msgstr ""
"Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-23 10:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 21:32+0800\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 19:31+0800\n"
+"Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <html>
msgid "en"
-msgstr ""
+msgstr "zh-Hans"
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "text/html; charset=utf-8"
#. type: Content of: <html><head><title>
msgid ""
"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件自卫指南 —— 用 GnuPG 加密反抗监控"
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
msgstr ""
-"电子邮件监控侵犯了我们的基本权利并ç»\99è¨\80论è\87ªç\94±å¸¦æ\9d¥é£\8eé\99©ã\80\82æ\9c¬æ\8c\87å\8d\97å°\86å\9c¨ 40 å\88\86é\92\9fé\87\8cæ\95\99"
-"会你通过 GnuPG 进行电子邮件加密。"
+"电子邮件监控侵犯了我们的基本权利ï¼\8c并æ\8d\9f害äº\86è¨\80论è\87ªç\94±ã\80\82æ\9c¬æ\8c\87å\8d\97å°\86å\9c¨ 40 å\88\86é\92\9fé\87\8cï¼\8cæ\95\99"
+"会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
msgid "width=device-width, initial-scale=1"
msgid ""
"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
"to be added manually."
-msgstr "å¦\82æ\9e\9cä½ æ²¡æ\9c\89æ\94¶å\88°ç¡®è®¤é\82®ä»¶ï¼\8c请ç»\99æ\88\91们å\8f\91é\82®ä»¶ info@fsf.org,我们将手动添加。"
+msgstr "å¦\82æ\9e\9cä½ æ²¡æ\9c\89æ\94¶å\88°ç¡®è®¤é\93¾æ\8e¥ï¼\8c请ç»\99æ\88\91们 info@fsf.org å\8f\91é\82®ä»¶,我们将手动添加。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Try it out."
-msgstr ""
+msgstr "来试试"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
-msgstr "关注我们每日更新的微博客服务。"
+msgstr "关注我们每日更新的微博客。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr ""
+msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
msgid "[Pump.io]"
" Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
"\">Twitter</a>"
msgstr ""
+" Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"\">Twitter</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
-msgstr ""
+msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">指南</a>"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
msgstr ""
"Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
-"\">隐私政策</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr"
-"\">joining us as an associate member.</a>"
+"\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,以支持我们的"
+"工作。"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
msgstr ""
"此页面上的图片采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">"
-"知识共享 署名 4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可,其余部分以<a href="
+"知识共享 署名 4.0 许可协议(或较新版本)</a>进行许可,其余部分以<a href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 "
-"4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。 下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/"
+"4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/"
"emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
"的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> 和 Josh "
"Drake <zamnedix@gnu.org>编写,采用 GNU Affero General Public License 许"
"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
msgstr ""
+"本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
+"Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
+"fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedryś 设计,<a href="
+"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
+"由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
+"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计。"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
"and license information</a>."
msgstr ""
+"本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">"
+"自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
+"emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
msgid ""
"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
"org\"><strong>Journalism++</strong>"
msgstr ""
+"信息图和指南设计由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
+"\"><strong>Journalism++</strong> "
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
msgid "Journalism++"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
-msgstr "<a href=\"workshops.html\">教会你的朋友</a>"
+msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
msgid ""
"要。"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
msgid "View & share our infographic →"
-msgstr ""
+msgstr "查看并分享我们的信息图"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
msgid ""
"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
msgstr ""
-"</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并给言论自由带来风险。本指南将会教你一些"
-"基本的监控防护技巧:电子邮件加密。一旦你学会了,你就可以收发无法被第三方阅读"
-"的电子邮件。你所需要的是一台带网络连接的计算机,一个电子邮件账号以及大约 40 "
-"分钟的时间。"
+"</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
+"本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
+"些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
+"计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
msgid ""
"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
"other crimes."
msgstr ""
-"即使你没有什么见不得人的事情,使用加密能够保护和你通信的人的隐私,并使大规模"
-"监控系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要保护,它会是你的好帮手;告密"
-"者在揭发人权侵犯,贪污腐败和犯罪行为时,也是用着同样的工具来保护他们自己的身"
-"份。"
+"即使你没有什么见不得人的事情,通过加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
+"系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者们在"
+"揭发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
msgid ""
"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
msgstr ""
-"除了使用加密技术外,我们还需要我们监督政府,为<a href=\"http://gnu.org/"
-"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">减少对我们的大量数据收集</a>而"
-"战。但更为要紧的是保护好你自己,使监控你的通信变得尽可能的困难。本指南将帮你"
-"做到。要是你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或者你是一位资深的自由软件用户,你可"
-"能会喜欢进阶技巧和<a href=\"workshops.html\">教会你朋友的指南</a>。"
+"除了使用加密技术,我们还需要坚持不懈地与监控作政治斗争,以减少政府<a href="
+"\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">对我们的大量数据"
+"收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得监控你的通讯尽可能的困难。本指南将帮"
+"助你做到。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是一位"
+"资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与<a href=\"workshops.html\">加密探讨会指南"
+"</a>。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
msgstr ""
-"本指南依赖于<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由授权"
-"</a>的软件;它是完全透明的,任何人都可以拷贝它,生成自己的版本。这使得它比专"
+"本指南依赖于<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许可"
+"</a>的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得它比专"
"有软件(比如 Windows)来的更安全。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
"\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
msgstr ""
"大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
"要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
-"了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是除通过浏览器"
-"(比如 Gmail)外的另一种登录邮箱的方式,却提供了更多的功能。"
+"了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
+"箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Step 1.A: Install Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.A: 安装向导"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
msgid ""
"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
"that sets it up with your email account."
-msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的说明一步一步地设置好你的电子邮件账号。"
+msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
"expert on these security systems."
msgstr ""
-"在设置邮件账号时,找到服务器右边的 SSL,TLS 或者 STARTTLS 的单词。如果你没有"
-"看到,你还是可以使用加密,但这意味着运行邮件服务器的人使用了低于行业标准的传"
-"输方式来保护你的隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为你的邮件"
-"服务器启用 SSL,TLS 或者 STARTTLS。他们会知道你指的是什么,这是一个值得的要"
-"求,即使你不是安全领域的专家,"
+"在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到"
+"他们,你仍将有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保"
+"护着你的安全与隐私。我们建议你,向他们发送一份友好的邮件,要求他们为邮件服务"
+"器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会知道你说的是什么,如果你不是系统安全的专"
+"家,这是一个值得的请求。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Troubleshooting"
msgstr "向导程序没有启动"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-#, fuzzy
msgid ""
"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
-msgstr "你可以自行启动向导程序,"
+msgstr ""
+"你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
+"单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的"
+"邮箱账号”(New/Existing email account)。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Don't see a solution to your problem?"
-msgstr "没有看到你的问题?"
+msgstr "没有找到你的问题?"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"a>上告诉我们。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-#, fuzzy
msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-#, fuzzy
msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-#, fuzzy
msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr "<em>Step 1.b</em> 为电子邮件程序安装 Enigmail 插件"
+msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
-#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
-#| "Enigmail? If so, skip this step."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
msgstr ""
-"在邮件客户端的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选"
-"ä¸\8aäº\86左侧ç\9a\84â\80\9cæ\89©å±\95â\80\9dï¼\88Extensionsï¼\89ã\80\82ç\9c\8bå\88°äº\86 Enigmail å\90\97ï¼\9få¦\82æ\9e\9cæ\98¯ï¼\8c请跳è¿\87æ¤æ¥ã\80\82"
+"在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上"
+"了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?如果是,请跳过此步。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
"take it from here. Restart your email program when you're done."
msgstr ""
-"å¦\82æ\9e\9c没æ\9c\89ï¼\8cå\9c¨å\8f³ä¸\8aæ\96¹ç\9a\84æ\90\9cç´¢æ \8f里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后"
-"重启电子邮件程序。"
+"å¦\82æ\9e\9c没æ\9c\89ï¼\8cå\9c¨å\8f³ä¸\8aæ\96¹ç\9a\84æ\90\9cç´¢æ¡\86里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后"
+"重启邮件客户端。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
"or later versions."
msgstr ""
+"在 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 "
+"GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
"testing."
msgstr ""
+"请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 中不可用。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "I can't find the menu."
msgid ""
"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
"three stacked horizontal bars."
-msgstr "å\9c¨è®¸å¤\9aæ\96°å\9e\8bç\9a\84é\82®ä»¶ç¨\8båº\8fä¸ï¼\8cæ±\89å ¡ä¸\89线å\9b¾æ \87表示主è\8f\9cå\8d\95。"
+msgstr "å\9c¨è®¸å¤\9aæ\96°å\9e\8bç\94µå\90é\82®ä»¶ç¨\8båº\8fä¸ï¼\8c主è\8f\9cå\8d\95æ\98¯ç\94¨ä¸\89横æ\9d å\9b¾æ \87表示ç\9a\84。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "My email looks weird"
msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-#, fuzzy
msgid ""
"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
"wasn't there."
msgstr ""
-"Enigmail 不能正常的处理 HTML,因此他可能会自动禁用你的 HTML 格式。要发送一封 "
-"HTML 格式的邮件而不加密或不签名,你需要在点击新建邮件时按住 Shift 键。现在你"
-"可以像没有 Enigmail 一样写邮件了。"
+"Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里表现的很好,所以它会"
+"自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“新建消"
+"息”时按住 Shift 键,你就可以撰写邮件,仿佛 Enigmail 不存在一样。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#2</em> Make your keys"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
"together by a special mathematical function."
msgstr ""
-"要使用 GnuPG,你将需要一个公钥和一个私钥(两者合称密钥对)。每一个密钥都是随"
-"机生成的一长串数字和字母,并且对你来说独一无二。你的公钥和私钥以一种特别的数"
-"å¦å\87½æ\95°ç\9b¸å\85³è\81\94。"
+"要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
+"key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
+"å\80¼ï¼\8cå®\83æ\98¯ç\8b¬ä¸\80æ\97 äº\8cç\9a\84ã\80\82ä½ ç\9a\84å\85¬é\92¥å\92\8cç§\81é\92¥æ\98¯ç\94±ä¸\80ç§\8dç\89¹æ®\8aç\9a\84æ\95°å¦å\87½æ\95°è\81\94ç³»å\9c¨ä¸\80èµ·。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
"look up your public key."
msgstr ""
-"公钥不像是现实中上的钥匙,因为它储存在称之为“密钥服务器”的开放在线目录中。人"
-"们下载并使用它,借助 GnuPG 加密邮件,发送给你。你可以把密钥服务器看作是电话"
-"簿;需要给你发加密邮件的人能够找到你的公钥。"
+"你的公钥不太像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线"
+"目录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服"
+"务器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
"any circumstances.</span>"
msgstr ""
-"你的是要更像是现实中的钥匙,因为你要好好(在计算机中)保管它。你则用 GnupG 和"
-"你的是要来解密其他人给你发送的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无"
-"论如何,你都不应该把私钥交给别人。</span>"
+"你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你可以使用 "
+"GnuPG 和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;"
+"\">无论如何,你都不应该改向他人分享你的私钥。</span>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
"discuss this more in the next section."
msgstr ""
-"除了加密和解密,你也可以用这些密钥来签名,或者检查其他人签名的真实性。我们将"
-"会在下一节讨论它。"
+"除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
+"我们将在下一节里详细探讨它。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-#, fuzzy
msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
"Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
"the order they appear:"
msgstr ""
-"Enigmail 安装向导可能会自动启动。如果没有,则从你的邮件程序中选择 Enigmail 安"
-"装向导。如果你不愿意,你不必去看弹出的窗口上面的文字,但看一看也不赖。"
+"Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → "
+"Setup Wizard。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好"
+"的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
msgid ""
"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
"default, because privacy is critical to me.\""
-msgstr "在“加密”窗口,选择“默认加密我所有的信件,因为隐私对我很重要。”"
+msgstr ""
+"在“加密”(Encryption)界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
msgid ""
"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
"\""
-msgstr ""
+msgstr "在“签名”(Signing)界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
msgid ""
"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
"pair for signing and encrypting my email.\""
msgstr ""
+"在“密钥选择”(Key Selection)界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥"
+"对”。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
msgid ""
"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
msgstr ""
+"在“生成密钥”(Create Key)界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以"
+"使用 Diceware 模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时"
+"间,并要求掷骰子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah "
+"Lee 写的 <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
+"memorize-attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的 Make a secure passphrase "
+"with Diceware 一节。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
"song lyrics, quotes from books, and so on."
msgstr ""
+"如果你喜欢自己取密码,想一个你记得起的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写"
+"和大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你其他地方使用过的密码。不用使"
+"用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的引言。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
"this point, the faster the key creation will go."
msgstr ""
+"在“生成密钥”(Key Creation)界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可"
+"以在计算机上做一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,"
+"密钥生成的速度越快。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
msgstr ""
+"<span style=\"font-weight: bold;\">当 \"Key Generation Completed\" (密钥已生"
+"成)窗口弹出,选中 Generate Certificate (生成证书)并选择把它储存在计算机上"
+"安全的地方(我们推荐新建一个名为 Revocation Certificate [吊销证书]的目录在你"
+"的家目录下,并将它保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href="
+"\"#section5\">Section 5</a> 了解到更多信息。</span>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "I can't find the Enigmail menu."
"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
msgstr ""
-"在许多新型的邮件程序中,汉堡三线图标表示主菜单。Enigmail 可能在工具条中。"
+"在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选"
+"项里。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
-msgstr "向导程序说找不到 GnuPG。"
+msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-#, fuzzy
msgid ""
"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
"to Enigmail → Setup Wizard."
msgstr ""
-"打开你使用的安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。然后重启 Enigmail 安装向"
-"导,"
+"打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → Setup "
+"Wizard 来重启 Enigmail 安装向导。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "More resources"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Advanced"
-msgstr "高级"
+msgstr "进阶指南"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Command line key generation"
-msgstr "用命令行生成密钥"
+msgstr "使用命令行生成密钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
msgstr ""
-"如果你想使用命令行进行更高级的控制,你可以参考文档 <a href=\"https://www."
-"gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU 隐私指南</a>.。"
+"如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
+"Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
+"的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
+"bits 也是可以的。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Advanced key pairs"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
-msgstr ""
+msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
"default keyserver in the popup."
msgstr ""
+"在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
msgstr ""
+"现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
+"多个密钥服务器可供逆选择,但他们拥有彼此完成的副本,所以你选择哪一个无关紧"
+"要。然而,新的密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "The progress bar never finishes"
-msgstr ""
+msgstr "进度条一直没有结束"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
msgstr ""
+"关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
+"器。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "My key doesn't appear in the list"
-msgstr ""
+msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
-msgstr ""
+msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "更多文档"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
msgstr ""
+"如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's "
+"documentation</a>。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Uploading a key from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "使用命令行上传公钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
"file on your computer."
msgstr ""
+"你也可以通过<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
+"</a>上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
+"pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
+"可以<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出公"
+"钥</a>文件到你的计算机中。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
-msgstr ""
+msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
msgstr ""
+"通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以交换其称呼。技术"
+"上说,OpenPGP (Pretty Good Privacy) 是一种加密标准, GNU Privacy Guard (常"
+"被缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插"
+"件,它提供了 GnuPG 的界面。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#3</em> Try it out!"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#3</em> 试一试"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
msgstr ""
+"现在你将要尝试与名为 Edward 的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。除非另有"
+"说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.a</em> 向爱德华发送你的公钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
"message, as if you had just hit the Write button."
msgstr ""
+"这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
+"Enigmail → Key Management。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥"
+"处右键,选择“通过邮件发送公钥”。这会创建一封草稿消息,就好像你点击了“撰写”按"
+"钮。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
"of the email. Don't send yet."
msgstr ""
+"收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在"
+"邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
"encryption is off, hit Send."
msgstr ""
+"左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮"
+"件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝"
+"点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
"a real person."
msgstr ""
+"爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a "
+"href=\"#section5\">善用加密</a>章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里开"
+"始,你所要做的与真人通信时相同。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
"using your private key to decrypt it."
msgstr ""
+"你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
"\" or something similar and write something in the body."
msgstr ""
+"在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
+"en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
+"正文中写一些内容。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
"encryption is on. This will be your default from now on."
msgstr ""
+"窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
+"置。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
"moment."
-msgstr ""
+msgstr "紧挨这锁形,你会注意带一个铅笔图标。我们马上就会用到它。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
"not trusted or not found.\""
-msgstr ""
+msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到。”"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
"ok in the next pop-up."
msgstr ""
+"要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器下载"
+"它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一"
+"支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
msgstr ""
+"现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发"
+"送。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
"so no one except him can decrypt it."
msgstr ""
+"因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
+"它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Enigmail can't find Edward's key"
-msgstr ""
+msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
msgstr ""
+"关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
+"过程,选择其他密钥服务器。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
-msgstr ""
+msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
msgstr ""
+"即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
+"副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
+"不代表你已发的邮件没有被加密。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
msgstr ""
+"如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://"
+"enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's "
+"wiki</a>。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Encrypt messages from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "使用命令行加密消息"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
"in the regular character set."
msgstr ""
+"如果你喜欢,你也可以用<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html"
+"\">命令行</a>加解密消息和文件。命令开关 --armor 能够使加密输出显示为常规字符"
+"集。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Important:</em> Security tips"
-msgstr ""
+msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
"independent of the actual email."
msgstr ""
+"即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
+"收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以辨识出你在和谁通信。同时,监"
+"控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
+"会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
"in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
msgstr ""
+"防范潜在的攻击有着更好的安全优势,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正"
+"文。在 Thunderbird 中,到 View > Message Body As > Plain Text 可以做到"
+"这一点。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
"A</a>) to encrypt his reply to you."
msgstr ""
+"当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,接下里使用你的公钥(你在 "
+"<a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a> 发给他了)加密他给你的回复。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
"Well</a> section of this guide."
msgstr ""
+"爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a "
+"href=\"#section5\">善用加密</a>章节。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
"private key to decrypt it."
msgstr ""
+"当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
+"接下来使用你的私钥解密消息。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
"about the status of Edward's key."
-msgstr ""
+msgstr "消息上方的通知条显示爱德华公钥状态的信息。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
"private key (another reason to keep your private key safe)."
msgstr ""
+"GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且一直未被篡改。"
+"这些签名比笔头签名更强有力——前者是无法被伪造的,因为没有你的私钥就无法签名"
+"(这是另一个保护私钥安全的原因)。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
"signature is authentic."
msgstr ""
+"你可以向任何人签名消息,因此让安全通信的对方意识到你在使用 GnuPG,是个不错的"
+"主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的签名。如果他们"
+"有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
"needs to unlock your private key for signing."
msgstr ""
+"要想对爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,它会"
+"变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息钱询问你密码,这是"
+"因为签名需要解锁私钥。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
"encrypted, signed, both, or neither."
-msgstr ""
+msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
"authentic and the message you sent has not been tampered with."
msgstr ""
+"当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
+"A</a>发给他了)去验证你签名的真实性,以及你发送的消息未经篡改。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
"encrypted, he will mention that first."
msgstr ""
+"爱德华的回复回事加密的,因为只要有可能他就会使用加密。如果按计划进行,他会回"
+"复“你的签名是已被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
msgstr ""
+"邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的的确确是属于他"
+"的。否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是"
+"为什么自由软件的程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of "
+"Trust)。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
"that it belongs to them and not someone else."
msgstr ""
+"当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经过你验证是属于他们的,而不是"
+"其他人。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
msgstr ""
+"签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
+"件进行签名是良好的实践,但随意签署别人的公钥,你可能最终会意外地为冒充者做了"
+"担保。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
msgstr ""
+"拥有你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
+"支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名越多,那么这只公钥越可信。信任网是 "
+"GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 4: Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Section 4: 信任网"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
-msgstr ""
+msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → Key Management。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
-msgstr ""
+msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
-msgstr ""
+msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
"Upload Public Keys and hit ok."
msgstr ""
+"现在你返回 Key Management 菜单。选择 Keyserver → Upload Public Keys 并点"
+"击确定。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
"person, but it's good practice."
msgstr ""
+"你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
+"器人,这对它并不意味着什么,但这是一个好的实践。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
-msgstr ""
+msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
msgstr ""
+"人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
+"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
+"件程序菜单 Enigmail → Key Management ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你"
+"的公钥以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是"
+"一个不错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是"
+"否正确。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
"common."
msgstr ""
+"你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。Key Management 窗口中,你可以直接看"
+"到 key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
+"纹,以验证你确实拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有意生成两个指纹后八位一样"
+"的密钥,这种欺诈是很常见的。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
-msgstr ""
+msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"met, also ask them to show you their government identification, and make "
"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
-"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
-"(s) named above?\""
+"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
+"person(s) named above?\""
msgstr ""
+"在签署密钥前,你需要确认密钥的确是属于他的,的的确确是声称是自己的那个人。这"
+"种确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都"
+"应该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为所要签署人的公钥相当"
+"重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
+"Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对签署的公钥确实属于那个名字的人,验证"
+"的仔细程度?”"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Master the Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "精通信任网"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
msgstr ""
+"不幸地是,信任并不是像<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
+"web_of_trust.html\">大多数人想象的</a>那样在用户之间传递。深入<a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a>信任网是如何运作"
+"的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
+"区的最佳方式。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Set ownertrust"
-msgstr ""
+msgstr "设置信任级"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
"have a deep understanding of the Web of Trust."
msgstr ""
+"如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 Key management "
+"窗口中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择"
+"信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任"
+"网的前提下,完成这一步。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#5</em> Use it well"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
"the Web of Trust."
msgstr ""
+"每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本的实践是保护邮件安全的重要方式。一"
+"旦不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 5: Use it Well (1)"
-msgstr ""
+msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
-msgstr ""
+msgstr "何时该加密?何时该签名?"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
"makes bulk surveillance more difficult."
msgstr ""
+"加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像是为监控系统"
+"竖红旗。如果全部邮件都是加密的,做监控的人不会知道哪封是开始——这不是说加密部"
+"分邮件毫无帮助——使大规模监控变得困难是重要的开头。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
msgstr ""
+"除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
+"加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入式的方式,提醒别人"
+"你在使用 GnuPG,并对支持安全的通信表示支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送"
+"签名消息,在你的标准邮件签名中附上本指南的链接将会不错。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 5: Use it Well (2)"
-msgstr ""
+msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Be wary of invalid keys"
-msgstr ""
+msgstr "警惕非法密钥"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
"invalid keys might be readable by surveillance programs."
msgstr ""
+"GnuPG 能够是的邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。非"
+"法密钥加密的邮件可能可以被监控程序读取。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
"this message encrypted.\""
msgstr ""
+"在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
+"了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
+"密”。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
"b>"
msgstr ""
+"<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
+"名的,程序会提醒你。</b>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
-msgstr ""
+msgstr "复制你的吊销证书到安全的地方"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
"you regularly."
msgstr ""
+"还记得你是何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书复制到安全"
+"的数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方"
+"——而不是你随身携带的设备。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
"file to let people know that you are no longer using that keypair."
msgstr ""
+"如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
+"了。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
-msgstr ""
+msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
"including a copy of your new key."
msgstr ""
+"要是你丢失了私钥或是有人得到了它(这是说,你的计算机被偷或者被黑)。在其他人"
+"使用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包"
+"含如何吊销密钥,但你可以遵循这些<a href=\"https://www.hackdiary."
+"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示</a>。在你吊销完成后,生成新的密钥"
+"对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道发生了"
+"什么。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Webmail and GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
"receive a scrambled email."
msgstr ""
+"当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
+"接存放在网站的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己的"
+"计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如果"
+"你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子邮"
+"件客户端。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
-msgstr ""
+msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">整个指南</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
msgid ""
"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
msgstr ""
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
+"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
-msgstr ""
+msgstr " 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
msgid "View & share our infographic"
-msgstr ""
+msgstr "查看并分享信息图"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
msgstr ""
+"本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许"
+"可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使得它"
+"比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用像 GNU/"
+"Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
+"org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
"features."
msgstr ""
+"在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以"
+"其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你"
+"也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
msgstr ""
+"你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
+"单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的"
+"邮箱账号”(New/Existing email account)。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
"it creates."
msgstr ""
+"GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
+"#gpgsuite\">下载</a>并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗"
+"口。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
msgstr ""
+"在 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPGTools 2018.3 "
+"及其之后的版本。"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
"you have Enigmail 2.0.7 or later."
msgstr ""
+"在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及"
+"其之后的版本。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
"Instead, you can render the message body as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "处于潜在的安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
msgid "Great job!"
-msgstr ""
+msgstr "很不错!"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#6</em> Next steps"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#6</em> 下一步"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
"of the work you've done."
msgstr ""
+"你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
+"步骤会充分利用你已经掌握的知识。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Join the movement"
-msgstr ""
+msgstr "加入运动"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
"together for change."
msgstr ""
+"你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
+"我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
+"会见志同道合的朋友,一起见证改变。"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
msgstr ""
+"<small>阅读<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 "
+"Pump.io 要胜于 Twitter</a>, 以及<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">为什"
+"么我们不使用 Facebook</a>。</small>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
msgid "Low-volume mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "低发送频率的邮件列表"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
msgid ""
"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
msgstr ""
+"<input type=\"text\" placeholder=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary"
+"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
+"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
+"fsf.org/zh-hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden"
+"\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
+"my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> "
+"<input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
msgid ""
"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
"\">privacy policy</a>.</small>"
msgstr ""
+"<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
+"私政策</a>。</small>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
"html\">"
msgstr ""
+"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
+"infographic.html\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
msgid "View & share our infographic →"
"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
msgstr ""
+"如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
+"\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"