# CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version) # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 # # Authors of the czech translation (please add your name to the list) # Tomáš Starý (complete initial translation of the guide in V4) # Josef "Joe" Hlaváč (revised the initial translation) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-04 21:58+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Starý \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "cs" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s šifrováním GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Špehování emailu porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. " "Tato příručka vás za 40 minut naučí emailové sebeobraně s GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Zkontrolujte si email, měli byste obdržet odkaz pro potvrzení. " "Děkujeme vám, že jste se zapsali do našeho seznamu.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:" "info@fsf.org\">info@fsf.org</a> a přidáme vás ručně." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Vyzkoušejte to." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích a sledujte novinky:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Přečtěte si, proč jsou GNU " "Social a Pump.io lepší než Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Nadace pro svobodný software" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Prohlášení o ochraně osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci a <a " "href=\"https://u.fsf.org/yr\">staňte se přidruženým členem.</a></p><p>Český " "překlad zpracovali Tomáš Starý <tomichec@gmail.com> a Josef Hlaváč <" "joe@hw.cz>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " "license (or later version)</a>, zbytek obsahu je předmětem licence <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Stáhněte si <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili Andrew " "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> a Josh Draka <zamnedix@gnu." "org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero General Public " "License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Písma použitá v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n" "od Pabla Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" "\">Signika</a> od Anny Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> od Omnibus-Type, <a href=" "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" "a> od Floriana Cramera." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým " "kódem</a> této příručky, včetně písem, zdrojových souborů pro obrázky a " "textů Edwardových zpráv." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Tato stránka používá standard Weblabels pro označení <a href=\"https://www." "fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a " "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Emailová sebeobrana" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></" "strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Poučte své známé</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Sdílejte " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného softwaru. Bránit " "se masovému špehování je pro nás velmi důležité." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+} # | for the benefit of people around the world taking the first step towards # | protecting their privacy.</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people " #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</" #| "strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Potřebujeme ji " "vylepšovat a vytvořit další podobné materiály k prospěchu lidí na celém " "světě, kteří začínají bránit své soukromí.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Přispějte" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. " "Tato příručka vás naučí jedné základní dovednosti k sebeobraně proti " "sledování: šifrování emailové komunikace. Pak budete umět posílat a přijímat " "emaily, které jsou šifrované, aby si je nemohli přečíst agenti špionážních " "služeb ani počítačoví kriminálníci. Vše, co k tomu budete potřebovat, je " "počítač s připojením k internetu, emailový účet a přibližně čtyřicet minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "I když nemáte co skrývat, šifrování pomáhá chránit soukromí osob, s kterými " "komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. A pokud něco " "důležitého skrýváte, jste v dobré společnosti: tytéž nástroje používají k " "ochraně své totožnosti lidé, kteří upozorňují na porušování lidských práv, " "korupci a další trestné činy." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Kromě používání šifrování je v boji proti masovému špehování také potřeba " "bojovat na politické úrovni za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" "surveillance-vs-democracy.html\">snižování objemu dat, která jsou o nás " "sbírána</a>, ale ochrana vaší komunikace před slídily je neodmyslitelným " "prvním krokem. Tato příručka vás naučí, jak co nejvíce znesnadnit špehování " "vašich emailů. Je psána pro začátečníky, ale pokud již máte základní " "znalosti GnuPG nebo jste zkušeným uživatelem svobodného softwaru, můžete " "využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak poučit své " "známé</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Získejte vše potřebné" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto " "transparentní a kdokoli jej může kopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. " "Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (jako " "například Windows). O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Program GnuPG je již nainstalován ve většině operačních systémů GNU/Linux, " "takže jej není potřeba stahovat. Předtím, než si GnuPG nastavíte, musíte na " "svůj počítač nainstalovat emailový program IceDove. Ve většině distribucí " "GNU/Linux je již IceDove nainstalován, ačkoli může být pod alternativním " "názvem „Thunderbird“. Emailové programy představují jiný způsob, " "jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového " "prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b" "\">krok 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Otevřete emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za krokem) " "nastavit program pro váš emailový účet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Při nastavování účtu si všímejte zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo od " "názvů serverů. Pokud je nevidíte, budete moci používat šifrování i tak, ale " "znamená to, že poskytovatel vašeho emailového systému je pozadu za oborovým " "standardem, pokud jde o ochranu vaší bezpečnosti a soukromí. Doporučujeme " "vám, abyste poskytovatele slušně poprosili o zprovoznění SSL, TLS nebo " "STARTTLS na vašem emailovém serveru. Příslušní lidé budou vědět, o čem je " "řeč, takže má smysl požadavek poslat, i když nejste odborníkem na tyto " "systémy zabezpečení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Průvodce nastavením se nespustil" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Průvodce můžete spustit sami, ale položka v nabídce se v každém emailovém " "programu jmenuje jinak. Tlačítko pro spuštění bude v hlavní nabídce programu " "pod položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou a bude se jmenovat „Přidat " "účet“, „Nový/existující emailový účet“ nebo nějak podobně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje mé emaily" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Než začnete hledat řešení na internetu, doporučujeme zeptat se na správné " "nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte doplňky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #| "Enigmail? If so, skip this step." msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se nacházet " "v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. Vidíte " "Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Pokud ne, pomocí políčka pro vyhledávání vpravo nahoře vyhledejte rozšíření " "„Enigmail“. Nainstalujte jej. Po dokončení restartujte emailový " "program." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Nemohu najít nabídku." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "V mnoha emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří " "vodorovných čar nad sebou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Mé emaily vypadají divně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail si občas nerozumí s jazykem HTML, který se používá pro formátování " "emailů, takže může automaticky vypnout formátování HTML. Chcete-li poslat " "email s formátováním HTML a bez šifrování nebo elektronického podpisu, při " "zvolení akce pro napsání nového emailu podržte tlačítko Shift. Poté můžete " "napsat email jako byste Enigmail neměli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Vytvořte si klíče" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "K používání systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč " "(společně se jim říká pár klíčů). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně " "vygenerovaných číslic a písmen a je jedinečný. Váš veřejný a soukromý klíč " "jsou spojeny speciální matematickou funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Váš veřejný klíč se liší od běžného fyzického klíče, protože je uložen ve " "veřejně přístupné online databázi zvané keyserver (server s klíči). Kdokoli " "si může tento váš klíč stáhnout a společně s GnuPG jej použít pro " "zašifrování emailů, které vám chtějí poslat. Keyserver si můžete představit " "jako telefonní seznam, ve kterém si lidé, kteří vám chtějí poslat šifrovaný " "email, najdou váš veřejný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Váš soukromý klíč je fyzickému klíči podobnější, protože jej máte u sebe (na " "svém počítači). Pomocí GnuPG a svého soukromého klíče rozšifrujete šifrované " "emaily, které vám ostatní pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">Svůj " "soukromý klíč nikdy nikomu neprozrazujte.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Kromě šifrování a dešifrování můžete tyto klíče také použít pro podepisování " "zpráv a kontrolu autenticity podpisů ostatních. Více o tomto tématu se " "dozvíte v další sekci." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Krok 2.A: Vytvořte si pár klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte si pár klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Průvodce nastavením Enigmail se možná spustí automaticky. Pokud ne, v " "nabídce svého emailového programu vyberte volbu Enigmail → Průvodce " "nastavením. Pokud nechcete, není třeba číst text v okně, které se objeví, " "ale je dobré si přečíst text na dalších stránkách průvodce. Pomocí tlačítka " "Další potvrzujte přednastavené možnosti, kromě následujících případů, které " "jsou uvedeny v pořadí, v němž se objeví:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Na stránce s názvem „Šifrování“ vyberte volbu „Šifrovat " "všechny zprávy automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité." "“" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Na stránce s názvem „Podepisování“ vyberte volbu „" "Nepodepisovat zprávy automaticky.“" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Na stránce s názvem „Výběr klíče“ vyberte volbu „Přeji si " "vytvořit nový pár klíčů pro podepisování a šifrování zpráv“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Na stránce s názvem „Vytvořit klíč“ si zvolte silné heslo! " "Můžete zadat heslo ručně, nebo můžete použít metodu Diceware. Ruční zadání " "je rychlé, ale není tak bezpečné. Použití metody Diceware trvá déle a " "vyžaduje hrací kostku, ale pro případné útočníky je mnohem těžší vytvořené " "heslo uhádnout. Chcete-li tuto metodu použít, přečtěte si sekci „Make " "a secure passphrase with Diceware“ (Vytvořte si bezpečné heslo pomocí " "Diceware) v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\">tomto článku</a>, který napsal Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Pokud chcete zadat heslo ručně, vymyslete si něco, co si zapamatujete a co " "má alespoň dvanáct znaků a obsahuje přinejmenším jedno malé písmeno, jedno " "velké písmeno a nejméně jednu číslici nebo interpunkční znaménko. Nikdy " "nepoužívejte heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné " "rozpoznatelné vzorce, jako například data narození, telefonní čísla, jména " "domácích mazlíčků, texty písní, citáty z knih atd." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Bude chvíli trvat, než program dokončí další krok, kterým je vytvoření " "klíče. Zatímco čekáte, dělejte na svém počítači něco jiného, například " "sledujte film nebo prohlížejte internet. Čím více budete při tomto kroku " "používat počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno „Vytvoření klíče " "dokončeno“, vyberte volbu Vytvořit certifikát a uložte certifikát na " "bezpečné místo ve svém počítači (doporučujeme vytvořit složku s názvem " "„Revokační certifikát“ ve vaší domovské složce a uložit to tam). " "Tento krok je pro vaši emailovou sebeobranu nezbytný, jak se dozvíte v <a " "href=\"#section5\">sekci 5</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Nemůžu najít nabídku Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "V mnoha nových emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem " "tří vodorovných čar nad sebou. Enigmail může být v sekci nazvané Nástroje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování softwaru, a " "vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace spusťte znovu " "Průvodce nastavením Enigmail výběrem volby Enigmail → Průvodce " "nastavením." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Více informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné nebo se chcete dozvědět více, " "navštivte <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">pokyny k vytvoření klíče na " "wiki Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Pro pokročilé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky, abyste měli proces více pod " "kontrolou, můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg." "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že " "jste zvolili „RSA and RSA“ (výchozí volba), protože to je " "novější a bezpečnější algoritmus, než jaký je doporučen v dokumentaci. Také " "dbejte, aby délka vašeho klíče byla alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě " "vyšší bezpečnost." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Pokročilé páry klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, oddělí funkci šifrování od funkce " "podepisování pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys " "(subklíčů)</a>. Pečlivým používáním subklíčů můžete svou identitu GnuPG " "udržovat v mnohem větším bezpečí a rychleji vyřešit situaci, kdy je klíč " "kompromitován. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" "keypair/\">Alex Cabal</a> a <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key." "html\">wiki distribuce Debian</a> nabízejí dobré návody, jak si vytvořit " "bezpečnou konfiguraci se subklíči." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Krok 2.b</em> Odešlete svůj veřejný klíč na keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "Ve svém emailovém programu zvolte Enigmail → Správa klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " "to change to a different default keyserver, you can change that setting " "manually in the Enigmail preferences." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš " "veřejný klíč z internetu. Při odesílání klíče můžete v nabídce volit z " "několika keyserverů, ale všechny jsou navzájem svými kopiemi, takže je " "jedno, který z nich použijete. V některých případech ale může trvat i pár " "hodin, než si servery navzájem předají nově nahraný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Ukazatel průběhu nikdy neskončí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Zavřete okno s ukazatelem průběhu odesílání, ověřte, že jste připojeni k " "internetu, a celý postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří odeslat, " "vyberte jiný keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Můj klíč není v seznamu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Zkuste zaškrtnout „Zobrazit všechny klíče.“" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Další dokumentace" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, přečtěte " "si <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\">dokumentaci pluginu Enigmail</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Odeslání klíče z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Klíč můžete na keyserver odeslat také pomocí <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře " "propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exportovat klíč přímo</a> do souboru na svém " "počítači." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Obecně se pojmy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP používají " "zaměnitelně. Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) " "šifrovací standard a GNU Privacy Guard (často se zkracuje na GPG nebo GnuPG) " "je program, který tento standard implementuje. Enigmail je plugin, který pro " "váš emailový program poskytuje rozhraní ke GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Nyní si vyzkoušíte korespondenci s počítačovým programem jménem Edward, " "který ví, jak používat šifrování. Pokud není uvedeno jinak, je tento postup " "stejný, jako kdybyste si dopisovali se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi svůj veřejný klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Tento krok nebudete provádět při dopisování se skutečnou osobou. V nabídce " "svého emailovém programu vyberte Enigmail → Správa klíčů. V seznamu, " "který se objeví, by měl být uveden váš klíč. Klikněte pravým tlačítkem na " "svůj klíč a vyberte Poslat veřejné klíče e-mailem. Tím se vytvoří nový " "koncept zprávy, jako kdybyste klikli na tlačítko Napsat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Jako adresáta zprávy uveďte <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-" "en@fsf.org</a>. Do předmětu a do těla zprávy napište alespoň jedno slovo " "(jakékoli). Zatím ji neodesílejte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že " "šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by ale měla být nešifrovaná, takže " "jedním kliknutím na ikonu šifrování vypněte. Ikona zámku by nyní měla být " "šedá s modrou tečkou (což vás upozorňuje, že nastavení bylo oproti výchozímu " "nastavení změněno). Po vypnutí šifrování klikněte na Odeslat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Edwardovi může odpověď trvat dvě až tři minuty. Mezitím si můžete přečíst " "sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu. Až Edward " "odepíše, pokračujte dalším krokem. Dále budete postupovat stejně jako při " "dopisování si se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se může zeptat na heslo, než zprávu " "pomocí vašeho soukromého klíče rozšifruje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Napište ve svém emailovém programu nový email na adresu <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište „" "Zkouška šifrování“ nebo něco podobného a napište něco do těla emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že šifrování " "je zapnuté. To bude od nynějška vaše výchozí nastavení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "Vedle zámku si všimněte ikony pera. K ní se vrátíme za chvíli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem „Příjemce není " "platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Abyste mohli zašifrovat email pro Edwarda, potřebujete jeho veřejný klíč, " "takže jej nyní pomocí Enigmail stáhnete z keyserveru. Klikněte na Stáhnout " "chybějící klíče a v okně, které se objeví a požádá vás o volbu keyserveru, " "použijte výchozí nastavení. Až budou klíče nalezeny, zaškrtněte první z nich " "(ID klíče začíná písmenem C), a poté zvolte OK. Zvolte OK také v dalším " "okně, které se objeví." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Nyní jste zpět na obrazovce „Příjemce není platný, nelze jej nalézt " "nebo je nedůvěryhodný“. Zaškrtněte políčko před Edwardovým klíčem a " "klikněte na Odeslat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Protože jste tento email zašifrovali Edwardovým veřejným klíčem, pro " "dešifrování je nutný Edwardův soukromý klíč. Edward je jediný, kdo má tento " "soukromý klíč, takže kromě něj nemůže nikdo jiný zprávu dešifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Zavřete okna, která se objevila poté, co jste klikli na Odeslat. " "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a zkuste to znovu. Pokud to " "stále nefunguje, zopakujte celý postup a až budete vyzváni k výběru " "keyserveru, vyberte jiný." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslaná pošta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš " "emailový program automaticky uloží kopii zašifrovanou vaším veřejným klíčem, " "kterou si budete moci prohlédnout ve složce Odeslaná pošta jako běžný email. " "To je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslána šifrovaná." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Pokud máte stále potíže s našimi pokyny nebo se chcete dozvědět více, " "navštivte <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki pluginu Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Zprávy a soubory můžete šifrovat a dešifrovat i z <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to " "upřednostňujete. Volba --armor zaručí, že šifrovaný výstup se zobrazí v " "běžné znakové sadě." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpečnostní tipy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "I když email šifrujete, předmět zašifrovaný není, takže v něm nezmiňujte " "žádné citlivé informace. Ani adresy odesílatele a příjemců nejsou šifrované, " "takže špionážní systémy mohou stále zjistit, s kým komunikujete. Agentům " "špionážních služeb bude také zřejmé, že používáte GnuGP, i když si obsah " "vašich zpráv nepřečtou. Při posílání příloh vám Enigmail nabídne, zda je " "chcete zašifrovat, nezávisle na samotném emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> Přečtěte si odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Když Edward obdrží váš email, pomocí svého soukromého klíče jej rozšifruje, " "a poté pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=" "\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) zašifruje svou odpověď." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Odpověď může Edwardovi trvat dvě nebo tři minuty. Mezitím si můžete dopředu " "přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG umožňuje podepisovat zprávy a soubory k ověření, že pocházejí od vás a " "že s nimi během přenosu nebylo manipulováno. Elektronický podpis je " "spolehlivější než tradiční podpis perem na papíře -- nelze ho padělat, " "protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého klíče (což je další " "důvod, abyste svůj soukromý klíč uchovávali v bezpečí)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, takže jde o skvělý způsob, jak ostatním " "ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. I když " "příjemce nemá GnuPG, může si vaši zprávu přečíst a uvidí váš podpis. Pokud " "GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Chcete-li email Edwardovi podepsat, napište mu jakoukoli zprávu a klikněte " "na ikonu pera hned vedle ikony zámku, aby se zbarvila do zlata. Když zprávu " "podepisujete, GnuPG se před jejím odesláním může zeptat na vaše heslo, " "protože pro vytvoření podpisu musí odemknout váš soukromý klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Pomocí ikon zámku a pera můžete nastavit, zda má být zpráva šifrovaná, " "podepsaná, šifrovaná i podepsaná, nebo nešifrovaná a nepodepsaná." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Krok 3.e</em> Přečtěte si odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your " #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered " #| "with." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgstr "" "Když Edward obdrží vaši zprávu, pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu " "poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) ověří, že váš podpis je pravý " "a že s vaší zprávou nebylo manipulováno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edwardova odpověď přijde zašifrovaná, protože Edward upřednostňuje šifrování " "vždy, když je to možné. Pokud vše půjde podle plánu, napíše, že „Váš " "podpis byl ověřen“. Pokud váš podepsaný testovací email byl rovněž " "zašifrován, zmíní tuto informaci jako první." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Když obdržíte Edwardův email a otevřete jej, Enigmail automaticky zjistí, že " "je zašifrovaný vaším veřejným klíčem, a pomocí vašeho soukromého klíče jej " "rozšifruje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Všimněte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail " "zobrazí nad zprávou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Objevte síť důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku: vyžaduje " "způsob, jak ověřit, že veřejný klíč skutečně patří dané osobě. Jinak by " "nebylo možné zabránit tomu, aby se nějaký útočník vydával za vašeho známého, " "založil si emailovou adresu s jeho jménem a vytvořil k ní klíče. Z tohoto " "důvodu programátoři, kteří vytvořili emailové šifrování, rovněž zavedli " "podepisování klíčů a síť důvěry („Web of Trust“)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Když podepíšete něčí klíč, veřejně tím říkáte, že jste ověřili, že tento " "klíč skutečně patří této osobě a nikomu jinému." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "K podepisování klíčů a k podepisování zpráv se používá stejný typ " "matematické operace, ale důsledky jsou úplně jiné. Je dobrým zvykem " "podepisovat všechny své emaily, ale pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž " "byste ověřili její totožnost, můžete se omylem zaručit za podvodníka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Lidé, kteří používají váš veřejný klíč, vidí, kdo jej podepsal. Až budete " "používat GnuPG delší dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč můžete " "považovat za důvěryhodnější, pokud je podepsán mnoha lidmi, kterým věříte. " "Síť důvěry je seskupení uživatelů GnuPG navzájem pospojovaných řetězci " "důvěry, které jsou vyjádřeny pomocí podpisů." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Sekce 4: Síť důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "V nabídce svého emailového programu vyberte Enigmail → Správa klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a z kontextové nabídky " "vyberte Podepsat klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "V okně, které se objeví, zvolte „Nebudu odpovídat“ a klikněte na " "OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Nyní byste měli být zpět v nabídce Správa klíčů. Zvolte Keyserver → " "Odeslat veřejné klíče a klikněte na OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Nyní jste v podstatě řekli: „Důvěřuji, že Edwardův veřejný klíč " "skutečně patří Edwardovi.“ Edward není skutečná osoba, a proto to moc " "neznamená, ale je to dobrým zvykem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identifikace klíčů: otisky a ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Veřejné klíče ostatních se obvykle identifikují pomocí jejich otisku, což je " "řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro Edwardův " "klíč). Otisk svého veřejného klíče a dalších veřejných klíčů, které máte " "uloženy ve svém počítači, zobrazíte tak, že ve svém emailovém programu " "vyberete Enigmail → Správa klíčů, kliknete pravým tlačítkem na klíč a " "vyberete Vlastnosti klíče. Je dobrým zvykem sdělit otisk svého klíče vždy, " "když někomu dáváte svou emailovou adresu, aby si lidé po stažení vašeho " "veřejného klíče z keyserveru mohli ověřit, že skutečně mají správný veřejný " "klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podepisování klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " "person(s) named above?\"" msgstr "" "Než podepíšete něčí klíč, musíte si být naprosto jisti, že tento klíč " "skutečně patří této osobě a že tato osoba je tím, za koho se vydává. V " "ideálním případě tato jistota pramení z toho, že jste s touto osobou byli " "nějakou dobu v kontaktu a komunikovali spolu a že jste byli svědky její " "interakce s ostatními. Kdykoli podepisujete klíč, chtějte vidět celý otisk " "veřejného klíče, nejen kratší ID klíče. Pokud si myslíte, že je důležité " "podepsat klíč někoho, s kým jste se právě seznámili, chtějte rovněž vidět " "úřední doklad totožnosti a ověřte, že se jméno na dokladu shoduje s jménem u " "veřejného klíče. V Enigmail v okně, které se objeví, pravdivě odpovězte na " "otázku „Jak pečlivě jste ověřil/a, že klíč, který chcete podepsat, " "patří výše uvedené osobě?“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Porozuměte fungování sítě důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Důvěra se bohužel mezi uživateli nešíří tak, <a href=\"http://fennetic.net/" "irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí myslí</a>. Jedna z " "nejlepších cest, jak posílit komunitu GnuPG, je dobře <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">chápat</a> fungování sítě důvěry a " "důsledně podepisovat klíče co nejvíce lidem, jak okolnosti umožňují." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Nastavte důvěryhodnost vlastníka" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Pokud někomu důvěřujete natolik, že může ověřovat klíče dalších lidí, můžete " "v okně Správa klíčů v Enigmail nastavit jeho klíči úroveň důvěryhodnosti " "vlastníka. Klikněte pravým tlačítkem na klíč této osoby, vyberte volbu " "Nastavit důvěryhodnost vlastníka, vyberte důvěryhodnost a klikněte na OK. " "Tento krok ale proveďte, jen pokud jste si jisti, že dobře rozumíte síti " "důvěry." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Správné používání" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Každý používá GnuPG trochu jinak, ale je důležité se řídit několika " "základními pravidly, aby byl váš email bezpečný. Pokud se jimi neřídíte, " "ohrožujete soukromí lidí, s kterými komunikujete, i vaše vlastní a " "poškozujete síť důvěry." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Sekce 5: Správné používání (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kdy šifrovat? Kdy podepisovat?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Čím více budete zprávy šifrovat, tím lépe. Pokud šifrujete emaily pouze " "příležitostně, může každá šifrovaná zpráva přitáhnout pozornost špionážních " "systémů. Pokud šifrujete všechny své emaily nebo jejich většinu, slídilové " "nebudou vědět, kde začít. Neznamená to však, že šifrování jen některých " "zpráv není užitečné – je to dobrý začátek a znesnadňuje to masové špehování." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Pokud nechcete skrývat svou totožnost (což ale vyžaduje další ochranná " "opatření), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je " "šifrovaná, nebo ne. Krom toho, že lidé, kteří mají GnuPG, budou moci ověřit, " "že zpráva skutečně pochází od vás, podepisování zpráv je nevtíravým " "způsobem, jak všem připomenout, že používáte GnuPG, a vyjádřit podporu " "bezpečné komunikaci. Pokud často posíláte podepsané zprávy lidem, kteří " "neznají GnuPG, je také dobré ve standardním podpisu emailů (tom textovém, " "nikoli kryptografickém) uvádět odkaz na tuto příručku." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Sekce 5: Správné používání (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "S GnuPG je email bezpečnější, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru " "před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email " "zašifrovaný neplatnými klíči může být čitelný pro špionážní programy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Ve svém emailovém programu se vraťte k prvnímu šifrovanému emailu, který " "jste dostali od Edwarda. Protože jej Edward zašifroval vaším veřejným " "klíčem, v horní liště bude obsahovat zprávu od Enigmailu, která říká něco ve " "smyslu „Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. " "Program vás upozorní, pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému " "nelze důvěřovat.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Zkopírujte si revokační certifikát na bezpečné místo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Vzpomeňte si, že když jste si vytvořili klíče, uložili jste si také " "revokační certifikát, který GnuPG vytvořil. Nyní tento certifikát zkopírujte " "do co nejbezpečnějšího datového uložiště, které máte – nejlepší je flash " "disk nebo pevný disk uschovaný doma na bezpečném místě, nikoli zařízení, " "které s sebou běžně nosíte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Pokud se váš soukromý klíč ztratí nebo bude ukraden, budete potřebovat " "soubor s tímto certifikátem, abyste ostatním dali na vědomí, že tento pár " "klíčů už nepoužíváte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Důležité:</em> Pokud se někdo dostane k vašemu soukromému klíči, " "jednejte rychle" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Pokud svůj soukromý klíč ztratíte, nebo se klíč dostane do rukou někoho " "jiného (například ukradením nebo napadením vašeho počítače), je potřeba co " "nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat), než jej někdo cizí použije ke " "čtení vašich šifrovaných emailů nebo padělání vašeho podpisu. Odvolání " "platnosti klíče je nad rámec této příručky, ale můžete postupovat podle " "těchto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">pokynů</a>. Po odvolání platnosti klíče si vytvořte nový klíč a všem, kdo " "váš klíč obvykle používají, pošlete email, aby o tom věděli. Přiložte i svůj " "nový klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail a GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Pokud pro přístup ke svému emailu používáte webový prohlížeč, používáte " "webmail – emailový program uložený na vzdálené stránce. Oproti webmailu váš " "emailový program běží na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže " "dešifrovat šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. " "Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, že musíte otevřít svůj " "emailový program, když obdržíte nečitelnou zprávu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto " "transparentní a kdokoli si jej může zkopírovat nebo vytvořit svou vlastní " "verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software " "(například Windows). Chcete-li bránit svou svobodu a chránit se před " "špehováním, doporučujeme přejít na svobodný operační systém, například GNU/" "Linux. O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Abyste mohli začít, budete na svém počítači potřebovat nainstalovaný program " "IceDove. Program IceDove může být ve vašem systému pod alternativním názvem " "„Thunderbird“. Emailové programy představují jiný způsob, jak " "používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového " "prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPGTools, abyste získali GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Ponechte základní " "nastavení u všech položek. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se " "otevřela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Nainstalujte doplňky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Krok 1.b</em> Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Výborně!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Nyní máte za sebou základy šifrování emailu s GnuPG a podnikli jste něco " "proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce zužitkovat " "vynaložené úsilí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Připojte se k hnutí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Právě jste udělali velký krok na cestě k ochraně svého soukromí on-line. Ale " "nestačí, když budeme jednat osamoceně. Chceme-li se zbavit masového " "špehování, musíme vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů " "počítačů. Připojte se ke komunitě Nadace pro svobodný software, seznamte se " "s podobně smýšlejícími lidmi a pracujte s námi na změně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU " "Social a Pump.io lepší než Twitter</a> a <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">proč nepoužíváme Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Emailový občasník" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Zadejte svůj email...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Přidejte mě\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si naše <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Naučte emailové sebeobraně další lidi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Pochopení a nastavení šifrování emailu je pro mnohé náročný úkol. Abychom " "jim pomohli, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim pomoc se " "šifrováním. Zde je několik námětů:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Uspořádejte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé podle " "našeho <a href=\"workshops.html\">návodu</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Pomocí <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">naší stránky pro sdílení</a> " "napište zprávu několika přátelům a vyzvěte je, aby se k vám přidali a " "používali šifrování emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk svého " "veřejného klíče GnuPG, aby si mohli jednoduše stáhnout váš klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Připojte otisk svého veřejného klíče všude, kde běžně uvádíte svou emailovou " "adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš emailový podpis (ten textový, ne " "kryptografický), profil na sociálních sítích, blog, webové stránky nebo " "vizitky. V Nadaci pro svobodný software jsme je uvedli na své <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">stránce o zaměstnancích</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Chraňte více svůj digitální život" # Tento překlad potřebuje vylepšit. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Naučte se používat technologie odolné proti špehování při chatování, " "ukládání dat na pevné disky, sdílení online a v mnoha dalších situacích. " "Najdete je v <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack" "\">kolekci svobodného softwaru pro ochranu soukromí</a> a na stránce <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační systém, " "doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém, jako je GNU/Linux. Pro " "útočníky pak bude mnohem obtížnější proniknout do vašeho počítače skrze " "skrytá zadní vrátka. Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/" "distros/free-distros.html\">verzí GNU/Linux schválených</a> Nadací pro " "svobodný software." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion " "Router (Tor)</a> obalí vaši internetovou komunikaci několika vrstvami " "šifrování a několikrát ji přepošle kolem světa. Pokud se Tor používá " "správně, zmate agenty špionážních služeb i systémy globálního špehování. " "Nejlepší ochrany dosáhnete, budete-li současně používat šifrování GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Chcete-li, aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Tor, " "nainstalujte si <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/" "torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> stejným způsobem, jako jste nainstalovali " "Enigmail – vyhledáním v Doplňcích." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Než si začnete stahovat email přes Tor, musíte chápat <a href=\"https://www." "torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">důsledky pro " "bezpečnost</a>. Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https" "\">informační leták</a> od našich přátel z Electronic Frontier Foundation " "vám ukáže, jak Tor chrání vaše bezpečí." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Sekce 6: Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám " "zpětnou vazbu a náměty pro vylepšení této příručky</a>. Vítáme překlady, ale " "než začnete, prosím kontaktujte nás na adrese <a href=\"mailto:campaigns@fsf." "org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s dalšími lidmi, kteří " "pracují na překladu do vašeho jazyka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Pokud rádi programujete, můžete do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</" "a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmailu</a> " "přispět kódem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Chcete-li poskytnout něco navíc, podpořte Nadaci pro svobodný software, " "abychom mohli vylepšovat Emailovou sebeobranu a vytvářet další podobné " "nástroje." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPG4Win, abyste získali GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Všude ponechejte výchozí " "nastavení. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "Emailová sebeobrana – poučte své známé!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poučte své známé!</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Sdílejte " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Rádi bychom přeložili tuto příručku do více jazyků a vytvořili verzi o " "šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem " "na celém světě udělat první krok pro ochranu svého soukromí pomocí " "svobodného softwaru." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> \n" "Pochopení a nastavení šifrování emailu se mnohým může zdát jako náročný " "úkol. Proto je pro rozšíření šifrování tak důležité, abyste pomohli svým " "známým s GnuPG. I když přijde jen jedna osoba, pořád to znamená, že " "šifrování začne používat jeden člověk, který jej dříve nepoužíval. Máte " "možnost pomoci svým přátelům udržet důvěrnost jejich digitálních milostných " "dopisů a poučit je o důležitosti svobodného softwaru. Pokud sami používáte " "GnuPG pro posílání a přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý kandidát pro " "uspořádání workshopu!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Malý workshop mezi přáteli" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem svých přátel a známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se, jestli by " "měli zájem zúčastnit se workshopu o emailové sebeobraně. Pokud se vaši známí " "o své soukromí nestarají, možná bude potřeba je přesvědčit. Možná dokonce " "uslyšíte klasický argument proti šifrování: „pokud nemáš co skrývat, " "nemáš se čeho bát“." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Tady je několik argumentů, pomocí kterých můžete vysvětlit, proč má smysl " "naučit se používat GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že vašim známým " "budou dávat smysl:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "V množství je síla" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Každý, kdo se rozhodne postavit proti masovému špehování pomocí šifrování, " "ulehčuje odpor i ostatním. Když se lidé snaží, aby používání silného " "šifrování bylo normální, nastane několik významných účinků: znamená to, že " "lidé, kteří potřebují soukromí nejvíce, například potenciální oznamovatelé " "trestných činů (whistlebloweři) nebo aktivisti, se s mnohem větší " "pravděpodobností dozví o šifrování. Čím více lidí používá v šifrování a v " "čím více případech, tím složitější je pro špionážní systémy zaměřit se na " "ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni, a ukazuje to solidaritu s těmito " "lidmi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Lidé, které respektujete, možná již šifrování používají" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "GnuPG používá mnoho novinářů, whistleblowerů, aktivistů a výzkumníků, takže " "vaši známí už možná slyšeli o pár lidech, kteří jej používají. Můžete si " "vyhledat „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK“ + klíčové slovo, což vám " "pomůže vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši " "známí pravděpodobně znají." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektujte soukromí svých známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co je důvěrná soukromá " "korespondence. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte " "známému, je neškodný, je lepší nepředpokládat, že si totéž myslí i váš známý " "(nebo špión!). Projevte svým známým respekt tím, že korespondenci s nimi " "budete šifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Technologie na ochranu soukromí je ve fyzickém světě běžná" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Ve fyzickém světě považujeme závěsy v oknech, dopisní obálky a zavřené dveře " "za samozřejmé způsoby ochrany svého soukromí. Proč by to mělo být v " "digitálním světě jinak?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Neměli bychom spoléhat na poskytovatele emailových služeb, že ochrání naše " "soukromí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Někteří poskytovatelé emailových služeb jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z " "nich má motivaci nechránit vaše soukromí a bezpečnost. Abychom se stali " "plnoprávnými občany v digitální společnosti, musíme si budovat bezpečnost od " "základů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce, stanovte datum a začněte " "workshop plánovat. Řekněte účastníkům, aby si přinesli svůj počítač a doklad " "totožnosti (pro vzájemné podepsání klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit " "použití metody Diceware pro výběr hesel, připravte si hrací kostky. Ověřte, " "že v místě, které jste vybrali, je dostupné připojení k internetu, ale mějte " "záložní plán, pokud připojení v den workshopu přestane fungovat. Výborná " "místa jsou knihovny, kavárny a komunitní centra. Pokuste se zařídit, aby si " "všichni účastníci před workshopem nainstalovali a nastavili emailového " "klienta kompatibilního s Enigmail. Pokud narazí na chyby, odkažte je na " "technickou podporu nebo stránky s nápovědou jejich poskytovatele emailového " "účtu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Počítejte, že workshop bude trvat nejméně čtyřicet minut plus deset minut na " "každého účastníka. Vyhraďte také nějaký čas na otázky a technické potíže." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "K úspěchu vašeho workshopu je třeba, abyste chápali a zohlednili dosavadní " "zkušenosti každé skupiny účastníků a jejich potřeby. Workshopy by měly být " "malé, aby každý z účastníků obdržel dostatek individuální pozornosti. Pokud " "se chce účastnit více lidí, než jen malá skupinka, sežeňte více instruktorů " "nebo zorganizujte více workshopů, abyste zachovali malý počet účastníků na " "instruktora. Výborně fungují malé workshopy mezi známými." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou " "skupinou. Podrobně vysvětlete každý krok, ale na druhou stranu nepřetěžujte " "účastníky nepodstatnými detaily. Přizpůsobte většinu výkladu technicky " "nejméně zdatným účastníkům. Kontrolujte, zda všichni účastníci dokončili " "aktuální krok, než jako skupina postoupíte k dalšímu kroku. Zvažte " "uspořádání navazujících workshopů pro lidi, kteří měli problém látku " "zvládnout, nebo pro ty, kdo ji zvládli rychle a chtěli by se dozvědět více." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "V <a href=\"index.html#section2\">sekci 2</a> této příručky dbejte, aby " "účastníci nahráli své klíče na stejný keyserver, aby si poté mohli ihned " "stáhnout klíče ostatních (synchronizace mezi keyservery občas chvíli trvá). " "V <a href=\"index.html#section3\">sekci 3</a> kromě Edwarda nabídněte " "účastníkům, aby si testovací zprávy poslali sobě navzájem. Podobně v <a href=" "\"index.html#section4\">sekci 4</a> vyzvěte účastníky, aby si vzájemně " "podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby si bezpečně zazálohovali " "své revokační certifikáty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje, jen pokud je výslovně použito; " "není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si šifrování dosud nenastavil. " "Také účastníkům připomeňte, aby před odesláním zprávy znovu zkontrolovali " "ikonu šifrování a že předmět zprávy a její datum a čas se nikdy nešifrují." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">nebezpečí používání proprietárního systému</a> a doporučte používání " "svobodného softwaru, protože bez něj nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">smysluplně vzdorovat invazi do našeho digitálního soukromí a " "nezávislosti</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné " "vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chtějí vědět více, " "odkažte je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další " "workshop. Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové konferenci <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmailu</a>. Mnoho " "webů distribucí GNU/Linux rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají " "některými z pokročilých funkcí GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Dbejte, aby si všichni před odchodem vyměnili emailové adresy a otisky " "veřejných klíčů. Vyzvěte účastníky, aby získávali další zkušenosti s GnuPG " "tím, že si budou navzájem dopisovat. Týden po workshopu jim pošlete " "šifrovaný email a připomeňte jim, aby přidali ID svého veřejného klíče " "všude, kde veřejně uvádějí svou emailovou adresu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, " "napište nám prosím na adresu <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a zvolte Odeslat veřejné klíče na " #~ "keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " #~ "license (or later version)</a>, zbytek obsahu je předmětem licence <a " #~ "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " #~ "Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Stáhněte si <a " #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." #~ "tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili " #~ "Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> a Josh Draka <" #~ "zamnedix@gnu.org> a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero " #~ "General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" #~ "list.html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, " #~ "přečtěte si <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" #~ "\">dokumentaci pluginu Enigmail</a>." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, soukromí, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=" #~ "\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</" #~ "a>; je naprosto transparentní a kdokoli si jej může zkopírovat nebo " #~ "vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než " #~ "proprietární software (například Mac OS). O svobodném softwaru se můžete " #~ "dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v " #~ "každém emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu " #~ "programu, pod položkou „Nový“ nebo nějakou podobnou, nazvaný " #~ "něčím podobným jako „Přidat účet“ nebo „Nový/Existující " #~ "emailový účet.“" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Také se můžete setkat s tím, že se na veřejný klíč odkazuje pomocí jeho " #~ "ID klíče, což je jednoduše posledních osm čísel jeho otisku, jako " #~ "například C09A61E8 pro Edwarda. ID klíče je vidět přímo v okně Správa " #~ "klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat ke křestnímu jménu osoby (je to " #~ "užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jednoznačná), zatímco otisk " #~ "identifikuje daný klíč skutečně jednoznačně bez nebezpečí záměny. Pokud " #~ "máte jen ID klíče, můžete si klíč i tak vyhledat (i jeho otisk), jako " #~ "jste to provedli v <a href=\"#section3\">kroku 3</a>, ale pokud se " #~ "zobrazí více výsledků, budete potřebovat otisk klíče osoby, s kterou se " #~ "snažíte komunikovat, abyste určili, který klíč použít." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se " #~ "nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. " #~ "Vidíte Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok."