκεί). Θα μάθεις περισσότερα για " "το πιστοποιητικό ανάκλησης στο <a href=\"#section5\">Τμήμα 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Δε μπορώ να βρω το μενού του Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "Σε πολλά νέα προγράμματα email, το κυρίως μενού αναπαρίσταται από μια εικόνα " "τριών στοιχισμένων οριζόντιων γραμμών. Το Enigmail ίσως βρίσκεται σε ένα " "τμήμα που ονομάζεται Εργαλεία." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Ο μάγος λέει ότι δε μπορεί να βρει το GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Άνοιξε οποιοδήποτε πρόγραμμα χρησιμοποιείς συνήθως για να εγκαθιστάς " "λογισμικό, ψάξε για το GnuPG και μετά εγκατάστησε το. Αμέσως μετά " "επανεκκίνησε το μάγο ρύθμισης του Enigmail πηγαίνοντας στο Enigmail → " "Setup Wizard." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "" "<em>ΒΗΜΑ 2.Β</em> ΑΝΕΒΑΣΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΟΥ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗ ΚΛΕΙΔΙΩΝ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "Στο μενού του προγράμματος email σου, επίλεξε Enigmail → Key Management " "(Διαχείριση κλειδιών)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Κάνε δεξί κλικ στο κλειδί σου και επίλεξε Upload Public Keys to Keyserver " "(Αποστολή δημόσιων κλειδιών σε εξυπηρετητή κλειδιών). Χρησιμοποίησε τον εξ " "ορισμού εξυπηρετητή κλειδιών στο παράθυρο που εμφανίζεται." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Τώρα όποιος/α θέλει να σου στείλει ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα μπορεί να " "κατεβάσει το δημόσιο κλειδί σου από το Internet. Υπάρχουν πολλοί " "εξυπηρετητές που μπορείς να επιλέξεις από το μενού, αλλά είναι όλοι " "αντίγραφα ο ένας του άλλου, οπότε δεν έχει σημασία το ποιον χρησιμοποιείς. " "Παρόλα αυτά, κάποιες φορές χρειάζεται να περάσουν λίγες ώρες ώστε να " "ταιριάξουν μεταξύ τους όταν ανεβαίνει ένα νέο κλειδί." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Η μπάρα προόδου δεν ολοκληρώνεται ποτέ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Κλείσε το παράθυρο μεταφόρτωσης και σιγουρέψου ότι έχεις σύνδεση με το " "Internet.Αν αυτό δε δουλέψει, προσπάθησε ξανά, επιλέγοντας διαφορετικό " "εξυπηρετητή κλειδιών." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Το κλειδί μου δεν εμφανίζεται στη λίστα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "" "Δοκίμασε την επιλογή Show Default Keys (Εμφάνισε τα προεπιλεγμένα κλειδιά)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GNUPG, OPENPGP, ΤΙ ΕΓΙΝΕ ΡΕ ΠΑΙΔΙΑ;" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Γενικά, οι όροι GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP και PGP " "χρησιμοποιούνται σαν ταυτόσημοι. Τεχνικά, το OpenPGP (Pretty Good Privacy) " "είναι το πρότυπο κρυπτογράφησης, και το GNU Privacy Guard (συντομογραφικά " "GPG ή GnuPG) είναι το πρόγραμμα που υλοποιεί το πρότυπο. Το Enigmail είναι " "ένα πρόσθετο πρόγραμμα για το πρόγραμμα email σου, το οποίο παρέχει μια " "διεπαφή για το GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> ΔΟΚΙΜΑΣΕ ΤΟ!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live # | person. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Τώρα θα δοκιμάσεις να αλληλογραφήσεις με ένα πρόγραμμα υπολογιστή που " "ονομάζεται Edward, το οποίο ξέρει πως να χρησιμοποιεί την κρυπτογράφηση. " "Εκτός κι αν δηλώνεται διαφορετικά, αυτά είναι τα ίδια βήματα που θα " "ακολουθούσες εάν αλληλογραφούσες με έναν αληθινό άνθρωπο." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Step 3.Α</em> ΣΤΕΙΛΕ ΣΤΟΝ EDWARD ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΟΥ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Αυτό είναι ένα ξεχωριστό βήμα το οποίο δε θα χρειάζεται να κάνεις όταν θα " "αλληλογραφείς με πραγματικούς ανθρώπους. Στο μενού του προγράμματος email " "σου, πήγαινε στο Enigmail → Key Management. Θα πρέπει να δεις το κλειδί " "σου στη λίστα που εμφανίζεται. Κάνε δεξί κλικ στο κλειδί σου και επίλεξε " "Send Public Keys by Email (Aποστολή δημόσιων κλειδιών με μήνυμα " "αλληλογραφίας). Με αυτή την επιλογή θα δημιουργηθεί ένα νέο προσχέδιο " "μηνύματος, σαν να είχες μόλις πατήσει το κουμπί Write (Σύνταξη)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Προόρισε το μήνυμα στη διεύθυνση <a href=\"mailto:edward-el@fsf.org\">edward-" "el@fsf.org</a>. Βάλε τουλάχιστον μια λέξη (ό,τι θες) στο θέμα και στο σώμα " "του μηνύματος. Μην το στείλεις ακόμα." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the # | default). Once encryption is off, hit Send. #, fuzzy #| msgid "" #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #| "default). Once encryption is off, hit Send." msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Θα πρέπει να υπάρχει το εικονίδιο ενός κίτρινου κλειδιού στο κάτω δεξιά " "μέρος του παραθύρου σύνταξης. Αυτό σημαίνει ότι η κρυπτογράφηση είναι " "ενεργοποιημένη, παρ'όλα αυτά θέλουμε αυτό το πρώτο, ξεχωριστό μήνυμα προς " "τον Edward να μην είναι κρυπτογραφημένο. Πάτησε το εικονίδιο του κλειδιού " "μια φορά ώστε να απενεργοποιήσεις την κρυπτογράφηση. Το κλειδί θα πρέπει να " "γίνει γκρίζο, με μια μπλε κουκκίδα πάνω του (για να σου γνωστοποιήσει ότι η " "ρύθμιση άλλαξε από την αρχική τιμή). Αφού απενεργοποιήσεις την " "κρυπτογράφηση, πάτησε Send (Αποστολή)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστούν δυό ή τρία λεπτά για να απαντήσει ο Edward. Στο μεταξύ, " "ίσως να θέλεις να περάσεις στο τμήμα <a href=\"#section5\">Χρησιμοποίησέ το " "Kαλά</a> του οδηγού αυτού. Αφού απαντήσει, προχώρησε στο επόμενο βήμα. Όσα " "ακολουθούν είναι αυτά που θα κάνεις όταν θα αλληλογραφείς με ένα πραγματικό " "πρόσωπο." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Όταν ανοίξεις την απάντηση του Edward, το GnuPG μπορεί να ζητήσει τον κωδικό " "πρόσβασης σου προτού χρησιμοποιήσει το ιδιωτικό σου κλειδί για να το " "αποκρυπτογραφήσει." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>ΒΗΜΑ 3.Β</em> ΣΤΕΙΛΕ ΕΝΑ ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΟ ΚΡΥΠΤΟΓΡΑΦΗΜΕΝΟ ΜΗΝΥΜΑ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Σύνταξε ένα νέο μήνυμα από το πρόγραμμα email σου, προορισμένο στη διεύθυνση " "<a href=\"mailto:edward-el@fsf.org\">edward-el@fsf.org</a>. Βάλε στο θέμα " "\"Δοκιμή κρυπτογράφησης\" ή κάτι παρόμοιο και γράψε κάτι στο σώμα." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your # | default from now on. #, fuzzy #| msgid "" #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " #| "encryption is on. This will be your default from now on." msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Το κλειδί στο κάτω δεξιά τμήμα του παραθύρου θα πρέπει να είναι κίτρινο, που " "σημαίνει ότι η κρυπτογράφηση είναι ενεργοποιημένη. Αυτό θα είναι " "προεπιλεγμένο από εδώ και στο εξής." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Πάτα Send. Το Enigmail θα εμφανίσει ένα παράθυρο το οποίο λέει \"Recipients " "not valid, not trusted or not found.\" (\"Οι παραλήπτες δεν είναι έμπιστοι, " "δεν είναι έγκυροι ή δε βρέθηκαν\")." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Για να κρυπτογραφήσεις ένα μήνυμα για τον Edward, χρειάζεσαι το δημόσιο " "κλειδί του, και έτσι θα βάλεις το Enigmail να το κατεβάσει από έναν " "εξυπηρετητή κλειδιών. Κάνε κλικ στο \"Λήψη κλειδιών που λείπουν\" και " "χρησιμοποίησε την προεπιλογή στο παράθυρο που εμφανίζεται και σου ζητά να " "επιλέξεις εξυπηρετητή κλειδιών. Μόλις βρει κλειδιά, τσέκαρε το πρώτο (με το " "ID που αρχίζει από C), μετά επίλεξε ΟΚ. Στο επόμενο παράθυρο που " "εμφανίζεται, επίλεξε ξανά ΟΚ." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Τώρα είσαι πίσω στην οθόνη \"Recipients not valid, not trusted or not found" "\". Τσέκαρε το κουτί που είναι μπροστά στο κλειδί του Edward και πάτα Send." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Αφού κρυπτογράφησες αυτό το email με το δημόσιο κλειδί του Edward, το " "ιδιωτικό του κλειδί είναι απαραίτητο για να το αποκρυπτογραφήσει. Ο Edward " "είναι ο μόνος που κατέχει το ιδιωτικό του κλειδί, οπότε δε μπορεί να το " "αποκρυπτογραφήσει κανείς άλλος πέρα από εκείνον." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Το Enigmail δε μπορεί να βρεί το κλειδί του Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Κλείσε τα παράθυρα που εμφανίστηκαν από τη στιγμή που έκανες κλικ. Βεβαιώσου " "ότι είσαι συνδεδεμένος/η στο Internet και προσπάθησε πάλι. Αν αυτό δε " "δουλέψει, επανάλαβε τη διαδικασία, επιλέγοντας ένα διαφορετικό εξυπηρετητή " "κλειδιών όταν σου το ζητήσει." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:</em> ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not # | encrypted, so don't put private information there. The sending and # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the # | actual email.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " #| "you want to encrypt them." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Ακόμη και εάν κρυπτογράφησες το email σου, το πεδίο του θέματος δεν " "κρυπτογραφείται, γι'αυτό μη βάζεις εμπιστευτικές πληροφορίες εκεί. Ούτε οι " "διευθύνσεις αποστολέα και παραλήπτη κρυπτογραφούνται, οπότε θα μπορούσε να " "τις διαβάσει ένα σύστημα παρακολούθησης. Όταν στέλνεις συνημμένα αρχεία, το " "Enigmail θα σου δώσει την επιλογή του αν θέλεις να τα κρυπτογραφήσεις." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>BHMA 3.Γ</em> ΠΑΡΑΛΑΒΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Όταν ο Edward παραλάβει το μήνυμα σου, θα χρησιμοποιήσει το ιδιωτικό του " "κλειδί για να το αποκρυπτογραφήσει, μετά θα πάρει το δημόσιο κλειδί σου από " "έναν εξυπηρετητή κλειδιών και θα το χρησιμοποιήσει για να κρυπτογραφήσει μια " "απάντηση σε εσένα." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστούν δυο ή τρία λεπτά για να απαντήσει ο Edward. Στο μεταξύ, " "ίσως να θέλεις να περάσεις στο τμήμα <a href=\"#section5\">Χρησιμοποίησέ το " "Καλά</a> του οδηγού αυτού." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Όταν παραλάβεις το email του Edward και το ανοίξεις, το Enigmail θα " "ανιχνεύσει αυτόματα ότι είναι κρυπτογραφημένο με το δημόσιο κλειδί σου και " "τότε θα χρησιμοποιήσει το ιδιωτικό κλειδί σου για να το αποκρυπτογραφήσει." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Παρατήρησε τη μπάρα που σου δείχνει το Enigmail πάνω από το μήνυμα, με " "πληροφορίες για την κατάσταση του κλειδιού του Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>BHMA 3.Γ</em> ΠΑΡΑΛΑΒΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify # | that your signature is authentic and the message you sent has not been # | tampered with.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Όταν ο Edward παραλάβει το μήνυμα σου, θα χρησιμοποιήσει το ιδιωτικό του " "κλειδί για να το αποκρυπτογραφήσει, μετά θα πάρει το δημόσιο κλειδί σου από " "έναν εξυπηρετητή κλειδιών και θα το χρησιμοποιήσει για να κρυπτογραφήσει μια " "απάντηση σε εσένα." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em>Γνωρισε τον Ιστο της Εμπιστοσυνης" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Η κρυπτογράφηση email είναι μια ισχυρή τεχνολογία, με μια αδυναμία: " "χρειάζεται έναν τρόπο επαλήθευσης ότι ένα δημόσιο κλειδί ανήκει πραγματικά " "στο συγκεκριμένο άτομο. Διαφορετικά, δε θα υπήρχε τρόπος να αποτρέψει έναν " "εισβολέα, από το να δημιουργήσει ένα λογαριασμό email με το όνομα ενός φίλου " "σου, μαζί με το αντίστοιχο ζεύγος κλειδιών και να παριστάνει το φιλικό σου " "πρόσωπο. Γι'αυτό το λόγο, οι προγραμματιστές/ριες ελεύθερου λογισμικού που " "ανέπτυξαν την κρυπτογράφηση email, δημιούργησαν τη δυνατότητα υπογραφής ενός " "κλειδιού και τον Ιστό της Εμπιστοσύνης." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Section 4: Ιστός της Εμπιστοσύνης" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>ΒΗΜΑ 4.Α</em> ΥΠΟΓΡΑΨΕ ΕΝΑ ΚΛΕΙΔΙ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "Πρώτα υπογράφουμε ένα κλειδί. Στο πρόγραμμα που χρησιμοποιείς για email, " "πήγαινε στο μενού Enigmail → Key Management." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Βλέπεις όλα τα κλειδιά. Για να υπογράψεις το δημόσιο κλειδί του Edward, " "επίλεξέ το, πάτα δεξί-κλικ και επίλεξε το Sign Key (Υπογραφή κλειδιού) από " "το μενού." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "Στο παράθυρο που εμφανίζεται, επίλεξε \"I will not answer\" (\"Δε θα απαντήσω" "\") και πάτα OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Θα πρέπει να βρίσκεσαι πίσω στο μενού του Key Management. Πήγαινε στο " "Keyserver → Upload Public Keys (Εξυπηρετητής κλειδιών → Αποστολή " "δημόσιων κλειδιών) και πάτα OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Είναι σαν να λες δημόσια: \"Εμπιστεύομαι ότι το δημόσιο κλειδί του Edward " "ανήκει στον Edward\". Αυτό δεν σημαίνει πολλά αφού ο Edward δεν είναι " "πραγματικό πρόσωπο, αλλά είναι καλή εξάσκηση." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Τα δημόσια κλειδιά αναγνωρίζονται συνήθως από το αποτύπωμα (fingerprint) " "ενός κλειδιού, το οποίο είναι μια ακολουθία χαρακτήρων, όπως η " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (για το κλειδί του Edward). Μπορείς " "να δεις το αποτύπωμα του δικού σου κλειδιού ή και άλλων που είναι " "αποθηκευμένα στον υπολογιστή σου, από το πρόγραμμα που χρησιμοποιείς για " "email, στο μενού Enigmail → Key Management. Εκεί με δεξί κλικ στο " "συγκεκριμένο κλειδί, μπορείς να επιλέξεις το Key Properties. Είναι καλή " "πρακτική το να μοιράζεσαι μαζί με τη διεύθυνση mail σου και το αποτύπωμα του " "δημόσιου κλειδιού σου, ώστε οι αποδέκτες να μπορούν να διπλοτσεκάρουν ότι " "έχουν κατεβάσει το σωστό δημόσιο κλειδί από κάποιον εξυπηρετητή κλειδιών." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to # | consider when+} signing [-their-] keys #, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " #| "keys" msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:</em> ΕΛΕΓΞΕ ΤΗΝ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΚΑΠΟΙΟΥ/ΑΣ ΠΡΙΝ ΥΠΟΓΡΑΨΕΙΣ ΤΑ " "ΚΛΕΙΔΙΑ ΤΟΥΣ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone # | you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Πριν υπογράψεις το κλειδί κάποιου/ας, να ελέγχεις πάντα αν πραγματικά ανήκει " "σε αυτό το άτομο και δεν πρόκειται για κάποιο κλέπτη ταυτότητας. Ζήτησέ τους " "να σου δείξουν ταυτότητα (εκτός και αν τους εμπιστεύεσαι πάρα πολύ) και το " "αποτύπωμα του δημόσιου κλειδιού τους – όχι το μικρότερο ID του δημόσιου " "κλειδιού, που μπορεί να αφορά και άλλα κλειδιά. Στο Enigmail απάντησε " "ειλικρινά στο αναδυόμενο παράθυρο \"How carefully have you verified that the " "key you are about to sign actually belongs to the person(s) named above?" "\" (\"Πόσο προσεκτικά ελέγξατε ότι το κλειδί που πρόκειται να υπογράψετε " "ανήκει πραγματικά στο παραπάνω άτομο;\")" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Learn-]{+Master+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "Learn the Web of Trust" msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Γνωρισε τον Ιστο της Εμπιστοσυνης" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Χρησιμοποιησε το Καλα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Όλοι μας χρησιμοποιούμε το GnuPG λίγο διαφορετικά, αλλά είναι σημαντικό να " "ακολουθούμε κάποιες βασικές πρακτικές, για να έχουμε ασφαλή email. Μη " "ακολουθώντας τις, ρισκάρεις την ιδιωτικότητα των προσώπων με τα οποία " "επικοινωνείς, όπως επίσης και τη δική σου, και βλάπτεις τον Ιστό της " "Εμπιστοσύνης." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Section 5: Χρησιμοποίησε το Καλά (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} #, fuzzy #| msgid "When should I encrypt?" msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Ποτε να κρυπτογραφω;" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and # | it makes bulk surveillance more difficult.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " #| "doing surveillance won't know where to start." msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Όσο περισσότερο κρυπτογραφείς, τόσο το καλύτερο.Αν κρυπτογραφείς σπάνια, " "κάθε κρυπτογραφημένο μήνυμα μπορεί να γίνει κόκκινο πανί για τα συστήματα " "παρακολούθησης. Αν κρυπτογραφείς όλα ή τα περισσότερα από τα email σου, " "αυτοί που ασχολούνται με τα συστήματα παρακολούθησης δεν θα ξέρουν από πού " "να αρχίσουν." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Section 5: Χρησιμοποίησε το Καλά (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "προσεξε τα μη εγκυρα κλειδια" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "Το GnuPG κάνει τα email μας ασφαλέστερα. Παρ'όλα αυτά, είναι σημαντικό να " "έχεις το νου σου για μη έγκυρα κλειδιά, που μπορεί να έχουν πέσει σε λάθος " "χέρια. Email κρυπτογραφημένα με μη έγκυρα κλειδιά μπορεί να είναι αναγνώσιμα " "από προγράμματα παρακολούθησης." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " #| "message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Στο πρόγραμμα που χρησιμοποιείς για email, πήγαινε πίσω στο δεύτερο email " "που σου έστειλε ο Edward. Επειδή το κρυπτογράφησε με το δημόσιο κλειδί σου, " "θα έχει ένα μήνυμα από το Enigmail στην κορυφή, που λογικά θα λέει " "\"Enigmail: Part of this message encrypted\" (\"Enigmail: Τμήμα του " "μηνύματος κρυπτογραφημένο\")." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Όταν χρησιμοποιείς το GnuPG, ρίχνε μια ματιά σε αυτή τη μπάρα. Το " "πρόγραμμα θα σε προειδοποιήσει εκεί, αν λάβεις ένα email κρυπτογραφημένο με " "ένα μη έμπιστο κλειδί.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Κρατα ενα αντιγραφο απο το πιστοποιητικο ανακλησης, σε ασφαλες σημειο" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a # | device you carry with you regularly.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Θυμάσαι όταν δημιούργησες τα κλειδιά σου και έσωσες το πιστοποιητικό " "ανάκλησης που έφτιαξε το GnuPG; Ήρθε η ώρα να αντιγράψεις αυτό το " "πιστοποιητικό στο ασφαλέστερο ψηφιακό αποθηκευτικό σου μέσο - το ιδανικό " "είναι ένα flash drive, cd ή εξωτερικός δίσκος αποθηκευμένος σε ασφαλές " "σημείο στο σπίτι σου." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Αν το ιδιωτικό σου κλειδί χαθεί ή κλαπεί, θα χρειαστείς αυτό το " "πιστοποιητικό, για να ενημερώσεις τις επαφές σου ότι δεν χρησιμοποιείς πια " "αυτό το ζεύγος κλειδιών." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Σημαντικο:</em> Δρασε αμεσα αν καποιος παρει το ιδιωτικο σου κλειδι" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on # | the GnuPG site</a>.-] # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] # | {+know, including a copy of your new key.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " #| "with whom you usually use your key to make sure they know." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Αν χάσεις το ιδιωτικό σου κλειδί, ή κάποιος/α το πάρει (π.χ. κλέβοντας ή " "αποκτώντας πρόσβαση στον υπολογιστή σου), είναι σημαντικό να το ανακαλέσεις " "άμεσα, πριν το χρησιμοποιήσει για να διαβάσει τα κρυπτογραφημένα email σου. " "Αυτός ο οδηγός δεν καλύπτει τη διαδικασία ανάκλησης, αλλά μπορείς να " "ακολουθήσεις τις <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual." "html#AEN305\">οδηγίες στην ιστοσελίδα του GnuPG</a>. Όταν ολοκληρωθεί η " "ανάκληση, στείλε ένα email σε όσους/ες μιλάς κρυπτογραφημένα ενημερώνοντας " "για την κατάργηση αυτού του κλειδιού." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Φοβερη δουλεια! Ριξε μια ματια στα επομενα " "βηματα</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Διάβασε τον <a href=\"index.html\">πλήρη οδηγό</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  ΜΟΙΡΑΣΟΥ ΤΟ infographic ΜΑΣ</a> ΜΕ ΤΟ hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "View & share our infographic" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός βασίζεται σε λογισμικό με ελεύθερη άδεια χρήσης: είναι " "εντελώς διαφανές και ο καθένας/μία μπορεί να το αντιγράψει ή να φτιάξει μια " "δική του έκδοση. Αυτό το κάνει ασφαλέστερο σε σχέση με ιδιόκτητο λογισμικό " "(όπως είναι τα Windows) απέναντι στην παρακολούθηση. Μάθε περισσότερα " "σχετικά με το ελεύθερο λογισμικό στο <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." "org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " #| "Gmail), but provide extra features." msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα GNU/Linux διατίθενται με το GnuPG " "προεγκατεστημένο, οπότε δε χρειάζεται να το κατεβάσεις. Πριν να ρυθμίσεις το " "GnuPG όμως, θα χρειαστεί να εγκαταστήσεις ένα πρόγραμμα email στον " "υπολογιστή σου. Οι περισσότερες διανομές GNU/Linux έχουν μια ελεύθερη έκδοση " "του προγράμματος email Thunderbird διαθέσιμη προς εγκατάσταση. Αυτός ο " "οδηγός θα δουλέψει με αυτές, επιπρόσθετα με το ίδιο το Thunderbird. Τα " "προγράμματα email είναι ένας άλλος τρόπος πρόσβασης στους ίδιους " "λογαριασμούς όπου μπορείς να έχεις πρόσβαση μέσω browser (όπως του GMail), " "με ακόμη περισσότερες δυνατότητες." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>ΒΗΜΑ 1.Β</em> ΠΑΡΕ ΤΟ GnuPG ΚΑΤΕΒΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟ GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a # | [-href=\"https://releases.gpgtools.org/GPG%20Suite%20-%202013.10.22.dmg\">Download</a>-] # | {+href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a>+} and install it, # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can # | close any windows that it creates. #, fuzzy #| msgid "" #| "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #| "releases.gpgtools.org/GPG%20Suite%20-%202013.10.22.dmg\">Download</a> and " #| "install it, choosing default options whenever asked. After it's " #| "installed, you can close any windows that it creates." msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "Το GPGTools είναι ένα πακέτο λογισμικού το οποίο συμπεριλαμβάνει το GnuPG. " "<a href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Κατέβασε</a> και εγκατάστησε το, " "επιλέγοντας τις εξορισμού τιμές όποτε σε ρωτάει. Αφού εγκατασταθεί, μπορείς " "να κλείσεις οποιοδήποτε παράθυρο εμφανίζει." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Βήμα 1.Γ: Εργαλεία -> Πρόσθετα" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Βήμα 1.Γ: Αναζήτηση στα Πρόσθετα" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Βήμα 1.Γ: Εγκατάσταση Πρόσθετων" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>ΒΗΜΑ 1.Γ</em>ΕΓΚΑΤΑΣΤΗΣΕ ΤΟ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ENIGMAIL ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ EMAIL ΣΟΥ" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Πολυ καλα!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Επομενα βηματα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've # | done.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " #| "steps will help make the most of the work you did today." msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Έμαθες τα βασικά για την κρυπτογράφηση email με GnuPG, δρώντας ενάντια στη " "μαζική παρακολούθηση. Ένα μπράβο για σένα! Τα επόμενα βήματα θα σε βοηθήσουν " "να κάνεις πράξη αυτά που έμαθες σήμερα." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Μπες στο κινημα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Μόλις έκανες ένα τεράστιο βήμα για να προστατέψεις την ιδιωτικότητά σου στο " "Διαδίκτυο. Αλλά το να δρούμε ατομικά δεν αρκεί. Για να νικήσουμε τη μαζική " "παρακολούθηση, χρειάζεται να χτίσουμε ένα κίνημα για την αυτονομία και " "ελευθερία όλων όσων χρησιμοποιούν υπολογιστές. Μπες στην κοινότητα του Free " "Software Foundation για να συναντήσεις ανθρώπους με κοινές ανησυχίες και να " "δουλέψουμε μαζί για την αλλαγή." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io are # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Διάβασε γιατί το GNU Social " "και το Pump.io είναι καλύτερα από το Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Λίστα ενημερώσεων χαμηλής κυκλοφορίας" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"συμπλήρωσε το email σου...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Προσθηκη\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Διάβασε την <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">πολιτική απορρήτου</a> μας.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new # | people+} #, fuzzy #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Κανε τα εργαλεια αυτοαμυνας με email ακομη καλυτερα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily # | download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " #| "easily download your key." msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Πριν κλείσεις αυτό τον οδηγό, χρησιμοποίησε τη <a href=\"https://fsf.org/" "share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email" "%20Self-Defense%20%40fsf\">σελίδα διαμοιρασμού μας</a> για να συντάξεις ένα " "μήνυμα σε φίλους/ες και να τους ζητήσεις να συμμετέχουν στην κρυπτογράφηση " "email. Θυμήσου να συμπεριλάβεις το <a href=\"index.html#section4\">ID του " "δημόσιου GnuPG κλειδιού σου</a>, ώστε να μπορούν εύκολα να κατεβάσουν το " "κλειδί σου." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Προστατεψε περισσοτερη απο την ψηφιακη ζωη σου" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Ενημερώσου για τεχνολογίες αντίστασης στην παρακολούθηση για στιγμιαία " "μηνύματα, αποθήκευση σε σκληρό δίσκο, online διαμοιρασμό και άλλα στο <a " "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> Πακέτο " "Ιδιωτικότητας του καταλόγου εφαρμογών του Free Software Foundation</a> και " "στο <a href=\"https://prism-break.org/el/\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Αν χρησιμοποιείς Windows, MacOS ή οποιοδήποτε άλλο κλειστό λειτουργικό " "σύστημα, προτείνουμε να αλλάξεις σε ένα ελεύθερο λειτουργικό σύστημα, σαν το " "GNU/Linux. Αυτό θα κάνει πολύ δύσκολο σε εισβολείς να αποκτήσουν πρόσβαση " "στον υπολογιστή σου μέσω κρυμμένων θυρών (back doors). Δες τις <a href=" "\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">προτεινόμενες εκδόσεις Gnu/" "Linux</a> του Free Software Foundation." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Τμήμα 6: Τα Επόμενα Βήματα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Επίστρεψε στον οδηγό</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Κανε τα εργαλεια αυτοαμυνας με email ακομη καλυτερα" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Άφησε " "σχόλια και πρότεινε βελτιώσεις σε αυτό τον οδηγό</a>. Καλωσορίζουμε " "μεταφράσεις, αλλά ζητούμε να επικοινωνήσεις μαζί μας με ένα email στο <a " "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> πριν αρχίσεις, ώστε " "να μπορέσουμε να σε δικτυώσουμε με άλλους μεταφραστές/ριες που δουλεύουν στη " "γλώσσα σου." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Αν σ´αρέσει ο προγραμματισμός, μπορείς να συνεισφέρεις κώδικα στο <a href=" "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ή στο <a href=\"https://www.enigmail." "net/home/index.php\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Για να κάνεις την υπέρβαση, στήριξε το Free Software Foundation ώστε να " "συνεχίσουμε να βελτιώνουμε την Αυτοάμυνα με Email και να φτιάξουμε " "περισσότερα εργαλεία σαν αυτό." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>ΒΗΜΑ 1.Β</em> ΠΑΡΕ ΤΟ GnuPG ΚΑΤΕΒΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟ GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "To GPG4Win είναι ένα πακέτο λογισμικού το οποίο συμπεριλαμβάνει το GnuPG. <a " "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Κατέβασε</a> και εγκατάστησε το, " "επιλέγοντας τις εξορισμού τιμές όποτε σε ρωτάει. Αφού εγκατασταθεί, μπορείς " "να κλείσεις οποιοδήποτε παράθυρο εμφανίζει." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Μοιρασου το " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Θέλουμε να μεταφράσουμε αυτό τον οδηγό σε περισσότερες γλώσσες και να " "φτιάξουμε μια έκδοση για κρυπτογράφηση σε κινητές συσκευές. Σε παρακαλούμε, " "κάνε μια δωρεά και βοήθησε ανθρώπους σε ολόκληρο τον κόσμο να κάνουν το " "πρώτο βήμα για να προστατεύσουν την ιδιωτικότητα τους με ελεύθερο λογισμικό." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "View & share our infographic →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the <a # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Οι εικόνες σε αυτή τη σελίδα παρέχονται με άδεια χρήσης <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.el\">Creative Commons Αναφορά " "Δημιουργού 4.0 Διεθνές (ή μεταγενέστερη έκδοση)</a>, και η υπόλοιπη υπό " "άδεια <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.el" "\">Creative Commons Αναφορά Δημιουργού - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές (ή " "μεταγενέστερη έκδοση)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" "license-list.html#OtherLicenses\">Γιατί αυτές τις άδειες χρήσης;</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, παρακολούθηση, ιδιωτικότητα, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο οδηγός βασίζεται σε λογισμικό με ελεύθερη άδεια χρήσης: είναι " #~ "εντελώς διαφανές και ο καθένας/μία μπορεί να το αντιγράψει ή να φτιάξει " #~ "μια δική του έκδοση. Αυτό το κάνει ασφαλέστερο σε σχέση με ιδιόκτητο " #~ "λογισμικό (όπως είναι το Mac OS) απέναντι στην παρακολούθηση. Μάθε " #~ "περισσότερα σχετικά με το ελεύθερο λογισμικό στο <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Μπορείς να ξεκινήσεις το μάγο μόνος/η σου, αλλά η επιλογή του μενού για " #~ "να το κάνεις αυτό ονομάζεται διαφορετικά σε κάθε πρόγραμμα email. Το " #~ "κουμπί για να τον ανοίξεις θα βρίσκεται στο κυρίως μενού του " #~ "προγράμματος, κάτω από την επιλογή \"Νέο\" ή κάποια παρόμοια, με τίτλο " #~ "όπως \"Προσθήκη λογαριασμού\" ή \"Νέος/Υπαρκτός λογαριασμός email.\"" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να δεις κλειδιά να αναφέρονται με την ταυτότητα (ID) τους, που " #~ "είναι μια απλούστερη ακολουθία χαρακτήρων με τα 8 τελευταία ψηφία του " #~ "αποτυπώματος, όπως η C09A61E8 (για το κλειδί του Edward). Η ταυτότητα " #~ "ενός κλειδιού είναι ορατή από το παράθυρο Key Management. Αυτή η " #~ "ταυτότητα του κλειδιού είναι σαν το μικρό όνομα ενός ανθρώπου (είναι μια " #~ "χρήσιμη συντομογραφία, αλλά μπορεί να μην είναι μοναδική για το " #~ "συγκεκριμένο κλειδί), ενώ το αποτύπωμα αντιστοιχεί μοναδικά σε δεδομένο " #~ "κλειδί, χωρίς την πιθανότητα σύγχυσης. Αν έχεις μόνο την ταυτότητα ενός " #~ "κλειδιού, μπορείς να αναζητήσεις το κλειδί (καθώς και το αποτύπωμά του), " #~ "όπως έκανες στο Βήμα 3, αλλά αν εμφανιστούν πολλαπλές επιλογές, θα " #~ "χρειαστείς και το αποτύπωμά του για να επιβεβαιώσεις ότι συνομιλείς με το " #~ "σωστό άτομο." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Στην οθόνη \"Create Key\" (Δημιουργία κλειδιού), επίλεξε έναν ισχυρό " #~ "κωδικό πρόσβασης! Ο κωδικός πρόσβασής σου θα πρέπει να είναι τουλάχιστον " #~ "12 χαρακτήρες σε μέγεθος και να περιλαμβάνει τουλάχιστον ένα μικρό και " #~ "ένα κεφαλαίο γράμμα, και τουλάχιστον έναν αριθμό ή σύμβολο. Μην ξεχάσεις " #~ "τον κωδικό πρόσβασης, ειδάλλως όλη αυτή η δουλειά θα πάει χαμένη!" #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Δίπλα στο κλειδί, θα παρατηρήσεις ένα εικονίδιο μολυβιού. Το πάτημα αυτού " #~ "λέει στο Enigmail να προσθέσει μια ειδική, μοναδική υπογραφή στο μήνυμα " #~ "σου, η οποία έχει παραχθεί χρησιμοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί σου. Αυτή " #~ "είναι μια δυνατότητα ξεχωριστή από την κρυπτογράφηση και δεν χρειάζεται " #~ "να τη χρησιμοποιήσεις γι'αυτόν τον οδηγό." #~ msgid "" #~ "Είναι επίσης καλή πρακτική το να κάνεις κλικ στο εικονίδιο του κλειδιού " #~ "στο παράθυρο σύνταξης του email σου <strong>πριν</strong> αρχίσεις να " #~ "γράφεις. Ειδάλλως, το πρόγραμμα email σου θα μπορούσε να σώσει ένα μη " #~ "κρυπτογραφημένο προσχέδιο στον εξυπηρετητή email σου, ενδεχομένως " #~ "εκθέτοντάς το σε υποκλοπή." #~ msgstr "" #~ "Είναι επίσης καλή πρακτική το να κάνεις κλικ στο εικονίδιο του κλειδιού " #~ "στο παράθυρο σύνταξης του email σου <strong>πριν</strong> αρχίσεις να " #~ "γράφεις. Ειδάλλως, το πρόγραμμα email σου θα μπορούσε να σώσει ένα μη " #~ "κρυπτογραφημένο προσχέδιο στον εξυπηρετητή email σου, ενδεχομένως " #~ "εκθέτοντάς το σε υποκλοπή." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Υπογράφοντας το κλειδί κάποιου/ας, δηλώνεις δημόσια ότι πιστεύεις πως το " #~ "κλειδί ανήκει όντως στο άτομο αυτό και όχι σε κάποιον κλέπτη ταυτότητας. " #~ "Όσοι χρησιμοποιούν το κλειδί σου, βλέπουν τον αριθμό των υπογραφών που " #~ "έχει συγκεντρώσει. Όταν θα έχεις χρησιμοποιήσει το GnuPG για μεγάλο " #~ "χρονικό διάστημα, θα έχεις συγκεντρώσει εκατοντάδες υπογραφές. Ο Ιστός " #~ "της Εμπιστοσύνης είναι ο αστερισμός όλων όσων χρησιμοποιούν το GnuPG, " #~ "συνδεδεμένοι με εμπιστοσύνη που εκφράζεται μέσα από τις υπογραφές, σε ένα " #~ "τεράστιο δίκτυο. Όσο περισσότερες υπογραφές έχει ένα κλειδί, και όσο " #~ "περισσότερες υπογραφές έχουν τα κλειδιά αυτών που το υπέγραψαν, τόσο πιο " #~ "αξιόπιστο είναι το κλειδί αυτό." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Αυτό δεν σημαίνει ότι το να κρυπτογραφείς μόνο κάποια email δεν βοηθάει. " #~ "Είναι μια πολύ καλή αρχή και κάνει τη μαζική παρακολούθηση δυσκολότερη." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Διάβασε γιατί το GNU Social και " #~ "το Pump.io είναι καλύτερα από το Twitter.</a>" #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για να προωθήσεις την " #~ "κρυπτογράφηση email.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Είναι επίσης καλό να προσθέσεις το αποτύπωμα του κλειδιού σου στην " #~ "υπογραφή του email σου, ώστε να γνωρίζει ο κόσμος με τον οποίο " #~ "αλληλογραφείς, ότι δέχεσαι κρυπτογραφημένα email." #~ msgid "" #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #~ "like something is missing when we see an email address without a public " #~ "key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Συστήνουμε να προχωρήσεις και στο επόμενο βήμα, προσθέτοντας το αποτύπωμα " #~ "στα προφίλ κοινωνικών δικτύων, σε blog, ιστοσελίδες ή επαγγελματικές " #~ "κάρτες. (Στο Free Software Foundation, βάζουμε τα δικά μας στη <a href=" #~ "\"http://www.fsf.org/about/staff-and-board/?set_language=el\">σελίδα του " #~ "προσωπικού</a>.) Χρειάζεται να συνδέσουμε στην κουλτούρα μας μια " #~ "διεύθυνση email με το δημόσιο κλειδί της, σε σημείο που να νιώθουμε ότι " #~ "κάτι λείπει όταν δεν βλέπουμε το αποτύπωμα του δημόσιου κλειδιού δίπλα σε " #~ "μια διεύθυνση email." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Έκδοση 3.0. Ελληνική μετάφραση: α., Ηλίας Κουμουνδούρος (ilias.k.cs " #~ "at freemail dot gr).</em>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> Πληροφορίες άδειας χρήσης JavaScript </a>"