# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # Gabriel Pérez-Cerezo , 2014. # Silvan Jegen , 2014. # Raffael , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 10:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n" "Last-Translator: Raffael \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "de" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " "durch Verschlüsselung mit GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes # | with GnuPG. #, fuzzy #| msgid "" #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with " #| "GnuPG." msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie " "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit " "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | {+Please support our work by+} <a # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the <a # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons " "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International " "Lizenz</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | [-Download the source package for <a # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the # | guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna # | Giedryś, <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a " #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a href=" "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</" "a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www." "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " "von Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\" # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" #| "\"><strong>Journalism++</strong>" msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" "\"><strong>Journalism++</strong></a>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Share " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] # | {+privacy.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " #| "with free software.</strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine " "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und " "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre " "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Spenden" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone, # | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email # | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet # | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty # | minutes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance " "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a " "computer with an Internet connection, an email account, and about forty " "minutes." msgstr "" "</a>\n" "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie " "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, " "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder " "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, " "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-" "Konto und eine halbe Stunde Zeit." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption and other crimes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " #| "share his famous secrets about the NSA." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung " "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht " "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas " "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten " "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your # | friends</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "Let's get started!" msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent " "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer " "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über " "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email # | program available to install. This guide will work with them, in addition # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email # | programs are another way to access the same email accounts you can access # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #| "extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch " "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine " "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind " "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" "\">Schritt 1.b</a> springen." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Step 1.A: Install Wizard" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-" "Konto konfiguriert." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleme?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Der Assistent startet nicht" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes " "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des " "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails " "herunter." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "If so, skip this step." msgstr "" "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " "überspringe diesen Schritt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " "Balken dargestellt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " "mathematischen Funktion verbunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " #| "encrypted emails other people send to you." msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand " "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-" "Mails entschlüsselst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next # | with the default options selected, except in these [-instances:-] # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #| "Next with the default options selected, except in these instances:" msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, " "wähle Enigmail → Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms " "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du " "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte " "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden " "Punkten:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, " "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " "standardmäßig unterschrieben werden\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar " "erzeugen\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas " "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web " "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller " "wird der Schlüssel generiert." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a # | safe place on your computer (we recommend making a folder called # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span> #, fuzzy #| msgid "" #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" " "kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren " "Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens " "\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das " "Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach " "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → " "Enigmail-Assistent neu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "" "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " "Schlüsselserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server " "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch " "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen " "anderen Schlüsselserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "" "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " "Schnittstelle zu GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " "Person kommunizierst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Address the message to <a # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't # | send yet.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and " #| "body of the email." msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf." "org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-" "Mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the # | default). Once encryption is off, hit Send. #, fuzzy #| msgid "" #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #| "default). Once encryption is off, hit Send." msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol " "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings " "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt " "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der " "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die " "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, " "drücke Senden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for # | your password before using your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein " "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort " "entschlüsselt wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " "Nachricht." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your # | default from now on. #, fuzzy #| msgid "" #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " #| "encryption is on. This will be your default from now on." msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb " "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt " "deine Standardeinstellung sein." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " "zeigen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen " "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver " "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den " "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten " "Pop-up-Fenster wieder auf OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail " "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu " "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand " "außer ihm — nicht einmal du — die E-Mail entschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not # | encrypted, so don't put private information there. The sending and # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the # | actual email.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " #| "you want to encrypt them." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und " "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge " "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden " "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um " "seine Antwort an dich zu verschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " "Nachricht eingeblendet wird." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify # | that your signature is authentic and the message you sent has not been # | tampered with.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden " "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um " "seine Antwort an dich zu verschlüsseln." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → " "Schlüssel hochladen und klicke auf OK." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " "ist, es ist aber gute Praxis." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " "identifiziert, einer Zeichenkette wie " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " "Schlüsselserver herunterladen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window. # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear, # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to # | communicate to verify which one to use. #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #| "which one to use." msgid "" "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a " "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a " "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely " "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can " "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, " "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to " "whom you are trying to communicate to verify which one to use." msgstr "" "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im " "Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname " "einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht " "eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig " "und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die " "Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer " "noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere " "Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der " "du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to # | consider when+} signing [-their-] keys #, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " #| "keys" msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du " "signierst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone # | you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob " "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage " "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem " "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen " "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. " "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel " "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "Master the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} #, fuzzy #| msgid "When should I encrypt?" msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and # | it makes bulk surveillance more difficult.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " #| "doing surveillance won't know where to start." msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die " "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten " "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie " "anfangen sollen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " #| "message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward " "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es " "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste " "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die " "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a # | device you carry with you regularly.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das " "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an " "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- " "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort " "in deinem Haus aufbewahrst." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " "bekommt" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on # | the GnuPG site</a>.-] # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] # | {+know, including a copy of your new key.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " #| "with whom you usually use your key to make sure they know." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand " "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in " "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> " "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an " "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu " "informieren." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" "a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a>\n" "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie " "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, " "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder " "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, " "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-" "Konto und eine halbe Stunde Zeit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und " "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien " "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " #| "Gmail), but provide extra features." msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine " "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind " "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes " "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des " "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Gut gemacht!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've # | done.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " #| "steps will help make the most of the work you did today." msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! " "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu " "machen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Tritt der Bewegung bei" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die " "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free " "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen " "Wandel zu arbeiten:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=" "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge " "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=" "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /" "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" "\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new # | people+} #, fuzzy #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily # | download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " #| "easily download your key." msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/" "share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch " "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an " "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu " "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-" "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel " "einfach herunterladen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-] # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind, # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-] # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free # | Software Foundation, we put ours on our <a # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business " #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our " #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see " #| "an email address without a public key fingerprint." msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo " "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, " "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation " "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir " "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne " "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem " "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein " "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger " "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der " "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros." "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " "secure." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a> mithelfen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " "produzieren kann." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und " "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien " "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf " "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." #. type: Content of: <html><head><title> # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+} #, fuzzy #| msgid "Email Self-Defense" msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " "mit freier Software zu schützen." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> # | View & share our infographic [-→-] {+→+} #, fuzzy #| msgid "View & share our infographic →" msgid "View & share our infographic →" msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? if so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " #~ "überspringe diesen Schritt." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" #~ msgid "" #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " #~ "public key from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " #~ "schwieriger." #~ msgid "Make your public key part of your online identity" #~ msgstr "" #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" #~ msgid "" #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" #~ msgstr "" #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um " #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die " #~ "du weitergeben kannst." #~ msgid "Share our infographic" #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" #~ msgid "" #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #~ msgstr "" #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." #~ msgid "" #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #~ "like something is missing when we see an email address without a public " #~ "key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen " #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten " #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren " #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass " #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse " #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share  </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share  </a>"