# CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version) # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 # # Authors of the czech translation (please add your name to the list) # Tomáš Starý (complete initial translation of the guide in V4) # Josef "Joe" Hlaváč (revised the initial translation) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-04 21:58+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Starý \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "cs" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s šifrováním GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Špehování emailu porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. " "Tato příručka vás za 40 minut naučí emailové sebeobraně s GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Zkontrolujte si email, měli byste obdržet odkaz pro potvrzení. " "Děkujeme vám, že jste se zapsali do našeho seznamu.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:" "info@fsf.org\">info@fsf.org</a> a přidáme vás ručně." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Vyzkoušejte to." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích a sledujte novinky:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Přečtěte si, proč jsou GNU " "Social a Pump.io lepší než Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Nadace pro svobodný software" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Prohlášení o ochraně osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci a <a " "href=\"https://u.fsf.org/yr\">staňte se přidruženým členem.</a></p><p>Český " "překlad zpracovali Tomáš Starý <tomichec@gmail.com> a Josef Hlaváč <" "joe@hw.cz>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " "license (or later version)</a>, zbytek obsahu je předmětem licence <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Stáhněte si <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili Andrew " "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> a Josh Draka <zamnedix@gnu." "org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero General Public " "License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Písma použitá v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n" "od Pabla Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" "\">Signika</a> od Anny Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> od Omnibus-Type, <a href=" "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" "a> od Floriana Cramera." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým " "kódem</a> této příručky, včetně písem, zdrojových souborů pro obrázky a " "textů Edwardových zpráv." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Tato stránka používá standard Weblabels pro označení <a href=\"https://www." "fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a " "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Emailová sebeobrana" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></" "strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Poučte své známé</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Sdílejte " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného softwaru. Bránit " "se masovému špehování je pro nás velmi důležité." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+} # | for the benefit of people around the world taking the first step towards # | protecting their privacy.</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people " #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</" #| "strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Potřebujeme ji " "vylepšovat a vytvořit další podobné materiály k prospěchu lidí na celém " "světě, kteří začínají bránit své soukromí.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Přispějte" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. " "Tato příručka vás naučí jedné základní dovednosti k sebeobraně proti " "sledování: šifrování emailové komunikace. Pak budete umět posílat a přijímat " "emaily, které jsou šifrované, aby si je nemohli přečíst agenti špionážních " "služeb ani počítačoví kriminálníci. Vše, co k tomu budete potřebovat, je " "počítač s připojením k internetu, emailový účet a přibližně čtyřicet minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "I když nemáte co skrývat, šifrování pomáhá chránit soukromí osob, s kterými " "komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. A pokud něco " "důležitého skrýváte, jste v dobré společnosti: tytéž nástroje používají k " "ochraně své totožnosti lidé, kteří upozorňují na porušování lidských práv, " "korupci a další trestné činy." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Kromě používání šifrování je v boji proti masovému špehování také potřeba " "bojovat na politické úrovni za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" "surveillance-vs-democracy.html\">snižování objemu dat, která jsou o nás " "sbírána</a>, ale ochrana vaší komunikace před slídily je neodmyslitelným " "prvním krokem. Tato příručka vás naučí, jak co nejvíce znesnadnit špehování " "vašich emailů. Je psána pro začátečníky, ale pokud již máte základní " "znalosti GnuPG nebo jste zkušeným uživatelem svobodného softwaru, můžete " "využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak poučit své " "známé</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Získejte vše potřebné" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto " "transparentní a kdokoli jej může kopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. " "Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (jako " "například Windows). O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Program GnuPG je již nainstalován ve většině operačních systémů GNU/Linux, " "takže jej není potřeba stahovat. Předtím, než si GnuPG nastavíte, musíte na " "svůj počítač nainstalovat emailový program IceDove. Ve většině distribucí " "GNU/Linux je již IceDove nainstalován, ačkoli může být pod alternativním " "názvem „Thunderbird“. Emailové programy představují jiný způsob, " "jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového " "prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b" "\">krok 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Otevřete emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za krokem) " "nastavit program pro váš emailový účet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Při nastavování účtu si všímejte zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo od " "názvů serverů. Pokud je nevidíte, budete moci používat šifrování i tak, ale " "znamená to, že poskytovatel vašeho emailového systému je pozadu za oborovým " "standardem, pokud jde o ochranu vaší bezpečnosti a soukromí. Doporučujeme " "vám, abyste poskytovatele slušně poprosili o zprovoznění SSL, TLS nebo " "STARTTLS na vašem emailovém serveru. Příslušní lidé budou vědět, o čem je " "řeč, takže má smysl požadavek poslat, i když nejste odborníkem na tyto " "systémy zabezpečení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Průvodce nastavením se nespustil" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Průvodce můžete spustit sami, ale položka v nabídce se v každém emailovém " "programu jmenuje jinak. Tlačítko pro spuštění bude v hlavní nabídce programu " "pod položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou a bude se jmenovat „Přidat " "účet“, „Nový/existující emailový účet“ nebo nějak podobně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje mé emaily" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Než začnete hledat řešení na internetu, doporučujeme zeptat se na správné " "nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte doplňky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #| "Enigmail? If so, skip this step." msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se nacházet " "v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. Vidíte " "Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Pokud ne, pomocí políčka pro vyhledávání vpravo nahoře vyhledejte rozšíření " "„Enigmail“. Nainstalujte jej. Po dokončení restartujte emailový " "program." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Nemohu najít nabídku." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "V mnoha emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří " "vodorovných čar nad sebou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Mé emaily vypadají divně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail si občas nerozumí s jazykem HTML, který se používá pro formátování " "emailů, takže může automaticky vypnout formátování HTML. Chcete-li poslat " "email s formátováním HTML a bez šifrování nebo elektronického podpisu, při " "zvolení akce pro napsání nového emailu podržte tlačítko Shift. Poté můžete " "napsat email jako byste Enigmail neměli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Vytvořte si klíče" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "K používání systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč " "(společně se jim říká pár klíčů). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně " "vygenerovaných číslic a písmen a je jedinečný. Váš veřejný a soukromý klíč " "jsou spojeny speciální matematickou funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Váš veřejný klíč se liší od běžného fyzického klíče, protože je uložen ve " "veřejně přístupné online databázi zvané keyserver (server s klíči). Kdokoli " "si může tento váš klíč stáhnout a společně s GnuPG jej použít pro " "zašifrování emailů, které vám chtějí poslat. Keyserver si můžete představit " "jako telefonní seznam, ve kterém si lidé, kteří vám chtějí poslat šifrovaný " "email, najdou váš veřejný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Váš soukromý klíč je fyzickému klíči podobnější, protože jej máte u sebe (na " "svém počítači). Pomocí GnuPG a svého soukromého klíče rozšifrujete šifrované " "emaily, které vám ostatní pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">Svůj " "soukromý klíč nikdy nikomu neprozrazujte.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Kromě šifrování a dešifrování můžete tyto klíče také použít pro podepisování " "zpráv a kontrolu autenticity podpisů ostatních. Více o tomto tématu se " "dozvíte v další sekci." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Krok 2.A: Vytvořte si pár klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte si pár klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Průvodce nastavením Enigmail se možná spustí automaticky. Pokud ne, v " "nabídce svého emailového programu vyberte volbu Enigmail → Průvodce " "nastavením. Pokud nechcete, není třeba číst text v okně, které se objeví, " "ale je dobré si přečíst text na dalších stránkách průvodce. Pomocí tlačítka " "Další potvrzujte přednastavené možnosti, kromě následujících případů, které " "jsou uvedeny v pořadí, v němž se objeví:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Na stránce s názvem „Šifrování“ vyberte volbu „Šifrovat " "všechny zprávy automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité." "“" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Na stránce s názvem „Podepisování“ vyberte volbu „" "Nepodepisovat zprávy automaticky.“" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Na stránce s názvem „Výběr klíče“ vyberte volbu „Přeji si " "vytvořit nový pár klíčů pro podepisování a šifrování zpráv“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Na stránce s názvem „Vytvořit klíč“ si zvolte silné heslo! " "Můžete zadat heslo ručně, nebo můžete použít metodu Diceware. Ruční zadání " "je rychlé, ale není tak bezpečné. Použití metody Diceware trvá déle a " "vyžaduje hrací kostku, ale pro případné útočníky je mnohem těžší vytvořené " "heslo uhádnout. Chcete-li tuto metodu použít, přečtěte si sekci „Make " "a secure passphrase with Diceware“ (Vytvořte si bezpečné heslo pomocí " "Diceware) v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\">tomto článku</a>, který napsal Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Pokud chcete zadat heslo ručně, vymyslete si něco, co si zapamatujete a co " "má alespoň dvanáct znaků a obsahuje přinejmenším jedno malé písmeno, jedno " "velké písmeno a nejméně jednu číslici nebo interpunkční znaménko. Nikdy " "nepoužívejte heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné " "rozpoznatelné vzorce, jako například data narození, telefonní čísla, jména " "domácích mazlíčků, texty písní, citáty z knih atd." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Bude chvíli trvat, než program dokončí další krok, kterým je vytvoření " "klíče. Zatímco čekáte, dělejte na svém počítači něco jiného, například " "sledujte film nebo prohlížejte internet. Čím více budete při tomto kroku " "používat počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno „Vytvoření klíče " "dokončeno“, vyberte volbu Vytvořit certifikát a uložte certifikát na " "bezpečné místo ve svém počítači (doporučujeme vytvořit složku s názvem " "„Revokační certifikát“ ve vaší domovské složce a uložit to tam). " "Tento krok je pro vaši emailovou sebeobranu nezbytný, jak se dozvíte v <a " "href=\"#section5\">sekci 5</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Nemůžu najít nabídku Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "V mnoha nových emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem " "tří vodorovných čar nad sebou. Enigmail může být v sekci nazvané Nástroje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování softwaru, a " "vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace spusťte znovu " "Průvodce nastavením Enigmail výběrem volby Enigmail → Průvodce " "nastavením." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Více informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné nebo se chcete dozvědět více, " "navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">pokyny k vytvoření klíče na " "wiki Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Pro pokročilé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky, abyste měli proces více pod " "kontrolou, můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg." "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že " "jste zvolili „RSA and RSA“ (výchozí volba), protože to je " "novější a bezpečnější algoritmus, než jaký je doporučen v dokumentaci. Také " "dbejte, aby délka vašeho klíče byla alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě " "vyšší bezpečnost." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Pokročilé páry klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, oddělí funkci šifrování od funkce " "podepisování pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys " "(subklíčů)</a>. Pečlivým používáním subklíčů můžete svou identitu GnuPG " "udržovat v mnohem větším bezpečí a rychleji vyřešit situaci, kdy je klíč " "kompromitován. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" "keypair/\">Alex Cabal</a> a <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key." "html\">wiki distribuce Debian</a> nabízejí dobré návody, jak si vytvořit " "bezpečnou konfiguraci se subklíči." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Krok 2.b</em> Odešlete svůj veřejný klíč na keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "Ve svém emailovém programu zvolte Enigmail → Správa klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a zvolte Odeslat veřejné klíče na " "keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš " "veřejný klíč z internetu. Při odesílání klíče můžete v nabídce volit z " "několika keyserverů, ale všechny jsou navzájem svými kopiemi, takže je " "jedno, který z nich použijete. V některých případech ale může trvat i pár " "hodin, než si servery navzájem předají nově nahraný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Ukazatel průběhu nikdy neskončí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Zavřete okno s ukazatelem průběhu odesílání, ověřte, že jste připojeni k " "internetu, a celý postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří odeslat, " "vyberte jiný keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Můj klíč není v seznamu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Zkuste zaškrtnout „Zobrazit všechny klíče.“" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Další dokumentace" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> " "Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, přečtěte " "si <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" "\">dokumentaci pluginu Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Odeslání klíče z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Klíč můžete na keyserver odeslat také pomocí <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře " "propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exportovat klíč přímo</a> do souboru na svém " "počítači." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Obecně se pojmy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP používají " "zaměnitelně. Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) " "šifrovací standard a GNU Privacy Guard (často se zkracuje na GPG nebo GnuPG) " "je program, který tento standard implementuje. Enigmail je plugin, který pro " "váš emailový program poskytuje rozhraní ke GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Nyní si vyzkoušíte korespondenci s počítačovým programem jménem Edward, " "který ví, jak používat šifrování. Pokud není uvedeno jinak, je tento postup " "stejný, jako kdybyste si dopisovali se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi svůj veřejný klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Tento krok nebudete provádět při dopisování se skutečnou osobou. V nabídce " "svého emailovém programu vyberte Enigmail → Správa klíčů. V seznamu, " "který se objeví, by měl být uveden váš klíč. Klikněte pravým tlačítkem na " "svůj klíč a vyberte Poslat veřejné klíče e-mailem. Tím se vytvoří nový " "koncept zprávy, jako kdybyste klikli na tlačítko Napsat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Jako adresáta zprávy uveďte <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-" "en@fsf.org</a>. Do předmětu a do těla zprávy napište alespoň jedno slovo " "(jakékoli). Zatím ji neodesílejte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že " "šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by ale měla být nešifrovaná, takže " "jedním kliknutím na ikonu šifrování vypněte. Ikona zámku by nyní měla být " "šedá s modrou tečkou (což vás upozorňuje, že nastavení bylo oproti výchozímu " "nastavení změněno). Po vypnutí šifrování klikněte na Odeslat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Edwardovi může odpověď trvat dvě až tři minuty. Mezitím si můžete přečíst " "sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu. Až Edward " "odepíše, pokračujte dalším krokem. Dále budete postupovat stejně jako při " "dopisování si se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se může zeptat na heslo, než zprávu " "pomocí vašeho soukromého klíče rozšifruje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Napište ve svém emailovém programu nový email na adresu <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište „" "Zkouška šifrování“ nebo něco podobného a napište něco do těla emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že šifrování " "je zapnuté. To bude od nynějška vaše výchozí nastavení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "Vedle zámku si všimněte ikony pera. K ní se vrátíme za chvíli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem „Příjemce není " "platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Abyste mohli zašifrovat email pro Edwarda, potřebujete jeho veřejný klíč, " "takže jej nyní pomocí Enigmail stáhnete z keyserveru. Klikněte na Stáhnout " "chybějící klíče a v okně, které se objeví a požádá vás o volbu keyserveru, " "použijte výchozí nastavení. Až budou klíče nalezeny, zaškrtněte první z nich " "(ID klíče začíná písmenem C), a poté zvolte OK. Zvolte OK také v dalším " "okně, které se objeví." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Nyní jste zpět na obrazovce „Příjemce není platný, nelze jej nalézt " "nebo je nedůvěryhodný“. Zaškrtněte políčko před Edwardovým klíčem a " "klikněte na Odeslat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Protože jste tento email zašifrovali Edwardovým veřejným klíčem, pro " "dešifrování je nutný Edwardův soukromý klíč. Edward je jediný, kdo má tento " "soukromý klíč, takže kromě něj nemůže nikdo jiný zprávu dešifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Zavřete okna, která se objevila poté, co jste klikli na Odeslat. " "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a zkuste to znovu. Pokud to " "stále nefunguje, zopakujte celý postup a až budete vyzváni k výběru " "keyserveru, vyberte jiný." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslaná pošta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš " "emailový program automaticky uloží kopii zašifrovanou vaším veřejným klíčem, " "kterou si budete moci prohlédnout ve složce Odeslaná pošta jako běžný email. " "To je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslána šifrovaná." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Pokud máte stále potíže s našimi pokyny nebo se chcete dozvědět více, " "navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki pluginu Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Zprávy a soubory můžete šifrovat a dešifrovat i z <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to " "upřednostňujete. Volba --armor zaručí, že šifrovaný výstup se zobrazí v " "běžné znakové sadě." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpečnostní tipy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "I když email šifrujete, předmět zašifrovaný není, takže v něm nezmiňujte " "žádné citlivé informace. Ani adresy odesílatele a příjemců nejsou šifrované, " "takže špionážní systémy mohou stále zjistit, s kým komunikujete. Agentům " "špionážních služeb bude také zřejmé, že používáte GnuGP, i když si obsah " "vašich zpráv nepřečtou. Při posílání příloh vám Enigmail nabídne, zda je " "chcete zašifrovat, nezávisle na samotném emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> Přečtěte si odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Když Edward obdrží váš email, pomocí svého soukromého klíče jej rozšifruje, " "a poté pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=" "\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) zašifruje svou odpověď." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Odpověď může Edwardovi trvat dvě nebo tři minuty. Mezitím si můžete dopředu " "přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Když obdržíte Edwardův email a otevřete jej, Enigmail automaticky zjistí, že " "je zašifrovaný vaším veřejným klíčem, a pomocí vašeho soukromého klíče jej " "rozšifruje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Všimněte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail " "zobrazí nad zprávou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG umožňuje podepisovat zprávy a soubory k ověření, že pocházejí od vás a " "že s nimi během přenosu nebylo manipulováno. Elektronický podpis je " "spolehlivější než tradiční podpis perem na papíře -- nelze ho padělat, " "protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého klíče (což je další " "důvod, abyste svůj soukromý klíč uchovávali v bezpečí)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, takže jde o skvělý způsob, jak ostatním " "ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. I když " "příjemce nemá GnuPG, může si vaši zprávu přečíst a uvidí váš podpis. Pokud " "GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Chcete-li email Edwardovi podepsat, napište mu jakoukoli zprávu a klikněte " "na ikonu pera hned vedle ikony zámku, aby se zbarvila do zlata. Když zprávu " "podepisujete, GnuPG se před jejím odesláním může zeptat na vaše heslo, " "protože pro vytvoření podpisu musí odemknout váš soukromý klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Pomocí ikon zámku a pera můžete nastavit, zda má být zpráva šifrovaná, " "podepsaná, šifrovaná i podepsaná, nebo nešifrovaná a nepodepsaná." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Krok 3.e</em> Přečtěte si odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Když Edward obdrží vaši zprávu, pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu " "poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) ověří, že váš podpis je pravý " "a že s vaší zprávou nebylo manipulováno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edwardova odpověď přijde zašifrovaná, protože Edward upřednostňuje šifrování " "vždy, když je to možné. Pokud vše půjde podle plánu, napíše, že „Váš " "podpis byl ověřen“. Pokud váš podepsaný testovací email byl rovněž " "zašifrován, zmíní tuto informaci jako první." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Objevte síť důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku: vyžaduje " "způsob, jak ověřit, že veřejný klíč skutečně patří dané osobě. Jinak by " "nebylo možné zabránit tomu, aby se nějaký útočník vydával za vašeho známého, " "založil si emailovou adresu s jeho jménem a vytvořil k ní klíče. Z tohoto " "důvodu programátoři, kteří vytvořili emailové šifrování, rovněž zavedli " "podepisování klíčů a síť důvěry („Web of Trust“)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Když podepíšete něčí klíč, veřejně tím říkáte, že jste ověřili, že tento " "klíč skutečně patří této osobě a nikomu jinému." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "K podepisování klíčů a k podepisování zpráv se používá stejný typ " "matematické operace, ale důsledky jsou úplně jiné. Je dobrým zvykem " "podepisovat všechny své emaily, ale pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž " "byste ověřili její totožnost, můžete se omylem zaručit za podvodníka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Lidé, kteří používají váš veřejný klíč, vidí, kdo jej podepsal. Až budete " "používat GnuPG delší dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč můžete " "považovat za důvěryhodnější, pokud je podepsán mnoha lidmi, kterým věříte. " "Síť důvěry je seskupení uživatelů GnuPG navzájem pospojovaných řetězci " "důvěry, které jsou vyjádřeny pomocí podpisů." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Sekce 4: Síť důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "V nabídce svého emailového programu vyberte Enigmail → Správa klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a z kontextové nabídky " "vyberte Podepsat klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "V okně, které se objeví, zvolte „Nebudu odpovídat“ a klikněte na " "OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Nyní byste měli být zpět v nabídce Správa klíčů. Zvolte Keyserver → " "Odeslat veřejné klíče a klikněte na OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Nyní jste v podstatě řekli: „Důvěřuji, že Edwardův veřejný klíč " "skutečně patří Edwardovi.“ Edward není skutečná osoba, a proto to moc " "neznamená, ale je to dobrým zvykem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identifikace klíčů: otisky a ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Veřejné klíče ostatních se obvykle identifikují pomocí jejich otisku, což je " "řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro Edwardův " "klíč). Otisk svého veřejného klíče a dalších veřejných klíčů, které máte " "uloženy ve svém počítači, zobrazíte tak, že ve svém emailovém programu " "vyberete Enigmail → Správa klíčů, kliknete pravým tlačítkem na klíč a " "vyberete Vlastnosti klíče. Je dobrým zvykem sdělit otisk svého klíče vždy, " "když někomu dáváte svou emailovou adresu, aby si lidé po stažení vašeho " "veřejného klíče z keyserveru mohli ověřit, že skutečně mají správný veřejný " "klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podepisování klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Než podepíšete něčí klíč, musíte si být naprosto jisti, že tento klíč " "skutečně patří této osobě a že tato osoba je tím, za koho se vydává. V " "ideálním případě tato jistota pramení z toho, že jste s touto osobou byli " "nějakou dobu v kontaktu a komunikovali spolu a že jste byli svědky její " "interakce s ostatními. Kdykoli podepisujete klíč, chtějte vidět celý otisk " "veřejného klíče, nejen kratší ID klíče. Pokud si myslíte, že je důležité " "podepsat klíč někoho, s kým jste se právě seznámili, chtějte rovněž vidět " "úřední doklad totožnosti a ověřte, že se jméno na dokladu shoduje s jménem u " "veřejného klíče. V Enigmail v okně, které se objeví, pravdivě odpovězte na " "otázku „Jak pečlivě jste ověřil/a, že klíč, který chcete podepsat, " "patří výše uvedené osobě?“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Porozuměte fungování sítě důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Důvěra se bohužel mezi uživateli nešíří tak, <a href=\"http://fennetic.net/" "irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí myslí</a>. Jedna z " "nejlepších cest, jak posílit komunitu GnuPG, je dobře <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">chápat</a> fungování sítě důvěry a " "důsledně podepisovat klíče co nejvíce lidem, jak okolnosti umožňují." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Nastavte důvěryhodnost vlastníka" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Pokud někomu důvěřujete natolik, že může ověřovat klíče dalších lidí, můžete " "v okně Správa klíčů v Enigmail nastavit jeho klíči úroveň důvěryhodnosti " "vlastníka. Klikněte pravým tlačítkem na klíč této osoby, vyberte volbu " "Nastavit důvěryhodnost vlastníka, vyberte důvěryhodnost a klikněte na OK. " "Tento krok ale proveďte, jen pokud jste si jisti, že dobře rozumíte síti " "důvěry." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Správné používání" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Každý používá GnuPG trochu jinak, ale je důležité se řídit několika " "základními pravidly, aby byl váš email bezpečný. Pokud se jimi neřídíte, " "ohrožujete soukromí lidí, s kterými komunikujete, i vaše vlastní a " "poškozujete síť důvěry." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Sekce 5: Správné používání (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kdy šifrovat? Kdy podepisovat?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Čím více budete zprávy šifrovat, tím lépe. Pokud šifrujete emaily pouze " "příležitostně, může každá šifrovaná zpráva přitáhnout pozornost špionážních " "systémů. Pokud šifrujete všechny své emaily nebo jejich většinu, slídilové " "nebudou vědět, kde začít. Neznamená to však, že šifrování jen některých " "zpráv není užitečné – je to dobrý začátek a znesnadňuje to masové špehování." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Pokud nechcete skrývat svou totožnost (což ale vyžaduje další ochranná " "opatření), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je " "šifrovaná, nebo ne. Krom toho, že lidé, kteří mají GnuPG, budou moci ověřit, " "že zpráva skutečně pochází od vás, podepisování zpráv je nevtíravým " "způsobem, jak všem připomenout, že používáte GnuPG, a vyjádřit podporu " "bezpečné komunikaci. Pokud často posíláte podepsané zprávy lidem, kteří " "neznají GnuPG, je také dobré ve standardním podpisu emailů (tom textovém, " "nikoli kryptografickém) uvádět odkaz na tuto příručku." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Sekce 5: Správné používání (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "S GnuPG je email bezpečnější, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru " "před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email " "zašifrovaný neplatnými klíči může být čitelný pro špionážní programy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Ve svém emailovém programu se vraťte k prvnímu šifrovanému emailu, který " "jste dostali od Edwarda. Protože jej Edward zašifroval vaším veřejným " "klíčem, v horní liště bude obsahovat zprávu od Enigmailu, která říká něco ve " "smyslu „Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. " "Program vás upozorní, pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému " "nelze důvěřovat.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Zkopírujte si revokační certifikát na bezpečné místo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Vzpomeňte si, že když jste si vytvořili klíče, uložili jste si také " "revokační certifikát, který GnuPG vytvořil. Nyní tento certifikát zkopírujte " "do co nejbezpečnějšího datového uložiště, které máte – nejlepší je flash " "disk nebo pevný disk uschovaný doma na bezpečném místě, nikoli zařízení, " "které s sebou běžně nosíte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Pokud se váš soukromý klíč ztratí nebo bude ukraden, budete potřebovat " "soubor s tímto certifikátem, abyste ostatním dali na vědomí, že tento pár " "klíčů už nepoužíváte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Důležité:</em> Pokud se někdo dostane k vašemu soukromému klíči, " "jednejte rychle" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Pokud svůj soukromý klíč ztratíte, nebo se klíč dostane do rukou někoho " "jiného (například ukradením nebo napadením vašeho počítače), je potřeba co " "nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat), než jej někdo cizí použije ke " "čtení vašich šifrovaných emailů nebo padělání vašeho podpisu. Odvolání " "platnosti klíče je nad rámec této příručky, ale můžete postupovat podle " "těchto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">pokynů</a>. Po odvolání platnosti klíče si vytvořte nový klíč a všem, kdo " "váš klíč obvykle používají, pošlete email, aby o tom věděli. Přiložte i svůj " "nový klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail a GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Pokud pro přístup ke svému emailu používáte webový prohlížeč, používáte " "webmail – emailový program uložený na vzdálené stránce. Oproti webmailu váš " "emailový program běží na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže " "dešifrovat šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. " "Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, že musíte otevřít svůj " "emailový program, když obdržíte nečitelnou zprávu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto " "transparentní a kdokoli si jej může zkopírovat nebo vytvořit svou vlastní " "verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software " "(například Windows). Chcete-li bránit svou svobodu a chránit se před " "špehováním, doporučujeme přejít na svobodný operační systém, například GNU/" "Linux. O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Abyste mohli začít, budete na svém počítači potřebovat nainstalovaný program " "IceDove. Program IceDove může být ve vašem systému pod alternativním názvem " "„Thunderbird“. Emailové programy představují jiný způsob, jak " "používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového " "prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPGTools, abyste získali GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Ponechte základní " "nastavení u všech položek. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se " "otevřela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Nainstalujte doplňky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Krok 1.b</em> Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Výborně!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Nyní máte za sebou základy šifrování emailu s GnuPG a podnikli jste něco " "proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce zužitkovat " "vynaložené úsilí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Připojte se k hnutí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Právě jste udělali velký krok na cestě k ochraně svého soukromí on-line. Ale " "nestačí, když budeme jednat osamoceně. Chceme-li se zbavit masového " "špehování, musíme vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů " "počítačů. Připojte se ke komunitě Nadace pro svobodný software, seznamte se " "s podobně smýšlejícími lidmi a pracujte s námi na změně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU " "Social a Pump.io lepší než Twitter</a> a <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">proč nepoužíváme Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Emailový občasník" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Zadejte svůj email...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Přidejte mě\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si naše <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Naučte emailové sebeobraně další lidi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Pochopení a nastavení šifrování emailu je pro mnohé náročný úkol. Abychom " "jim pomohli, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim pomoc se " "šifrováním. Zde je několik námětů:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Uspořádejte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé podle " "našeho <a href=\"workshops.html\">návodu</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Pomocí <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">naší stránky pro sdílení</a> " "napište zprávu několika přátelům a vyzvěte je, aby se k vám přidali a " "používali šifrování emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk svého " "veřejného klíče GnuPG, aby si mohli jednoduše stáhnout váš klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Připojte otisk svého veřejného klíče všude, kde běžně uvádíte svou emailovou " "adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš emailový podpis (ten textový, ne " "kryptografický), profil na sociálních sítích, blog, webové stránky nebo " "vizitky. V Nadaci pro svobodný software jsme je uvedli na své <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">stránce o zaměstnancích</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Chraňte více svůj digitální život" # Tento překlad potřebuje vylepšit. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Naučte se používat technologie odolné proti špehování při chatování, " "ukládání dat na pevné disky, sdílení online a v mnoha dalších situacích. " "Najdete je v <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack" "\">kolekci svobodného softwaru pro ochranu soukromí</a> a na stránce <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační systém, " "doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém, jako je GNU/Linux. Pro " "útočníky pak bude mnohem obtížnější proniknout do vašeho počítače skrze " "skrytá zadní vrátka. Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/" "distros/free-distros.html\">verzí GNU/Linux schválených</a> Nadací pro " "svobodný software." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion " "Router (Tor)</a> obalí vaši internetovou komunikaci několika vrstvami " "šifrování a několikrát ji přepošle kolem světa. Pokud se Tor používá " "správně, zmate agenty špionážních služeb i systémy globálního špehování. " "Nejlepší ochrany dosáhnete, budete-li současně používat šifrování GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Chcete-li, aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Tor, " "nainstalujte si <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/" "torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> stejným způsobem, jako jste nainstalovali " "Enigmail – vyhledáním v Doplňcích." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Než si začnete stahovat email přes Tor, musíte chápat <a href=\"https://www." "torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">důsledky pro " "bezpečnost</a>. Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">informační leták</a> od našich přátel z Electronic Frontier Foundation " "vám ukáže, jak Tor chrání vaše bezpečí." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Sekce 6: Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám " "zpětnou vazbu a náměty pro vylepšení této příručky</a>. Vítáme překlady, ale " "než začnete, prosím kontaktujte nás na adrese <a href=\"mailto:campaigns@fsf." "org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s dalšími lidmi, kteří " "pracují na překladu do vašeho jazyka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Pokud rádi programujete, můžete do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</" "a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmailu</a> " "přispět kódem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Chcete-li poskytnout něco navíc, podpořte Nadaci pro svobodný software, " "abychom mohli vylepšovat Emailovou sebeobranu a vytvářet další podobné " "nástroje." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPG4Win, abyste získali GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Všude ponechejte výchozí " "nastavení. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "Emailová sebeobrana – poučte své známé!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poučte své známé!</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Sdílejte " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Rádi bychom přeložili tuto příručku do více jazyků a vytvořili verzi o " "šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem " "na celém světě udělat první krok pro ochranu svého soukromí pomocí " "svobodného softwaru." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> \n" "Pochopení a nastavení šifrování emailu se mnohým může zdát jako náročný " "úkol. Proto je pro rozšíření šifrování tak důležité, abyste pomohli svým " "známým s GnuPG. I když přijde jen jedna osoba, pořád to znamená, že " "šifrování začne používat jeden člověk, který jej dříve nepoužíval. Máte " "možnost pomoci svým přátelům udržet důvěrnost jejich digitálních milostných " "dopisů a poučit je o důležitosti svobodného softwaru. Pokud sami používáte " "GnuPG pro posílání a přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý kandidát pro " "uspořádání workshopu!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Malý workshop mezi přáteli" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem svých přátel a známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se, jestli by " "měli zájem zúčastnit se workshopu o emailové sebeobraně. Pokud se vaši známí " "o své soukromí nestarají, možná bude potřeba je přesvědčit. Možná dokonce " "uslyšíte klasický argument proti šifrování: „pokud nemáš co skrývat, " "nemáš se čeho bát“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Tady je několik argumentů, pomocí kterých můžete vysvětlit, proč má smysl " "naučit se používat GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že vašim známým " "budou dávat smysl:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "V množství je síla" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Každý, kdo se rozhodne postavit proti masovému špehování pomocí šifrování, " "ulehčuje odpor i ostatním. Když se lidé snaží, aby používání silného " "šifrování bylo normální, nastane několik významných účinků: znamená to, že " "lidé, kteří potřebují soukromí nejvíce, například potenciální oznamovatelé " "trestných činů (whistlebloweři) nebo aktivisti, se s mnohem větší " "pravděpodobností dozví o šifrování. Čím více lidí používá v šifrování a v " "čím více případech, tím složitější je pro špionážní systémy zaměřit se na " "ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni, a ukazuje to solidaritu s těmito " "lidmi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Lidé, které respektujete, možná již šifrování používají" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "GnuPG používá mnoho novinářů, whistleblowerů, aktivistů a výzkumníků, takže " "vaši známí už možná slyšeli o pár lidech, kteří jej používají. Můžete si " "vyhledat „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK“ + klíčové slovo, což vám " "pomůže vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši " "známí pravděpodobně znají." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektujte soukromí svých známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co je důvěrná soukromá " "korespondence. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte " "známému, je neškodný, je lepší nepředpokládat, že si totéž myslí i váš známý " "(nebo špión!). Projevte svým známým respekt tím, že korespondenci s nimi " "budete šifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Technologie na ochranu soukromí je ve fyzickém světě běžná" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Ve fyzickém světě považujeme závěsy v oknech, dopisní obálky a zavřené dveře " "za samozřejmé způsoby ochrany svého soukromí. Proč by to mělo být v " "digitálním světě jinak?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Neměli bychom spoléhat na poskytovatele emailových služeb, že ochrání naše " "soukromí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Někteří poskytovatelé emailových služeb jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z " "nich má motivaci nechránit vaše soukromí a bezpečnost. Abychom se stali " "plnoprávnými občany v digitální společnosti, musíme si budovat bezpečnost od " "základů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce, stanovte datum a začněte " "workshop plánovat. Řekněte účastníkům, aby si přinesli svůj počítač a doklad " "totožnosti (pro vzájemné podepsání klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit " "použití metody Diceware pro výběr hesel, připravte si hrací kostky. Ověřte, " "že v místě, které jste vybrali, je dostupné připojení k internetu, ale mějte " "záložní plán, pokud připojení v den workshopu přestane fungovat. Výborná " "místa jsou knihovny, kavárny a komunitní centra. Pokuste se zařídit, aby si " "všichni účastníci před workshopem nainstalovali a nastavili emailového " "klienta kompatibilního s Enigmail. Pokud narazí na chyby, odkažte je na " "technickou podporu nebo stránky s nápovědou jejich poskytovatele emailového " "účtu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Počítejte, že workshop bude trvat nejméně čtyřicet minut plus deset minut na " "každého účastníka. Vyhraďte také nějaký čas na otázky a technické potíže." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "K úspěchu vašeho workshopu je třeba, abyste chápali a zohlednili dosavadní " "zkušenosti každé skupiny účastníků a jejich potřeby. Workshopy by měly být " "malé, aby každý z účastníků obdržel dostatek individuální pozornosti. Pokud " "se chce účastnit více lidí, než jen malá skupinka, sežeňte více instruktorů " "nebo zorganizujte více workshopů, abyste zachovali malý počet účastníků na " "instruktora. Výborně fungují malé workshopy mezi známými." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou " "skupinou. Podrobně vysvětlete každý krok, ale na druhou stranu nepřetěžujte " "účastníky nepodstatnými detaily. Přizpůsobte většinu výkladu technicky " "nejméně zdatným účastníkům. Kontrolujte, zda všichni účastníci dokončili " "aktuální krok, než jako skupina postoupíte k dalšímu kroku. Zvažte " "uspořádání navazujících workshopů pro lidi, kteří měli problém látku " "zvládnout, nebo pro ty, kdo ji zvládli rychle a chtěli by se dozvědět více." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "V <a href=\"index.html#section2\">sekci 2</a> této příručky dbejte, aby " "účastníci nahráli své klíče na stejný keyserver, aby si poté mohli ihned " "stáhnout klíče ostatních (synchronizace mezi keyservery občas chvíli trvá). " "V <a href=\"index.html#section3\">sekci 3</a> kromě Edwarda nabídněte " "účastníkům, aby si testovací zprávy poslali sobě navzájem. Podobně v <a href=" "\"index.html#section4\">sekci 4</a> vyzvěte účastníky, aby si vzájemně " "podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby si bezpečně zazálohovali " "své revokační certifikáty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje, jen pokud je výslovně použito; " "není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si šifrování dosud nenastavil. " "Také účastníkům připomeňte, aby před odesláním zprávy znovu zkontrolovali " "ikonu šifrování a že předmět zprávy a její datum a čas se nikdy nešifrují." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">nebezpečí používání proprietárního systému</a> a doporučte používání " "svobodného softwaru, protože bez něj nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">smysluplně vzdorovat invazi do našeho digitálního soukromí a " "nezávislosti</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné " "vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chtějí vědět více, " "odkažte je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další " "workshop. Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové konferenci <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmailu</a>. Mnoho " "webů distribucí GNU/Linux rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají " "některými z pokročilých funkcí GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Dbejte, aby si všichni před odchodem vyměnili emailové adresy a otisky " "veřejných klíčů. Vyzvěte účastníky, aby získávali další zkušenosti s GnuPG " "tím, že si budou navzájem dopisovat. Týden po workshopu jim pošlete " "šifrovaný email a připomeňte jim, aby přidali ID svého veřejného klíče " "všude, kde veřejně uvádějí svou emailovou adresu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, " "napište nám prosím na adresu <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " "license (or later version)</a>, zbytek obsahu je předmětem licence <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Stáhněte si <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili Andrew " "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> a Josh Draka <zamnedix@gnu." "org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero General Public " "License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, soukromí, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=" #~ "\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</" #~ "a>; je naprosto transparentní a kdokoli si jej může zkopírovat nebo " #~ "vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než " #~ "proprietární software (například Mac OS). O svobodném softwaru se můžete " #~ "dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v " #~ "každém emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu " #~ "programu, pod položkou „Nový“ nebo nějakou podobnou, nazvaný " #~ "něčím podobným jako „Přidat účet“ nebo „Nový/Existující " #~ "emailový účet.“" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Také se můžete setkat s tím, že se na veřejný klíč odkazuje pomocí jeho " #~ "ID klíče, což je jednoduše posledních osm čísel jeho otisku, jako " #~ "například C09A61E8 pro Edwarda. ID klíče je vidět přímo v okně Správa " #~ "klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat ke křestnímu jménu osoby (je to " #~ "užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jednoznačná), zatímco otisk " #~ "identifikuje daný klíč skutečně jednoznačně bez nebezpečí záměny. Pokud " #~ "máte jen ID klíče, můžete si klíč i tak vyhledat (i jeho otisk), jako " #~ "jste to provedli v <a href=\"#section3\">kroku 3</a>, ale pokud se " #~ "zobrazí více výsledků, budete potřebovat otisk klíče osoby, s kterou se " #~ "snažíte komunikovat, abyste určili, který klíč použít." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se " #~ "nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. " #~ "Vidíte Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok."