# French translation of emailselfdefense.fsf.org # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. # Framalang, 2014. # Trad-gnu, 2014-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-16 18:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n" "Language-Team: Trad-gnu \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "fr" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant " "avecGnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, " "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un " "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous " "apprendra à vous défendre avec GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé " "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</" "strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour " "que nous vous inscrivions manuellement." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "" " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui " "héberge Edward)] " #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins " "d'information quotidiens :" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr " [GNU Social] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |   <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr " [Mastodon] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social " "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] " #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n" "\n" "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</" "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href=" "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, " "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous " "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr" "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 " "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a " "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href=" "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi " "ces licences ?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://" "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; " "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par " "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href=" "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" "a>, par Florian Cramer ." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de " "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des " "illustrations et le texte des messages d'Edward." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier " "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. " "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href=" "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static." "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]" " \" /></a>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr " [Logo de Journalism++] " #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Autodéfense courriel" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Traduisez!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du" "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez  " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr " [Reddit] " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr " [Hacker News] " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le " "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est " "très important pour nous." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons " "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour " "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de " "leur vie privée.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr " [Faites un don] " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "Inscrivez-vous" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "" "Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<cite><a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a></cite>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "" "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input name=" "\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer " "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases " "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du " "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure " "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un " "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les " "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une " "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera " "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra " "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en " "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne " "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger " "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits " "de l'homme, la corruption et autres crimes." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un " "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</" "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de " "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que " "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais " "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine " "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation " "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en." "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement " "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. " "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels " "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le " "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou " "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a " "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si " "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. " "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus " "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous " "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « " "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est " "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois " "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif " "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités " "supplémentaires." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte " "de courriel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de " "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte " "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des " "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous " "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver " "dans la documentation de votre compte de courriel." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Résolution de problèmes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "L'assistant ne démarre pas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le " "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la " "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal " "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un " "compte » ou « Compte courrier existant »." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas " "mes courriels." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par " "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de " "vous indiquer les bons paramètres." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "Je ne trouve pas le menu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " "représenté par trois barres horizontales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà " "installé et vous pouvez aller directement à la <a href=" "\"#section2\">section 2</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez " "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système " "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce " "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation " "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). " "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « " "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. " "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est " "préinstallé sur macOS." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=" "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et " "collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que " "l'installation se termine." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "" "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans " "Terminal : " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de " "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez " "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une " "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées " "par l'installateur." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont " "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good " "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège " "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart " "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une " "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique " "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète) ; l'ensemble des deux " "est appelé « paire de clés ». Chacune d'elles est une longue suite " "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos " "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique " "spécifique." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée " "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de " "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au " "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous " "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens " "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour " "trouver votre clé publique." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la " "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé " "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous " "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à " "qui que ce soit.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des " "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. " "Nous y reviendrons dans la prochaine section." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "Fabriquez votre paire de clés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer " "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre " "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du " "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci " "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et " "RSA</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "" "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</" "code> à la place de <code>--full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "Choisissez votre phrase secrète" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe " "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode " "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser " "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que " "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est " "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with " "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des " "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « " "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous " "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre " "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe " "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous " "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de " "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation " "de livre, etc.)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "GnuPG n'est pas installé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --" "version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous " "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande " "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt " "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous " "obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-" "generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" "Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de " "gpg dans la suite de ce guide." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. " "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour " "créer votre clé." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "Comment voir ma clé ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --" "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la " "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-" "key [votre@adresse_de_courriel]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir " "votre clé privée." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Pour en savoir plus" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous " "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et " "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus " "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la " "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins " "4096 bits si vous voulez être en sécurité." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Utilisation avancée" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Paires de clés évoluées" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de " "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki." "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, " "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé " "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/" "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://" "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons " "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "" " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, " "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger " "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre " "plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. " "Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur " "lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous " "également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se " "synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key " "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre " "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est " "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour " "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code>gpg --send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "Exportez votre clé vers un fichier" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à " "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href=" "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, " "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être " "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous " "pouvez utiliser les commandes suivantes :" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "Créez un certificat de révocation" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous " "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le " "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a " "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape " "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez " "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# Créez un certificat de révocation : <code>gpg --gen-revoke --output " "revoke.asc [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre " "<samp>1 = la clé a été compromise</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement " "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre " "choix." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous " "pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --" "keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non " "autorisé »." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des " "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système " "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour " "vérifier et mettre à jour ces droits." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les " "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce " "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à " "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits " "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les " "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek." "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide " "détaillé</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a " "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-" "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement " "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre " "ordinateur sous forme de fichier." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "Tranfert de votre paire de clés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et " "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute " "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les " "commandes suivantes:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, " "attribuez-lui le niveau de confiance ultime." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. " "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de " "quelqu'un d'autre." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de " "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand " "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs " "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et " "fichiers ont les droits appropriés." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite " "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer " "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr " [Étape 3A : succès] " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "" "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le " "chiffrement" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez " "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons " "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous " "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos " "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et " "recevoir du courriel chiffré." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » " "→ <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "" "# Dans « Fichier » → <i>Importer une ou des clés secrètes " "depuis un fichier</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom " "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez " "exporté votre clé." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement " "importées. »" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement " "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et " "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de " "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle " "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire " "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé " "secrète active pour ce compte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> Essayez !" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme " "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf " "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous " "correspondrez avec un personne vivante." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous " "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de " "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de " "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. " "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés " "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, " "comme si vous aviez cliqué sur le bouton « Écrire », à part que " "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href=" "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot " "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez " "pas tout de suite." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce " "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « " "Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, " "envoyez le message." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, " "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href=" "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu " "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez " "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie " "personne." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être " "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "Récupérez la clé d'Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé " "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux " "méthodes :" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en " "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du " "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « " "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur " "la roue et cliquez sur <i>Rechercher…</i> qui se trouve à côté du " "texte « Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas " "encore. » Les détails de la clé d'Edward s'afficheront." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le " "menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en " "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</" "i> et importez sa clé." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre " "gestionnaire de clés ; elle peut désormais être utilisée pour envoyer " "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « " "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est " "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé " "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à " "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a " "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test " "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, " "et mettez quelque chose dans le corps du message." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu « " "Sécurité », puis envoyez le message." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "" "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose " "de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un " "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des " "destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez " "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la " "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans " "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est " "dans la liste." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, " "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : " "edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé " "d'Edward avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». Allez dans " "« Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le " "gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la " "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit " "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. " "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne " "marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href=" "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de " "clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés " "publiques depuis un fichier</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé " "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera " "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous " "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre " "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé " "non chiffré." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si " "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du " "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et " "chiffres)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez " "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et " "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut " "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance " "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que " "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la " "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez " "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou " "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « " "Corps du message en » → <i>Texte seul</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le " "déchiffrer, puis vous répondra." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant " "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section " "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été " "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le " "message d'Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message " "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que " "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas " "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du " "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures " "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en " "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car " "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer " "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière " "bien à l'abri !)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; " "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez " "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont " "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre " "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre " "signature est authentique." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse " "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si " "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe " "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout " "en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par " "défaut</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que " "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour " "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le " "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le " "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre " "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de " "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé " "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une " "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une " "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen " "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de " "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. " "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le " "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de " "confiance." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après " "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne " "d'autre." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre " "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est " "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si " "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez " "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. " "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-" "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme " "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à " "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation " "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance " "exprimées au travers des signatures." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de " "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez " "<i>Propriétés de la clé</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint\"</i>." msgstr "" "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai " "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward " "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose " "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon " "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en " "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-" "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identification des clés : empreinte et ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une " "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour " "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres " "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de " "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un " "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la " "clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même " "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier " "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit " "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. " "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était " "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier " "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé " "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives " "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer " "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques " "à ceux d'une autre." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé " "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal " "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions " "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec " "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte " "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous " "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la " "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité " "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé " "publique." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href=" "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière " "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la " "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334." "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec " "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les " "circonstances." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre " "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne " "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes " "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être " "dommageable pour la toile de confiance." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "" " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une " "empreinte de clé)] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez " "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter " "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou " "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela " "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit " "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert " "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer " "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux " "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais " "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez " "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez " "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, " "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait " "partie du message, pas la signature cryptographique)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Soyez attentif aux clés non valides" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire " "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. " "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de " "surveillance." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgstr "" "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré " "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y " "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup " "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un " "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le " "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de " "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous " "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un " "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous " "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est " "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin " "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire " "de clés." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre " "clé privée" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou " "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer " "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels " "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de " "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary." "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la " "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne " "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que " "cette dernière n'est plus valable." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "GnuPG et le webmail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un " "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire " "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien " "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera " "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, " "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie " "pour lire le message en clair." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de " "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire " "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. " "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez " "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie " "à partager</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir " "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi " "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software " "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos " "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de " "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans " "empreinte de clé." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons " "la suite…</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le " "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] " #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Pour aller plus loin" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG " "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes " "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez " "accompli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Rejoignez le mouvement" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie " "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. " "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour " "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez " "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui " "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social " "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Liste de diffusion à faible trafic" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" " "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" "\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale " "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de " "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici " "quelques suggestions." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre " "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de " "l'animateur d'atelier</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci" "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG " "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques " "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel " "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique " "afin qu'ils puissent facilement la télécharger." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où " "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature " "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos " "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de " "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur " "les pages présentant nos équipes." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la " "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et " "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel " "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href=" "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation " "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un " "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux " "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. " "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> " "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "" "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre " "courriel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title=" "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en " "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples " "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. " "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de " "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. " "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement " "par GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en " "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-" "menu « Modules complémentaires »." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, " "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité " "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier " "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos " "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons " "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a " "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer " "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs " "travaillant dans votre langue." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href=" "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation " "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer " "plus d'outils de ce type." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une " "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les " "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie " "privée." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche " "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos " "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion " "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est " "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir " "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour " "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous " "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un " "candidat idéal à l'animation d'ateliers !" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr " [Un petit atelier entre amis] " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données " "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier " "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données " "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même " "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si " "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi " "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce " "qui aura du sens pour votre communauté." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "La force du nombre" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec " "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser " "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et " "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de " "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont " "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation " "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application " "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux " "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre " "solidarité avec eux." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs " "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu " "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « " "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire " "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est " "susceptible de reconnaître." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respectez la vie privée de vos amis" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une " "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que " "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour " "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du " "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "" "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde " "physique" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au " "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace " "numérique serait-il différent ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos " "fournisseurs de messagerie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, " "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données " "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine " "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre " "sécurité." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une " "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter " "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs " "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware " "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. " "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet " "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait " "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres " "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les " "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur " "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur " "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des " "erreurs." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par " "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs " "techniques." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre " "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de " "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun " "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent " "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de " "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits " "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez " "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits " "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des " "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les " "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. " "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les " "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui " "les ont compris mais veulent en savoir plus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-" "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin " "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y " "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href=" "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix " "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à " "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez " "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-" "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé " "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un " "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. " "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de " "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais " "chiffrés." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> " "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous " "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href=" "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée " "et notre autonomie numériques</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter " "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-" "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et " "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers " "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://" "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page " "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses " "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les " "fonctions avancées de GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et " "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les " "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec " "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après " "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à " "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur " "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>."