msgstr ""
"Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 23:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-23 16:32+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-02 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Mohammad Mehdi Habibi <habibi.esf@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱، ب: Tools > Add-ons"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱، ب: جستجو در افزونهها(Add-ons)"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱، ب: نصب افزونهها(Add-ons)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
"three stacked horizontal bars."
msgstr ""
+"در بیشتر نرم افزارهای ایمیل جدید، منوی اصلی با یک تصویر سه خط افقی باز میشود."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "My email looks weird"
"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
"wasn't there."
msgstr ""
+"معمولا Enigmail با HTML (که برای قالب بندی ایمیلها استفاده میشود) عملکرد "
+"خوبی ندارد، در نتیجه ممکن است به صورت خودکار قالب بندی HTML را غیرفعال کند. "
+"برای ارسال یک ایمیل HTML بدون رمزگذاری یا امضا، کلید Shift را موقع کلیک روی "
+"compose فشار دهید، در این صورت ایمیل شما به گونهای ارسال میشود که انگار "
+"Enigmail وجود ندارد."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#2</em> Make your keys"
"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
"song lyrics, quotes from books, and so on."
msgstr ""
+"اگر میخواهید که خودتا رمزعبور را انتخاب کنید، چیزی انتخاب کنید که بتوانید به "
+"خاطر بیاورید و حداقل ۱۲ حرف(کاراکتر) باشد، همچنین حداقل شامل یک حرف "
+"بزرگ(مانند A)، یک حرف کوچک(مانند a) و یک عدد یا حروف نشانه گذاری(مثل &) "
+"باشد. به هیچ عنوان از رمزعبوری که جای دیگری استفاده میکنید استفاده نکنید. از "
+"الگوهای قابل پیش بینی مانند تاریخ تولد، شماره تلفن، نام حیوانات خانگی، متن "
+"ترانهها، نقل قولها و غیره استفاده نکنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
"this point, the faster the key creation will go."
msgstr ""
+"نرم افزار مقداری زمان میگیرد تا مرحلهی بعدی را تمام کند، صفحهی \"Key "
+"Creation\". در حالی که صبر میکنید، میتوانید کار دیگری با رایانهی خود انجام "
+"دهید، مانند تماشای فیلم، یا گردش در اینترنت. هرچه بیشتر سرتان را گرم "
+"اینکارها کنید، ایجاد کلید سریعتر تمام میشود."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
msgstr ""
+"<span style=\"font-weight: bold;\">زمانی که پنجره \"Key Generation Completed"
+"\" نمایش داده شد، Generate Certificate را انتخاب کنید و یک مسیر امن را برای "
+"ذخیرهی آن روی کامپیوتر خود انتخاب کنید (توصیه میکنیم که یک پوشه جدید با "
+"عنوان \"Revocation Certificate\" در پوشه home بسیازید). این گام برای محافظت "
+"از ایمیل خود ضروری است، در این مورد در <a href=\"#section5\">بخش ۵</a> بیشتر "
+"میخوانید.</span>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "I can't find the Enigmail menu."
"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
msgstr ""
+"در بسیاری از برنامههای ایمیل، منوی اصلی بوسیلهی یک تصویر با سه خط افقی نمایش "
+"داده میشود. Enigmail ممکن است داخل قسمتی باشد به اسم Tools."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
"configuration."
msgstr ""
+"زمانی که GnuPG یک جفت کلید جدید میسازد، توابع رمزگذاری را از توابع امضا کردن "
+"به وسیلهی <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">زیرکلیدها(subkeys(</a> "
+"جدا و طبقه بندی میکند. اگر شما از زیرکلیدها به طور مناسب استفاده کنید "
+"میتوانید هویت GnuPG را بسیار امنتر نگه دارید و همچنین آن را از یک کلید در "
+"معرض خطر زودتر بازیابی کنید. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
+"perfect-gpg-keypair/\">الکس کابال</a> و <a href=\"http://keyring.debian.org/"
+"creating-key.html\">ویکی پدیای دبیان</a> آموزشهای خوبی برای استفاده و "
+"پیکربندی زیرکلیدها دارند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
"but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
"whom you are trying to communicate to verify which one to use."
msgstr ""
+"همچنین ممکن است ببینید که کلیدهای عمومی با شناسه کلید(Key ID) ارجاع داده شده "
+"است، که هشت رقم آخر اثرانگشت(fingerprint) است، چیزی شبیه C09A61E8 برای "
+"ادوارد. شناسه کلید مسقیما از پنجره مدیریت کلید قابل روئت هست. این شناسهی "
+"کلید شبیه اسم کوچک یک نفر است(این یک کلمهی کوتاه قابل استفاده است ولی ممکن "
+"است برای هر کلید منحصر به فرد نباشد)، در حالی که اثرانگشت کلید را به طور "
+"منحصر به فرد تعریف میکند بدون هیچ گونه گیج کنندگی. اگر شما تنها شناسه کلید "
+"را دارید، همچنان میتوانید کلید یا اثرانگشت را پیدا کنید، همانطور که در بخش ۳ "
+"انجام دادید، ولی اگر چند گزینه ظاهر شد، به اثر انگشت برای شناسایی فردی که "
+"قصد ارتباط با آن را دارید نیازمندید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Master the Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "مهارت در وب قابل اعتماد ( Web of Trust)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
msgstr ""
+"متاسفانه اعتماد به گونه ای که <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/"
+"~hal/web_of_trust.html\">بیشتر مردم فکر میکنند</a> گسترده نمیشود. بهترین "
+"راهی که میشود جمعیت GnuPG را تقویت کرد <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
+"en/manual/x334.html\">فهم دقیق</a> وب قابل اعتماد ( Web of Trust) و امضای "
+"دقیق کلید دیگران به اندازهای که شرایط اجازه میدهد، می باشد."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Set ownertrust"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم ownertrust (صاحب اعتبار)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
"have a deep understanding of the Web of Trust."
msgstr ""
+"اگر به کسی به این اعتماد دارید که فکر میکنید بتواند کلیدهای دیگران را هم "
+"معتبر کند، میتوانید آنها را به عنوان ownertrust(صاحب اعتبار) در پنجرهی "
+"مدیریت کلید Enigmails تعیین کنید. روی کلید آنها راست کلید کنید، به منوی "
+"\"Select Owner Trust\" بروید، trustlevel را انتخاب کنید و روی OK کلیک کنید. "
+"تنها زمانی اینکار را بکنید که درک درستی از وب قابل اعتماد (Web of Trust) "
+"پیدا کردهاید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#5</em> Use it well"
"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
msgstr ""
+"چه از رمزگذاری استفاده بکنید یا نکنید امضای هر ایمیل کار خوبی است، مگراینکه "
+"نخواهید هویت خود را آشکار کنید(که نیازمند زوایای دیگر اقدامات حفاظتی است). "
+"علاوه بر اینکه با امضای هر ایمیل با GnuPG تایید میکنید که ایمیل از طرف شخص "
+"شما ارسال شده است، امضای ایمیلها یک راه بی آزاری است برای اینکه به همهی "
+"افراد بگوئید شما از GnuPG استفاده میکنید و از ارتباط امن پشتیبانی میکنید. "
+"اگر معمولا برای افرادی ایمیل میفرستید که از GnuPG چیزی نمیدانند، اضافه کردن "
+"یک پیوند به این آموزش در ایمیل خود میتواند کار خوبی باشد."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 5: Use it Well (2)"
"warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
"trusted.</b>"
msgstr ""
+"زمانی که از GnuPG استفاده میکنید، این را تبدیل به یک عادت کنید که گوشه چشمی "
+"به آن نوار داشته باشید. اگر ایمیل دریافت کنید که با یک کلید غیرقابل اعتماد "
+"رمزگذاری شده است، نرم افزار در آنجا به شما هشدار میدهد."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامهی فسخ خود را در یک مکان امن ذخیره کنید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
"you regularly."
msgstr ""
+"به خاطر میآورید زمانی که کلیدها را ساختید و گواهینامهی فسخی که GnuPG ساخت را "
+"ذخیره کردید؟ حالا زمان آن رسیده که آن گواهینامه را در امنترین حافظهی "
+"دیجیتالی که دارید ذخیره کنید. یک مورد ایده آل میتواند یک فلش درایو، سی دی یا "
+"یک هاردی باشد که در مکان امنی در خانهی خود نگه میدارید، نه روی دستگاهی که "
+"همیشه با خود حمل میکنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
"file to let people know that you are no longer using that keypair."
msgstr ""
+"اگر کلید خصوصیتان گم یا دزدیده شد، به این فایل گواهینامه نیاز دارید تا به "
+"دیگران اعلام کنید که دیگر از آن کلید استفاده نمیکنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
msgstr ""
+"<em>مهم:</em> در صورتی که کسی به کلید خصوصی شما دسترسی پیدا کرد سریعا وارد "
+"عمل شوید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
msgstr ""
+" اشکال گرافیکی ما</a> را با هشتگ #EmailSelfDefense به اشتراک بگذارید"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
msgid "View & share our infographic"
-msgstr ""
+msgstr "اشکال گرافیکی ما را ببینید و آنها به اشتراک بگذارید"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
msgstr ""
+"میتوانید برنامهی نصب کننده را خودتان اجرا کنید، ولی منوی مربوطه در هر "
+"برنامهی ایمیل متفاوت است. دکمهی مربوطه در منوی اصلی برنامه زیر منوی \"New\" "
+"یا چیزی شبیه به این قرار دارد، با عنوان \"Add account\" یا \"New/Existing "
+"email account.\""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
-msgstr ""
+msgstr "<em>گام ۱، ب</em> GnuPG را با دانلود GPGTools دریافت کنید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
"it creates."
msgstr ""
+"نرم افزار GPGTools یک پیکیج نرم افزاری است که شامل GnuPG میباشد. آن را <a "
+"href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">دانلود</a> و نصب کنید، هرجا که سوالی "
+"پرسیده شد گزینهی پیش فرض را انتخاب کنید. زمانی که نصب شد، میتوانید همهی "
+"پنجرههایی که باز شده است را ببنید."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱، پ: Tools > Add-ons"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱، پ: جستجو در افزونهها(Add-ons)"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "گام ۱، پ: نصب در افزونهها(Add-ons)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
msgid "Low-volume mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "لیست پستی(ایمیلی) کم حجم"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
msgid ""
"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
"download your key."
msgstr ""
+"از <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with "
+"me using Email Self-Defense %40fsf\">این صفحه</a> استفاده کنید و دوستان خود "
+"را برای استفاده از ایمیل رمزگذاری شده دعوت کنید. به یاد داشته باشید که "
+"اثرانگشت کلید عمومی خود را همراه آن بفرستید که آنها بتوانند به راحتی آن را "
+"دانلود کنند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
msgid ""
"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
msgstr ""
+"در مورد تکنولوژیهای مقابله با نظارت جمعی یاد بگیرید، برای مثال سیستمهای پیام "
+"رسان، مکان ذخیره داده(هارد دیسک)، اشتراک گذاری آنلاین و بیشتر در <a href="
+"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free "
+"Software Directory's Privacy Pack</a> و <a href=\"https://prism-break.org"
+"\">prism-break.org</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
msgstr ""
+"اگر از ویندوز، مک یا دیگر نرم افزارهای انحصاری استفاده میکنید، به شما "
+"پیشنهاد میکنید که به یک سیستم عامل نرم افزار آزاد مانند گنو/لینوکس مهاجرت "
+"کنید. این به مراتب ورود حمله کنندگان به رایانهی شما از طریق در پشتی مخفی "
+"(Hidden back door) را سختتر میکند. سیستم عاملهای <a href=\"http://www.gnu."
+"org/distros/free-distros.html\">گنو/لینوکس تایید شده</a> را مرور کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
"you the best results."
msgstr ""
+"شبکه پیازی تور یا <a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+"\">The Onion Router (Tor)</a> تبادیل اطلاعات اینترنتی را زیر چندلایهی "
+"رمزگذاری پنهان میکند و آن را به نقاط مختلف دنیا چند مرتبه پخش میکند. زمانی "
+"که از این سیستم به طور مناسب استفاده شود،Tor سیستمهای نظارت جمعی محلی و بین "
+"المللی را گیج میکند. استفادهی همزمان از آن به همراه رمزگذاری GnuPG بهترین "
+"نتیجه را به شما خواهد داد."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
"it through Add-ons."
msgstr ""
+"برای اینکه برنامهی ایمیل خود را وادار کنید که از راه Tor دریافت و ارسال "
+"ایمیل را انجام دهد، <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/"
+"addon/torbirdy/\">Torbirdy پلاگین </a> را با جستجو در قسمت Add-ons به همان "
+"طریقی که پلاگین Enigmail را نصب کردید، نصب کنید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
"secure."
msgstr ""
+"قبل از اینکه ایمیل خود را از راه Tor باز کنید، مطمئن شوید که <a href="
+"\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide"
+"\">مبادلات امنیتی مشمول</a> را فهمیدهاید. این <a href=\"https://www.eff.org/"
+"pages/tor-and-https\">شکل</a> که توسط دوستان ما در Electronic Frontier "
+"Foundation تهیه کردهاند توضیح میدهد که Tor چگونه شما را امن نگه میدارد."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 6: Next Steps"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
-msgstr ""
+msgstr "← <a href=\"index.html\">بازگشت به راهنما</a>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
"connect you with other translators working in your language."
msgstr ""
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">پیشنهادات و "
+"انتقادات خود را در مورد این رهنما برای ما بفرستید</a>. ما از ترجمه استقبال "
+"میکنیم، ولی قبل از اینکه شروع کنید با ما از راه <a href=\"mailto:"
+"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> تماس بگیرید تا شما را با مترجمین "
+"دیگر آشنا کنیم."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
msgstr ""
+"برای اقدامات بیشتر، سازمان نرم افزار آزاد را حمایت کنید تا بتوانیم محافظت از "
+"ایمیل شخصی را بهبود ببخشیم و ابزارهای دیگری شبیه به آن ایجاد کنیم."
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
msgstr ""
+"این راهنما بر اساس نرم افزاری است که دارای <a href=\"https://www.gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html\">مجوز آزاد</a> است که کاملا شفاف است و هرکسی می "
+"تواند آن را کپی کند و نسخه ی خودش را تهیه کند. این امنیت بیشتری برای شما "
+"ارائه می دهد نسبت به نرم افزارهای وابسته (مثل ویندوز). برای محافظت از "
+"آزادیتان در کنار محافظت در برابر سیستمهای نظارت جمعی، به شما پیشنهاد میکنیم "
+"که از یک سیستم عامل نرم افزار آزاد مانند گنو/لینوکس استفاده کنید. در این "
+"مورد بیشتر بخوانید: <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
-msgstr ""
+msgstr "<em>گام ۱، ب</em> GPG4Win را برای دریافت GnuPG دانلود کنید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"default options whenever asked. After it's installed, you can close any "
"windows that it creates."
msgstr ""
+"نرم افزار GPG4Win یک پیکیج نرم افزاری است که شامل GnuPG میباشد. آن را <a "
+"href=\"http://files.gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">دانلود</a> و نصب کنید، "
+"هرجا که سوالی پرسیده شد گزینهی پیش فرض را انتخاب کنید. زمانی که نصب شد، "
+"میتوانید همهی پنجرههایی که باز شده است را ببنید."
#. type: Content of: <html><head><title>
msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
msgid "View & share our infographic →"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش و به اشتراک گذاری اشکال گرافیکی ما >>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
msgid ""
"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
"leading a workshop!"
msgstr ""
+"</a> فهم و نصب رمزگذاری ایمیل برای افراد بسیاری کار دلهره آوری است، به همین "
+"دلیل است که کمک به دوستانتان در استفاده از GnuPG نقش مهمی در فراگیر شدن "
+"رمزگذاری ایفا میکند. حتی اگر یک نفر حاضر شد، میتوان خوش بین بود که حداقل یک "
+"نفر دیگر از رمزگذاری استفاده میکند که قبلا نمیکرد. شما میتوانید به دوستانتان "
+"کمک کنید که نامههای عاشقانهشان را شخصی و محفوظ نگه دارند، و به آنها اهمیت "
+"نرم افزار آزاد را بیاموزید. اگر شما از GnuPG برای ارسال و دریافت ایمیل "
+"استفاده میکنید، گزینهی بسیار خوبی برای رهبری یک کارگاه آموزشی هستید."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
msgid "A small workshop among friends"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Strength in numbers"
-msgstr ""
+msgstr "قدرت در تعداد بیشتر"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
"afford to be found, and shows solidarity with those people."
msgstr ""
+"هر فردی که تصمیم به مقابله با نظارت جمعی از راه رمزگذاری میگیرد، مقابله برای "
+"دیگران را هم سادهتر میکند. عادی سازی استفاده از رمزگذاری اثرات مثبت بسیاری "
+"دارد: به این معنی که کسانی که بیشتر نیازمند حریم شخصی هستند، مانند افشاگران "
+"و فعالین، علاقه بیشتری به یادگیری رمزگذاری پیدا میکنند. هرچقدر نفرات بیشتری "
+"از رمزگذاری استفاده کنند، کار برای سیستمهای نظارت جمعی برای پیدا کردن افرادی "
+"که از این سیستم استفاده میکنند سختتر میشود."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "People you respect may already be using encryption"
msgstr ""
+"ممکن است کسانی که مورد احترام شما هستند در حال استفاده از رمزگذاری باشند"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
"encrypting your correspondence with them."
msgstr ""
+"یک راه منحصر به فردی برای تشخیص اینکه چه نوع مکاتبهای \"حساس\" است وجود "
+"ندارد. تنها به این دلیل که شما یک ایمیل را بی ضرر میدانید به این معنی نیست "
+"که دوستان شما (یا سیستمهای نظارت جمعی) همین گونه فکر میکنند. با رمزگذاری "
+"مکاتباتتان به دوستان خود احترام بگذارید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
-msgstr ""
+msgstr "تکنولوژی حریم خصوصی در دنیای فیزیکی(غیر مجازی) امری عادی ست"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
"be any different?"
msgstr ""
+"ما در دنیای غیرمجازی پردهها را میکشیم، از پاکت نامه استفاده میکنیم و درها را "
+"میبندیم برای اینکه از حریم شخصیمان دفاع کنیم. چرا در حوزه دیجیتال اینگونه "
+"نباشد؟"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
msgstr ""
+"موفقیت کارگاه آموزشی نیازمند شناخت و ارائهی پس زمینه و نیازمندیهای گروه شرکت "
+"کننده است. بهتر است که کارگاه کوچک باقی بماند، در نتیجه هر شرکت کننده "
+"میتواند دستورالعمل منحصر به فردی دریافت کند. اگر شرکت کنندگان از تعدادی که "
+"بشود آنها را کنترل کرد بیشتر شد، ابزارهای آموزشی را افزایش دهید یا کارگاه را "
+"به کارگاههای کوچکتر تقسیم کنید. کارگاههای آموزشی در جمعهای دوستانه بهترین "
+"کارکرد را دارند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#۳</em> آموزش را به عنوان یک گروه دنبال کنید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
"grasped them quickly and want to learn more."
msgstr ""
+"روی محافظت از ایمیل شخصی به صورت گروهی و در هر زمان روی یک گام کار کنید. در "
+"هر گام روی جزئیات بحث کنید، ولی شرکت کنندگان را با ارائهی بیش از حد جزئیات "
+"خسته نکنید. برای دستورالعملها بیشتر به روی شرکت کنندگانی تمرکز کنید که "
+"اطلاعات کمتری از دنیای دیجیتال دارند. پیش از کارکردن روی گامهای بعدی مطمئن "
+"شوید که تمامی شرکت کنندگان گام قبل را به اتمام رساندهاند. برای کسانی که در "
+"درک مفاهیم مشکل دارند، یا کسانی که آنها را دریافتهاند ولی علاقه دارند بیشتر "
+"بدانند کارگاههای آموزشی جانبی دیگری را تدارک ببینید."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
"back up their revocation certificates."
msgstr ""
+"در <a href=\"index.html#section2\">بخش دوم</a> این راهنما، مطمئن شوید که "
+"همهی شرکت کنندگان کلیدهایشان در یک سرور کلید آپلود میکنند(به این دلیل که "
+"معمولا همگام سازی این سرورها با یکدیگر زمان بر است) و میتوانند کلیدهای "
+"یکدیگر را به سرعت دانلود کنند. در طول <a href=\"index.html#section3\">بخش "
+"سوم</a>، به شرکت کنندگان این امکان را بدهید که به یکدیگر ایمیل بفرستند. "
+"همینطور در <a href=\"index.html#section4\">بخش چهارم</a>، شرکت کنندگان را به "
+"امضای کلیدهای یکدیگر تشویق کنید. در پایان به همه یادآوری کنید که از گواهیهای "
+"ابطال خودشان بکاپ تهیه کنند."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#۴</em> مشکلات را توضیح دهید"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#6</em> Follow up"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#۶</em> گامهای بعدی"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""