# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # Gabriel Pérez-Cerezo , 2014. # Silvan Jegen , 2014. # Raffael , 2014, 2015. # Fabian Egli , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-24 16:20+0100\n" "Last-Translator: Raffael \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "en" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " "durch Verschlüsselung mit GnuPG" # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie " "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du " "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Probiere es aus." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href=" "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n" "\n" "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch" "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a " "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere " "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> " "(Version 2 und früher).</em>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " "diese Lizenzen?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google." "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://" "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, " "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien " "und dem Text von Edwards Nachrichten." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href=" "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu " "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir " "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum " "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um " "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Spenden" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die " "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-" "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und " "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, " "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit " "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die " "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht " "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas " "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu " "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere " "Verbrechen aufdecken ." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese " "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du " "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software " "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href=" "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-" "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/" "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem " "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art " "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser " "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" "\">Schritt 1.B</a> springen." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Step 1.A: Install Wizard" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-" "Konto konfiguriert." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen " "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst " "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, " "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner " "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-" "Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS " "zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese " "Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese " "Sicherheitssysteme bist." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Der Installationsassistent startet nicht" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü " "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen " "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen " "Schritt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und " "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail " "2.0.7 oder spätere Versionen hast." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " "Balken dargestellt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es " "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-" "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke " "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail " "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " "mathematischen Funktion verbunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich " "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten " "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben " "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen " "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel " "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen " "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt " "noch mehr diskutieren." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. " "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → " "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht " "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte " "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, " "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie " "erscheinen:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, " "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " "standardmäßig signiert werden.\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar " "erzeugen\"" # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware # https://passwordcreator.org/ # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort " "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von " "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen " "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort " "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu " "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den " "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href=" "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken " "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein " "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. " "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch " "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, " "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas " "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web " "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller " "wird der Schlüssel generiert." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat " "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und " "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir " "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu " "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-" "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> " "lernen.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach " "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → " "Enigmail-Assistent neu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Mehr Informationsquellen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen " "willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die " "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, " "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, " "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist " "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. " "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 " "wenn du extra sicher sein willst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare" # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/ #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-" "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, " "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem " "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/" "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</" "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/" "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/" "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute " "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "" "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " "Schlüsselserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server " "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, " "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt " "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind " "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. " "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen " "Schlüssel haben." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch " "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen " "anderen Schlüsselserver." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "" "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Mehr Dokumentation" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/" "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails " "Dokumentation</a> schlau." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/" "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. " "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks " "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du " "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen " "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer " "abspeichern." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " "Schnittstelle zu GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " "Person kommunizierst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-" "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in " "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die " "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste " "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. " "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um " "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt " "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort " "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt " "wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " "Nachricht." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das " "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine " "Standardeinstellung sein." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu " "sprechen kommen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " "zeigen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen " "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver " "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den " "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten " "Pop-up-Fenster wieder auf OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail " "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward " "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie " "entschlüsseln." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt " "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch " "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im " "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal " "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www." "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" "\">Enigmail Wiki</a> herum." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. " "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben " "erscheinen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so " "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du " "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn " "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir " "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail " "verschlüsselt wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML " "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen " "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > " "Nachrichteninhalt > Reiner Text." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden " "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um " "seine Antwort an dich zu verschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " "Nachricht eingeblendet wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu " "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert " "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins " "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel " "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel " "zu schützen)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und " "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie " "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können " "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, " "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen " "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der " "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich " "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen " "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten " "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen " "Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> " "geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und " "deine Nachricht nicht verfälscht wurde." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, " "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan " "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-" "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du " "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die " "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr " "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu " "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, " "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. " "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen " "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er " "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist " "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, " "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → " "Schlüssel hochladen und klicke auf OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " "ist, es ist aber gute Praxis." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " "identifiziert, einer Zeichenkette wie " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " "Schlüsselserver herunterladen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer " "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster " "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden " "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht " "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, " "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person " "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich " "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht " "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt " "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu " "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der " "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn " "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur " "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den " "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem " "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der " "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail " "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich " "dem oben genannten Absender gehört?\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href=" "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute " "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu " "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam " "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Besitzervertrauen festlegen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu " "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine " "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen " "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle " "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das " "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das " "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner " "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen " "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-" "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die " "Massenüberwachung." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere " "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu " "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur " "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine " "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG " "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig " "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut " "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-" "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die " "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt " "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte " "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. " "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem " "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das " "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an " "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, " "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an " "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " "bekommt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand " "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu " "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du " "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319." "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf " "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, " "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren " "und den neuen Schlüssel zu verbreiten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail und GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest " "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website " "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm " "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-" "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form " "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-" "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" "a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " "als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu " "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie " "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird " "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme " "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor " "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. " "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. " "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen." #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Gut gemacht!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte " "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Tritt der Bewegung bei" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und " "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free " "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den " "Wandel zu arbeiten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und " "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu" "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" "\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine " "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen " "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. " "Hier sind einige Vorschläge:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein " "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> " "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie " "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href=" "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</" "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach " "herunterladen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du " "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: " "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile " "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free " "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/" "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem " "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/" "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang " "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software " "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre " "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. " "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den " "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung " "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere " "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es " "in den Add-ons suchst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, " "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject." "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der " "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier " "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a> mithelfen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " "produzieren kann." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win " "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder " "später hast." #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " "mit freier Software zu schützen." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für " "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für " "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der " "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin " "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du " "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe " "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn " "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, " "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!" # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, " "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung " "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre " "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du " "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts " "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich " "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst " "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "Zusammen sind wir stark" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels " "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu " "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat " "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am " "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und " "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die " "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die " "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht " "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der " "Solidarität gegenüber diesen Menschen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, " "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es " "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort " "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG " "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde" # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche " "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, " "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass " "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so " "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die " "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und " "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere " "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich " "anderes sein?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen " "müssen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize " "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale " "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum " "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie " "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der " "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, " "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die " "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine " "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls " "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, " "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer " "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-" "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung " "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und " "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für " "Fragen und technische Probleme." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen " "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse " "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer " "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute " "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen " "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr " "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. " "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-" "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte " "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil " "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. " "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, " "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende " "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte " "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du " "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver " "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen " "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen " "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> " "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten " "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a " "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel " "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu " "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn " "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an " "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. " "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal " "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und " "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, " "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-" "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der " "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in " "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen " "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden " "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können " "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</" "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation" "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. " "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf " "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom " "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die " "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich " "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine " "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel " "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es " "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf." "org</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " "diese Lizenzen?</a>" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index." #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau." #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und " #~ "testing nicht mehr erhältlich." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu " #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über " #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-" #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im " #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " #~ "überspringe diesen Schritt." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" #~ msgid "" #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #~ "public key from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " #~ "schwieriger." #~ msgid "Make your public key part of your online identity" #~ msgstr "" #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" #~ msgid "" #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" #~ msgstr "" #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um " #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die " #~ "du weitergeben kannst." #~ msgid "Share our infographic" #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" #~ msgid "" #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." #~ msgid "" #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #~ "like something is missing when we see an email address without a public " #~ "key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen " #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten " #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren " #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass " #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse " #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share  </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share  </a>"