Removing translations. Part one.
[squirrelmail.git] / locale / ca_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
diff --git a/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/squirrelmail.po b/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/squirrelmail.po
deleted file mode 100644 (file)
index 6d684aa..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3377 +0,0 @@
-# translation of squirrelmail.po to Catalan
-# Catalan Squirrelmail Translation
-# Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
-# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2002.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: squirrelmail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-26 20:26GMT\n"
-"Last-Translator: Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Exp $\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-
-msgid "Delivery error report"
-msgstr "Informe d'errors d'enviament"
-
-msgid "Undelivered Message Headers"
-msgstr "Capçaleres de missatges no enviats"
-
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sense assumpte)"
-
-msgid "Personal address book"
-msgstr "Llibreta d'adreces personal"
-
-#, c-format
-msgid "Database error: %s"
-msgstr "Error en la base de dades: %s"
-
-msgid "Addressbook is read-only"
-msgstr "La llibreta d'adreces es sols de lectura"
-
-#, c-format
-msgid "User '%s' already exist"
-msgstr "Usuari '%s' ja existeix"
-
-#, c-format
-msgid "User '%s' does not exist"
-msgstr "Usuari '%s' no existeix"
-
-msgid "Global address book"
-msgstr "Llibreta d'adreces global"
-
-msgid "No such file or directory"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer o el directori"
-
-msgid "Open failed"
-msgstr "Fallida al obrir"
-
-msgid "Can not modify global address book"
-msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global"
-
-msgid "Not a file name"
-msgstr "No es un nom de fitxer"
-
-#, fuzzy
-msgid "Write failed"
-msgstr "Fallida al obrir"
-
-#, fuzzy
-msgid "Unable to update"
-msgstr "Desar"
-
-msgid "Could not lock datafile"
-msgstr "No se pot bloquejar el fitxer de dades"
-
-msgid "Write to addressbook failed"
-msgstr "Error al escriure la llista de contactes"
-
-msgid "Error initializing addressbook database."
-msgstr "Error inicialitzant la base de dades de la llibreta d'adreces."
-
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Error obrint el fitxer %s"
-
-msgid "Error initializing global addressbook."
-msgstr "Error inicialitzant la llibreta d'adreces global."
-
-#, c-format
-msgid "Error initializing LDAP server %s:"
-msgstr "Error al posar en marxa el servei LDAP %s:"
-
-msgid "Invalid input data"
-msgstr "Dades entrades invalides"
-
-msgid "Name is missing"
-msgstr "Ha d'especificar el nom"
-
-msgid "E-mail address is missing"
-msgstr "Ha d'especificar una direcció de correu"
-
-msgid "Nickname contains illegal characters"
-msgstr "L'alias conté caràcters no vàlids"
-
-msgid "view"
-msgstr "veure"
-
-msgid "Business Card"
-msgstr "Tarjeta de visita"
-
-msgid "You must be logged in to access this page."
-msgstr "Necessita un nom i una clau d'accés valida per poder accedir."
-
-msgid "Sunday"
-msgstr "Diumenge"
-
-msgid "Monday"
-msgstr "Dilluns"
-
-msgid "Tuesday"
-msgstr "Dimarts"
-
-msgid "Wednesday"
-msgstr "Dimecres"
-
-msgid "Thursday"
-msgstr "Dijous"
-
-msgid "Friday"
-msgstr "Divendres"
-
-msgid "Saturday"
-msgstr "Dissabte"
-
-msgid "January"
-msgstr "Gener"
-
-msgid "February"
-msgstr "Febrer"
-
-msgid "March"
-msgstr "Març"
-
-msgid "April"
-msgstr "Abril"
-
-msgid "May"
-msgstr "Maig"
-
-msgid "June"
-msgstr "Juny"
-
-msgid "July"
-msgstr "Juliol"
-
-msgid "August"
-msgstr "Agost"
-
-msgid "September"
-msgstr "Setembre"
-
-msgid "October"
-msgstr "Octubre"
-
-msgid "November"
-msgstr "Novembre"
-
-msgid "December"
-msgstr "Desembre"
-
-msgid "D, F j, Y g:i a"
-msgstr "D, F j, Y g:i a"
-
-msgid "D, F j, Y G:i"
-msgstr "D, F j, Y G:i"
-
-msgid "g:i a"
-msgstr "g:i a"
-
-msgid "G:i"
-msgstr "G:i"
-
-msgid "D, g:i a"
-msgstr "D, g:i a"
-
-msgid "D, G:i"
-msgstr "D, G:i"
-
-msgid "M j, Y"
-msgstr "M j, Y"
-
-#, c-format
-msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
-msgstr "Error en la base de dades de preferències (%s). Sortint anormalment."
-
-msgid "Unknown user or password incorrect."
-msgstr "Usuari desconegut o contrasenya incorrecte."
-
-msgid "Click here to try again"
-msgstr "Faci clic aquí per tornar a intentar"
-
-#, c-format
-msgid "Click here to return to %s"
-msgstr "Faci clic aquí per tornar a %s"
-
-#, c-format
-msgid "%s Logo"
-msgstr "Entrar a %s"
-
-#, c-format
-msgid "SquirrelMail version %s"
-msgstr "SquirrelMail versió %s"
-
-msgid "By the SquirrelMail Development Team"
-msgstr "Per l'equip de desenvolupament de SquirrelMail"
-
-msgid "ERROR"
-msgstr "ERROR"
-
-msgid "Go to the login page"
-msgstr "Anar a la pàgina d'entrada"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
-"default preference file."
-msgstr ""
-"El fitxer de preferències, %s, no existeix. Desconnecti's i torni a entrar "
-"per crear un fitxer de preferències per defecte."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
-
-#, c-format
-msgid "Error opening %s"
-msgstr "Error obrint %s"
-
-#, fuzzy
-msgid "Default preference file not found or not readable!"
-msgstr "El fitxer de preferències per defecte no ha estat trobat!"
-
-msgid "Please contact your system administrator and report this error."
-msgstr ""
-"Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
-
-msgid "Could not create initial preference file!"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències inicial!"
-
-#, c-format
-msgid "%s should be writable by user %s"
-msgstr "%s hauria de poder ser escrit per l'usuari %s"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error"
-
-msgid ""
-"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
-"(using configure option --with-mbstring)."
-msgstr ""
-
-msgid "ERROR : No available imapstream."
-msgstr ""
-
-msgid "ERROR : Could not complete request."
-msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda."
-
-msgid "Query:"
-msgstr "Petició:"
-
-msgid "Reason Given: "
-msgstr "Motiu donat: "
-
-msgid "ERROR : Bad or malformed request."
-msgstr "ERROR: Comanda mal feta."
-
-msgid "Server responded: "
-msgstr "El servidor ha respost: "
-
-#, c-format
-msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
-msgstr "Error connectant al servidor d'IMAP: %s."
-
-#, c-format
-msgid "Bad request: %s"
-msgstr "Mala comanda: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Error desconegut: %s"
-
-msgid "Read data:"
-msgstr "Dades llegides:"
-
-#, fuzzy
-msgid "ERROR : Could not append message to"
-msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda."
-
-#, fuzzy
-msgid "Solution: "
-msgstr "Suggeriment:"
-
-msgid ""
-"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
-"folder."
-msgstr ""
-
-msgid "INBOX"
-msgstr "Bústia d'entrada"
-
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
-msgstr "Resposta desconeguda del servidor IMAP: "
-
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
-msgstr "Número de missatge desconegut en la resposta del servidor: "
-
-msgid "Unknown Sender"
-msgstr "Remitent desconegut"
-
-msgid "(unknown sender)"
-msgstr "(remitent desconegut)"
-
-#, fuzzy
-msgid "Unknown date"
-msgstr "Remitent desconegut"
-
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
-"to the system administrator."
-msgstr ""
-"Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.<br>Sisplau "
-"informi d'això a l'administrador del sistema."
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
-"this to the system administrator."
-msgstr ""
-"Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.<br>Sisplau "
-"informi d'això a l'administrador del sistema."
-
-msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
-msgstr "AQUESTA CARPETA ES BUIDA"
-
-#, fuzzy
-msgid "Move Selected To"
-msgstr "Moure seleccionats a:"
-
-msgid "Transform Selected Messages"
-msgstr "Canviar els missatges seleccionats"
-
-msgid "Move"
-msgstr "Moure"
-
-msgid "Forward"
-msgstr "Reenviar"
-
-msgid "Expunge"
-msgstr "Netejar"
-
-msgid "mailbox"
-msgstr "bústia"
-
-msgid "Read"
-msgstr "Llegit"
-
-msgid "Unread"
-msgstr "No llegit"
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-msgid "Unthread View"
-msgstr "Vista desenllaçada"
-
-msgid "Thread View"
-msgstr "Vista enllaçada"
-
-msgid "To"
-msgstr "A"
-
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-msgid "Subject"
-msgstr "Assumpte"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-msgid "Toggle All"
-msgstr "Seleccionar-los tots"
-
-msgid "Unselect All"
-msgstr "Desseleccionar-los tots"
-
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar-los tots"
-
-#, c-format
-msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
-msgstr "Veient missatges: <B>%s</B> al <B>%s</B> (%s en total)"
-
-#, c-format
-msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
-msgstr "Veient missatge: <B>%s</B> (1 en total)"
-
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-msgid "Paginate"
-msgstr "Paginar"
-
-msgid "Show All"
-msgstr "Mostrar-los tots"
-
-msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
-msgstr ""
-
-msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
-"is malformed."
-msgstr ""
-"Error en recuperar el cos: La raó més probable és que el missatge estigui "
-"mal format. Sisplau ajudi'ns a fer futures versions millors enviant aquest "
-"missatge als desenvolupadors!"
-
-msgid "Command:"
-msgstr "Comanda:"
-
-msgid "Response:"
-msgstr "Resposta: "
-
-msgid "Message:"
-msgstr "Missatge:"
-
-msgid "FETCH line:"
-msgstr "FETCH linia:"
-
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-msgid "Hide Unsafe Images"
-msgstr "Desar imatges insegures"
-
-msgid "View Unsafe Images"
-msgstr "Veure imatges insegures"
-
-msgid "download"
-msgstr "descarregar"
-
-#, fuzzy
-msgid "Unknown sender"
-msgstr "Remitent desconegut"
-
-msgid "sec_remove_eng.png"
-msgstr "sed_remove_eng.png"
-
-#, c-format
-msgid "Option Type '%s' Not Found"
-msgstr "L'opció '%s' no ha estat trobada"
-
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-msgid "Submit"
-msgstr "Enviar"
-
-msgid "Current Folder"
-msgstr "Carpeta actual"
-
-msgid "Sign Out"
-msgstr "Desconnectar-se"
-
-msgid "Compose"
-msgstr "Redactar"
-
-msgid "Addresses"
-msgstr "Adreces"
-
-msgid "Folders"
-msgstr "Carpetes"
-
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-msgid "Search"
-msgstr "Cercar"
-
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#, c-format
-msgid "Error creating directory %s."
-msgstr "Error creant el directori %s"
-
-msgid "Could not create hashed directory structure!"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de directori indexada"
-
-msgid "General Display Options"
-msgstr "Opcions generals de visualització"
-
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
-
-msgid "Custom Stylesheet"
-msgstr "Stylesheet per defecte"
-
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-msgid "Use Javascript"
-msgstr "Utilitzar JavaScript"
-
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Autodetectar"
-
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
-
-msgid "Mailbox Display Options"
-msgstr "Opcions de visualització de la bústia"
-
-msgid "Number of Messages to Index"
-msgstr "Numero de missatges a indexar"
-
-msgid "Enable Alternating Row Colors"
-msgstr "Habilitar l'alternança de colors a les files"
-
-msgid "Enable Page Selector"
-msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina"
-
-msgid "Maximum Number of Pages to Show"
-msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar"
-
-msgid "Message Display and Composition"
-msgstr "Visualització i redacció de missatges"
-
-msgid "Wrap Incoming Text At"
-msgstr "Desar texts entrants a"
-
-msgid "Size of Editor Window"
-msgstr "Mida de la finestra de l'editor"
-
-msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Distribució dels botons redactant"
-
-msgid "Before headers"
-msgstr "Abans de les capçaleres"
-
-msgid "Between headers and message body"
-msgstr "Entre les capçaleres i el cos del missatge"
-
-msgid "After message body"
-msgstr "Després del cos del missatge"
-
-msgid "Addressbook Display Format"
-msgstr "Format de la llibreta d'adreces"
-
-msgid "Javascript"
-msgstr "JavaScript"
-
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-msgid "Show HTML Version by Default"
-msgstr "Mostrar versió HTML per defecte"
-
-msgid "Enable Forward as Attachment"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
-msgstr "Incloure CCs en reenviar missatges"
-
-msgid "Include Me in CC when I Reply All"
-msgstr ""
-"Incloure'm a mi i als destinataris de còpia quan seleccionoRespondre a Tots"
-
-msgid "Enable Mailer Display"
-msgstr "Mostrar el client de correu"
-
-msgid "Display Attached Images with Message"
-msgstr "Mostrar les imatges adjuntades amb el missatge"
-
-msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
-msgstr "Habilitar el link de la versió per a impressora"
-
-msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
-msgstr "Netejar la visualització en la versió per a impressora"
-
-#, fuzzy
-msgid "Enable Mail Delivery Notification"
-msgstr "Notificació de missatges no llegits"
-
-#, fuzzy
-msgid "Compose Messages in New Window"
-msgstr "Sempre redactar en una nova finestra"
-
-#, fuzzy
-msgid "Width of Compose Window"
-msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
-
-#, fuzzy
-msgid "Height of Compose Window"
-msgstr "Alçada de la finestra de redacció"
-
-#, fuzzy
-msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
-msgstr "Afegir la signatura abans del text de resposta o reenviament"
-
-msgid "Enable Sort by of Receive Date"
-msgstr ""
-
-msgid "Enable Thread Sort by References Header"
-msgstr ""
-
-msgid "Special Folder Options"
-msgstr "Opcions especials de carpetes"
-
-msgid "Folder Path"
-msgstr "Ubicació de Carpetes"
-
-msgid "Do not use Trash"
-msgstr "No utilitzar paperera"
-
-msgid "Trash Folder"
-msgstr "Paperera"
-
-msgid "Do not use Sent"
-msgstr "No utilitzar Elements enviats"
-
-msgid "Sent Folder"
-msgstr "Elements enviats"
-
-msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "No utilitzar Esborranys"
-
-msgid "Draft Folder"
-msgstr "Carpeta d'Esborranys"
-
-msgid "Folder List Options"
-msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
-
-msgid "Location of Folder List"
-msgstr "Localització de la llista de carpetes"
-
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-msgid "pixels"
-msgstr "pixels"
-
-msgid "Width of Folder List"
-msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
-
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuts"
-
-msgid "Seconds"
-msgstr "Segons"
-
-msgid "Minute"
-msgstr "Minut"
-
-msgid "Auto Refresh Folder List"
-msgstr "Actualitzar automàticament de la llista de carpetes"
-
-msgid "Enable Unread Message Notification"
-msgstr "Notificació de missatges no llegits"
-
-msgid "No Notification"
-msgstr "No Notificar"
-
-msgid "Only INBOX"
-msgstr "Tant sols carpeta"
-
-msgid "All Folders"
-msgstr "Totes les carpetes"
-
-msgid "Unread Message Notification Type"
-msgstr "Tipus de Notificació de missatges no llegits"
-
-msgid "Only Unseen"
-msgstr "Només no llegits"
-
-msgid "Unseen and Total"
-msgstr "No llegits y total"
-
-msgid "Enable Collapsable Folders"
-msgstr "Habilitar carpetes en cascada"
-
-#, fuzzy
-msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
-msgstr "Notificació de missatges no llegits"
-
-msgid "Show Clock on Folders Panel"
-msgstr "Mostrar l'hora en el panell de les carpetes"
-
-msgid "No Clock"
-msgstr "Sense hora"
-
-msgid "Hour Format"
-msgstr "Format de l'hora"
-
-msgid "12-hour clock"
-msgstr "12 hores"
-
-msgid "24-hour clock"
-msgstr "24 hores"
-
-msgid "Memory Search"
-msgstr "Cerca en memòria"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deshabilitat"
-
-#, fuzzy
-msgid "Folder Selection Options"
-msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
-
-#, fuzzy
-msgid "Selection List Style"
-msgstr "Estil del text de resposta"
-
-#, fuzzy
-msgid "Long: "
-msgstr "Durada:"
-
-msgid "Indented: "
-msgstr ""
-
-msgid "Delimited: "
-msgstr ""
-
-msgid "Name and Address Options"
-msgstr "Opcions de nom i adreça"
-
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complet"
-
-msgid "Email Address"
-msgstr "Adreça de correu"
-
-msgid "Reply To"
-msgstr "Respondre a"
-
-msgid "Signature"
-msgstr "Signatura"
-
-msgid "Edit Advanced Identities"
-msgstr "Edició avançada d'identitats"
-
-msgid "(discards changes made on this form so far)"
-msgstr "(no té en compta els canvis fets fins ara en aquest formulari)"
-
-msgid "Multiple Identities"
-msgstr "Múltiples identitats"
-
-msgid "Same as server"
-msgstr "La mateixa del servidor"
-
-msgid "Timezone Options"
-msgstr "Opcions de la zona horària"
-
-msgid "Your current timezone"
-msgstr "La seva zona horària actual"
-
-msgid "Reply Citation Options"
-msgstr "Opcions en el text de resposta"
-
-msgid "Reply Citation Style"
-msgstr "Estil del text de resposta"
-
-msgid "No Citation"
-msgstr "Sense text"
-
-msgid "AUTHOR Said"
-msgstr "L'AUTOR va dir"
-
-msgid "Quote Who XML"
-msgstr "Citar qui XML"
-
-msgid "User-Defined"
-msgstr "Definit per l'usuari"
-
-msgid "User-Defined Citation Start"
-msgstr "Inici del text definit per l'usuari"
-
-msgid "User-Defined Citation End"
-msgstr "Fi del text definit per l'usuari"
-
-msgid "Signature Options"
-msgstr "Opcions sobre la signatura"
-
-msgid "Use Signature"
-msgstr "Utilitzar signatura"
-
-msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
-msgstr "Precedir la signatura amb una línia amb '-- '"
-
-msgid "Config File Version"
-msgstr "Versió del fitxer de configuració"
-
-msgid "Squirrelmail Version"
-msgstr "SquirrelMail versió"
-
-msgid "PHP Version"
-msgstr "Versió PHP"
-
-msgid "Organization Preferences"
-msgstr "Preferències d'Organització"
-
-msgid "Organization Name"
-msgstr "Nom de l'Organització"
-
-msgid "Organization Logo"
-msgstr "Logotip de l'Organització"
-
-msgid "Organization Logo Width"
-msgstr "Amplada del logo de l'Organització"
-
-msgid "Organization Logo Height"
-msgstr "Alçada del logo de l'Organització"
-
-msgid "Organization Title"
-msgstr "Títol de l'Organització"
-
-msgid "Signout Page"
-msgstr "Pàgina de desconnexió"
-
-msgid "Default Language"
-msgstr "Idioma per defecte"
-
-msgid "Top Frame"
-msgstr "Marc superior"
-
-msgid "Server Settings"
-msgstr "Configuració del servidor"
-
-msgid "Mail Domain"
-msgstr "Domini del correu"
-
-msgid "IMAP Server Address"
-msgstr "Adreça del servidor IMAP"
-
-msgid "IMAP Server Port"
-msgstr "Port del servidor IMAP"
-
-msgid "IMAP Server Type"
-msgstr "Tipus de servidor IMAP"
-
-msgid "Cyrus IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
-
-msgid "University of Washington's IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP de la Universitat de Washington"
-
-msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP de Microsoft Exchange"
-
-msgid "Courier IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP Courier"
-
-msgid "Not one of the above servers"
-msgstr "Cap dels servidors anteriors"
-
-msgid "IMAP Folder Delimiter"
-msgstr "Delimitador de carpetes IMAP"
-
-msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
-msgstr "Utilitzar \"detectar\" per autodetectar."
-
-msgid "Use Sendmail"
-msgstr "Utilitzar Sendmail"
-
-msgid "Sendmail Path"
-msgstr "Ruta de Sendmail"
-
-msgid "SMTP Server Address"
-msgstr "Adreça del servidor SMTP"
-
-msgid "SMTP Server Port"
-msgstr "Port del servidor SMTP"
-
-msgid "Authenticated SMTP"
-msgstr "SMTP amb autenticació"
-
-msgid "Invert Time"
-msgstr "Invertir l'hora"
-
-msgid "Use Confirmation Flags"
-msgstr "Utilitar les opcions de configuració"
-
-msgid "Folders Defaults"
-msgstr "Configuració de les carpetes"
-
-msgid "Default Folder Prefix"
-msgstr "Prefix per defecte de les carpetes"
-
-msgid "Show Folder Prefix Option"
-msgstr "Mostrar l'opció de prefix de carpeta"
-
-msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Per defecte, moure a la paperera"
-
-msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Per defecte, moure als elements enviats"
-
-msgid "By default, save as draft"
-msgstr "Per defecte, desar com a esborrany"
-
-msgid "List Special Folders First"
-msgstr "Llistar primer les carpetes especials"
-
-msgid "Show Special Folders Color"
-msgstr "Mostrar amb color les carpetes especials"
-
-msgid "Auto Expunge"
-msgstr "Neteja automàtica"
-
-msgid "Default Sub. of INBOX"
-msgstr "Fer sub. d'INBOX per defecte"
-
-msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
-msgstr "Mostrar l'opció 'Conté sub.'"
-
-msgid "Default Unseen Notify"
-msgstr "Notificació per defecte"
-
-msgid "Default Unseen Type"
-msgstr "Tipus de notificació per defecte"
-
-msgid "Auto Create Special Folders"
-msgstr "Crear automàticament carpetes especials"
-
-msgid "Default Javascript Adrressbook"
-msgstr "Llibreta d'adreces amb JavaScript"
-
-msgid "Auto delete folders"
-msgstr "Superessió automàtica de carpetes"
-
-msgid "General Options"
-msgstr "Opcions generals"
-
-msgid "Default Charset"
-msgstr "Joc de caràcters per defecte"
-
-msgid "Data Directory"
-msgstr "Directori de dades"
-
-msgid "Temp Directory"
-msgstr "Directori temporal"
-
-msgid "Hash Level"
-msgstr "Nivell d'indexació"
-
-msgid "Hash Disabled"
-msgstr "Indexació deshabilitada"
-
-msgid "Moderate"
-msgstr "Alt"
-
-msgid "Medium"
-msgstr "Mig"
-
-msgid "Default Left Size"
-msgstr "Mida esquerra per defecte"
-
-msgid "Usernames in Lowercase"
-msgstr "Noms d'usuari en minúscules"
-
-msgid "Allow use of priority"
-msgstr "Permetre l'ús de prioritats"
-
-msgid "Hide SM attributions"
-msgstr "Amagar atributs d'SM?"
-
-msgid "Enable use of delivery receipts"
-msgstr "Habilitar l'ús de rebuts d'enviament"
-
-msgid "Allow editing of identities"
-msgstr "Permetre l'edició d'identitats"
-
-msgid "Allow editing of full name"
-msgstr "Permetre l'edició del nom complet"
-
-msgid "Message of the Day"
-msgstr "Missatge del dia"
-
-msgid "Database"
-msgstr "Base de dades"
-
-msgid "Address book DSN"
-msgstr "DSN de la llibreta d'adreces"
-
-msgid "Address book table"
-msgstr "Taula de la llibreta d'adreces"
-
-msgid "Preferences DSN"
-msgstr "Preferències de DSN"
-
-msgid "Preferences table"
-msgstr "Taula de preferències"
-
-msgid "Preferences username field"
-msgstr "Preferències del camp del nom d'usuari"
-
-msgid "Preferences key field"
-msgstr "Camp clau de preferències"
-
-msgid "Preferences value field"
-msgstr "Preferències del valor del camp"
-
-msgid "Themes"
-msgstr "Temes"
-
-msgid "Style Sheet URL (css)"
-msgstr "URL de l'Style Sheet (css)"
-
-msgid "Configuration Administrator"
-msgstr "Administrador de configuració"
-
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nom del tema"
-
-msgid "Theme Path"
-msgstr "Ruta del tema"
-
-msgid "Plugins"
-msgstr "Endollats"
-
-msgid "Change Settings"
-msgstr "Canviar la configuració"
-
-msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
-msgstr ""
-"El fitxer de configuració no es pot obrir. Sisplau comprovi el fitxer config."
-"php"
-
-msgid "Administration"
-msgstr "Administració"
-
-msgid ""
-"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
-"remotely."
-msgstr ""
-"Aquest mòdul permet als administradors manejar la configuració principal de "
-"l'Squirrelmail de forma remota."
-
-msgid "Bug Reports:"
-msgstr "Informes d'errors:"
-
-msgid "Show button in toolbar"
-msgstr "Mostrar el butó al la barra d'eines"
-
-msgid "TODAY"
-msgstr "AVUI"
-
-msgid "Go"
-msgstr "Anar"
-
-#, fuzzy
-msgid "l, F j Y"
-msgstr "D, F j, Y G:i"
-
-msgid "ADD"
-msgstr "AFEGIR"
-
-msgid "EDIT"
-msgstr "EDITAR"
-
-msgid "DEL"
-msgstr "ELIMINAR"
-
-msgid "Start time:"
-msgstr "Hora d'inici:"
-
-msgid "Length:"
-msgstr "Durada:"
-
-msgid "Priority:"
-msgstr "Prioritat:"
-
-msgid "Title:"
-msgstr "Títol:"
-
-msgid "Set Event"
-msgstr "Desar esdeveniment"
-
-msgid "Event Has been added!"
-msgstr "L'esdeveniment ha estat afegit!"
-
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-msgid "Day View"
-msgstr "Vista diaria"
-
-msgid "Do you really want to delete this event?"
-msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
-
-msgid "Event deleted!"
-msgstr "Esdeveniment eliminat!"
-
-msgid "Nothing to delete!"
-msgstr "Res a eliminar!"
-
-msgid "Update Event"
-msgstr "Actualitzar esdeveniment"
-
-msgid "Do you really want to change this event from:"
-msgstr "Realment vols modificar aquest event de:"
-
-msgid "to:"
-msgstr "a:"
-
-msgid "Event updated!"
-msgstr "Event actualitzat!"
-
-msgid "Month View"
-msgstr "Vista mensual"
-
-msgid "0 min."
-msgstr "0 min."
-
-msgid "15 min."
-msgstr "15 min."
-
-msgid "35 min."
-msgstr "35 min."
-
-msgid "45 min."
-msgstr "45 min."
-
-msgid "1 hr."
-msgstr "1 hr."
-
-msgid "1.5 hr."
-msgstr "1.5 hr."
-
-msgid "2 hr."
-msgstr "2 hr."
-
-msgid "2.5 hr."
-msgstr "2.5 hr."
-
-msgid "3 hr."
-msgstr "3 hr."
-
-msgid "3.5 hr."
-msgstr "3.5 hr."
-
-msgid "4 hr."
-msgstr "4 hr."
-
-msgid "5 hr."
-msgstr "5 hr."
-
-msgid "6 hr."
-msgstr "6 hr."
-
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendari"
-
-msgid "Delete & Prev"
-msgstr "Eliminar i Anterior"
-
-msgid "Delete & Next"
-msgstr "Eliminar i Següent"
-
-msgid "Move to:"
-msgstr "Moure a:"
-
-msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
-msgstr "Botons Eliminar/Moure/Següent:"
-
-msgid "Display at top"
-msgstr "Mostrar a dalt"
-
-msgid "with move option"
-msgstr "amb l'opció de moure"
-
-msgid "Display at bottom"
-msgstr "Mostrar a baix"
-
-msgid ""
-"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
-"is a pretty reliable list to scan spam from."
-msgstr ""
-"COMERCIAL - Aquesta llista conté servidors que és comprovat que envien spam "
-"(correu comercial no desitjat). És una llista força fiable des de la qual "
-"comprovar l'spam."
-
-msgid ""
-"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
-"be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
-"to use."
-msgstr ""
-"COMMERCIAL - Servidors que són configurats (o mal configurats) per permetre "
-"que l'spam s'envii mitjançant els seu sistema els serà negat l'accés amb "
-"això. És una altra bona opcio per utilitzar."
-
-msgid ""
-"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
-"their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
-"account and send spam directly from there."
-msgstr ""
-"COMMERCIAL - Els usuaris que es connecten mitjançant mòdem sovint són "
-"descartats degut a que haurien d'utilitzar els servidors de correu del seu "
-"proveïdor d'internet per enviar el correu. Aquests tipus de connexions són "
-"sovint utilitzades per enviar spam."
-
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
-msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + Blackhole."
-
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
-msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + OpenRelay."
-
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
-msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + de mòdem"
-
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
-"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Relays - La llista verificada de Osirusofts de servidors "
-"que permeten enviar lliurement. Sembla a ser que també inclou servidors "
-"utilitzats per les auto-respostes de abuse@uunet.net."
-
-msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
-msgstr "LLIURE - Osirusoft Dialups - Llista d'origens d'spam d'Osirusoft"
-
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
-"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
-"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Llocs que envien spam "
-"continuament i han estat afegits manualment despres de múltiples avisos. "
-"Utilitar amb compte.ja que sembla a ser que que utilitzezen respostes "
-"automàtiques d'alguns ISPs."
-
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
-"other mail servers that are not secure."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Smart Hosts - Llista de hosts que són segurs però "
-"responen per altres servidors de correu que no són segurs."
-
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
-"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
-"abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Spamware Developers - Es creu que aquests són rangs d'IPs "
-"de companyies que se sap que produeixen software d'spam. Sembla que "
-"intercepten abusos en les respostes d'alguns ISPs."
-
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
-"users in without confirmation."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Unconfirmed Optin Servers - Llista de servidors que "
-"accepten usuaris sense confirmació."
-
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
-"cgi scripts. (planned)."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Llista d'scripts formmail."
-"cgi insegurs (planned)."
-
-msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
-msgstr ""
-"LLIURE - Osirusoft Open Proxy Servers - Llista de servidors proxy lliures."
-
-msgid ""
-"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
-"false positives than ORBS did though."
-msgstr ""
-"LLISTA - ORDB va neixer quan ORBS va desaparèixer. Sembla a ser que té menys "
-"falsos positius que els que tenia l'ORBS."
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
-msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Origens d'SPAM directes."
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
-msgstr ""
-"LLIURE - Five-Ten-sg.com - Llistes de connexions per mòdem - inclou algunes "
-"IPs DSL"
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
-msgstr ""
-"LLIURE - Five-Ten-sg.com - Emissors massius que no utilitzen \"opt-in\" "
-"confirmats."
