# CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version) # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 # # Authors of the czech translation (please add your name to the list) # Tomáš Starý (complete initial translation of the guide in V4) # Josef "Joe" Hlaváč (revised the initial translation) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-04 21:58+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Starý \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "cs" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s šifrováním GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] # | {+security, GnuPG2, encryption+} #, fuzzy #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Špehování emailu porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. " "Tato příručka vás za 40 minut naučí emailové sebeobraně s GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Zkontrolujte si email, měli byste obdržet odkaz pro potvrzení. " "Děkujeme vám, že jste se zapsali do našeho seznamu.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:" "info@fsf.org\">info@fsf.org</a> a přidáme vás ručně." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Vyzkoušejte to." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích a sledujte novinky:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Přečtěte si, proč jsou GNU " "Social a Mastodon lepší než Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Nadace pro svobodný software" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as # | an associate member.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Prohlášení o ochraně osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci a <a " "href=\"https://u.fsf.org/yr\">staňte se přidruženým členem.</a></p><p>Český " "překlad zpracovali Tomáš Starý <tomichec@gmail.com> a Josef Hlaváč <" "joe@hw.cz>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-] # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License. <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " "license (or later version)</a>, zbytek obsahu je předmětem licence <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Stáhněte si <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili Andrew " "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> a Josh Draka <zamnedix@gnu." "org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero General Public " "License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Fonts used in the guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by # | Anna Giedryś, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google." #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://" #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, " #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Písma použitá v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n" "od Pabla Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" "\">Signika</a> od Anny Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> od Omnibus-Type, <a href=" "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" "a> od Floriana Cramera." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým " "kódem</a> této příručky, včetně písem, zdrojových souborů pro obrázky a " "textů Edwardových zpráv." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View # | the JavaScript <a # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-] # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+} # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www." #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #| "\">source code and license information</a>." msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "Tato stránka používá standard Weblabels pro označení <a href=\"https://www." "fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a " "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\" # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://" #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Emailová sebeobrana" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a> #, fuzzy #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-<a-]{+<strong><a+} # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-] # | {+Translate!</a></strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></" "strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-] # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+} #, fuzzy #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Poučte své známé</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email # | encryption for everyone via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+} # | Share  #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Sdílejte " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného softwaru. Bránit " "se masovému špehování je pro nás velmi důležité." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+} # | for the benefit of people around the world taking the first step towards # | protecting their privacy.</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people " #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</" #| "strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Potřebujeme ji " "vylepšovat a vytvořit další podobné materiály k prospěchu lidí na celém " "světě, kteří začínají bránit své soukromí.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> # | <a # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-] # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14& # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Přispějte" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. " "Tato příručka vás naučí jedné základní dovednosti k sebeobraně proti " "sledování: šifrování emailové komunikace. Pak budete umět posílat a přijímat " "emaily, které jsou šifrované, aby si je nemohli přečíst agenti špionážních " "služeb ani počítačoví kriminálníci. Vše, co k tomu budete potřebovat, je " "počítač s připojením k internetu, emailový účet a přibližně čtyřicet minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to # | protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption{+,+} and other crimes. #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to " #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, " #| "corruption and other crimes." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "I když nemáte co skrývat, šifrování pomáhá chránit soukromí osob, s kterými " "komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. A pokud něco " "důležitého skrýváte, jste v dobré společnosti: tytéž nástroje používají k " "ochraně své totožnosti lidé, kteří upozorňují na porušování lidských práv, " "korupci a další trestné činy." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you " #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software " #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html" #| "\">guide to teaching your friends</a>." msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Kromě používání šifrování je v boji proti masovému špehování také potřeba " "bojovat na politické úrovni za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" "surveillance-vs-democracy.html\">snižování objemu dat, která jsou o nás " "sbírána</a>, ale ochrana vaší komunikace před slídily je neodmyslitelným " "prvním krokem. Tato příručka vás naučí, jak co nejvíce znesnadnit špehování " "vašich emailů. Je psána pro začátečníky, ale pokud již máte základní " "znalosti GnuPG nebo jste zkušeným uživatelem svobodného softwaru, můžete " "využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak poučit své " "známé</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Získejte vše potřebné" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto " "transparentní a kdokoli jej může kopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. " "Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (jako " "například Windows). O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it. # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+} # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+} # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove, # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most " #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be " #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way " #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like " #| "Gmail), but provide extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "Program GnuPG je již nainstalován ve většině operačních systémů GNU/Linux, " "takže jej není potřeba stahovat. Předtím, než si GnuPG nastavíte, musíte na " "svůj počítač nainstalovat emailový program IceDove. Ve většině distribucí " "GNU/Linux je již IceDove nainstalován, ačkoli může být pod alternativním " "názvem „Thunderbird“. Emailové programy představují jiný způsob, " "jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového " "prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | If you already have an email program, you can skip to <a # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #| "\">Step 1.b</a>." msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=" "\"#section2\">Step 2</a>." msgstr "" "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b" "\">krok 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Průvodce nastavením se nespustil" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Průvodce můžete spustit sami, ale položka v nabídce se v každém emailovém " "programu jmenuje jinak. Tlačítko pro spuštění bude v hlavní nabídce programu " "pod položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou a bude se jmenovat „Přidat " "účet“, „Nový/existující emailový účet“ nebo nějak podobně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje mé emaily" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Než začnete hledat řešení na internetu, doporučujeme zeptat se na správné " "nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | I can't find the menu[-.-] #, fuzzy #| msgid "I can't find the menu." msgid "I can't find the menu" msgstr "Nemohu najít nabídku." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "V mnoha emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří " "vodorovných čar nad sebou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>." # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by # | downloading GPG4Win-] #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPG4Win, abyste získali GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #| "\">Step 1.b</a>." msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>." msgstr "" "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b" "\">krok 1.b</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for " "all operating systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "To make things easier, we recommend setting up the third-party package " "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a " "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click " "\"Enter\" and wait for it to finalize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When it is done, install the program by entering the following code in " "Terminal:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can " "follow the steps of the rest of this guide." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "" # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPG4Win, abyste získali GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-] # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG. # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates. #, fuzzy #| msgid "" #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " #| "creates." msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "GPG4Win je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Všude ponechejte výchozí " "nastavení. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called " "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a " "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command " "line." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-] # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer # | version of GnuPG, called GnuPG2.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-" #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "Obecně se pojmy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP používají " "zaměnitelně. Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) " "šifrovací standard a GNU Privacy Guard (často se zkracuje na GPG nebo GnuPG) " "je program, který tento standard implementuje. Enigmail je plugin, který pro " "váš emailový program poskytuje rozhraní ke GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Vytvořte si klíče" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "K používání systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč " "(společně se jim říká pár klíčů). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně " "vygenerovaných číslic a písmen a je jedinečný. Váš veřejný a soukromý klíč " "jsou spojeny speciální matematickou funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Váš veřejný klíč se liší od běžného fyzického klíče, protože je uložen ve " "veřejně přístupné online databázi zvané keyserver (server s klíči). Kdokoli " "si může tento váš klíč stáhnout a společně s GnuPG jej použít pro " "zašifrování emailů, které vám chtějí poslat. Keyserver si můžete představit " "jako telefonní seznam, ve kterém si lidé, kteří vám chtějí poslat šifrovaný " "email, najdou váš veřejný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-] # | {+circumstances.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together " #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style=" #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with " #| "anyone, under any circumstances.</span>" msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Váš soukromý klíč je fyzickému klíči podobnější, protože jej máte u sebe (na " "svém počítači). Pomocí GnuPG a svého soukromého klíče rozšifrujete šifrované " "emaily, které vám ostatní pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">Svůj " "soukromý klíč nikdy nikomu neprozrazujte.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Kromě šifrování a dešifrování můžete tyto klíče také použít pro podepisování " "zpráv a kontrolu autenticity podpisů ostatních. Více o tomto tématu se " "dozvíte v další sekci." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Krok 2.A: Vytvořte si pár klíčů" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+} #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Krok 2.A: Vytvořte si pár klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte si pár klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+} #, fuzzy #| msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgid "Make your keypair" msgstr "<em>#2</em> Vytvořte si klíče" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some " "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). " "Use the following code to create your keypair in the terminal:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " "section 1." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer # | and requires dice, but creates a password that is much harder for # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure # | passphrase with Diceware\" in <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> # | this article</a> by Micah Lee. #, fuzzy #| msgid "" #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do " #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is " #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, " #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. " #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in " #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Na stránce s názvem „Vytvořit klíč“ si zvolte silné heslo! " "Můžete zadat heslo ručně, nebo můžete použít metodu Diceware. Ruční zadání " "je rychlé, ale není tak bezpečné. Použití metody Diceware trvá déle a " "vyžaduje hrací kostku, ale pro případné útočníky je mnohem těžší vytvořené " "heslo uhádnout. Chcete-li tuto metodu použít, přečtěte si sekci „Make " "a secure passphrase with Diceware“ (Vytvořte si bezpečné heslo pomocí " "Diceware) v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\">tomto článku</a>, který napsal Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with # | something you can remember which is at least twelve characters long, and # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least " #| "one lower case and upper case letter and at least one number or " #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't " #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, " #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Pokud chcete zadat heslo ručně, vymyslete si něco, co si zapamatujete a co " "má alespoň dvanáct znaků a obsahuje přinejmenším jedno malé písmeno, jedno " "velké písmeno a nejméně jednu číslici nebo interpunkční znaménko. Nikdy " "nepoužívejte heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné " "rozpoznatelné vzorce, jako například data narození, telefonní čísla, jména " "domácích mazlíčků, texty písní, citáty z knih atd." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command " "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up " "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like " "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt " "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. " "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href=" "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use " "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-" "secret-key</code> to see your own private key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Více informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow # | the documentation from-] {+also refer to+} <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits, # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you " #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick " #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure " #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key " #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be " "secure." msgstr "" "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky, abyste měli proces více pod " "kontrolou, můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg." "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že " "jste zvolili „RSA and RSA“ (výchozí volba), protože to je " "novější a bezpečnější algoritmus, než jaký je doporučen v dokumentaci. Také " "dbejte, aby délka vašeho klíče byla alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě " "vyšší bezpečnost." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Pro pokročilé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Pokročilé páry klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption # | function from the signing function through <a # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and # | recover from a compromised key much more quickly. <a # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex # | Cabal</a> and <a # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration. #, fuzzy #| msgid "" #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian." #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep " #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key " #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-" #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/" #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting " #| "up a secure subkey configuration." msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, oddělí funkci šifrování od funkce " "podepisování pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys " "(subklíčů)</a>. Pečlivým používáním subklíčů můžete svou identitu GnuPG " "udržovat v mnohem větším bezpečí a rychleji vyřešit situaci, kdy je klíč " "kompromitován. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" "keypair/\">Alex Cabal</a> a <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key." "html\">wiki distribuce Debian</a> nabízejí dobré návody, jak si vytvořit " "bezpečnou konfiguraci se subklíči." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some # | important steps following creation+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver #, fuzzy #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "<em>Krok 2.b</em> Odešlete svůj veřejný klíč na keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-] # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each " #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes " #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " "other when a new key is uploaded." msgstr "" "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš " "veřejný klíč z internetu. Při odesílání klíče můžete v nabídce volit z " "několika keyserverů, ale všechny jsou navzájem svými kopiemi, takže je " "jedno, který z nich použijete. V některých případech ale může trvat i pár " "hodin, než si servery navzájem předají nově nahraný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more " #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno „Vytvoření klíče " "dokončeno“, vyberte volbu Vytvořit certifikát a uložte certifikát na " "bezpečné místo ve svém počítači (doporučujeme vytvořit složku s názvem " "„Revokační certifikát“ ve vaší domovské složce a uložit to tam). " "Tento krok je pro vaši emailovou sebeobranu nezbytný, jak se dozvíte v <a " "href=\"#section5\">sekci 5</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an " "empty line, and confirm your selection." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver # | [-through the <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-] # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in # | this manual</a>.+} <a # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can # | also <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly # | export your key</a> as a file on your computer. #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=" #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a " #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web " #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can " #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." msgid "" "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Klíč můžete na keyserver odeslat také pomocí <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře " "propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exportovat klíč přímo</a> do souboru na svém " "počítači." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You " "shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email # | {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+} #, fuzzy #| msgid "Troubleshooting" msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Řešení problémů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email # | account-] {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out! #, fuzzy #| msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live # | person. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are " #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Nyní si vyzkoušíte korespondenci s počítačovým programem jménem Edward, " "který ví, jak používat šifrování. Pokud není uvedeno jinak, je tento postup " "stejný, jako kdybyste si dopisovali se skutečnou osobou." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi svůj veřejný klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-] # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your # | public keyfile.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " #| "draft message, as if you had just hit the Write button." msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Tento krok nebudete provádět při dopisování se skutečnou osobou. V nabídce " "svého emailovém programu vyberte Enigmail → Správa klíčů. V seznamu, " "který se objeví, by měl být uveden váš klíč. Klikněte pravým tlačítkem na " "svůj klíč a vyberte Poslat veřejné klíče e-mailem. Tím se vytvoří nový " "koncept zprávy, jako kdybyste klikli na tlačítko Napsat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Jako adresáta zprávy uveďte <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-" "en@fsf.org</a>. Do předmětu a do těla zprávy napište alespoň jedno slovo " "(jakékoli). Zatím ji neodesílejte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when # | corresponding with a real person. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " #| "corresponding with a real person." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Edwardovi může odpověď trvat dvě až tři minuty. Mezitím si můžete přečíst " "sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu. Až Edward " "odepíše, pokračujte dalším krokem. Dále budete postupovat stejně jako při " "dopisování si se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-] # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se může zeptat na heslo, než zprávu " "pomocí vašeho soukromého klíče rozšifruje." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+} # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " #| "key, so no one except him can decrypt it." msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Protože jste tento email zašifrovali Edwardovým veřejným klíčem, pro " "dešifrování je nutný Edwardův soukromý klíč. Edward je jediný, kdo má tento " "soukromý klíč, takže kromě něj nemůže nikdo jiný zprávu dešifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Napište ve svém emailovém programu nový email na adresu <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište „" "Zkouška šifrování“ nebo něco podobného a napište něco do těla emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not " #| "valid, not trusted or not found.\"" msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "" "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem „Příjemce není " "platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " "listed there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key #, fuzzy #| msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Zavřete okna, která se objevila poté, co jste klikli na Odeslat. " "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a zkuste to znovu. Pokud to " "stále nefunguje, zopakujte celý postup a až budete vyzváni k výběru " "keyserveru, vyberte jiný." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslaná pošta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš " "emailový program automaticky uloží kopii zašifrovanou vaším veřejným klíčem, " "kterou si budete moci prohlédnout ve složce Odeslaná pošta jako běžný email. " "To je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslána šifrovaná." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Zprávy a soubory můžete šifrovat a dešifrovat i z <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to " "upřednostňujete. Volba --armor zaručí, že šifrovaný výstup se zobrazí v " "běžné znakové sadě." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpečnostní tipy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so # | don't put private information there. The sending and receiving addresses # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+} # | to encrypt them or not, independent of the actual email. #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out " #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that " #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt " #| "them or not, independent of the actual email." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "I když email šifrujete, předmět zašifrovaný není, takže v něm nezmiňujte " "žádné citlivé informace. Ani adresy odesílatele a příjemců nejsou šifrované, " "takže špionážní systémy mohou stále zjistit, s kým komunikujete. Agentům " "špionážních služeb bude také zřejmé, že používáte GnuGP, i když si obsah " "vašich zpráv nepřečtou. Při posílání příloh vám Enigmail nabídne, zda je " "chcete zašifrovat, nezávisle na samotném emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> Přečtěte si odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+} # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Když Edward obdrží váš email, pomocí svého soukromého klíče jej rozšifruje, " "a poté pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=" "\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) zašifruje svou odpověď." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Odpověď může Edwardovi trvat dvě nebo tři minuty. Mezitím si můžete dopředu " "přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG umožňuje podepisovat zprávy a soubory k ověření, že pocházejí od vás a " "že s nimi během přenosu nebylo manipulováno. Elektronický podpis je " "spolehlivější než tradiční podpis perem na papíře -- nelze ho padělat, " "protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého klíče (což je další " "důvod, abyste svůj soukromý klíč uchovávali v bezpečí)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, takže jde o skvělý způsob, jak ostatním " "ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. I když " "příjemce nemá GnuPG, může si vaši zprávu přečíst a uvidí váš podpis. Pokud " "GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing. #, fuzzy #| msgid "" #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the " #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a " #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, " #| "because it needs to unlock your private key for signing." msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Chcete-li email Edwardovi podepsat, napište mu jakoukoli zprávu a klikněte " "na ikonu pera hned vedle ikony zámku, aby se zbarvila do zlata. Když zprávu " "podepisujete, GnuPG se před jejím odesláním může zeptat na vaše heslo, " "protože pro vytvoření podpisu musí odemknout váš soukromý klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Krok 3.e</em> Přečtěte si odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered # | [-with.-] {+with and to encrypt a reply to you.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your " #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered " #| "with." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Když Edward obdrží vaši zprávu, pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu " "poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) ověří, že váš podpis je pravý " "a že s vaší zprávou nebylo manipulováno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edwardova odpověď přijde zašifrovaná, protože Edward upřednostňuje šifrování " "vždy, když je to možné. Pokud vše půjde podle plánu, napíše, že „Váš " "podpis byl ověřen“. Pokud váš podepsaný testovací email byl rovněž " "zašifrován, zmíní tuto informaci jako první." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public # | key, and then it will use your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " #| "your private key to decrypt it." msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Když obdržíte Edwardův email a otevřete jej, Enigmail automaticky zjistí, že " "je zašifrovaný vaším veřejným klíčem, a pomocí vašeho soukromého klíče jej " "rozšifruje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Objevte síť důvěry" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. #, fuzzy #| msgid "" #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku: vyžaduje " "způsob, jak ověřit, že veřejný klíč skutečně patří dané osobě. Jinak by " "nebylo možné zabránit tomu, aby se nějaký útočník vydával za vašeho známého, " "založil si emailovou adresu s jeho jménem a vytvořil k ní klíče. Z tohoto " "důvodu programátoři, kteří vytvořili emailové šifrování, rovněž zavedli " "podepisování klíčů a síť důvěry („Web of Trust“)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Když podepíšete něčí klíč, veřejně tím říkáte, že jste ověřili, že tento " "klíč skutečně patří této osobě a nikomu jinému." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical # | operation, but they carry very different implications. It's a good # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the # | identity of an imposter. #, fuzzy #| msgid "" #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " #| "operation, but they carry very different implications. It's a good " #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's " #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "K podepisování klíčů a k podepisování zpráv se používá stejný typ " "matematické operace, ale důsledky jsou úplně jiné. Je dobrým zvykem " "podepisovat všechny své emaily, ale pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž " "byste ověřili její totožnost, můžete se omylem zaručit za podvodníka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Lidé, kteří používají váš veřejný klíč, vidí, kdo jej podepsal. Až budete " "používat GnuPG delší dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč můžete " "považovat za důvěryhodnější, pokud je podepsán mnoha lidmi, kterým věříte. " "Síť důvěry je seskupení uživatelů GnuPG navzájem pospojovaných řetězci " "důvěry, které jsou vyjádřeny pomocí podpisů." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint\"</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is # | important. You can read more about signing a person's key in the <a # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " #| "person, but it's good practice." msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Nyní jste v podstatě řekli: „Důvěřuji, že Edwardův veřejný klíč " "skutečně patří Edwardovi.“ Edward není skutečná osoba, a proto to moc " "neznamená, ale je to dobrým zvykem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identifikace klíčů: otisky a ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that # | people can double-check that they have the correct public key when they # | download yours from a keyserver. #, fuzzy #| msgid "" #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " #| "that they have the correct public key when they download yours from a " #| "keyserver." msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Veřejné klíče ostatních se obvykle identifikují pomocí jejich otisku, což je " "řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro Edwardův " "klíč). Otisk svého veřejného klíče a dalších veřejných klíčů, které máte " "uloženy ve svém počítači, zobrazíte tak, že ve svém emailovém programu " "vyberete Enigmail → Správa klíčů, kliknete pravým tlačítkem na klíč a " "vyberete Vlastnosti klíče. Je dobrým zvykem sdělit otisk svého klíče vždy, " "když někomu dáváte svou emailovou adresu, aby si lidé po stažení vašeho " "veřejného klíče z keyserveru mohli ověřit, že skutečně mají správný veřejný " "klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podepisování klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this # | confidence comes from having interactions and conversations with them over # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of # | someone you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " #| "you've just met, also ask them to show you their government " #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Než podepíšete něčí klíč, musíte si být naprosto jisti, že tento klíč " "skutečně patří této osobě a že tato osoba je tím, za koho se vydává. V " "ideálním případě tato jistota pramení z toho, že jste s touto osobou byli " "nějakou dobu v kontaktu a komunikovali spolu a že jste byli svědky její " "interakce s ostatními. Kdykoli podepisujete klíč, chtějte vidět celý otisk " "veřejného klíče, nejen kratší ID klíče. Pokud si myslíte, že je důležité " "podepsat klíč někoho, s kým jste se právě seznámili, chtějte rovněž vidět " "úřední doklad totožnosti a ověřte, že se jméno na dokladu shoduje s jménem u " "veřejného klíče. V Enigmail v okně, které se objeví, pravdivě odpovězte na " "otázku „Jak pečlivě jste ověřil/a, že klíč, který chcete podepsat, " "patří výše uvedené osobě?“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Porozuměte fungování sítě důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG # | community is to deeply <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances # | permit. #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " #| "keys as circumstances permit." msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Důvěra se bohužel mezi uživateli nešíří tak, <a href=\"http://fennetic.net/" "irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí myslí</a>. Jedna z " "nejlepších cest, jak posílit komunitu GnuPG, je dobře <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">chápat</a> fungování sítě důvěry a " "důsledně podepisovat klíče co nejvíce lidem, jak okolnosti umožňují." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well #, fuzzy #| msgid "<em>#5</em> Use it well" msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Správné používání" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Každý používá GnuPG trochu jinak, ale je důležité se řídit několika " "základními pravidly, aby byl váš email bezpečný. Pokud se jimi neřídíte, " "ohrožujete soukromí lidí, s kterými komunikujete, i vaše vlastní a " "poškozujete síť důvěry." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Sekce 5: Správné používání (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kdy šifrovat? Kdy podepisovat?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Čím více budete zprávy šifrovat, tím lépe. Pokud šifrujete emaily pouze " "příležitostně, může každá šifrovaná zpráva přitáhnout pozornost špionážních " "systémů. Pokud šifrujete všechny své emaily nebo jejich většinu, slídilové " "nebudou vědět, kde začít. Neznamená to však, že šifrování jen některých " "zpráv není užitečné – je to dobrý začátek a znesnadňuje to masové špehování." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Pokud nechcete skrývat svou totožnost (což ale vyžaduje další ochranná " "opatření), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je " "šifrovaná, nebo ne. Krom toho, že lidé, kteří mají GnuPG, budou moci ověřit, " "že zpráva skutečně pochází od vás, podepisování zpráv je nevtíravým " "způsobem, jak všem připomenout, že používáte GnuPG, a vyjádřit podporu " "bezpečné komunikaci. Pokud často posíláte podepsané zprávy lidem, kteří " "neznají GnuPG, je také dobré ve standardním podpisu emailů (tom textovém, " "nikoli kryptografickém) uvádět odkaz na tuto příručku." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Sekce 5: Správné používání (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "S GnuPG je email bezpečnější, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru " "před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email " "zašifrovaný neplatnými klíči může být čitelný pro špionážní programy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top # | \"OpenPGP\" button.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " #| "Part of this message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgstr "" "Ve svém emailovém programu se vraťte k prvnímu šifrovanému emailu, který " "jste dostali od Edwarda. Protože jej Edward zašifroval vaším veřejným " "klíčem, v horní liště bude obsahovat zprávu od Enigmailu, která říká něco ve " "smyslu „Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-] # | {+trusted.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. " "Program vás upozorní, pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému " "nelze důvěřovat.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Zkopírujte si revokační certifikát na bezpečné místo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a # | safe place.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " #| "carry with you regularly." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Vzpomeňte si, že když jste si vytvořili klíče, uložili jste si také " "revokační certifikát, který GnuPG vytvořil. Nyní tento certifikát zkopírujte " "do co nejbezpečnějšího datového uložiště, které máte – nejlepší je flash " "disk nebo pevný disk uschovaný doma na bezpečném místě, nikoli zařízení, " "které s sebou běžně nosíte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Pokud se váš soukromý klíč ztratí nebo bude ukraden, budete potřebovat " "soubor s tímto certifikátem, abyste ostatním dali na vědomí, že tento pár " "klíčů už nepoužíváte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if # | someone gets your private key #, fuzzy #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Důležité:</em> Pokud se někdo dostane k vašemu soukromému klíči, " "jednejte rychle" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but # | you can follow these <a # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a # | copy of your new key. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Pokud svůj soukromý klíč ztratíte, nebo se klíč dostane do rukou někoho " "jiného (například ukradením nebo napadením vašeho počítače), je potřeba co " "nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat), než jej někdo cizí použije ke " "čtení vašich šifrovaných emailů nebo padělání vašeho podpisu. Odvolání " "platnosti klíče je nad rámec této příručky, ale můžete postupovat podle " "těchto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">pokynů</a>. Po odvolání platnosti klíče si vytvořte nový klíč a všem, kdo " "váš klíč obvykle používají, pošlete email, aby o tom věděli. Přiložte i svůj " "nový klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail a GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Pokud pro přístup ke svému emailu používáte webový prohlížeč, používáte " "webmail – emailový program uložený na vzdálené stránce. Oproti webmailu váš " "emailový program běží na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže " "dešifrovat šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. " "Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, že musíte otevřít svůj " "emailový program, když obdržíte nečitelnou zprávu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog, # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software # | Foundation, we put ours on our <a # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We # | need to get our culture to the point that we feel like something is # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Připojte otisk svého veřejného klíče všude, kde běžně uvádíte svou emailovou " "adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš emailový podpis (ten textový, ne " "kryptografický), profil na sociálních sítích, blog, webové stránky nebo " "vizitky. V Nadaci pro svobodný software jsme je uvedli na své <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">stránce o zaměstnancích</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> # | <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Výborně!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps #, fuzzy #| msgid "<em>#6</em> Next steps" msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Nyní máte za sebou základy šifrování emailu s GnuPG a podnikli jste něco " "proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce zužitkovat " "vynaložené úsilí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Připojte se k hnutí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Právě jste udělali velký krok na cestě k ochraně svého soukromí on-line. Ale " "nestačí, když budeme jednat osamoceně. Chceme-li se zbavit masového " "špehování, musíme vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů " "počítačů. Připojte se ke komunitě Nadace pro svobodný software, seznamte se " "s podobně smýšlejícími lidmi a pracujte s námi na změně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU " "Social a Mastodon lepší než Twitter</a> a <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">proč nepoužíváme Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Emailový občasník" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Zadejte svůj email...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Přidejte mě\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si naše <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Naučte emailové sebeobraně další lidi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Pochopení a nastavení šifrování emailu je pro mnohé náročný úkol. Abychom " "jim pomohli, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim pomoc se " "šifrováním. Zde je několik námětů:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Uspořádejte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé podle " "našeho <a href=\"workshops.html\">návodu</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Use <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG # | public key fingerprint so they can easily download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " #| "easily download your key." msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "Pomocí <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">naší stránky pro sdílení</a> " "napište zprávu několika přátelům a vyzvěte je, aby se k vám přidali a " "používali šifrování emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk svého " "veřejného klíče GnuPG, aby si mohli jednoduše stáhnout váš klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display # | your email address. Some good places are: your email signature (the text # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Připojte otisk svého veřejného klíče všude, kde běžně uvádíte svou emailovou " "adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš emailový podpis (ten textový, ne " "kryptografický), profil na sociálních sítích, blog, webové stránky nebo " "vizitky. V Nadaci pro svobodný software jsme je uvedli na své <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">stránce o zaměstnancích</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Chraňte více svůj digitální život" # Tento překlad potřebuje vylepšit. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Naučte se používat technologie odolné proti špehování při chatování, " "ukládání dat na pevné disky, sdílení online a v mnoha dalších situacích. " "Najdete je v <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack" "\">kolekci svobodného softwaru pro ochranu soukromí</a> a na stránce <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary # | operating system, we recommend you switch to a free software operating # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software # | Foundation's <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed # | versions of GNU/Linux.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační systém, " "doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém, jako je GNU/Linux. Pro " "útočníky pak bude mnohem obtížnější proniknout do vašeho počítače skrze " "skrytá zadní vrátka. Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/" "distros/free-distros.html\">verzí GNU/Linux schválených</a> Nadací pro " "svobodný software." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion " "Router (Tor)</a> obalí vaši internetovou komunikaci několika vrstvami " "šifrování a několikrát ji přepošle kolem světa. Pokud se Tor používá " "správně, zmate agenty špionážních služeb i systémy globálního špehování. " "Nejlepší ochrany dosáhnete, budete-li současně používat šifrování GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it # | through Add-ons. #, fuzzy #| msgid "" #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " #| "for it through Add-ons." msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Chcete-li, aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Tor, " "nainstalujte si <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/" "torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> stejným způsobem, jako jste nainstalovali " "Enigmail – vyhledáním v Doplňcích." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Než si začnete stahovat email přes Tor, musíte chápat <a href=\"https://www." "torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">důsledky pro " "bezpečnost</a>. Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">informační leták</a> od našich přátel z Electronic Frontier Foundation " "vám ukáže, jak Tor chrání vaše bezpečí." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps #, fuzzy #| msgid "Section 6: Next Steps" msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Sekce 6: Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám " "zpětnou vazbu a náměty pro vylepšení této příručky</a>. Vítáme překlady, ale " "než začnete, prosím kontaktujte nás na adrese <a href=\"mailto:campaigns@fsf." "org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s dalšími lidmi, kteří " "pracují na překladu do vašeho jazyka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you like programming, you can contribute code to <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." #| "php\">Enigmail</a>." msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Pokud rádi programujete, můžete do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</" "a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmailu</a> " "přispět kódem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Chcete-li poskytnout něco navíc, podpořte Nadaci pro svobodný software, " "abychom mohli vylepšovat Emailovou sebeobranu a vytvářet další podobné " "nástroje." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> #, fuzzy #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poučte své známé!</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Rádi bychom přeložili tuto příručku do více jazyků a vytvořili verzi o " "šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem " "na celém světě udělat první krok pro ochranu svého soukromí pomocí " "svobodného softwaru." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> \n" "Pochopení a nastavení šifrování emailu se mnohým může zdát jako náročný " "úkol. Proto je pro rozšíření šifrování tak důležité, abyste pomohli svým " "známým s GnuPG. I když přijde jen jedna osoba, pořád to znamená, že " "šifrování začne používat jeden člověk, který jej dříve nepoužíval. Máte " "možnost pomoci svým přátelům udržet důvěrnost jejich digitálních milostných " "dopisů a poučit je o důležitosti svobodného softwaru. Pokud sami používáte " "GnuPG pro posílání a přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý kandidát pro " "uspořádání workshopu!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Malý workshop mezi přáteli" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem svých přátel a známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se, jestli by " "měli zájem zúčastnit se workshopu o emailové sebeobraně. Pokud se vaši známí " "o své soukromí nestarají, možná bude potřeba je přesvědčit. Možná dokonce " "uslyšíte klasický argument proti šifrování: „pokud nemáš co skrývat, " "nemáš se čeho bát“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Tady je několik argumentů, pomocí kterých můžete vysvětlit, proč má smysl " "naučit se používat GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že vašim známým " "budou dávat smysl:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "V množství je síla" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Každý, kdo se rozhodne postavit proti masovému špehování pomocí šifrování, " "ulehčuje odpor i ostatním. Když se lidé snaží, aby používání silného " "šifrování bylo normální, nastane několik významných účinků: znamená to, že " "lidé, kteří potřebují soukromí nejvíce, například potenciální oznamovatelé " "trestných činů (whistlebloweři) nebo aktivisti, se s mnohem větší " "pravděpodobností dozví o šifrování. Čím více lidí používá v šifrování a v " "čím více případech, tím složitější je pro špionážní systémy zaměřit se na " "ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni, a ukazuje to solidaritu s těmito " "lidmi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Lidé, které respektujete, možná již šifrování používají" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "GnuPG používá mnoho novinářů, whistleblowerů, aktivistů a výzkumníků, takže " "vaši známí už možná slyšeli o pár lidech, kteří jej používají. Můžete si " "vyhledat „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK“ + klíčové slovo, což vám " "pomůže vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši " "známí pravděpodobně znají." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektujte soukromí svých známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co je důvěrná soukromá " "korespondence. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte " "známému, je neškodný, je lepší nepředpokládat, že si totéž myslí i váš známý " "(nebo špión!). Projevte svým známým respekt tím, že korespondenci s nimi " "budete šifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Technologie na ochranu soukromí je ve fyzickém světě běžná" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Ve fyzickém světě považujeme závěsy v oknech, dopisní obálky a zavřené dveře " "za samozřejmé způsoby ochrany svého soukromí. Proč by to mělo být v " "digitálním světě jinak?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Neměli bychom spoléhat na poskytovatele emailových služeb, že ochrání naše " "soukromí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Někteří poskytovatelé emailových služeb jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z " "nich má motivaci nechránit vaše soukromí a bezpečnost. Abychom se stali " "plnoprávnými občany v digitální společnosti, musíme si budovat bezpečnost od " "základů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the # | participants to use [-Diceware-] {+<a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make # | backup plans in case the connection stops working on the day of the # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great # | locations. Try to get all the participants to set up an # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if # | they run into errors. #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " #| "into errors." msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce, stanovte datum a začněte " "workshop plánovat. Řekněte účastníkům, aby si přinesli svůj počítač a doklad " "totožnosti (pro vzájemné podepsání klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit " "použití metody Diceware pro výběr hesel, připravte si hrací kostky. Ověřte, " "že v místě, které jste vybrali, je dostupné připojení k internetu, ale mějte " "záložní plán, pokud připojení v den workshopu přestane fungovat. Výborná " "místa jsou knihovny, kavárny a komunitní centra. Pokuste se zařídit, aby si " "všichni účastníci před workshopem nainstalovali a nastavili emailového " "klienta kompatibilního s Enigmail. Pokud narazí na chyby, odkažte je na " "technickou podporu nebo stránky s nápovědou jejich poskytovatele emailového " "účtu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Počítejte, že workshop bude trvat nejméně čtyřicet minut plus deset minut na " "každého účastníka. Vyhraďte také nějaký čas na otázky a technické potíže." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "K úspěchu vašeho workshopu je třeba, abyste chápali a zohlednili dosavadní " "zkušenosti každé skupiny účastníků a jejich potřeby. Workshopy by měly být " "malé, aby každý z účastníků obdržel dostatek individuální pozornosti. Pokud " "se chce účastnit více lidí, než jen malá skupinka, sežeňte více instruktorů " "nebo zorganizujte více workshopů, abyste zachovali malý počet účastníků na " "instruktora. Výborně fungují malé workshopy mezi známými." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou " "skupinou. Podrobně vysvětlete každý krok, ale na druhou stranu nepřetěžujte " "účastníky nepodstatnými detaily. Přizpůsobte většinu výkladu technicky " "nejméně zdatným účastníkům. Kontrolujte, zda všichni účastníci dokončili " "aktuální krok, než jako skupina postoupíte k dalšímu kroku. Zvažte " "uspořádání navazujících workshopů pro lidi, kteří měli problém látku " "zvládnout, nebo pro ty, kdo ji zvládli rychle a chtěli by se dozvědět více." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "V <a href=\"index.html#section2\">sekci 2</a> této příručky dbejte, aby " "účastníci nahráli své klíče na stejný keyserver, aby si poté mohli ihned " "stáhnout klíče ostatních (synchronizace mezi keyservery občas chvíli trvá). " "V <a href=\"index.html#section3\">sekci 3</a> kromě Edwarda nabídněte " "účastníkům, aby si testovací zprávy poslali sobě navzájem. Podobně v <a href=" "\"index.html#section4\">sekci 4</a> vyzvěte účastníky, aby si vzájemně " "podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby si bezpečně zazálohovali " "své revokační certifikáty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje, jen pokud je výslovně použito; " "není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si šifrování dosud nenastavil. " "Také účastníkům připomeňte, aby před odesláním zprávy znovu zkontrolovali " "ikonu šifrování a že předmět zprávy a její datum a čas se nikdy nešifrují." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">nebezpečí používání proprietárního systému</a> a doporučte používání " "svobodného softwaru, protože bez něj nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">smysluplně vzdorovat invazi do našeho digitálního soukromí a " "nezávislosti</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can # | also share <a # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and # | <a # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " #| "some of GnuPG's advanced features." msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné " "vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chtějí vědět více, " "odkažte je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další " "workshop. Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové konferenci <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmailu</a>. Mnoho " "webů distribucí GNU/Linux rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají " "některými z pokročilých funkcí GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Dbejte, aby si všichni před odchodem vyměnili emailové adresy a otisky " "veřejných klíčů. Vyzvěte účastníky, aby získávali další zkušenosti s GnuPG " "tím, že si budou navzájem dopisovat. Týden po workshopu jim pošlete " "šifrovaný email a připomeňte jim, aby přidali ID svého veřejného klíče " "všude, kde veřejně uvádějí svou emailovou adresu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, " "napište nám prosím na adresu <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\">Sdílejte " #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " #~ "license (or later version)</a>, zbytek obsahu je předmětem licence <a " #~ "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " #~ "Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Stáhněte si <a " #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." #~ "tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili " #~ "Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> a Josh Draka <" #~ "zamnedix@gnu.org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero " #~ "General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" #~ "list.html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "" #~ "Otevřete emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za " #~ "krokem) nastavit program pro váš emailový účet." #~ msgid "" #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." #~ msgstr "" #~ "Při nastavování účtu si všímejte zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo " #~ "od názvů serverů. Pokud je nevidíte, budete moci používat šifrování i " #~ "tak, ale znamená to, že poskytovatel vašeho emailového systému je pozadu " #~ "za oborovým standardem, pokud jde o ochranu vaší bezpečnosti a soukromí. " #~ "Doporučujeme vám, abyste poskytovatele slušně poprosili o zprovoznění " #~ "SSL, TLS nebo STARTTLS na vašem emailovém serveru. Příslušní lidé budou " #~ "vědět, o čem je řeč, takže má smysl požadavek poslat, i když nejste " #~ "odborníkem na tyto systémy zabezpečení." #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte doplňky" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte doplňky" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~| "Enigmail? If so, skip this step." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se " #~ "nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. " #~ "Vidíte Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok." #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "Pokud ne, pomocí políčka pro vyhledávání vpravo nahoře vyhledejte " #~ "rozšíření „Enigmail“. Nainstalujte jej. Po dokončení " #~ "restartujte emailový program." #~ msgid "My email looks weird" #~ msgstr "Mé emaily vypadají divně." #~ msgid "" #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " #~ "Enigmail wasn't there." #~ msgstr "" #~ "Enigmail si občas nerozumí s jazykem HTML, který se používá pro " #~ "formátování emailů, takže může automaticky vypnout formátování HTML. " #~ "Chcete-li poslat email s formátováním HTML a bez šifrování nebo " #~ "elektronického podpisu, při zvolení akce pro napsání nového emailu " #~ "podržte tlačítko Shift. Poté můžete napsat email jako byste Enigmail " #~ "neměli." #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "Průvodce nastavením Enigmail se možná spustí automaticky. Pokud ne, v " #~ "nabídce svého emailového programu vyberte volbu Enigmail → Průvodce " #~ "nastavením. Pokud nechcete, není třeba číst text v okně, které se objeví, " #~ "ale je dobré si přečíst text na dalších stránkách průvodce. Pomocí " #~ "tlačítka Další potvrzujte přednastavené možnosti, kromě následujících " #~ "případů, které jsou uvedeny v pořadí, v němž se objeví:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "" #~ "Na stránce s názvem „Šifrování“ vyberte volbu „Šifrovat " #~ "všechny zprávy automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité." #~ "“" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "" #~ "Na stránce s názvem „Podepisování“ vyberte volbu „" #~ "Nepodepisovat zprávy automaticky.“" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "" #~ "Na stránce s názvem „Výběr klíče“ vyberte volbu „Přeji " #~ "si vytvořit nový pár klíčů pro podepisování a šifrování zpráv“." #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "Bude chvíli trvat, než program dokončí další krok, kterým je vytvoření " #~ "klíče. Zatímco čekáte, dělejte na svém počítači něco jiného, například " #~ "sledujte film nebo prohlížejte internet. Čím více budete při tomto kroku " #~ "používat počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen." #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "Nemůžu najít nabídku Enigmail." #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "V mnoha nových emailových programech je hlavní nabídka skryta pod " #~ "obrázkem tří vodorovných čar nad sebou. Enigmail může být v sekci nazvané " #~ "Nástroje." #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG." #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování softwaru, a " #~ "vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace spusťte znovu " #~ "Průvodce nastavením Enigmail výběrem volby Enigmail → Průvodce " #~ "nastavením." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " #~ "instructions for key generation</a>." #~ msgstr "" #~ "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné nebo se chcete dozvědět více, " #~ "navštivte <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">pokyny k vytvoření klíče na " #~ "wiki Enigmail</a>." #~ msgid "Command line key generation" #~ msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky" #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "Ve svém emailovém programu zvolte Enigmail → Správa klíčů." #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "Ukazatel průběhu nikdy neskončí" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "Zavřete okno s ukazatelem průběhu odesílání, ověřte, že jste připojeni k " #~ "internetu, a celý postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří odeslat, " #~ "vyberte jiný keyserver." #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "Můj klíč není v seznamu" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "Zkuste zaškrtnout „Zobrazit všechny klíče.“" #~ msgid "More documentation" #~ msgstr "Další dokumentace" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, " #~ "přečtěte si <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\">dokumentaci pluginu " #~ "Enigmail</a>." #~ msgid "Uploading a key from the command line" #~ msgstr "Odeslání klíče z příkazové řádky" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že " #~ "šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by ale měla být nešifrovaná, " #~ "takže jedním kliknutím na ikonu šifrování vypněte. Ikona zámku by nyní " #~ "měla být šedá s modrou tečkou (což vás upozorňuje, že nastavení bylo " #~ "oproti výchozímu nastavení změněno). Po vypnutí šifrování klikněte na " #~ "Odeslat." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že " #~ "šifrování je zapnuté. To bude od nynějška vaše výchozí nastavení." #~ msgid "" #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " #~ "a moment." #~ msgstr "Vedle zámku si všimněte ikony pera. K ní se vrátíme za chvíli." #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli zašifrovat email pro Edwarda, potřebujete jeho veřejný klíč, " #~ "takže jej nyní pomocí Enigmail stáhnete z keyserveru. Klikněte na " #~ "Stáhnout chybějící klíče a v okně, které se objeví a požádá vás o volbu " #~ "keyserveru, použijte výchozí nastavení. Až budou klíče nalezeny, " #~ "zaškrtněte první z nich (ID klíče začíná písmenem C), a poté zvolte OK. " #~ "Zvolte OK také v dalším okně, které se objeví." #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "Nyní jste zpět na obrazovce „Příjemce není platný, nelze jej nalézt " #~ "nebo je nedůvěryhodný“. Zaškrtněte políčko před Edwardovým klíčem a " #~ "klikněte na Odeslat." #~ msgid "" #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte stále potíže s našimi pokyny nebo se chcete dozvědět více, " #~ "navštivte <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki pluginu Enigmail</a>." #~ msgid "" #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " #~ "be encrypted, signed, both, or neither." #~ msgstr "" #~ "Pomocí ikon zámku a pera můžete nastavit, zda má být zpráva šifrovaná, " #~ "podepsaná, šifrovaná i podepsaná, nebo nešifrovaná a nepodepsaná." #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "" #~ "Všimněte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail " #~ "zobrazí nad zprávou." #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Sekce 4: Síť důvěry" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "V nabídce svého emailového programu vyberte Enigmail → Správa klíčů." #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a z kontextové nabídky " #~ "vyberte Podepsat klíč." #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "" #~ "V okně, které se objeví, zvolte „Nebudu odpovídat“ a klikněte " #~ "na OK." #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "Nyní byste měli být zpět v nabídce Správa klíčů. Zvolte Keyserver → " #~ "Odeslat veřejné klíče a klikněte na OK." #~ msgid "Set ownertrust" #~ msgstr "Nastavte důvěryhodnost vlastníka" #~ msgid "" #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." #~ msgstr "" #~ "Pokud někomu důvěřujete natolik, že může ověřovat klíče dalších lidí, " #~ "můžete v okně Správa klíčů v Enigmail nastavit jeho klíči úroveň " #~ "důvěryhodnosti vlastníka. Klikněte pravým tlačítkem na klíč této osoby, " #~ "vyberte volbu Nastavit důvěryhodnost vlastníka, vyberte důvěryhodnost a " #~ "klikněte na OK. Tento krok ale proveďte, jen pokud jste si jisti, že " #~ "dobře rozumíte síti důvěry." #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~| "org</a>." #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=" #~ "\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</" #~ "a>, je naprosto transparentní a kdokoli si jej může zkopírovat nebo " #~ "vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než " #~ "proprietární software (například Windows). Chcete-li bránit svou svobodu " #~ "a chránit se před špehováním, doporučujeme přejít na svobodný operační " #~ "systém, například GNU/Linux. O svobodném softwaru se můžete dozvědět více " #~ "na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli začít, budete na svém počítači potřebovat nainstalovaný " #~ "program IceDove. Program IceDove může být ve vašem systému pod " #~ "alternativním názvem „Thunderbird“. Emailové programy " #~ "představují jiný způsob, jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete " #~ "přistupovat pomocí webového prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více " #~ "funkcí." #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPGTools, abyste získali GnuPG" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Ponechte " #~ "základní nastavení u všech položek. Po instalaci můžete zavřít všechna " #~ "okna, která se otevřela." #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Krok 1.C: Nainstalujte doplňky" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Krok 1.b</em> Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "Emailová sebeobrana – poučte své známé!" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a zvolte Odeslat veřejné klíče na " #~ "keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, " #~ "přečtěte si <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" #~ "\">dokumentaci pluginu Enigmail</a>." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, soukromí, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=" #~ "\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</" #~ "a>; je naprosto transparentní a kdokoli si jej může zkopírovat nebo " #~ "vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než " #~ "proprietární software (například Mac OS). O svobodném softwaru se můžete " #~ "dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v " #~ "každém emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu " #~ "programu, pod položkou „Nový“ nebo nějakou podobnou, nazvaný " #~ "něčím podobným jako „Přidat účet“ nebo „Nový/Existující " #~ "emailový účet.“" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Také se můžete setkat s tím, že se na veřejný klíč odkazuje pomocí jeho " #~ "ID klíče, což je jednoduše posledních osm čísel jeho otisku, jako " #~ "například C09A61E8 pro Edwarda. ID klíče je vidět přímo v okně Správa " #~ "klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat ke křestnímu jménu osoby (je to " #~ "užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jednoznačná), zatímco otisk " #~ "identifikuje daný klíč skutečně jednoznačně bez nebezpečí záměny. Pokud " #~ "máte jen ID klíče, můžete si klíč i tak vyhledat (i jeho otisk), jako " #~ "jste to provedli v <a href=\"#section3\">kroku 3</a>, ale pokud se " #~ "zobrazí více výsledků, budete potřebovat otisk klíče osoby, s kterou se " #~ "snažíte komunikovat, abyste určili, který klíč použít." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se " #~ "nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. " #~ "Vidíte Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok."