msgstr ""
"Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 23:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-28 22:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-23 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Mohammad Mehdi Habibi <habibi.esf@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "text/html; charset=utf-8"
-msgstr ""
+msgstr "text/html; charset=utf-8"
#. type: Content of: <html><head><title>
msgid ""
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG, GPG, حریم شخصی, ایمیل, Enigmail"
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid ""
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "width=device-width, initial-scale=1"
-msgstr ""
+msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
-msgstr ""
+msgstr "برای به روزرسانی روزانه به سرویس میکروبلاگینگ ما بپیوندید:"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
msgid "[GNU Social]"
"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
"io are better than Twitter.</a></small>"
msgstr ""
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">در مورد اینکه چرا Gnu Social "
+"و Pump.io از توئیتر بهتر هستند مطالعه کنید.</a></small>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
-msgstr ""
+msgstr "← بازگشت به <a href=\"index.html\">محافظت از ایمیل شخصی</a>"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
msgid "Free Software Foundation"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
msgid "</a>"
-msgstr ""
+msgstr "</a>"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
msgstr ""
+"تصاویر تحت مجوز <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
+"\">Creative Commons Attribution 4.0 license (یا نسخههای بعدی)</a> و بقیه تحت "
+"مجوز <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative "
+"Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (یا نسخههای بعدی)</a>. میتوانید "
+"کد <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
+"edward.tar.gz\">بوت پاسخ خودکار ادوارد</a> تهیه شده توسط Andrew Engelbrecht "
+"<sudoman@ninthfloor.org> و Josh Drake <zamnedix@gnu.org> را تحت مجوز GNU "
+"Affero General Public License دانلود کنید. <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">چرا این مجوز؟</a>"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
msgstr ""
+"تصاویر و اشکال استفاده شده در این راهنما: <a href=\"https://www.google.com/"
+"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> توسط Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
+"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> توسط Anna Giedryś, <a "
+"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
+"a> توسط Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
+"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> توسط Florian Cramer."
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
"messages."
msgstr ""
+"<a href=\"emailselfdefense_source.zip\">پکیج منبع</a> این آموزش را دانلود "
+"کنید؛ شامل فونتها، تصاویر و متن پیامهای ادوارد."
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
"and license information</a>."
msgstr ""
+"این وب سایت از استاندارد Weblabels برای برچسب گذاری <a href=\"https://www."
+"fsf.org/campaigns/freejs\">جاوااسکریپت آزاد</a> استفاده میکند. <a href=\"//"
+"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">کد و اطلاعات "
+"مجوز</a> را ببینید."
#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
msgid ""
"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
"org\"><strong>Journalism++</strong>"
msgstr ""
+"طراحی اشکال و راهنما توسط <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
+"\"><strong>Journalism++</strong>"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
msgid "Journalism++"
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, نظارت, حریم شخصی, ایمیل, Enigmail"
#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
msgid "Email Self-Defense"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">گنو/لینوکس</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
"encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
msgstr ""
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
+"encryption for everyone via %40fsf\"> اشتراک گذاری "
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
msgid " "
"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
"id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
msgstr ""
+"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
+"id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
msgid "Donate"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
msgid "View & share our infographic →"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش و اشتراک گذاری اینفوگرافیکهای ما→"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
msgid ""
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Step 1.A: Install Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱. الف: نصب برنامهی نصاب (Wizard)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
msgstr ""
+"شما میتوانید برنامهی نصاب را خودتان اجرا کنید، ولی منوی مربوطه برای اینکار "
+"در هر برنامهی ایمیل متفاوت است. دکمهی اجرای برنامهی نصاب در منوی اصلی "
+"برنامه، زیر قسمت \"New\" یا چیزی شبیه این، با عنوانی مثل \"Add account\" یا "
+"\"New/Existing email account.\""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
-msgstr ""
+msgstr "برنامهی نصب کننده میگوید نمیتواند GnuPG را پیدا کند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
"to Enigmail → Setup Wizard."
msgstr ""
+"هر برنامهای که معمولا برای نصب نرم افزار از آن استفاده میکنید باز کنید و "
+"GnuPG را جستجو و نصب کنید. سپس نصب Enigmail را را ببندید و دوباره از طریق "
+"منوی Enigmail → Setup Wizard باز کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "More resources"
"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
"for key generation</a>."
msgstr ""
+"اگر با راهنمای ما مشکل دارد یا میخواهید بیشتر یاد بگیرید، <a href=\"https://"
+"enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">راهنمای Enigmail "
+"برای ایجاد کلید</a> را ببینید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Advanced"
"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
msgstr ""
+"اگر خط فرمان را برای کنترل بیشتر ترجیح میدهید، میتوانید مستندات <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
+"Handbook</a> را ببینید. مطمئن شوید که با RSA کار میکنید، زیرا جدیدتر است و "
+"از امنیت بالاتری نسبت به الگوریتم پیشنهادی توسط مستندات برخوردار است. همچنین "
+"مطمئن شوید که کلید شما حداقل ۲۰۴۸ بیت است. یا حتی ۴۰۹۶ بیت اگر میخواهید خیلی "
+"امنیت بالایی داشته باشید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Advanced key pairs"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
-msgstr ""
+msgstr "<em>گام ۲. ب</em> آپلود کلید عمومی روی سرور کلید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
msgstr ""
+"در نرم افزار ایمیل خود منوی Enigmail → Key Management را انتخاب کنید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
"default keyserver in the popup."
msgstr ""
+"روی کلید خود راست کلیک کنید و Upload Public Keys to Keyserver را انتخاب "
+"کنید. در پنجرهای که ظاهر میشود از سرور کلید پیش فرض استفاده کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
msgstr ""
+"حالا زمانی که یک نفر بخواهد برای شما ایمیل رمزگذاری شده بفرستد، میتواند کلید "
+"عمومی شما را از اینترنت دانلود کند. چند سرورکلید وجود دارد که هنگام آپلود "
+"کلید خود میتوانید آنها را انتخاب کنید، ولی همهی آنها دادههای یکسانی دارند، "
+"پس اهمیتی ندارد که کدام سرور را انتخاب کنید. گرچه ممکن است چند ساعت زمان "
+"ببرد که این سرورها اطلاعات را بین یکدیگر رد و بدل کنند و کلید شما روی همهی "
+"سرورها آپلود شود."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The progress bar never finishes"
"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
msgstr ""
+"پنجرهی آپلود را ببندید، از اتصال به اینترنت مطمئن شوید و دوباره تلاش کنید. "
+"اگر کار نکرد، دوباره با یک سرور کلید متفاوت امتحان کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "My key doesn't appear in the list"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
-msgstr ""
+msgstr "با \"Display All Keys by Default.\" تلاش کنید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "More documentation"
"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
"file on your computer."
msgstr ""
+"شما همچنین میتوانید از <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457."
+"html\">خط فرمان</a> برای آپلود کلیدهای خود روی سرور کلید استفاده کنید. <a "
+"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">وب سایت sks </a> "
+"یک لیست از سرورهای کلید بهم پیوسته ارائه میکند. همچنین میتوانید به طور "
+"مستقیم کلید خود را <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
+"html#AEN64\">به صورت یک فایل روی کامپیوتر خود ذخیره کنید.</a>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
-msgstr ""
+msgstr "پیامهای رمزگذاری نشده در پوشهی Sent"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
msgstr ""
+"گرچه شما نمیتوانید ایمیلهایی که برای شخص دیگری رمزگذاری شدهاند را رمزگشایی "
+"کنید، نرم افزار ایمیل شما به صورت خودکار یک کپی رمزگذاری شده بوسیلهی کلید "
+"عمومی شما در پوشهی Sent ذخیره میکند و شما میتوانید آن را مثل یک ایمیل معمولی "
+"باز کنید. این طبیعی است و به این معنی نیست که ایمیل شما بدون رمزگذاری "
+"فرستاده شده است."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
msgstr ""
+"کلید عمومی مردم معمولا با کلید اثرانگشت شناسایی می شود، که یک رشته حروف "
+"مانند F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (برای کلید ادوارد) میباشد. "
+"شما میتوانید اثرانگشت کلید عمومی خود و کلیدهای عموملی دیگر را که روی "
+"کامپیوتر خود دارید ببینید، برای اینکار به منوی Enigmail → Key "
+"Management از نرم افزار ایمیل خود بروید، سپس روی یک کلید راست کلیک کنید و "
+"Key Properties را انتخاب کنید. این یک تمرین خوب است که اثرانگشت خود را همراه "
+"با نشانی ایمیل خود به اشتراک بگذارید، در نتیجه دیگران مطمئن خواهند بود که "
+"کلید عمومی شما را از سرورکلید دریافت کرده اند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
"person(s) named above?\""
msgstr ""
+"قبل از امضای کلید یک نفر باید مطمئن شوید که کلید واقعا متعلق به آن شخص است و "
+"کلید معرف شخص واقعی است. به صورت ایده آل، این اطمینان از ارتباط با آن اشخاص "
+"و مشاهدهی ارتباط آنها با سایرین حاصل میشود. زمانی که میخواهید یک کلید را "
+"امضا کنید اثرانگشت کامل کلیدعمومی را درخواست کنید، کلید شناسهی کوتاه کافی "
+"نیست. اگر احساس نیاز میکنید که کلید یک نفر را امضا کنید که به تازگی ملاقات "
+"کردهاید، از او بخواهید که کارت شناساییاش را نشان بدهد و نام روی کارت شناسایی "
+"را با نام کلید عمومی چک کنید. در Enigmail صادقانه به سوال \"How carefully "
+"have you verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
+"person(s) named above?\" در پنجرهای که ظاهر میشود پاسخ دهید. (ترجمه سوال: "
+"چقدر اطمینان دارید که این کلید متعلق به فردیست که در بالا آورده شده است؟)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Master the Web of Trust"
"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
"the Web of Trust."
msgstr ""
+"هرکسی GnuPG را به شیوهی متفاوتی استفاده میکند، ولی این مهم است که برخی اصول "
+"اولیه را برای امن نگه داشتن ایمیل خود رعایت کنید. اگر این اصول را رعایت "
+"نکنید، حریم شخصی خود و افرادی که با آنها در تماس هستید را به خطر میاندازید، "
+"و امنیت Web of Trust (وب امن) را خدشه دار میکنید."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 5: Use it Well (1)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
-msgstr ""
+msgstr "کی باید رمزگذاری کنم؟ کی باید امضا کنم؟"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
"makes bulk surveillance more difficult."
msgstr ""
+"هرچه بیشتر که ایمیلهای خود را رمزگذاری کنید بهتر است. اگر فقط گهگاهی "
+"ایمیلهای خود را رمزگذازی میکنید، هر ایمیل رمزگذاری شده پرچم مبارزه با "
+"سیستمهای نظارتی است. اگر همه یا بیشتر ایمیلهای شما رمزگذاری شدهاند، کسانی که "
+"نظارت همگانی را انجام میدهند نمیدانند از کجا شروع کنند. این به این معنی نیست "
+"که رمزگذاری بعضی از ایمیلهایتان مفید نیست، به هرحال این یک راه بسیار خوب "
+"برای سخت کردن کار سیستمهای نظارتی است."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Be wary of invalid keys"
-msgstr ""
+msgstr "مراقب کلیدهای نامعتبر باشید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
"invalid keys might be readable by surveillance programs."
msgstr ""
+"GnuPG ایمیل را امنتر میکند، ولی همچنان مهم است که مراقب کلیدهای نامعتبر "
+"باشیم که ممکن از به دست نااهلان افتاده باشد. ممکن است برنامههای نظارتی "
+"ایمیلهای رمزگذاری شده با کلیدهای نامعتبر را بخوانند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
"this message encrypted.\""
msgstr ""
+"در نرم افزار ایمیل خود به اولین ایمیل رمزگذاری شده که ادوارد فرستاده است "
+"بازگردید. به دلیل اینکه ادوارد آن را با کلید عمومی شما رمزگذاری کرده است، "
+"یک پیام در بالای آن نمایش داده میشود، که معمولا می گوید \"Enigmail: Part of "
+"this message encrypted.\""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
"including a copy of your new key."
msgstr ""
+"اگر کلید خصوصی خود را گم کردید یا آن در اختیار شخص دیگری قرار گرفت (مثلا آن "
+"را دزدید یا به کامپیوتر شما نفوذ کرد)، مهم است که سریعاً آن را باطل کنید، قبل "
+"از اینکه کسی از آن برای خواندن ایمیلهای شما استفاده کند یا امضای شما را جعل "
+"کند. این راهنما باطل کردن یک کلید را آموزش نمیدهد، ولی میتوانید چگونگی آن را "
+"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">در "
+"اینجا</a> ببینید. بعد از اینکه کلید خود را باطل کردید، یک کلید جدید بسازید و "
+"یک ایمیل حاوی کلید جدید برای همهی کسانی که از کلید شما استفاده میکنند "
+"بفرستید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
msgid "Webmail and GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "Webmail و GnuPG"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
"receive a scrambled email."
msgstr ""
+"زمانی که از یک مرورگر برای دسترسی به ایمیل خود استفاده میکنید، درحال استفاده "
+"از webmail (وب میل) هستید. وب میل یک نرم افزار ایمیل است که روی یک وب سایت "
+"راه دور نصب شده است. برخلاف وب میل، نرم افزار ایمیل دسکتاپ شما روی کامپیوتر "
+"شخصی شما اجرا میشود. گرچه وب میل نمیتواند ایمیلهای رمزگذاری شده را رمزگشایی "
+"کند، همچنان آن را به صورت رمزگذاری شده به شیوهی خودش نمایش میدهد. اگر معمولا "
+"از وب میل استفاده میکنید، زمانی که یک ایمیل رمزگذاری شده دریافت میکنید متوجه "
+"میشوید که باید نرم افزار ایمیل خود را باز کنید تا آن را بخوانید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
msgstr ""
+"این راهنما بر اساس نرم افزاری است که دارای <a href=\"https://www.gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html\">مجوز آزاد</a> است که کاملا شفاف است و هرکسی می "
+"تواند آن را کپی کند و نسخه ی خودش را تهیه کند. این نرم افزارها امنیت بیشتری "
+"نسبت به نرم افزارهای انحصاری (مانند مک) دارند. برای دفاع از آزادیتان در کنار "
+"دفاع از خودتان در مقابل سیستمهای نظارتی، به شما پیشنهاد میکنیم که به یک "
+"سیستم عامل نرم افزار آزاد مانند گنو/لینوکس نقل مکان کنید. در مورد نرم افزار "
+"آزاد بیشتر مطالعه کنید: <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
"features."
msgstr ""
+"برای شروع باید نرم افزار IceDove را روی کامپیوتر خود نصب کنید. ممکن است "
+"IceDove را با نام جایگزین \"Thunderbird\" پیدا کنید. نرم افزارهای ایمیل راه "
+"دیگری برای دستیابی به ایمیل هایی هستند که شما می توانید آن ها را در مرورگر "
+"خود باز کنید (شبیه Gmail)، ولی ویژگی های بیشتری دارند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
msgstr ""
+"اگر جایی ایمیل خود را نمایش میدهید اثرانگشت کلیدعمومی خود را هم اضافه کنید، "
+"مثلا: در امضای ایمیل خود، در نمایهی خود در شبکههای اجتماعی، وبلاگها، وب "
+"سایتها یا کارت ویزیت. در بنیاد نرم افزار آزاد ما از خودمان را در <a href="
+"\"https://fsf.org/about/staff\">صفحهی کارمندان</a> منتشر میکنیم."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Protect more of your digital life"
"world take the first step towards protecting their privacy with free "
"software."
msgstr ""
+"ما قصد داریم که این راهنما را به زبانهای دیگر هم ترجمه کنیم، و یک نسخه برای "
+"رمزگذاری در تلفنهای همراه تهیه کنید. لطفا کمک مالی کنید و به دیگران کمک کنید "
+"که اولین گام را برای محافظت از حریم شخصیشان با نرم افزار آزاد بردارند."
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
msgid ""
"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
"nothing to fear\" argument against using encryption."
msgstr ""
+"اگر شنیدید که دوستان شما از کمبود حریم شخصی گله مندند، از آنها در مورد حضور "
+"در کارگاه آموزش محافظت از ایمیل شخصی(Email Self-Defense) سوال کنید. اگر "
+"دوستان شما در مورد حریم شخصی گلهای ندارند، شاید به دلایل متقاعد کنندهای نیاز "
+"دارند. حتی ممکن است استدلال قدیمی \" اگر چیزی برای پنهان کردن نداشته باشی، "
+"دلیلی برای ترس وجود ندارد\" را برای عدم استفاده از رمزگذاری بشنوید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
"will likely recognize."
msgstr ""
+"بسیاری از روزنامه نگاران، روشنگران، فعالین و محققان از GnuPG استفاده میکنند، "
+"در نتیجه ممکن است دوستان شما در مورد کسانی که از آن استفاده میکنند شنیده "
+"باشند. شما میتوانید عبارت \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" را به همراه هر "
+"کلیدواژهای جستجو کنید و یک لیست از استفاده کنندگان از GnuPG که جامعهی شما "
+"آنها را میشناسند تهیه کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Respect your friends' privacy"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
msgstr ""
+"ما نباید مجبور باشیم در مورد حریم شخصی خود به ارائه دهندگان ایمیل خود اعتماد "
+"کنیم."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
"email provider's IT department or help page if they run into errors."
msgstr ""
+"به محض اینکه اولین دوست علاقه مند را پیدا کردید یک تاریخ مشخص کنید و کارگاه "
+"آموزشی را برنامه ریزی کنید. به شرکت کنندگان بگویید که لپ تاپ و شناسههای خود "
+"را(برای امضای کلیدهای یکدیگر) به همراه داشته باشند. اگر میخواهید استفاده از "
+"Diceware برای تهیهی رمزعبور را برای شرکت کنندگان آسان کنید، یک بسته تاس از "
+"قبل آماده کنید. اطمینان حاصل کنید که جایی که برای کارآگاه انتخاب میکنید "
+"دسترسی راحت به اینترنت دارد، و برای بروز احتمالی قطعی اینترنت پیش بینیهای "
+"لازم را انجام دهید. کتابخانه، کافی شاپ و مراکز اجتماعی مکانهای خوبی هستند. "
+"تلاش کنید که شرکت کنندگان قبل از کارگاه یک نرم افزار ایمیل منطبق با Enigmail "
+"نصب کنند. در صورت بروز خطا آنها را به صفحهی راهنمای سرویس دهندهی ایمیلشان "
+"راهنمایی کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
msgstr ""
+"تخمین بزنید که کارگاه آموزشی حداقل ۴۰ دقیقه زمان میبرد، به علاوهی ۱۰ دقیقه "
+"برای هر شرکت کننده. همچنین زمان اضافی برای پرسش و پاسخ در نظر بگیرید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
"encrypted."
msgstr ""
+"به شرکت کنندگان یادآوری کنید که رمزگذاری زمانی کار میکند که آگاهانه از آن "
+"استفاده شود، آنها قادر نخواهند بود یک ایمیل رمزگذاری شده را برای کسی بفرستند "
+"که رمزگذاری را نصب نکرده است. همچنین یادآوری کنید که آیکن رمزگذاری را قبل از "
+"ارسال ایمیل دوباره بررسی کنند و همچنین یادآوری کنید که عنوان ایمیل و زمان "
+"ارسال آن رمزگذاری نمیشوند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">خطر استفاده از "
+"نرم افزار انحصاری</a> و دفاع از نرم افزار آزاد را شرح دهید، چرا که بدون آن "
+"نمیتوانیم در مقابل تهاجم به حریم شخصی دیجیتالی و استقلال خود دفاع کنیم."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
msgstr ""
+"گزینههای پیشرفتهی GnuPG بسیار برای آموزش در یک جلسه کارگاه آموزشی پیچیدهاند. "
+"اگر شرکت کنندگان تمایل دارند که بیشتر بدانند، بخشهای فرعی آموزش را به آنها "
+"معرفی کنید و به برگزاری یک کارگاه آموزشی دیگر فکر کنید. هم چنین میتوانید "
+"مستندات <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> "
+"و <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> "
+"و لیست های ایمیل را به اشتراک بگذارید. در وب سایتهای بسیاری از توزیعهای گنو/"
+"لینوکس توضیحاتی در مورد گزینههای پیشرفته GnuPG هست."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#6</em> Follow up"
"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
"places where they publicly list their email address."
msgstr ""
+"مطمئن شوید که همه قبل از اینکه جلسه را ترک کنند، کلید عمومی اثر انگشت و "
+"ایمیلهای خود را به اشتراک گذاشتهاند. شرکت کنندگان را به استفاده از تجربهی "
+"GnuPG برای ارسال ایمیل به یکدیگر تشویق کنید. به هرکدام از آنها یک ایمیل "
+"رمزگذاری شده یک هفته پس از رویداد ارسال کنید و به آنها یادآوری کنید که "
+"کلیدهای عمومی در لیست کلیدهای عمومی اضافه کنند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""