# CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version) # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 # # Authors of the czech translation (please add your name to the list) # Tomáš Starý (complete initial translation of the guide in V4) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 00:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 19:16+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Starý \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s GnuPG šifrováním" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" msgstr "" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Prosíme zkontrolujte váš email, na který byste nyní měli obdržet " "odkaz pro potvrzení. Děkujeme vám za připojení se k našemu emailovému listu." "</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:" "info@fsf.org\">info@fsf.org</a> abychom vás mohli přidat manuálně." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Vyzkoušejte to." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích pro denní zprávy:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social </a> |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social </a> |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io </a> |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</" "a>" msgstr "" " Pump.io </a> |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</" "a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU " "Social a Pump.io lepší než Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Nadace pro svobodný software" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">ochrana osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci, <a href=" "\"https://u.fsf.org/yr\">přihlašte se ke členství.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Obrázky na této stránce jsou pod a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, zbytek obsahu je pod <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or " "later version)</a>. Stáhněte si <a href=\"http://agpl.fsf.org/" "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">zdrojový kód " "chatovacího bota Edwarda</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Draka <zamnedix@gnu.org>, zpřístupněného pod " "podmínkami GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Proč tyto license?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Písma použité v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n" "by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" "\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" "a> by Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým " "kódem</a> této příručky, s přiloženými písmy, zdrojovými soubory pro obrázky " "a texty Edwardových zpráv." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "Tato stránka používá Weblabels standard pro označení <a href=\"https://www." "fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a " "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" "\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Emailová sebeobrana" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></" "strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Vzdělejte své známé</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Sdílejte " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného software. " "Ubránit se masovému špehování je pro nás velmi důležité." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it and making other materials like, for the benefit of people " "around the world taking the first step towards protecting their privacy. </" "strong>" msgstr "" "<strong> Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Chtěli bychom ji " "vylepšit a vytvořit další podobné materiály k prospěchu ostatních lidí kolem " "světa, kteří začínají bránít své soukromí. </strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Přispějte" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a>Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu " "projevu. Tato příručka vás naučí základní dovednosti k sebeobraně proti " "sledování: šifrování emailové komunikace. Po jejím dokončení budete schopni " "posílat a přijímat zašifrované emaily, které znemožní čtení vaší komunikace " "v případě že je zachycena agenty špionážních služeb nebo počítačovými " "kriminálníky. Vše co k tomu budete potřebovat je počítač s připojením na " "internet, emailový účet a přibližně čtyřicet minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "I když nemáte co skrývat, použití šifrování chrání soukromí osob, se kterými " "komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. Pokud skrýváte " "cokoli důležitého, nejste sami; popisované nástroje ochránily identitu " "oznamovatelů, kteří upozornili na porušování lidských práv, úplatky a další " "trestné činy." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Kromě použití šifrování vyžaduje boj proti proti masovému špehování také " "politický aktivizmus za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.html\">snížení množství dat, které je o nás sbíráno</a>, ale " "ochrana vlastní komunikace proti slídilům je neodmyslitelným prvním krokem. " "Tato příručka vás naučí, jakým způsobem co nejvíce znesnadnit špehování " "vaších emailů. Instrukce jsou napsány pro začátečníky, ale pokud máte " "základní znalosti GnuPG nebo jste zkušený uživatel svobodného software, " "můžete využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak " "naučit základy šifrování své známé.</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Nainstalujte programy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na software, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; práce " "těchto programů je naprosto transparentní a kdokoli může obdržet kopii, nebo " "vytvořit svou vlastní verzi. Toto zaručuje větší bezpečnost proti špehování " "než nesvobodný software (jako například Windows). O svobodném software se " "můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Většina operačních systémů GNU/Linux má GnuPG již připraven k použití, takže " "jej není potřeba stahovat. Předtím, než nastavíte GnuPG, musíte na váš " "počítač nainstalovat emailový program IceDove. Většína distribucí GNU/Linux " "má IceDove již nainstalován, ačkoli může být pod alternativním názvem " "\"Thunderbird.\" Emailové programy jsou jiný způsob pro přihlášení na stejný " "emailovému účtu, ke kterému se můžete připojovat přes prohlížeč (např. " "Gmail), ale poskytují další funkce." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b" "\">Krok 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Otevřte emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za krokem) " "nastavit program pro váš emailový účet." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Všimněte si zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo od jmen serverů v " "nastavení vašeho účtu. Pokud je nevidíte, tak budete pořád schopni používat " "šifrování, ale znamená to, že poskytovatel vašeho emailového systému je " "pozadu za průmyslovým standartem určeným k ochraně vaší bezpečnosti a " "soukromí. Doporučujeme vám, abyste laskavě požádali o spuštění SSL, TLS nebo " "STARTTLS na vašem emailovém serveru. Lidé zodpovídající za správu vašeho " "účtu budou vědět o čem je řeč, takže tento požadavek má cenu, i když nejste " "expert na tyto systémy zabezpečení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Průvodce nastavením se nespustil" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v každém " "emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu programu, pod " "položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou, nazvaný něčím podobným jako " "\"Přidat účet\" nebo \"Nový/Existující emailový účet.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje můj email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Předtím, než začnete vyhledávat na internetu, doporučujeme vám se zeptat na " "správné nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte Doplňky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte Enigmail plugin pro svůj emailový program" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "If so, skip this step." msgstr "" "V menu vašeho emailového programu, vyberte Add-ons (pravděpodobně se nachází " "v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo jsou vybrané Extensions.Vidíte " "Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Pokud ne, vyhledejte \"Enigmail\" v políčku pro vyhledávání vpravo nahoře. " "Můžete to vzít odsud. Po dokončení restartujte váš emailový program." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Nemohu najít menu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "V mnoha emailových programech je položka hlavního menu zastoupena obrázkem " "tří vodorovných čar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "Mé emaily vypadají divně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail běžně nezobrazuje správně HTML, které se používá pro formátování " "emailů, z toho důvodu je možné, že je HTML formátování automaticky vypnuto. " "Pro poslání emailu zformátovaného pomocí HTML bez šifrování nebo " "elektronického podpisu, stiskněte tlačítko Shift při zvolení akce pro " "napsání nového emailu. Poté můžete napsat email jakobyste Enigmail neměli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Vytvořte klíče" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Pro použití systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč " "(takzvaný klíčový pár). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně " "vygenerovaných čísel a písmen, které vás jedinečně identifikují. Váš " "veřejný a soukromý klíč jsou spojeny speciální matematickou funkcí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Váš veřejný klíč se liší of skutčného fyzického klíče, protože je uložen ve " "veřejně přístupné online databázi zvané keyserver. Kdokoli si může stáhnout " "váš klíč a použít ho společně s GnuPG pro zašifrování emailů, které vám " "chtějí poslat. Keyserver si můžete představit jako telefoní seznam, ve " "kterém si lidé, kteří vám chtějí poslat email, najdou váš veřejný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Váš soukromý klíč je podobný skutečnému klíči, protože si ho musíte schovat " "pouze pro sebe (na vašem počítači). Pouze vy můžete použít GnuPG dohromady s " "vašim soukromým klíčem na rozluštění zašifrovaných emailů, které vám ostatní " "pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">V žádném případě nikdy nesmíte " "sdílet váš veřejný klíč s nikým dalším.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Kromě zašifrování a rozšifrování můžete použít tyto klíče pro podpisovíní " "zpráv a kontrolu autenticity podpisů od ostatních. Více o tomto tématu se " "dozvíte v další sekci." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Krok 2.A: Vytvořte klíčový pár" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte klíčový pár" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Průvodcd nastavením Enigmailu se možná spustí automaticky. Pokud ne, vyberte " "nabídku Enigmail→ Průvodce nastavením z menu vašeho emailového " "programu. Pokud nechcete, není třeba číst text v okně, které se objeví, ale " "doporučujeme vám přečíst text na dalších stránkách průvodce. Proklikejte se " "s použitím tlačítka \"Další\" s požitím přednastavených možností, kromě " "následujících případů, které jsou očíslovány ve stejném pořadí jako se " "objeví:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Na stránce s titulkem \"šifrování,\" vyberte \"Zašifrovat všechny zprávy " "automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Na stránce s titulkem \"Popis,\" select \"Nepodepisovat zprávy automaticky.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Na stránce s titulkem \"Výběr klíče,\" vyberte \"Chtěl bych vytvořit nový " "pár klíčů pro podpis a šifrování mých emailů.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Na stránce s titulkem \"Vytvořit klíč,\" zvolte silné heslo! Můžete zvolit " "heslo manuálně, nebo můýete použít Diceware method. Manuální volba je " "rychlá, ale není tak bezpečná. Použití Diceware trvá déle a vyžaduje hrací " "kostku, ale vytvořené heslo je mnohem složitější uhádnout případnými " "útočníky. Pro použití této metody si přečtěte sekci \"Vytvořte bezpečné " "heslo s Diceware\" v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">tomto článku</a> od Micah " "Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Pokud chcete vybrat vaše heslo manuálně, vymyslete si něco co si " "zapamatujete a co má aspoň dvanáct znaků a obsahuje při nejmenším jedno malé " "písmeno, jedno velké a aspoň jedno číslo nebo symbol. Nikdy nepoužívejte " "heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné rozpoznatelné vzorce, " "jako například data narození, telefonní čísla, jména domácích mazlíčků, " "názvy písní, citáty z knih atd." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Bude chvíli trvat než program dokončí další krok, kterým je vytvoření klíče. " "Zatímco čekáte, dělejte něco na svém počítačí, jako například sledování " "filmu nebo prohlížení internetu. čím více budete při tomto kroku používat " "počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno \"Vytvoření klíče " "dokončeno\", vyberte Vytvořit certifikát a uložte ho na bezpečné místo ve " "vašem počítači (doporučujeme vytvořit složku nazvanou \"Revokační certifikát" "\" ve vaší domovské složce a ponechat to tam). Tento krok je bezpodmínečně " "nutný pro vaši emailovou sebeobranu, jak se později dozvíte v <a href=" "\"#section5\">Sekci 5</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Nemůžu najít menu pluginu Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "V mnoha nových emailových programech je hlavní menu reprezentováno obrázkem " "třech nakupených horizontálních čar. Enigmail možná bude v sekci nazvané " "Nástroje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování software, a " "vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace, restartujte " "Průvodce nastavením pomocí menu Enigmail → Průvodce nastavením." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Více informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné, nebo se chcete dozvědět více, " "navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Instrukce na wiki pluginu " "Enigmail pro vytvořeni klíče</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Pro pokročilé" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky pro vyšší míru kontroly, " "můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že jste " "zvolili \"RSA and RSA\" (přednastavené volba), protože to je novější a " "bezpečnější algoritmus, než je doporučen v dokumentaci. Taky ověřte, že váš " "klíč je alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě vyžší míru zabezpečení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Pokročilé páry klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, rozdělí funkci pro šifrování od funkce " "pro podpis pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys (sub-" "klíčů)</a>. Pokud používáte subkeys, můžete udržet vaší GnuPG identitu " "mnohem lépe zabezpečenou a rychleji obnovit kompromitované klíče. <a href=" "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> a " "<a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">wiki distribuce " "Debian</a> přinášejí dobré průvodce pro bezpečného nastavení sub-klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Krok 2.b</em> Nahrajte váš veřejný klíč na keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "Ve vašem emailovém programu zvolte Enigmail → Správa klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na váš klíč a zvolte Nahrát veřejný klíč na " "Keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš " "veřejný klíč z internetu. V menu je několik keyserverů, které můžete zvolit " "když nahraváte klíč, ale všechny jsou navzájem kopírovány, takže je jedno, " "který z nich se rozhodnete použít. V některých případech ale může trvat i " "pár hodin, než si servery navzájem předají nově nahraný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "Ukazatel průběhu se neukončí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Zavřete okno s ukazatelem, ověřte, že jste připojeni k internetu a celý " "postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří nahrát, vyberte jiný keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Můj klíč se neobjeví v seznamu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Zkuste zvolit \"Zobrazit všechny klíče.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Další dokumentace" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné, nebo se chcete dozvědět více, " "navštivte <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." "php#id2533620\">dokumentaci pluginu Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Nahrání klíče z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "Také můžete nahrát váš klíč na keyserver pomocí <a href=\"https://www.gnupg." "org/gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-" "keyservers.net/overview-of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře " "propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x56.html#AEN64\">exportovat váš klíč </a> na váš počítač jako soubor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) " "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program " "for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Obecně jsou pojmy GnuPG, GPG a GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP zaměnitelné. " "Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) je šifrovací " "standart, a GNU Privacy Guard (často jako zkracován jako GPG or GnuPG) je " "program, který implementuje tento šifrovací standart. Enigmail je plugin pro " "váš email, který poskytuje rozhraní pro GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Nyní můžete vyskoušet korespondenci s počítačovým programem Edwardem, který " "ví, jak používat šifrování. Pokud není řečeno jinak, je tento postup stejný, " "jakokdyby jste si dopisovali se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi váš veřejný klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Tento krok nebudete potřebovat při dopisování se skutečnou osobou. V menu " "svého emailovém programu, jděte do Enigmail → Správa klíčů. Mělibyste " "vidět váš klíč v listě který se objeví. Klikněte pravým tlačítkem na váš " "klíč a vyberte Poslat veřejný klíč emailem. Toto otevře novou zprávu, " "jakobyste klikli na tlačítko napsat zprávu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Adresujte zprávu na <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</" "a>. Napište alespoň jedno slovo do předmětu zprávy a samotného emailu (může " "to být cokoli). Zatím neodesílejte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že " "šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by měla být nezašifrovaná, což " "zařídíte tak, že jednou kliknete na ikonu, což šifrování vypne. Ikona zámku " "se zároveň vybarví šedě s modrou tečkou (čímž vás upozorňuje, že toto " "nastavení bylo změněno oproti základnímu nastavení). Pokud je šifrování " "vypnuto, zprávu odešlete." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Edwardovi to může trvat dvě až tři minuty, než vám odepíše. Zatím, si můžete " "přečíst sekci <a href=\"#section5\"> o správném použití</a> v této příručce. " "Až Edward odepíše, pokračujte na další krok. Další kroky jsou stejné při " "dopisování si se skutečnou osobou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se zeptá na heslo před použitím " "vašeho soukromého klíče pro dešifrování." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Napište email ve vašem emailovém programu, adresovaný <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište " "\"Zkouška šifrování\" nebo něco podobného a napište něco do obsahu emailu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že šifrování " "je zapnuté. Toto bude od nynejška základní nastavení." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Vedle zámku můžete vidět ikonu pera. O této funkci se více dozvíte za chvíli." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem \"Příjemci nejsou " "ověřeni, důvěřování nebo nalezeni.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Abyste zašifrovali email pro Edwarda, budete potřebovat jeho veřejný klíč, " "takže můžete Enigmail nechat jeho klíč stáhnout z keyserveru. Klikněte na " "Stáhnout chybějící klíče a použijte základní nastavení v okně, které se " "objeví a zeptá na vaši volbu keyserveru. Poté co budou klíče nalezeny, " "zaškrkněte první z nich (ID klíče začíná písmenem C), a poté zvolte OK. " "Zvolte OK také v dalším okně, které se objeví." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Nyní jste zpět na obrazovce \"Příjemci nejsou nejsou ověřeni, důvěřování " "nebo nalezeni\". Vyberte pole před Edwardovým klíčem a klikněte na Odeslat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Protože jste zašifrovali tento email s Edwardovým veřejným klíčem, pro " "dešifrování je potřeba Edwardova soukromého klíče. Edward je jediný, kdo má " "tento soukromý klíč, takže kromě něj nemůže nikdo další zprávu dešifrovat." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Zavřete okna, která se objevily poté co jste klikli na Odeslat. " "Zkontrolujte, že jste připojeni na internet a zkuste to znova. Pokud to " "stále nefunguje, zopakujte celý postup a až budete vyzvání k výběru " "keyserveru, vyberte jiný než minule." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslané" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš " "emailový program automaticky uloží kopiji zašifrovanou vašim veřejným " "klíčem, kterou budete moci otevřít ve složce Odeslané jako běžný email. Toto " "je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslaná nezašifrovaně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "Pokud máte další nejasnosti s našimi instrukcemi, nebo se chcete dozvědět " "více navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Také můžete šifrovat zprávy z <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to upřednostňujete. Možnost --armor " "zaručí, že zpráva se objeví v standartní saďe znaků." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpčnostní tipy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "I přesto, že jste zašifrovali obsah vašeho emailu, jeho předmět zašifrovaný " "není, takže v předmětu nezmiňujte žádné citlivé informace. Rovněž adresy " "odesílatele a příjemců nejsou zašifrované, takže špionážní systémy mohou " "stále zjistit s kým komunikujete. Agentům špionážních služeb bude také " "zřejmé, že používáte GnuGP, i když obsah vašich zpráv nezjistí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> Obdržte odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Když Edward dostane váš email, použije svůj soukromý klíč pro jeho " "dešifrování, poté použije váš veřejný klíč (který jste mu poslali v <a href=" "\"#step-3a\">Kroku 3.A</a>), aby zašifroval svou odpověď pro vás." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Edwardovi to může trvat pár minut, než vám odepíše. Během čekání na odpověď, " "si můžete přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné použití</a> v této " "příručce." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Když obdržíte Edwardův email a otevřete ho, Enigmail automaticky zjistí, že " "je šifrovaný vašim veřejným klíčem, a použije váš soukromý klíč aby ho " "dešifroval." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Všiměte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail " "zobrazí nad vaši zprávou." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG umožňuje elektronické podepsání vaší zprávy a souborů, pro ověření, že " "přicházejí od vás a že s nimi nebylo manipulováno během přenosu. " "Elektronický podpis je spolehlivější než tradiční podpis perem na papíře -- " "je nemožné ho padělat, protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého " "klíče (což je další důvod pro bezpečné uložení vašeho klíče)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, což to je skvělý způsob, jak ostatním " "ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. Pokud " "příjemce nemá GnuPG, může si přečíst vaše zprávy a uvidí váš podpis. Pokud " "GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Pro podepsání emailu Edwardovi, mu napište jakoukoli zprávu a klikněte na " "ikonu pera hned vedle ikony zámku, tak, aby se zbarvila do zlata. Pokud " "zprávu podepíšete, GnuPG se vás zeptá před jejím odesláním na vaše heslo, " "protože pro vytvoření podpisu je třeba odemknout váš soukromý klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "S ikonami zámku a pera, můžete vybrat, jestli bude vaše zpráva zašifrovaná, " "podepsaná, obojí, nebo ani jedno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Krok 3.e</em> Obdržte odpověď" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Když Edward dostane vaši zprávu, použije váš veřejný klíč (jenž jste mu " "poslali v <a href=\"#step-3a\">Kroku 3.A</a>), aby ověřil, že váš podpis je " "autentický a že s vaší zprávou nebylo manipulováno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Edwardovy odpovědi dojdou zašifrované, protože Edward upřednostňuje " "šifrování kdy je to jen možné. Pokud jde vše podle plánu, měl by říct \"Váš " "podpis byl ověřen.\" Pokud váš testovací email s podpisem byl rovněž " "podepsán, zmíní tuto informaci jako první." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Síť důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku; vyžaduje " "způsob jak ověřit, že veřejný klíč je skutečně od té pravé osoby. Jinak by " "nebylo možné zabránit, aby útočník vydávajícího se za vašeho přítele " "vytvořil emailovou adresu a klíče pod jeho jménem. Z tohoto důvodu " "programátoři, kteří vytvořili emailové šifrování rovněž vytvořili " "podpisování klíču a Síť důvěry." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Když podepíšete něčí klíč, veřejně oznamujete, že jste ověřili, že skutečně " "patří této osobě a ne nikomu jinému." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Podpisování klíčů a podpisování zpráv používá stejnou matematickou operaci, " "ale každý z těchto podpisů má jiné důsledky. Je v pořádku podepsat každý váš " "email, ale pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž byste ověřili její " "identitu, můžete se omylem zaručit za podvodníka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Lidé, kteří používají veřejné klíče mohou vidět, kdo je podepsal. Až budete " "používat GnuPG dlouhou dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč se stává " "důvěryhodnější, pokud má mnoho podpisů od lidí, které znáte. Síť důvěry je " "uskupení uživatelů GnuPG, spojených dohromady pomocí řetězce důvěry, kterou " "vyjádřili pomocí svých podpisů." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Sekce 4: Síť důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "Ve menu vašeho emailového programu jděte na Enigmail → Správa klíčů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a vyberte Podepsat Klíč z " "nabídky." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "V okně které se objeví zvolte \"Neodpovím\" a klikněte na ok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Nyní byste měli být zpět na menu Správa klíčů. Zvolte Keyserver → " "Nahrát klíč a klikněte na ok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Nyní jste zveřejnili \"Důvěřuju, že Edwardův veřejný klíč skutečně patří " "Edwardovi.\" Edward není skutečná osoba, a proto to moc neznamená, ale je " "správné podepsat klíče ostatních lidí, které znáte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identifikace klíčů: Otisk a ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Veřejné klíče ostatních jsou běžně identifikovatelné pomocí jejich otisku, " "což je řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro " "Edwardův klíč). Otisk svého klíče můžete zjistit v nabídce Enigmail → " "Správa klíčů ve vašem emailovém programu, poté klikněte pravým tlačítkem a " "zvolte Vlastnosti klíče. Je správné předat váš otisk vždy, když někomu " "dáváte vaši adresu, takže lidé mohou důkladně ověřit, že si z keyserveru " "stáhli váš správný veřejný klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a " "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a " "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely " "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can " "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, " "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to " "whom you are trying to communicate to verify which one to use." msgstr "" "Také je možné se setkat s odkazy na veřejný klíč pomocí ID klíče, což je " "jednoduše posledních osm čísel podpisu, jako například C09A61E8 pro Edwarda. " "ID klíče je vidět přímo v okně Správy klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat " "ke jménu osoby (což je užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jedinečná), " "zatímco otisk skutečně určuje daný klíč jedinečně bez nebezpečí záměny. " "Pokud máte jen ID, můžete si klíč vyhledat (stejně jako jeho otisk), jako " "jste provedli v <a href=\"#section3\">Kroku 3</a>, ale obdržíte-li více " "výsledků vyhledávání je potřeba, aby vám osoba, se kterou se snažíte spojit, " "poskytla svůj otisk, ze kterého určíte, který klíč použít." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podpisování klíčů" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " "person(s) named above?\"" msgstr "" "Předtím, než podepíšete něčí klíč, musíte být přesvědčeni, že tento klíč " "skutečně patří této osobě a že je tato osoba tou, za kterou se vydává. V " "ideálním případě toto přesvědčení pramení z toho, že jste si s touto osobou " "nějakou dobu komunikovali a že jste byli svědky její interakce s ostatními. " "Kdykoli podepisujete klíč, zeptejte se jestli můžete vidět celý otisk jejího " "veřejného klíče, a ne pouze krátké ID. Pokud si myslíte, že je třeba " "podepsat klíč od někoho, koho jste právě potkali, zeptejte se také, jestli " "můžete vidět jejich úřední dokument, a ověřte, že se jméno na tomto " "dokumentu, shoduje, s tím na veřejném klíči. V Enigmail, odpovězte upřímně " "na otázkou \"Jak důkladně jste ověřili, že klíč, který podepisujete skutečně " "patří osobě, pod jejímž je jménem?\" v okně které se objeví." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Porozuměte the síťi důvěry" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "Bohužel, síť důvěry se nerozšířila mezi uživateli způsobem <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí mysleli</" "a>. Jedna z nejlepších cest jak posílit komunitu GnuPG je dobře <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">pochopit</a> síť důvěry a " "precizně podepsat klíče od tolika lidí, od kolika je to možné." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Nastavte důvěryhodnost majitele" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Pokud někomu důvěřujete, že je schopný ověřovat klíče dalších lidí, můžete " "pro jeho klíč nastavit míru důvěrohodnosti majitele přes Správu klíčů v okně " "Enigmail. Klikněte pravým tlačítkem na klíč této osoby a v menu jděte na " "položku Vybrat důvěryhodnost majitele, poté nastavte míru důvěryhodnosti a " "klikněte na ok. Tento úkon provádějte pouze pokud dobře rozumíte síti důvěry." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Správné použití" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Každý používá GnuPG trochu odlišně, ale je důležité se řídit několika " "základními pravidly pro zajištění bezpečnosti vaších emailů. Pokud se jimi " "neřídíte riskujete soukromí lidí, se kterými komunikujete, stejně jako vaše " "vlastní, a poškozujete Síť důvěry." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Sekce 5: Správné použití (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kdy bych měl šifrovat? Kdy bych měl přidat podpis?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Čím více zpráv budete šifrovat, tím lépe. Pokud budete šifrovat emaily pouze " "příležitostně, šifrované zprávy budou pro špionážní systémy podezřelé. Pokud " "budou šifrovány všechny vaše zprávy, lidé kteří se slídí po vašich datech " "nebudou vědět, kde začít. To ale neznamená, že šifrování pouze některých " "zpráv není užitečné -- je to dobrý začátek, který znesnadňuje masové " "špehování." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "Pokud nechcete odhalit svou identitu (což ale vyžaduje další ochrané " "metody), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je " "šifrovaná nebo ne. Krom toho, že lidé, kteří mají GnuPG mohou ověřit, že " "vaše zpráva skutečně přichází od vás, podpisování zpráv je nevnucující se " "metoda, jak každému připomenout, že používáte GnuPG a jak můžete ukázat, že " "podporujete bezpečnou komunikaci. Pokud budete posílat podepsané zprávy " "lidem kteří, nejsou seznámeni s GnuPG bude, často, dobré pokud také zmíníte " "odkaz na tuto příručku ve vašem emailovém podpisu (tom textovém, ne " "elektronickém)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Sekce 5: Správné použití (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG dělá email bezpečnějším, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru " "před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email " "zašifrovaný s neplatným klíčem může být čitelný pro špionážní programy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Ve svém emailovém programu, najděte první šifrovaný email, který jste " "dostali of Edwarda. Protože Edward zašifroval email vašim veřejným klíčem, " "na horní liště pravděpodobně můžete vidět zprávu od Enigmail, která říká " "\"Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be " "trusted.</b>" msgstr "" "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. " "Program vás bude varovat pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému " "není možné důvěřovat.