# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # Gabriel Pérez-Cerezo , 2014. # Silvan Jegen , 2014. # Raffael , 2014, 2015. # Fabian Egli , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n" "Last-Translator: Raffael \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "en" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " "durch Verschlüsselung mit GnuPG" # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] # | {+security, GnuPG2, encryption+} #, fuzzy #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie " "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du " "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Probiere es aus." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as # | an associate member.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href=" "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n" "\n" "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch" "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a " "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere " "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> " "(Version 2 und früher).</em>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-] # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License. <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " "diese Lizenzen?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Fonts used in the guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by # | Anna Giedryś, <a # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google." #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://" #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, " #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google." "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://" "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, " "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien " "und dem Text von Edwards Nachrichten." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View # | the JavaScript <a # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-] # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+} # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www." #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #| "\">source code and license information</a>." msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">source code and license information</a>." msgstr "" "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href=" "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu " "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\" # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://" #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a> #, fuzzy #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-<a-]{+<strong><a+} # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-] # | {+Translate!</a></strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-] # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+} #, fuzzy #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email # | encryption for everyone via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+} # | Share  #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir " "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum " "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um " "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> # | <a # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-] # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14& # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Spenden" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die " "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-" "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und " "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, " "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit " "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to # | protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption{+,+} and other crimes. #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to " #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, " #| "corruption and other crimes." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die " "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht " "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas " "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu " "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere " "Verbrechen aufdecken ." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you " #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software " #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html" #| "\">guide to teaching your friends</a>." msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese " "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du " "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software " "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href=" "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it. # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+} # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+} # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove, # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most " #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be " #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way " #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like " #| "Gmail), but provide extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-" "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/" "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem " "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art " "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser " "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | If you already have an email program, you can skip to <a # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #| "\">Step 1.b</a>." msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=" "\"#section2\">Step 2</a>." msgstr "" "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" "\">Schritt 1.B</a> springen." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Step 1.A: Install Wizard" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Der Installationsassistent startet nicht" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | I can't find the menu[-.-] #, fuzzy #| msgid "I can't find the menu." msgid "I can't find the menu" msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " "Balken dargestellt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by # | downloading GPG4Win-] #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG" msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" #| "\">Step 1.b</a>." msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>." msgstr "" "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" "\">Schritt 1.B</a> springen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for " "all operating systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "To make things easier, we recommend setting up the third-party package " "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a " "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click " "\"Enter\" and wait for it to finalize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When it is done, install the program by entering the following code in " "Terminal:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can " "follow the steps of the rest of this guide." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-] # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG. # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates. #, fuzzy #| msgid "" #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " #| "creates." msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called " "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a " "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command " "line." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-] # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer # | version of GnuPG, called GnuPG2.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-" #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " "Schnittstelle zu GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " "mathematischen Funktion verbunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-] # | {+circumstances.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together " #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style=" #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with " #| "anyone, under any circumstances.</span>" msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich " "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten " "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben " "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen " "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel " "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen " "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt " "noch mehr diskutieren." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+} #, fuzzy #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+} #, fuzzy #| msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgid "Make your keypair" msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some " "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). " "Use the following code to create your keypair in the terminal:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " "section 1." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "" # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware # https://passwordcreator.org/ # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer # | and requires dice, but creates a password that is much harder for # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure # | passphrase with Diceware\" in <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> # | this article</a> by Micah Lee. #, fuzzy #| msgid "" #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do " #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is " #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, " #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. " #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in " #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort " "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von " "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen " "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort " "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu " "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den " "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href=" "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with # | something you can remember which is at least twelve characters long, and # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least " #| "one lower case and upper case letter and at least one number or " #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't " #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, " #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken " "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein " "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. " "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch " "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, " "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command " "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up " "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like " "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt " "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. " "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href=" "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use " "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-" "secret-key</code> to see your own private key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Mehr Informationsquellen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow # | the documentation from-] {+also refer to+} <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits, # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you " #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick " #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure " #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key " #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be " "secure." msgstr "" "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, " "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, " "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist " "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. " "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 " "wenn du extra sicher sein willst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare" # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/ #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption # | function from the signing function through <a # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and # | recover from a compromised key much more quickly. <a # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex # | Cabal</a> and <a # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration. #, fuzzy #| msgid "" #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian." #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep " #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key " #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-" #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/" #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting " #| "up a secure subkey configuration." msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-" "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, " "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem " "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/" "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</" "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/" "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/" "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute " "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some # | important steps following creation+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver #, fuzzy #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "" "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " "Schlüsselserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-] # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each " #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes " #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " "other when a new key is uploaded." msgstr "" "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, " "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt " "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind " "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. " "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen " "Schlüssel haben." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more " #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat " "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und " "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir " "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu " "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-" "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> " "lernen.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an " "empty line, and confirm your selection." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver # | [-through the <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-] # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in # | this manual</a>.+} <a # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can # | also <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly # | export your key</a> as a file on your computer. #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=" #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a " #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web " #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can " #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." msgid "" "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/" "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. " "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks " "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du " "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen " "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer " "abspeichern." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You " "shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email # | {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+} #, fuzzy #| msgid "Troubleshooting" msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email # | account-] {+encryption+} #, fuzzy #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out! #, fuzzy #| msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live # | person. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are " #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " "Person kommunizierst." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-] # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your # | public keyfile.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " #| "draft message, as if you had just hit the Write button." msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-" "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in " "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when # | corresponding with a real person. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " #| "corresponding with a real person." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-] # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort " "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt " "wird." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+} # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " #| "key, so no one except him can decrypt it." msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward " "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie " "entschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " "Nachricht." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not " #| "valid, not trusted or not found.\"" msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "" "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " "zeigen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " "listed there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key #, fuzzy #| msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt " "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch " "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im " "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal " "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. " "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben " "erscheinen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so # | don't put private information there. The sending and receiving addresses # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+} # | to encrypt them or not, independent of the actual email. #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out " #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that " #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt " #| "them or not, independent of the actual email." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so " "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du " "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn " "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir " "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail " "verschlüsselt wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\" # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain # | Text</i>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do " #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML " "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen " "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > " "Nachrichteninhalt > Reiner Text." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+} # | private key to decrypt it, then reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, # | you might want to skip ahead and check out the <a # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. #, fuzzy #| msgid "" #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " #| "it Well</a> section of this guide." msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu " "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert " "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins " "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel " "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel " "zu schützen)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und " "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie " "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können " "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, " "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing. #, fuzzy #| msgid "" #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the " #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a " #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, " #| "because it needs to unlock your private key for signing." msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen " "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der " "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich " "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen " "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you " #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen " "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt " "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und " "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, " "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan " "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-" "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public # | key, and then it will use your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " #| "your private key to decrypt it." msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. #, fuzzy #| msgid "" #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du " "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical # | operation, but they carry very different implications. It's a good # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the # | identity of an imposter. #, fuzzy #| msgid "" #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " #| "operation, but they carry very different implications. It's a good " #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's " #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die " "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr " "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu " "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, " "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. " "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen " "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er " "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist " "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, " "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key #, fuzzy #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint\"</i>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is # | important. You can read more about signing a person's key in the <a # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " #| "person, but it's good practice." msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " "ist, es ist aber gute Praxis." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that # | people can double-check that they have the correct public key when they # | download yours from a keyserver. #, fuzzy #| msgid "" #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " #| "that they have the correct public key when they download yours from a " #| "keyserver." msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " "identifiziert, einer Zeichenkette wie " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " "Schlüsselserver herunterladen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the # | same as another, is unfortunately common. #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID " #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character " #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, " #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part " #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to " #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a " #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is " #| "unfortunately common." msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer " "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster " "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden " "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht " "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, " "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person " "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich " "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht " "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this # | confidence comes from having interactions and conversations with them over # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of # | someone you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " #| "you've just met, also ask them to show you their government " #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt " "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu " "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der " "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn " "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur " "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den " "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem " "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der " "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail " "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich " "dem oben genannten Absender gehört?\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG # | community is to deeply <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances # | permit. #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " #| "keys as circumstances permit." msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href=" "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute " "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu " "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam " "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well #, fuzzy #| msgid "<em>#5</em> Use it well" msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das " "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner " "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen " "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-" "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die " "Massenüberwachung." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere " "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu " "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur " "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine " "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG " "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig " "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut " "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-" "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) #, fuzzy #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top # | \"OpenPGP\" button.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " #| "Part of this message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgstr "" "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die " "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt " "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte " "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " #| "trusted.</b>" msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. " "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem " "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a # | safe place.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " #| "carry with you regularly." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das " "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an " "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, " "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an " "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if # | someone gets your private key #, fuzzy #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " "bekommt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but # | you can follow these <a # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a # | copy of your new key. #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand " "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu " "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du " "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319." "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf " "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, " "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren " "und den neuen Schlüssel zu verbreiten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail und GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest " "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website " "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm " "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-" "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form " "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-" "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "" "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen " "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du " "weitergeben kannst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card. # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an # | email address without a public key fingerprint. #, fuzzy #| msgid "" #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #| "like something is missing when we see an email address without a public " #| "key fingerprint." msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen " "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. " "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere " "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen " "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, " "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" "a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> # | <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Gut gemacht!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps #, fuzzy #| msgid "<em>#6</em> Next steps" msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte " "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Tritt der Bewegung bei" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und " "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free " "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den " "Wandel zu arbeiten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und " "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu" "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" "\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine " "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen " "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. " "Hier sind einige Vorschläge:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein " "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Use <a # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG # | public key fingerprint so they can easily download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " #| "easily download your key." msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " "they can easily download your key." msgstr "" "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> " "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie " "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href=" "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</" "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach " "herunterladen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display # | your email address. Some good places are: your email signature (the text # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du " "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: " "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile " "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free " "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/" "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary # | operating system, we recommend you switch to a free software operating # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software # | Foundation's <a # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed # | versions of GNU/Linux.</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" "Linux.</a>" msgstr "" "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem " "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/" "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang " "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software " "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre " "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. " "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den " "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung " "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it # | through Add-ons. #, fuzzy #| msgid "" #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " #| "for it through Add-ons." msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere " "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es " "in den Add-ons suchst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, " "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject." "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der " "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier " "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps #, fuzzy #| msgid "Section 6: Next Steps" msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you like programming, you can contribute code to <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." #| "php\">Enigmail</a>." msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a> mithelfen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " "produzieren kann." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> #, fuzzy #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " "mit freier Software zu schützen." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für " "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für " "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der " "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin " "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du " "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe " "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn " "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, " "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!" # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, " "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung " "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre " "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du " "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts " "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich " "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst " "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "Zusammen sind wir stark" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels " "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu " "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat " "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am " "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und " "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die " "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die " "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht " "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der " "Solidarität gegenüber diesen Menschen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, " "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es " "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort " "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG " "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde" # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche " "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, " "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass " "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so " "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die " "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und " "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere " "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich " "anderes sein?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen " "müssen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize " "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale " "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the # | participants to use [-Diceware-] {+<a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make # | backup plans in case the connection stops working on the day of the # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great # | locations. Try to get all the participants to set up an # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if # | they run into errors. #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " #| "into errors." msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum " "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie " "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der " "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, " "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die " "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine " "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls " "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, " "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer " "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-" "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung " "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und " "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für " "Fragen und technische Probleme." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen " "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse " "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer " "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute " "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen " "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr " "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. " "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-" "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte " "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil " "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. " "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, " "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende " "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte " "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du " "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver " "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen " "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen " "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> " "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten " "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a " "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel " "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu " "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn " "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an " "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. " "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal " "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und " "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, " "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-" "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der " "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can # | also share <a # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and # | <a # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " #| "some of GnuPG's advanced features." msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in " "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen " "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden " "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können " "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</" "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation" "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. " "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf " "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom " "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die " "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich " "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine " "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel " "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es " "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf." "org</a>." # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons " #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> " #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons." #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter " #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren " #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf." #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> " #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <" #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public " #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>" #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "" #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-" #~ "Mail-Konto konfiguriert." #~ msgid "" #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." #~ msgstr "" #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom " #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie " #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das " #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den " #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre " #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, " #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden " #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, " #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist." #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-" #~ "Programm" #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im " #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen " #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe " #~ "diesen Schritt." #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " #~ "2.0.7, or later versions." #~ msgstr "" #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 " #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and " #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast." #~ msgid "My email looks weird" #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus" #~ msgid "" #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " #~ "Enigmail wasn't there." #~ msgstr "" #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann " #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine " #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, " #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann " #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre." #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. " #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → " #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster " #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren " #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-" #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der " #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "" #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine " #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "" #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " #~ "standardmäßig signiert werden.\"." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "" #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues " #~ "Schlüsselpaar erzeugen\"" #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du " #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im " #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto " #~ "schneller wird der Schlüssel generiert." #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei " #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens " #~ "Tools sein." #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden." #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche " #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail " #~ "→ Enigmail-Assistent neu." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " #~ "instructions for key generation</a>." #~ msgstr "" #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr " #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/" #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für " #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter." #~ msgid "Command line key generation" #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile" #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " #~ "setting manually in the Enigmail preferences." #~ msgstr "" #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen " #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den " #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener " #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, " #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die " #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig." #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es " #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und " #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver." # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "" #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu " #~ "klicken." #~ msgid "More documentation" #~ msgstr "Mehr Dokumentation" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/" #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails " #~ "Dokumentation</a> schlau." #~ msgid "Uploading a key from the command line" #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile" #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die " #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste " #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie " #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf " #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht " #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, " #~ "drücke Senden." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das " #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine " #~ "Standardeinstellung sein." #~ msgid "" #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " #~ "a moment." #~ msgstr "" #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf " #~ "zu sprechen kommen." #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen " #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem " #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel " #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann " #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK." #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-" #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden " #~ "drücken." #~ msgid "" #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www." #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum." #~ msgid "" #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " #~ "be encrypted, signed, both, or neither." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine " #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem " #~ "sein sollen." #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "" #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " #~ "Nachricht eingeblendet wird." #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus." #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server " #~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK." #~ msgid "Set ownertrust" #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen" #~ msgid "" #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." #~ msgstr "" #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen " #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster " #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der " #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen" #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, " #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen." #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine " #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen " #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne " #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung " #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-" #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die " #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." #~ msgstr "" #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools " #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder " #~ "später hast." #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "" #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-" #~ "Programm" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." #~ msgstr "" #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. " #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast." #~ msgid "" #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " #~ "Instead, you can render the message body as plain text." #~ msgstr "" #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML " #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text " #~ "anzeigen lassen." #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "" #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." #~ msgstr "" #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die " #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win " #~ "3.1.2 oder später hast." #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-" #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im " #~ "Pop-up." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index." #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau." #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und " #~ "testing nicht mehr erhältlich." #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu " #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über " #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-" #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im " #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " #~ "überspringe diesen Schritt." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" #~ msgid "" #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #~ "public key from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " #~ "schwieriger." #~ msgid "Share our infographic" #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" #~ msgid "" #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share  </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share  </a>"