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
-msgstr "LLIURE - FIve-Ten-sg.com - Altres servidors no classificats."
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
-msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidors de fase simple."
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
-msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidor de suport d'SPAM."
-
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
-msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - IP's amb formularis web."
-
-msgid ""
-"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
-"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
-"you NOT use their service."
-msgstr ""
-"LLIURE - Dorkslayers sembla a ser que tan sols conté servidors tipus 'open "
-"relay' realment dolents de fora dels EEUU per no ser denunciat. És curios "
-"perquè a la pàgina web recomanen que NO s'utilitzi el seu servei."
-
-msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
-msgstr "LLIURE - SPAMhaus - Una llista d'origens d'SPAM ben coneguts."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
-"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
-msgstr ""
-"LLIURE, de moment - SPAMCOP - Una solució interessant que llista servidors "
-"que tenen un nivell molt alt d'spam en relació a l'admissible (85% o més)."
-
-msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
-msgstr "LLIURE - dev.null.dk - No tinc informació detallada d'aquesta llista."
-
-msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
-msgstr ""
-"LLIURE - visi.com - Relay Stop List. Llista molt conservadora de servidors "
-"en OpenRelay."
-
-msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
-msgstr "LLIURE - 2mbit.com Open Relays - Una altra llista d'OpenRelays."
-
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
-msgstr "LLIURE - 2mbit.com SPAM Source - Llista d'origens directes d'SPAM."
-
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
-msgstr ""
-"LLIURE - 2mbit.com SPAM ISPs - Llista de proveïdors d'internet SPAM-friendly."
-
-msgid ""
-"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
-"assigned IPs."
-msgstr "LLIURE - Leadmon DUL - Una altra llista d'IPs assignades dinàmicament."
-
-msgid ""
-"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
-"directly from."
-msgstr ""
-"LLIURE - Leadmon SPAM Source - Llista d'IPs de les que Leadmon.net  ha rebut "
-"SPAM directe."
-
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
-"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
-"services."
-msgstr ""
-"LLIURE - Leadmon Bulk Mailers - Emissors massius que no requereixen \"opt-in"
-"\" confirmat o que han admès com a clients \"spammers\" conneguts i han "
-"deixat abusar dels seus serveis."
-
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
-"other active RBLs."
-msgstr ""
-"LLIURE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays que no són llistats "
-"en altres RBLs actius."
-
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
-"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
-msgstr ""
-"LLIURE - Leadmon Multi stage - Multi-Stage Open Relays que no estan llistats "
-"en altres RBLs actius i que han enviat SPAM a Leadmon.net."
-
-msgid ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
-"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
-"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
-"Leadmon.net."
-msgstr ""
-"LLIURE - Leadmon SpamBlock - Llocs d'aquesta llista han enviat a Leadmon.net "
-"SPAM directe d'IPs de blocs de xarxa on el bloc sencer no té entrades DNS. "
-"És una llista de BLOCS d'IPs que són utilitzades per gent que ha SPAMejat "
-"Leadmon.net."
-
-msgid ""
-"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
-"SPAM Sources."
-msgstr ""
-"LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - Llista d'OpenRelays i "
-"orígens d'SPAM."
-
-msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
-msgstr "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - IPs de mòdems."
-
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
-msgstr ""
-
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
-msgstr ""
-
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
-msgstr ""
-
-msgid "Saved Scan type"
-msgstr "Tipus de filtre desat"
-
-msgid "Message Filtering"
-msgstr "Filtratge de missatges"
-
-msgid "What to Scan:"
-msgstr "Què vol escanejar:"
-
-msgid "All messages"
-msgstr "Tots els missatges"
-
-msgid "Only unread messages"
-msgstr "Només missatges sense llegir"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
-
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
-
-msgid "Done"
-msgstr "Fet"
-
-msgid "Match:"
-msgstr "Coincidència:"
-
-msgid "Cc"
-msgstr "Cc"
-
-msgid "To or Cc"
-msgstr "A o Còpia"
-
-msgid "Header"
-msgstr "Capçalera"
-
-msgid "Contains:"
-msgstr "Conté:"
-
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-msgid "Down"
-msgstr "Avall"
-
-msgid "Up"
-msgstr "Amunt"
-
-#, c-format
-msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
-msgstr "Si <b>%s</b> conté <b>%s</b> llavors moure a <b>%s</b>"
-
-msgid "Message Filters"
-msgstr "Filtres de missatges"
-
-msgid ""
-"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
-"filtered into different folders for easier organization."
-msgstr ""
-"El filtratge permet desar automàticament els missatges en diferents carpetes "
-"per tal de facilitar la organització."
-
-msgid "SPAM Filters"
-msgstr "Filtres d'SPAM"
-
-msgid ""
-"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
-"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
-msgstr ""
-"Els filtres d'SPAM permeten seleccionar diverses llistes negres basades en "
-"el DNS per tal de detectar correu indesitjat en la Carpeta d'entrada i "
-"moure'l a una altra carpeta (com ara la Paperera)."
-
-msgid "Spam Filtering"
-msgstr "Filtratge d'spam"
-
-msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
-msgstr ""
-"ADVERTÈNCIA! Demani al seu administrador que crei la variable "
-"SpamFilters_YourHop"
-
-msgid "Move spam to:"
-msgstr "Moure spam a:"
-
-msgid ""
-"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
-"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
-"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
-"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
-"around."
-msgstr ""
-"Moure l'spam directament a la paperera pot no ser una bona idea al prinicpi, "
-"ja que missatges d'amics o llistes de correu podrien ser marcats com a spam "
-"per error. Sigui quina sigui la carpeta on l'envii asseguri's que és buidada "
-"periòdicament per tal de no tenir la bústia excessivament gran."
-
-msgid ""
-"The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
-"scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
-"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
-"scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
-"you'll scan even the spam you read with the new filters."
-msgstr ""
-"Com més missatges escanegi més tardarà. Li suggereixo que tant sols comprovi "
-"els missatges nous. Si fa un canvi als filtres, escanejaria tots els "
-"missatges, llavors mirar la Carpeta d'entrada i llavors tornar i seleccionar "
-"que tant sols escanegi els missatges nous. D'aquesta forma, els nous filtres "
-"d'spam seran aplicats i es comprovarà fins i tot el correu que es pot llegir "
-"amb els nous filtres."
-
-#, c-format
-msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
-msgstr "L'spam és enviat a <b>%s</b>"
-
-msgid "[<i>not set yet</i>]"
-msgstr "[<i>sense seleccionar</i>]"
-
-#, c-format
-msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
-msgstr "La comprovació d'spam està limitat a <b>%s</b>"
-
-msgid "New Messages Only"
-msgstr "Tant sols missatges nous"
-
-msgid "All Messages"
-msgstr "Tots els missatges"
-
-msgid "ON"
-msgstr "Activat"
-
-msgid "OFF"
-msgstr "Desactivat"
-
-msgid "Mailinglist"
-msgstr "Llista de correu"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
-"receive an emailed response at the address below."
-msgstr ""
-"Això enviarà un missatge a %s demanant ajudaper aquesta llista. Rebrà una "
-"resposta per correu a l'adreça de sota."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
-"this list. You will be subscribed with the address below."
-msgstr ""
-"Això enviarà un missatge a %s demanant ser subscrit a aquesta llista. Serà "
-"subscrit amb l'adreça de sota."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
-"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
-msgstr ""
-"Això enviarà un missatge a %s demanant deixar de ser subscriptor d'aquesta "
-"llista. Ho intentarà amb l'adreça de sota."
-
-msgid "From:"
-msgstr "De:"
-
-msgid "Send Mail"
-msgstr "Enviar correu"
-
-msgid "Post to List"
-msgstr "Enviar a la llista"
-
-msgid "Reply to List"
-msgstr "Respondre a la llista"
-
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Donar-se d'alta"
-
-msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Donar-se de baixa"
-
-msgid "List Archives"
-msgstr "Històric de la llista"
-
-msgid "Contact Listowner"
-msgstr "Contactar amb propietari de la llista"
-
-#, fuzzy
-msgid "Mailing List"
-msgstr "Llista de correu:"
-
-msgid "POP3 connect:"
-msgstr "Connexió POP3:"
-
-msgid "No server specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap servidor"
-
-msgid "Error "
-msgstr "Error "
-
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop:"
-
-msgid "No connection to server"
-msgstr "Sense connexió amb el servidor"
-
-msgid "POP3 user:"
-msgstr "usuari POP3:"
-
-msgid "no login ID submitted"
-msgstr "no s'ha enviat cap ID d'usuari:"
-
-msgid "connection not established"
-msgstr "no s'ha establert la connexió"
-
-msgid "POP3 pass:"
-msgstr "contrasenya POP3"
-
-msgid "No password submitted"
-msgstr "No s'ha enviat cap contrasenya"
-
-msgid "authentication failed "
-msgstr "la autenticació ha fallat"
-
-msgid "POP3 apop:"
-msgstr "POP3 apop:"
-
-msgid "No login ID submitted"
-msgstr "No s'ha enviat cap ID d'usuari"
-
-msgid "No server banner"
-msgstr "Cap servidor no admès"
-
-msgid "abort"
-msgstr "aturar"
-
-msgid "apop authentication failed"
-msgstr "l'autenticació apop ha fallat"
-
-msgid "POP3 login:"
-msgstr "Usuari POP3:"
-
-msgid "POP3 top:"
-msgstr "Capçalera POP3:"
-
-msgid "POP3 pop_list:"
-msgstr "POP3 pop_list:"
-
-msgid "Premature end of list"
-msgstr "Final de llista prematur"
-
-msgid "POP3 get:"
-msgstr "POP3 get:"
-
-msgid "POP3 last:"
-msgstr "POP3 last:"
-
-msgid "POP3 reset:"
-msgstr "POP3 reset:"
-
-msgid "POP3 send_cmd:"
-msgstr "POP3 send_cmd:"
-
-msgid "Empty command string"
-msgstr "Cadena de comanda buida"
-
-msgid "POP3 quit:"
-msgstr "POP3 quit:"
-
-msgid "connection does not exist"
-msgstr "connexió inexistent"
-
-msgid "POP3 uidl:"
-msgstr "POP3 uidl:"
-
-msgid "POP3 delete:"
-msgstr "POP3 eliminar:"
-
-msgid "No msg number submitted"
-msgstr "No s'ha enviat cap número de missatge"
-
-msgid "Command failed "
-msgstr "Error en l'operació"
-
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Servidor POP remot baixant correu"
-
-msgid "Select Server:"
-msgstr "Seleccioni un servidor:"
-
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
-
-msgid "Password for"
-msgstr "Contrasenya per"
-
-msgid "Fetch Mail"
-msgstr "Baixar Correu"
-
-msgid "Fetching from "
-msgstr "Baixant correu de "
-
-msgid "Oops, "
-msgstr "Ep! "
-
-msgid "Opening IMAP server"
-msgstr "Obrint el servidor IMAP"
-
-msgid "Opening POP server"
-msgstr "Obrint el servidor POP"
-
-msgid "Login Failed:"
-msgstr "L'autenticació ha fallat:"
-
-msgid "Login OK: No new messages"
-msgstr "Autenticació correcta: No hi ha missatges nous"
-
-msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
-msgstr "Autenticació correcta: Carpeta d'entrada BUIDA"
-
-msgid "Login OK: Inbox contains ["
-msgstr "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté ["
-
-msgid "] messages"
-msgstr "] missatges"
-
-msgid "Fetching UIDL..."
-msgstr "Descarregant UIDL..."
-
-msgid "Server does not support UIDL."
-msgstr "El servidor no té suport per UIDL."
-
-msgid "Leaving Mail on Server..."
-msgstr "Deixant el correu al servidor..."
-
-msgid "Deleting messages from server..."
-msgstr "Eliminant els missatges del servidor..."
-
-msgid "Fetching message "
-msgstr "Baixant missatge"
-
-msgid "Server error...Disconnect"
-msgstr ""
-
-msgid "Reconnect from dead connection"
-msgstr ""
-
-msgid "Saving UIDL"
-msgstr "Desant UIDL"
-
-#, fuzzy
-msgid "Refetching message "
-msgstr "Baixant missatge"
-
-msgid "Error Appending Message!"
-msgstr "Error afegint un missatge!"
-
-msgid "Closing POP"
-msgstr "Tancant la connexió POP"
-
-msgid "Logging out from IMAP"
-msgstr "Tancant la connexió IMAP"
-
-msgid "Message appended to mailbox"
-msgstr "Missatge afegint a la bústia"
-
-msgid "Message "
-msgstr "Missatge "
-
-msgid " deleted from Remote Server!"
-msgstr " eliminat del servidor remot!"
-
-msgid "Delete failed:"
-msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat:"
-
-msgid "Remote POP server settings"
-msgstr "Configuració del servidor POP remot"
-
-msgid ""
-"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
-"perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
-"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
-"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
-msgstr ""
-"Ha de saber que el xifratge utilitzat per desar la seva contrasenya no és "
-"perfectament segura. Malgrat tot, si utilitza pop, no hi ha cap sistema de "
-"xifratge inherent. A més, el xifratge que utilitzem per desar-lo en el "
-"servidor es pot trencar si un hacker llegeix el codi d'aquest fitxer."
-
-msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
-msgstr ""
-"Si deixa la contrasenya buida, se li demanarà quan vulgui baixar el correu."
-
-msgid "Encrypt passwords (informative only)"
-msgstr "Xifrar contrasenyes (només informatiu)"
-
-msgid "Add Server"
-msgstr "Afegir servidor"
-
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#, fuzzy
-msgid "Port:"
-msgstr "Prioritat:"
-
-msgid "Alias:"
-msgstr "Àlies:"
-
-msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
-
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
-msgid "Store in Folder:"
-msgstr "Desar a la carpeta:"
-
-msgid "Leave Mail on Server"
-msgstr "Deixar el correu al servidor"
-
-msgid "Check mail during login"
-msgstr "Comprovar el correu durant l'autenticació"
-
-msgid "Check mail during folder refresh"
-msgstr "Comprovar el correu quan s'actualitzen les carpetes"
-
-msgid "Modify Server"
-msgstr "Modificar un servidor"
-
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Nom del servidor: "
-
-msgid "Modify"
-msgstr "Modificar"
-
-msgid "No-one server in use. Try to add."
-msgstr "Cap servidor en ús. Provi d'afegir-ne."
-
-msgid "Fetching Servers"
-msgstr "Servidors POP3"
-
-msgid "Confirm Deletion of a Server"
-msgstr "Confirmar la supressió d'un servidor"
-
-msgid "Selected Server:"
-msgstr "Servidor seleccionat:"
-
-msgid "Confirm delete of selected server?"
-msgstr "Confirmar la supressió del servidor seleccionat?"
-
-msgid "Confirm Delete"
-msgstr "Confirmar supressió"
-
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Modificar un Servidor"
-
-msgid "Undefined Function"
-msgstr "Funció no definida"
-
-msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
-msgstr "Ep! Què busques?"
-
-msgid "Fetch"
-msgstr "Baixar correu"
-
-msgid "Warning, "
-msgstr "Advertència, "
-
-msgid "Mail Fetch Result:"
-msgstr "Resultat de baixar el correu:"
-
-msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
-msgstr "Descàrrega simple de correu POP3 "
-
-msgid ""
-"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
-"account on this server."
-msgstr ""
-"Permet la configuració per baixar el correu des d'una bústia pop3 a  la "
-"compta d'aquest servidor."
-
-msgid "New Mail Notification"
-msgstr "Notificació de correu nou"
-
-msgid ""
-"Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
-"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
-"to play in the provided file box."
-msgstr ""
-"Seleccioni <b>Habilitar l'execució de mèdia</b> per permetre la reproduccio "
-"un fitxer de mèdia quan hi ha correu sense llegir en les carpetes. Quan és "
-"activat, pot especificar el fitxer de mèdia per reproduir en la llista de "
-"fitxers."
-
-msgid ""
-"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
-"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
-msgstr ""
-"L'opció <b>Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada</b> "
-"comprovarà TOTES les carpetes cercant correu sense llegir, no tant sols la "
-"d'Entrada, per a la notificació."
-
-msgid ""
-"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
-"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
-msgstr ""
-"Seleccionant l'opció <b>Mostrar finestra popup</b> permetrà mostrar una "
-"finestra tipus popup quan hi hagi correu per llegir en les carpetes "
-"(requereix JavaScript)"
-
-msgid ""
-"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
-"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
-"been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
-"by sounds or popups for unseen mail."
-msgstr ""
-"Utilitzi <b>Comprovar RECENT</b> per comprovar tant sols els missatges "
-"recents. Els missatges recents són aqueslls que ja s'han notificat i que "
-"encara no han estat llegits. Això evita ser molestat continuament amb sons i "
-"finestres popup per correu sense llegir."
-
-msgid ""
-"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
-"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
-"only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
-"always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
-"enabled."
-msgstr ""
-"Seleccionant l'opció <b>Canviar títol</b> canviarà el títol en alguns "
-"navegadors per fer-li saber que té correu nou (requereix JavaScript i tant "
-"sols funciona amb l'IE però no veurà errors amb altres navegadors). Això "
-"sempre el notificarà de que té correu nou, encara que hagi seleccionat "
-"<b>Comprovar RECENT</b>."
-
-msgid ""
-"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
-"mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
-"the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
-"is specified, the system will use a default from the server."
-msgstr ""
-"Seleccioni del la llista de <b>fitxers del servidor</b> el fitxer mèdia a "
-"reproduir quan arribi correu nou. Seleccionant <b>fitxer local</b> es "
-"reproduirà el fitxer especificat a <b>fitxer de mèdia local</b> per "
-"reproduir des de l'ordinador local. Si no s'especifica cap fitxer, el "
-"sistema n'utilitzarà un per defecte del servidor."
-
-msgid "Enable Media Playing"
-msgstr "Habilitar la reproducció de mèdia"
-
-msgid "Check all boxes, not just INBOX"
-msgstr "Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada"
-
-msgid "Count only messages that are RECENT"
-msgstr "Comptar tan sols missatges RECENTS"
-
-msgid "Change title on supported browsers."
-msgstr "Canviar títol en navegadors que ho suportin."
-
-msgid "requires JavaScript to work"
-msgstr "requereix JavaScript per funcionar"
-
-msgid "Show popup window on new mail"
-msgstr "Mostrar finestra popup en arribar correu nou"
-
-msgid "Select server file:"
-msgstr "Seleccioni un fitxer del servidor:"
-
-msgid "(local media)"
-msgstr "(fitxer local)"
-
-msgid "Try"
-msgstr "Provar"
-
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Fitxer de mèdia local:"
-
-msgid "Current File:"
-msgstr "Fitxer actual:"
-
-msgid "New Mail"
-msgstr "Correu nou"
-
-msgid "SquirrelMail Notice:"
-msgstr "Avís d'SquirrelMail:"
-
-msgid "You have new mail!"
-msgstr "Hi ha correu nou"
-
-msgid "Close Window"
-msgstr "Tancar la finestra"
-
-msgid "NewMail Options"
-msgstr "Opcions sobre el correu nou"
-
-msgid ""
-"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
-"when new mail arrives."
-msgstr ""
-"Això configura les opcions per reproduir sons i/o mostrar finestres popup "
-"quan arriba correu nou."
-
-msgid "New Mail Notification options saved"
-msgstr "Opcions de notificació de correu nou desades"
-
-#, c-format
-msgid "%s New Messages"
-msgstr "%s missatges nous"
-
-#, c-format
-msgid "%s New Message"
-msgstr "%s missatge nou"
-
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Prova de so"
-
-msgid "Loading the sound..."
-msgstr "Descarregant el so..."
-
-msgid "Close"
-msgstr "Tancar"
-
-msgid "Sent Subfolders Options"
-msgstr "Opcions de les subcarpetes d'elements enviats"
-
-msgid "Use Sent Subfolders"
-msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats"
-
-msgid "Monthly"
-msgstr "Mensual"
-
-msgid "Quarterly"
-msgstr "Quadrimestral"
-
-msgid "Yearly"
-msgstr "Anual"
-
-msgid "Base Sent Folder"
-msgstr "Carpeta principal d'elements enviats"
-
-msgid "Report as Spam"
-msgstr ""
-
-msgid "SpamCop - Spam Reporting"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
-"email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
-"fast, really smart, and easy to use."
-msgstr ""
-
-msgid "SpellChecker Options"
-msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
-
-msgid ""
-"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
-"choose which languages should be available to you when spell-checking."
-msgstr ""
-"Aquí pot decidir com el seu diccionari personal és emmagatzemat, editar-lo o "
-"escollir quins idiomes hauria de tenir disponibles quan utilitza el "
-"corrector ortogràfic."
-
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Comprovar l'ortografia"
-
-msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
-msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions del corrector ortogràfic"
-
-msgid "ATTENTION:"
-msgstr "ATENCIÓ:"
-
-msgid ""
-"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
-"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
-"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
-"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
-"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
-"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
-"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
-"it, the encrypted data is no longer accessible."
-msgstr ""
-"SquirrelSpell ha estat incapaç de desxifrar el seu diccionari personal. Això "
-"és degut segurament a el fet de què vostè ha canviat la contrasenya de la "
-"seva bústia de correu. Per tal de continuar haurà de proporcionar la seva "
-"antiga contrasenya de forma que l'SquirrelSpell pugui desxifrar el seu "
-"diccionari personal. Després serà re-xifrat amb la seva nova contrasenya. "
-"<br>Si no ha xifrat el diccionari, llavors vol dir que ha estat modificat i "
-"ja no és vàlid. Haurà d'eliminar-lo i començar-ne un de nou. Això també "
-"haurà de fer-ho així si no recorda la seva antiga contrasenya - sense ella "
-"les dades xifrades no són accessibles."
-
-msgid "Delete my dictionary and start a new one"
-msgstr "Eliminar el diccionari i començar-ne un de nou"
-
-msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
-msgstr "Desxifrar el diccionari amb la contrasenya antiga:"
-
-msgid "Proceed"
-msgstr "Continuar"
-
-msgid "You must make a choice"
-msgstr "Ha d'escullir una opció"
-
-msgid ""
-"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
-msgstr ""
-"Pot eliminar el diccionari o escriure la contrasenya antiga. No ambdues "
-"coses."
-
-msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
-msgstr "Això eliminarà el diccionari personal. Continuar?"
-
-msgid "Error Decrypting Dictionary"
-msgstr "Error desxifrant el diccionari"
-
-msgid "Cute."
-msgstr "Astut."
-
-msgid "Translator"
-msgstr "Traductor"
-
-#, fuzzy
-msgid "Saved Translation Options"
-msgstr "Opcions de traducció"
-
-msgid "Your server options are as follows:"
-msgstr "Les opcions del servidor són:"
-
-msgid ""
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr ""
-"13 parelles de llengües, màxim de 1000 caràcters traduïts, executant Systran"
-
-msgid ""
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr ""
-"10 parelles de llengües, màxim de 25 kilobytes traduïts, executant Systran"
-
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
-msgstr "12 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant Systran"
-
-msgid ""
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
-"InterTran"
-msgstr ""
-"767 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant InterTran de "
-"Translation Experts"
-
-msgid ""
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
-msgstr "8 parelles de llengües,"
-
-msgid ""
-"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
-"be located."
-msgstr ""
-"Vostè també decideix si vol veure la caixa de la traducció i on estarà "
-"situada."
-
-msgid "Select your translator:"
-msgstr "Seleccioni el seu traductor:"
-
-msgid "When reading:"
-msgstr "Quan llegeixi:"
-
-msgid "Show translation box"
-msgstr "Mostrar la caixa de la traducció"
-
-msgid "to the left"
-msgstr "a l'esquerra"
-
-msgid "in the center"
-msgstr "al centre"
-
-msgid "to the right"
-msgstr "a la dreta"
-
-msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
-msgstr "Traduir en els marcs (frames) de l'SquirrelMail"
-
-msgid "When composing:"
-msgstr "Quan redacti:"
-
-msgid "Not yet functional, currently does nothing"
-msgstr "Encara no és funcional, actualment no fa res"
-
-msgid "Download this as a file"
-msgstr "Descarregar aquest missatge com un fitxer"
-
-msgid "Translation Options"
-msgstr "Opcions de traducció"
-
-msgid ""
-"Which translator should be used when you get messages in a different "
-"language?"
-msgstr ""
-"Quin traductor hauria de ser utilitzat li arribin missatges en un idioma "
-"diferent?"
-
-#, c-format
-msgid "%s to %s"
-msgstr "%s a %s"
-
-msgid "English"
-msgstr "Anglès"
-
-msgid "French"
-msgstr "Francès"
-
-msgid "German"
-msgstr "Alemany"
-
-msgid "Italian"
-msgstr "Italià"
-
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portuguès"
-
-msgid "Spanish"
-msgstr "Espanyol"
-
-msgid "Russian"
-msgstr "Rus"
-
-msgid "Translate"
-msgstr "Traduir"
-
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portuguès de Brazil"
-
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgar"
-
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croat"
-
-msgid "Czech"
-msgstr "Xec"
-
-msgid "Danish"
-msgstr "Danès"
-
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandès"
-
-msgid "European Spanish"
-msgstr "Español Europeu"
-
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finès"
-
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
-
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngar"
-
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandès"
-
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
-
-msgid "Latin American Spanish"
-msgstr "Español d'Amèrica Llatina"
-
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norueg"
-
-msgid "Polish"
-msgstr "Polonès"
-
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanès"
-
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbi"
-
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Eslovè"
-
-msgid "Swedish"
-msgstr "Suec"
-
-msgid "Welsh"
-msgstr "Galès"
-
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesi"
-
-msgid "Latin"
-msgstr "Llatí"
-
-msgid "Address Book"
-msgstr "Llibreta d'adreces"
-
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-msgid "E-mail"
-msgstr "Correu Electrònic"
-
-msgid "Info"
-msgstr "Informació"
-
-msgid "Source"
-msgstr "Origen"
-
-msgid "Bcc"
-msgstr "Còpia cega"
-
-msgid "Use Addresses"
-msgstr "Utilitzar Adreces"
-
-msgid "Address Book Search"
-msgstr "Cercar a la llibreta d'adreces"
-
-msgid "Search for"
-msgstr "Cercar per"
-
-msgid "in"
-msgstr "a"
-
-msgid "All address books"
-msgstr "Totes les llibretes d'adreces"
-
-msgid "List all"
-msgstr "Llistar tots"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to list addresses from %s"
-msgstr "Impossible llistar direccions des de %s"
-
-msgid "Your search failed with the following error(s)"
-msgstr "La recerca ha fallat amb els següents errors"
-
-msgid "No persons matching your search was found"
-msgstr "No s'ha trobat cap persona amb aquestes dades."
-
-msgid "Return"
-msgstr "Tornar"
-
-msgid "Nickname"
-msgstr "Àlias"
-
-msgid "Must be unique"
-msgstr "Ha de ser únic"
-
-msgid "E-mail address"
-msgstr "Direcció de correu"
-
-msgid "First name"
-msgstr "Nom"
-
-msgid "Last name"
-msgstr "Cognom"
-
-msgid "Additional info"
-msgstr "Informació Addicional"
-
-msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
-msgstr ""
-"No hi ha cap llibreta d'adreces. Posis en contacte amb l'administrador."
-
-msgid "You can only edit one address at the time"
-msgstr "Només pot editar una direcció cada vegada"
-
-msgid "Update address"
-msgstr "Actualitzar adreça"
-
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-msgid "Add address"
-msgstr "Afegir Direcció"
-
-msgid "Edit selected"
-msgstr "Editar Seleccionats"
-
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Esborrar Seleccionats"
-
-#, c-format
-msgid "Add to %s"
-msgstr "Afegir a %s"
-
-msgid "Original Message"
-msgstr "Missatge original"
-
-msgid "Draft Email Saved"
-msgstr "Esborrany desat"
-
-msgid "Could not move/copy file. File not attached"
-msgstr "No es pot moure/copiar el fitxer. Fitxer no adjuntat."
-
-msgid "Draft Saved"
-msgstr "Esborrany desat"
-
-msgid "Your Message has been sent"
-msgstr "El missatge ha estat enviat"
-
-msgid "To:"
-msgstr "A:"
-
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
-
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
-
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assumpte:"
-
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
-
-msgid "Attach:"
-msgstr "Adjunt:"
-
-msgid "Add"
-msgstr "Afegir"
-
-msgid "Delete selected attachments"
-msgstr "Esborrar Adjunts Seleccionats"
-
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioritat"
-
-msgid "Receipt"
-msgstr "Rebut"
-
-#, fuzzy
-msgid "On Read"
-msgstr "En llegir"
-
-msgid "On Delivery"
-msgstr "En enviar"
-
-msgid "Save Draft"
-msgstr "Desar l'esborrany"
-
-msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
-msgstr "No ha completat el camp \"A:\""
-
-msgid "said"
-msgstr "va dir"
-
-msgid "quote"
-msgstr "cita"
-
-msgid "who"
-msgstr "qui"
-
-#, fuzzy
-msgid "Draft folder"
-msgstr "Carpeta d'Esborranys"
-
-msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
-msgstr "Nom de carpeta il·legal - Per favor seleccioni un nom diferent."
-
-msgid "Click here to go back"
-msgstr "Faci clic aquí per tornar"
-
-msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
-msgstr "No ha seleccionat cap carpeta a eliminar. Faci-ho sisplau."
-
-msgid "Delete Folder"
-msgstr "Eliminar Carpeta"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
-
-msgid "Subscribed successfully!"
-msgstr "S'ha donat d'alta correctament!"
-
-msgid "Unsubscribed successfully!"
-msgstr "S'ha donat de baixa correctament!"
-
-msgid "Deleted folder successfully!"
-msgstr "La carpeta s'ha esborrat!"
-
-msgid "Created folder successfully!"
-msgstr "Carpeta creada!"
-
-msgid "Renamed successfully!"
-msgstr "S'ha canviat el nom correctament!"
-
-msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
-msgstr ""
-
-msgid "refresh folder list"
-msgstr "actualitzar llista de carpetes"
-
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Crear carpeta"
-
-msgid "as a subfolder of"
-msgstr "com subcarpeta de"
-
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-msgid "Let this folder contain subfolders"
-msgstr "Permetre a aquesta carpeta que contingui altres carpetes"
-
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-msgid "Rename a Folder"
-msgstr "Canviar nom d'una carpeta"
-
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleccioni una carpeta"
-
-msgid "Rename"
-msgstr "Canviar nom"
-
-msgid "No folders found"
-msgstr "No s'han trobat carpetes"
-
-msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
-msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se de baixa!"
-
-msgid "No folders were found to subscribe to!"
-msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se d'alta!"
-
-#, fuzzy
-msgid "Subscribe to:"
-msgstr "Donar-se d'alta"
-
-msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
-msgstr "No ha seleccionat cap carpeta per reanomenar. Faci-ho sisplau."
-
-msgid "Rename a folder"
-msgstr "Canviar nom d'una carpeta"
-
-msgid "New name:"
-msgstr "Nova Carpeta"
-
-msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
-msgstr ""
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
-"instead."
-msgstr "L'ajut no ha estat traduïda a %s. Aquesta es mostrara en Anglès "
-
-msgid "Some or all of the help documents are not present!"
-msgstr "No s'ha pogut trobar algun o cap dels documents d'ajuda!"
-
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Taula de Continguts"
-
-msgid "Top"
-msgstr "Dalt"
-
-msgid "Viewing an image attachment"
-msgstr "Veure una imatge adjunta"
-
-msgid "View message"
-msgstr "Veure missatge"
-
-#, fuzzy
-msgid "Not available"
-msgstr "no disponible"
-
-msgid "purge"
-msgstr "netejar"
-
-msgid "Last Refresh"
-msgstr "Darrera actualització"
-
-msgid "Save folder tree"
-msgstr ""
-
-msgid "Login"
-msgstr "Entrar"
-
-#, c-format
-msgid "%s Login"
-msgstr "Entrar a %s"
-
-msgid "Name:"
-msgstr "Usuari:"
-
-msgid "No messages were selected."
-msgstr "No hi ha missatges seleccionats."
-
-msgid "Message Highlighting"
-msgstr "Ressaltat de Missatges"
-
-#, fuzzy
-msgid "subject"
-msgstr "Assumpte"
-
-msgid "No highlighting is defined"
-msgstr "No hi ha definit res per ressaltar"
-
-msgid "Identifying name"
-msgstr "Nom per identificar-lo"
-
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-msgid "Dark Blue"
-msgstr "Blau Fosc"
-
-msgid "Dark Green"
-msgstr "Verd Fosc"
-
-msgid "Dark Yellow"
-msgstr "Groc Fosc"
-
-msgid "Dark Cyan"
-msgstr "Cyan Fosc"
-
-msgid "Dark Magenta"
-msgstr "Magenta Fosc"
-
-msgid "Light Blue"
-msgstr "Blau brillant"
-
-msgid "Light Green"
-msgstr "Verd brillant"
-
-msgid "Light Yellow"
-msgstr "Groc brillant"
-
-msgid "Light Cyan"
-msgstr "Cyan brillant"
-
-msgid "Light Magenta"
-msgstr "Magenta brillant"
-
-msgid "Dark Gray"
-msgstr "Gris Fosc"
-
-msgid "Medium Gray"
-msgstr "Gris Mig"
-
-msgid "Light Gray"
-msgstr "Gris brillant"
-
-msgid "White"
-msgstr "Blanc"
-
-msgid "Other:"
-msgstr "Un altra:"
-
-msgid "Ex: 63aa7f"
-msgstr "Ex.: 63aa7f"
-
-msgid "Matches"
-msgstr "Coincideix amb"
-
-#, c-format
-msgid "Alternate Identity %d"
-msgstr "Identitat alternativa %d"
-
-msgid "Advanced Identities"
-msgstr "Configuració avançada d'identitats"
-
-msgid "Default Identity"
-msgstr "Identitat per defecte"
-
-msgid "Add a New Identity"
-msgstr "Afegir una nova identitat"
-
-msgid "E-Mail Address"
-msgstr "Direcció de correu"
-
-msgid "Save / Update"
-msgstr "Desar"
-
-msgid "Make Default"
-msgstr "Establir per defecte"
-
-msgid "Move Up"
-msgstr "Moure Amunt"
-
-msgid "Index Order"
-msgstr "Ordre dels índexs"
-
-msgid "Checkbox"
-msgstr "Botó de selecció"
-
-msgid "Flags"
-msgstr "Estat"
-
-msgid ""
-"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
-"index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
-"fit your needs."
-msgstr ""
-"L'ordre dels índexs és l'ordre en què les columnes es mostren el la llistade "
-"missatges. Pot afegir, eliminar i moure les columnes per tal de satisferles "
-"seves necessitats."
-
-msgid "up"
-msgstr "amunt"
-
-msgid "down"
-msgstr "avall"
-
-msgid "remove"
-msgstr "eliminar"
-
-msgid "Return to options page"
-msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions"
-
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Informació Personal"
-
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferències de Pantalla"
-
-msgid "Folder Preferences"
-msgstr "Preferències de Carpetes"
-
-msgid "Successfully Saved Options"
-msgstr "La seva informació personal s'ha actualitzat correctament!"
-
-msgid "Refresh Folder List"
-msgstr "Actualitzar la llista de carpetes"
-
-msgid "Refresh Page"
-msgstr "Actualitzar la pàgina"
-
-msgid ""
-"This contains personal information about yourself such as your name, your "
-"email address, etc."
-msgstr ""
-"Això conté informació personal com el seu nom d'usuari, direcció de correu, "
-"etc. Tambè permet crear la signatura que volem que apareguin En els nostres "
-"e-mail's"
-
-msgid ""
-"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
-"you, such as the colors, the language, and other settings."
-msgstr ""
-"Vostè por canviar la forma de veure SquirrelMail y la forma en que la "
-"informació serà mostrada, com l'idioma, colors, etc. ..."
-
-msgid ""
-"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
-"colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
-"messages are from, especially for mailing lists."
-msgstr ""
-"Basat en els criteris predefinits, els missatges entrants poden ser mostrats "
-"amb diferents colors de fons a la llista de missatges. Per ajudar-lo a "
-"distingir fàcilment de qui ve (especialment per les llistes de correu)"
-
-msgid ""
-"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
-msgstr ""
-"Opcions de com les seves carpetes seran mostrades i utilitzades. Totes "
-"aquestes opcions serviran per la paperera, la carpeta Send i com volem que "
-"es notifiquin els missatges no llegits."
-
-msgid ""
-"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
-"headers in any order you want."
-msgstr ""
-"L'ordre de l'índex de missatges es pot configurar per tal de contenir les "
-"capçaleres en l'ordre que desitjat."
-
-msgid "Message not printable"
-msgstr "El missatge no es pot imprimir"
-
-msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Versió per impressora"
-
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-msgid "View Printable Version"
-msgstr "Veure la versió per impressora"
-
-msgid "Read:"
-msgstr "Llegit:"
-
-msgid "Your message"
-msgstr "El seu missatge"
-
-msgid "Sent:"
-msgstr "Enviat:"
-
-#, c-format
-msgid "Was displayed on %s"
-msgstr "Ha estat visualitzat el %s"
-
-msgid "less"
-msgstr "menys"
-
-msgid "more"
-msgstr "més"
-
-msgid "Mailer"
-msgstr "Client de correu"
-
-msgid "Read receipt"
-msgstr "Rebut de lectura"
-
-msgid "send"
-msgstr "enviar"
-
-msgid "requested"
-msgstr "demanat"
-
-msgid ""
-"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
-"this message. Would you like to send a receipt?"
-msgstr ""
-"El remitent del missatge ha demanat una resposta per indicar que ha llegit "
-"aquest missatge. Vol enviar aquest rebut?"
-
-msgid "Send read receipt now"
-msgstr "Enviar rebut de lectura ara"
-
-#, fuzzy
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultats de la cerca"
-
-msgid "Message List"
-msgstr "Llista de missatges"
-
-msgid "Resume Draft"
-msgstr "Continuar esborrany"
-
-msgid "Edit Message as New"
-msgstr "Editar el missatge com a nou"
-
-#, fuzzy
-msgid "View Message"
-msgstr "Veure missatge"
-
-#, fuzzy
-msgid "Forward as Attachment"
-msgstr "Fitxers adjunts:"
-
-msgid "Reply"
-msgstr "Respondre"
-
-msgid "Reply All"
-msgstr "Respondre a tots"
-
-msgid "View Full Header"
-msgstr "Veure capçalera completa"
-
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts:"
-
-msgid "Folder:"
-msgstr "Carpeta:"
-
-msgid "edit"
-msgstr "editar"
-
-msgid "search"
-msgstr "cercar"
-
-msgid "delete"
-msgstr "eliminar"
-
-msgid "Recent Searches"
-msgstr "Cerques recents"
-
-msgid "save"
-msgstr "desar"
-
-msgid "forget"
-msgstr "oblidar"
-
-msgid "Current Search"
-msgstr "Cerca actual"
-
-msgid "Body"
-msgstr "Cos"
-
-msgid "Everywhere"
-msgstr "Tots"
-
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultats de la cerca"
-
-msgid "No Messages Found"
-msgstr "No s'han trobat missatges."
-
-msgid "You have been successfully signed out."
-msgstr "Vostè s'ha desconnectat correctament."
-
-msgid "Click here to log back in."
-msgstr "Faci clic aquí per tornar a entrar"
-
-msgid "Viewing a Business Card"
-msgstr "Veure tarjeta de visita"
-
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-msgid "Email"
-msgstr "Correu Electrònic"
-
-msgid "Web Page"
-msgstr "Pàgina web"
-
-msgid "Organization / Department"
-msgstr "Organització / Departament"
-
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-msgid "Work Phone"
-msgstr "Telèfon de la feina"
-
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Telèfon de casa"
-
-msgid "Cellular Phone"
-msgstr "Telèfon mòbil"
-
-msgid "Fax"
-msgstr "Fax"
-
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-msgid "Add to Addressbook"
-msgstr "Afegir a la llibreta d'adreces"
-
-msgid "Title & Org. / Dept."
-msgstr "Títol i Org. / Dep."
-
-msgid "Viewing Full Header"
-msgstr "Veure la capçalera completa"
-
-msgid "Viewing a text attachment"
-msgstr "Veure un text adjuntat"
-
-#~ msgid "Viewing a message attachment"
-#~ msgstr "Veure un fitxer adjunt"
-
-#~ msgid "Cc:"
-#~ msgstr "Cc:"
-
-#~ msgid "Bcc:"
-#~ msgstr "Còpia cega:"
-
-#~ msgid "<No subject>"
-#~ msgstr "(sense assumpte)"
-
-#~ msgid "Enable request/confirm reading"
-#~ msgstr "Habilitar la petició de confirmació en lectura"
-
-#~ msgid "Use receive date for sort"
-#~ msgstr "Utilitzar la data de recepció per ordenar"
-
-#~ msgid "Use References header for thread sort"
-#~ msgstr "Utilitzar les Referències de la capçalera per enllaçar"
-
-#~ msgid "There was an error contacting the mail server."
-#~ msgstr "S'ha produït un error contactant amb el servidor de correu."
-
-#~ msgid "Contact your administrator for help."
-#~ msgstr "Contacti el seu administrador per ajuda."
-
-#~ msgid "No Messages found"
-#~ msgstr "No s'han trobat missatges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisplau, contacti amb l'administrador del sitema i informi del següent "
-#~ "error:"
-
-#~ msgid "No To Address"
-#~ msgstr "Cap destinatari."
-
-#~ msgid "Found"
-#~ msgstr "Trobat"
-
-#~ msgid "messages"
-#~ msgstr "missatges"
-
-#~ msgid "Error decoding mime structure.  Report this as a bug!"
-#~ msgstr "Error descodificant l'estructura MIME. Informi d'aquest error!"
-
-#~ msgid "Submit message"
-#~ msgstr "Enviar missatge"
-
-#~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
-#~ msgstr "He intentat executar '%s', però ha retornat:"
-
-#~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
-#~ msgstr "L'SquirrelSpell està mal configurat."
-
-#~ msgid "SquirrelSpell Results"
-#~ msgstr "Resultats de l'SquirrelSpell"
-
-#~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
-#~ msgstr "Correcció ortogràfica completada. Aplicar els canvis?"
-
-#~ msgid "No changes were made."
-#~ msgstr "No s'han fet canvis."
-
-#~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
-#~ msgstr "Desant el diccionari personal... Esperi's sisplau."
-
-#~ msgid "Found %s errors"
-#~ msgstr "S'han trobat %s errors"
-
-#~ msgid "Line with an error:"
-#~ msgstr "Línia amb un error:"
-
-#~ msgid "Error:"
-#~ msgstr "Error:"
-
-#~ msgid "Suggestions"
-#~ msgstr "Suggeriments"
-
-#~ msgid "Change to:"
-#~ msgstr "Canviar a:"
-
-#~ msgid "Occurs times:"
-#~ msgstr "Nombre d'aparicions:"
-
-#~ msgid "Change this word"
-#~ msgstr "Canviar aquesta paraula"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Canviar"
-
-#~ msgid "Change ALL occurances of this word"
-#~ msgstr "Canviar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
-
-#~ msgid "Change All"
-#~ msgstr "Canviar-ho Tot"
-
-#~ msgid "Ignore this word"
-#~ msgstr "Ignorar aquesta paraula"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
-#~ msgstr "Ignorar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignorar-les totes"
-
-#~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
-#~ msgstr "Afegir aquesta paraula al diccionari personal"
-
-#~ msgid "Add to Dic"
-#~ msgstr "Affegir al Dic"
-
-#~ msgid "Close and Commit"
-#~ msgstr "Tancar i acceptar"
-
-#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La correció ortogràfica no ha finalitzat. Realment vol tancar i acceptar "
-#~ "canvis?"
-
-#~ msgid "Close and Cancel"
-#~ msgstr "Tancar i cancel·lar"
-
-#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El corrector ortogràfic no ha finalitzat. Realment vol tancar i descartar "
-#~ "els canvis?"
-
-#~ msgid "No errors found"
-#~ msgstr "No s'han trobat errors"
-
-#~ msgid "Your personal dictionary was erased."
-#~ msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat."
-
-#~ msgid "Dictionary Erased"
-#~ msgstr "Diccionari eliminat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
-#~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diccionari perosnal ha estat eliminat. Sisplau tanqui la finestra i "
-#~ "cliqui el botó \"Corregir ortografia\" altre cop per començar el "
-#~ "corrector altre cop."
-
-#~ msgid "Close this Window"
-#~ msgstr "Tancar aquesta finestra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
-#~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Ara torni a "
-#~ "les opcions del corrector ortogràfic torni a fer la seva selecció."
-
-#~ msgid "Successful Re-encryption"
-#~ msgstr "Re-xifratge correcte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
-#~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
-#~ "over."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Sisplau "
-#~ "tanqui aquesta finestra i cliqui el botó 'Corregir l'ortografia' per "
-#~ "iniciar la correcció."
-
-#~ msgid "Dictionary re-encrypted"
-#~ msgstr "Diccionari re-xifrat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
-#~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu diccionari personal ha estat <strong>xifrat</strong> i ara és "
-#~ "emmagatzemat en un <strong>format xifrat</strong>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
-#~ "stored as <strong>clear text</strong>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu diccionari personal ha estat <strong>desxifrat</strong> i ara és "
-#~ "emmagatzemat com a <strong>text en clar</strong>."
-
-#~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
-#~ msgstr "Opcions de xifratge del diccionari personal"
-
-#~ msgid "Personal Dictionary"
-#~ msgstr "Diccionari personal"
-
-#~ msgid "No words in your personal dictionary."
-#~ msgstr "No hi ha paraules al seu diccionari personal"
-
-#~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisplau seleccioni totes les paraules que vulgui eliminar del diccionari."
-
-#~ msgid "%s dictionary"
-#~ msgstr "Diccionari %s"
-
-#~ msgid "Delete checked words"
-#~ msgstr "Eliminar paraules seleccionades"
-
-#~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
-#~ msgstr "Editar el diccionari personal"
-
-#~ msgid "Please make your selection first."
-#~ msgstr "Sisplau faci la selecció primer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
-#~ "format. Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això xifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format xifrat. "
-#~ "Continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
-#~ "format. Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això desxifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format de "
-#~ "text en clar. Continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
-#~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
-#~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
-#~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
-#~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
-#~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
-#~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
-#~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
-#~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
-#~ "with a new key.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>El seu diccionari personal està <strong>xifrat actualment</strong>. "
-#~ "Això ajuda a protegir la seva privacitat en cas de que el sistema de "
-#~ "correu web sigui compromès i el seu diccionari personal robat. Està "
-#~ "xifrat amb la contrasenya que utilitza per accedir a la bústia, fent "
-#~ "dificil que qualsevol poder veure el contingut del seu diccionari "
-#~ "personal. </p><p><strong>ATENCIÓ:</strong> Si oblida la contrasenya, el "
-#~ "seu diccionari serà inaccessible ja que no podrà ser desxifrat. Si canvia "
-#~ "la contrasenya de la seva bústia, l'SquirrelSpell se n'adonarà i li "
-#~ "demanara la contrasenya antiga per tal de re-xifrar el diccionari amb una "
-#~ "nova clau.</p>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisplau desxifra el meu diccionari personal i desi'l en un format de text "
-#~ "en clar."
-
-#~ msgid "Change crypto settings"
-#~ msgstr "Canviar les opcions de xifratge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
-#~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
-#~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
-#~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
-#~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
-#~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
-#~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
-#~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
-#~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
-#~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
-#~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
-#~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
-#~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p> El seu diccionari personal <strong>no està xifrat actualment</"
-#~ "strong>. Pot xifrar el seu dicionari personal per protegir la seva "
-#~ "privacitat en cas de que el sistema de correu web sigui compromès i el "
-#~ "fitxer del diccionari personal robat. Quan està xifrat, el contingut del "
-#~ "fitxer sembla brossa i és difícil de desxifrar sense conèixer la clau "
-#~ "correcta (que és la contrasenya de la seva bústia de correu).</"
-#~ "p><strong>ATENCIÓ:</strong> Si decideix xifrar el seu diccionari "
-#~ "personal, ha de recordar que queda xifrat amb la contrasenya de la seva "
-#~ "bústia. Si l'oblida i l'administrador la canvia el seu diccionari "
-#~ "personal serà inútil i haurà de ser creat de nou. Malgrat tot, si vostè o "
-#~ "el seu administrador canvia la contrasenya però encara manté l'antiga, "
-#~ "podrà entrar la clau antiga per re-xifrar el diccionari amb el nou valor."
-#~ "</p>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisplau xifra el meu diccionari personal i desa'l en un format xifrat."
-
-#~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
-#~ msgstr "Eliminant les següents entrades del diccionari <strong>%s</strong>:"
-
-#~ msgid "All done!"
-#~ msgstr "Tot fet!"
-
-#~ msgid "Personal Dictionary Updated"
-#~ msgstr "Diccionari personal actualitzat"
-
-#~ msgid "No changes requested."
-#~ msgstr "No s'han demanat canvis"
-
-#~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
-#~ msgstr "Sisplau esperi, contactant amb el servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
-#~ "message:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisplau esculli quin diccionari voldria utilitzar per comprovar "
-#~ "ortogràficament aquest missatge:"
-
-#~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
-#~ msgstr "Iniciant l'SquirrelSpell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
-#~ "default dictionary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuració actual: <strong>%s</strong> amb <strong>%s</strong> com a "
-#~ "diccionari per defecte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzant el diccionari <strong>%s</strong> (per defecte del sistema) "
-#~ "per la correcció ortogràfica."
-
-#~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
-#~ msgstr "Preferències dels diccionaris internacionals actualitzades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check any available international dictionaries which you would "
-#~ "like to use when spellchecking:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisplau comprovi tots els diccionaris internacionals disponibles que "
-#~ "voldria utilitzar quan comprovi l'ortografia:"
-
-#~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
-#~ msgstr "Fer d'aquest diccinari la meva selecció per defecte:"
-
-#~ msgid "Make these changes"
-#~ msgstr "Fer els següents canvis"
-
-#~ msgid "Add International Dictionaries"
-#~ msgstr "Afegir diccionaris internacionals"
-
-#~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
-#~ msgstr "Sisplau escollir quines opcions vol configurar:"
-
-#~ msgid "Edit your personal dictionary"
-#~ msgstr "Editar el seu diccionari personal"
-
-#~ msgid "Set up international dictionaries"
-#~ msgstr "Configurar els diccionaris internacionals"
-
-#~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
-#~ msgstr "Xifrar o desxifrar el diccionari personal"
-
-#~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
-#~ msgstr "Menú d'opcions de l'SquirrelSpell"
-
-#~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
-#~ msgstr "POP3: NOOP OK prematur, el servidor NO segueix l'RFC 1939"
-
-#~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
-#~ msgstr "NOOP fallida. El servidor NO segueix l'RFC 1939."