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Zálohujte váš revokační certifikát na bezpečné místo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Vzpomeňte si, že když jste vytvořili vaše klíče, taky jste uložili revokační " "certifikát, který pro vás GnuPG vytvořil? Nyní přichází chvíle, kdy je třeba " "zkopírovat tento certifikát na co nejbezpečnější datové uložiště, které máte " "-- nejlepší je flash disk, disk, nebo pevný disk, který necháte uložený na " "bezpečném místě doma a nebudete ho s sebou běžně nosit." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Pokud se váš soukromý klíč ztratí, nebo bude ukraden, budete potřebovat " "soubor s tímto certifikátem, aby ostatním dali navědomí, že už tento pár " "klíčů nepoužíváte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Důležité:</em> Jednejte rychle se někdo dostane k vašemu soukromému klíči" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Pokud ztratíte váš soukromý klíč, nebo se dostane do rukou někoho dalšího " "(řekněme, že ho ukrade nebo se nabourá do vašeho počítače), je potřeba co " "nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat). Tato příručka se nezabývá tím " "jak odvolat platnost klíče, ale můžete se řídit těmito <a href=\"https://www." "hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcemi</a>. Poté co jste " "klíč revokovali, vytvořte nový klíč a dejte vědět všem, s kým pravidelně " "používáte svůj klíč, že váš starý klíč je neplatný a rovněž přiložte váš " "nový klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail a GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Pokud používáte webový prohlížeč pro přístup k vašemu emailu, používáte " "webmail, emailový program uložený na vzdálené stránce. Narozdíl od webmailu, " "váš emailový program běží na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže " "rozluštit šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. " "Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, že musíte otevřít váš " "emailový program, když obdržíte zašifrovanou zprávu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na software, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; práce " "těchto programů je naprosto transparentní a kdokoli může obdržet kopii, nebo " "vytvořit svou vlastní verzi. Toto zaručuje větší bezpečnost proti špehování " "než nesvobodný software (jako například Windows). O svobodném software se " "můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Většina operačních systémů GNU/Linux má GnuPG již připraven k použití, takže " "jej není potřeba stahovat. Předtím, než nastavíte GnuPG, musíte na váš " "počítač nainstalovat emailový program IceDove. Většína distribucí GNU/Linux " "má IceDove již nainstalován, ačkoli může být pod alternativním názvem " "\"Thunderbird.\" Emailové programy jsou jiný způsob pro přihlášení na stejný " "emailovému účtu, ke kterému se můžete připojovat přes prohlížeč (např. " "Gmail), ale poskytují další funkce." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v každém " "emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu programu, pod " "položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou, nazvaný něčím podobným jako " "\"Přidat účet\" nebo \"Nový/Existující emailový účet.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GnuPG s programem GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools je balíček software, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte</a> a nainstalujte ho. Ponechte základním " "nastavením u všech položek. Poté, co jste ho nainstalovali, můžete zavřít " "všechna okna, která byla otevřena." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte Enigmail plugin pro svůj emailový program" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "if so, skip this step." msgstr "" "V menu vašeho emailového programu, vyberte Add-ons (pravděpodobně se nachází " "v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo jsou vybrané Extensions. Používáte " "Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok." #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Dobrá práce" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Další postup" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Nyní jste dokončili základy emailového šifrování s GnuPG, čímž jste přijali " "opatření proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce " "využít vaši vynaloženou práci." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Připojte se k našemu hnutí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Právě jste udělali obrovský krok pro ochranu vašeho on-line soukromí. Ale " "nestačí, když každý z nás jedná, samostatně. K svrhnutí hormadného špehování " "musíme vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů počítačů. " "Připojte se ke komunitě Nadace pro Svobodný software, seznamte se s podobně " "smýšlejícími lidmi a pracujte s námi na změně." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU " "Social a Pump.io lepší než Twitter</a>, a <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">proč nepoužíváme Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Emailový občasník" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Přečtěte si <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Přineste emailovou sebeobranu dalším lidem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Pochopení a nastavení emailového šifrování je pro mnohé náročný úkol. " "Abychom je přivítali, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim " "pomoc se šifrováním. Zde je několik návrhů:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Veďte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé, použijte naši <a " "href=\"workshops.html\">učebnici</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Použijte <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">naši stránku pro " "sdílení</a> pro napsání zprávy několika přátelům a vyzvěte je, aby se k vám " "přidali v používání šifrovaného emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk " "vášeho veřejného klíče GnuPG aby si mohli jednoduše stáhnout váš klíč." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Připojte váš digitální otisk vašeho veřejného klíče všude, kde běžně " "zobrazujete vaši emailovou adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš " "emailový podpis (ten textový, ne elektronický), profil na sociálních " "médiích, blog, webové stráky, nebo vizitka. V Nadaci pro svobodný sofware, " "vkládáme svůj na naši <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">zaměstnaneckou " "stránku</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Chraňte více svůj digitální život" # Tento překlad potřebuje vylepšit. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Naučte se o technologiích pro vzdorování špehování v \"chatových\" zprávách, " "datech uložených na pevných discích a sdílených online, a mohých dalších v " "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> " "softwarových balíčku pro soukromí ve složce pro svobodný software</a> and <a " "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační system, " "doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém jako je GNU/Linux. Toto " "ztíží útočníkům proniknutí do vašeho systému skrze skryté zadní vrátka. " "Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" "\">verzí GNU/Linux schválených.</a> Nadací pro svobodný software." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion " "Router (Tor)</a> schová vaši Internetovou komunikaci v několika vrstvách " "šifrování a několik krát ji přepošle kolem světa. Pokud je použita správně, " "Tor zmate špehy špionážních služeb a taky systémy globálního dozoru. Použití " "šifrování Tor a GnuPG vám poskytne nejlepší ochranu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "Aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Toru, nainstalujte <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> stejným způsobem jako jste nainstalovali Enigmail, " "pomocí vyhledávání v Doplňcích." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " "secure." msgstr "" "Předtím než budete stahovat váš email přes Tor, musíte porozumět <a href=" "\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide" "\">bezpečnostní důsledky</a>. Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" "and-https\">informační leták</a> od našich známých z Electronic Frontier " "Foundation vám ukáže jak vás Tor udrží v bezpečí." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Sekce 6: Další kroky" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu ještě více" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám " "zpětnou vazbu a návrhy pro vylepšení této příručky</a>. Přijímáme překlady, " "ale dříve než začnete, prosím kontaktujte nás na <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s " "dalšími lidmi, kteří pracujou na překladu do vašeho jazyka." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Pokud rádi programujete, můžete přispět ke kódování <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmailu</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Chcete-li poskytnout něco navíc, potpořte Nadaci pro svobodný software, čímž " "nám umožníte vylepšit emailovou sebeobranu, a mnohé další podobné nástroje." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tato příručka je založena na software, který je poskytován <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; práce " "těchto programů je naprosto transparentní a kdokoli může obdržet kopii, nebo " "vytvořit svou vlastní verzi. Toto zaručuje větší bezpečnost proti špehování " "než nesvobodný software (jako například Windows). O svobodném software se " "můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GnuPG s programem GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files." "gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Download</a> and install it, choosing " "default options whenever asked. After it's installed, you can close any " "windows that it creates." msgstr "" "GPG4Win je balíček software který zahrnuje GnuPG. <a href=\"http://files." "gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Stáhněte</a> a nainstalujte ho. Ponechte " "základním nastavením u všech položek. Poté, co jste ho nainstalovali, můžete " "zavřít všechna okna, která byla otevřena." #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "Emailová sebeobrana -- Vzdělejte své známé!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Vzdělejte své známé!</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Rádi bychom přeložili tuto příručku do co nejvíce jazyků a vydali verzi pro " "šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem " "kolem světa udělat první krok pro ochranu jejich soukromí za pomocí " "svobodného software." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Pochopení a nastavení emailového šifrování je pro mnohé náročný úkol. " "Proto pomoc vašim známým s GnuPG hraje tak významnou roli pro rozšíření " "šifrování. I kdyby na workshop přišla pouze jedna osoba, je to stále jedna " "osoba navíc požívající šifrování, která nebyla dříve. Máte možnost pomoct " "vašim přátelům udržet jejich digitální milostné dopisy soukromé, a naučit je " "o důležitosti svobodného software. Pokud sami používáte GnuPG pro posílání a " "přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý kandidát pro vedení workshopu!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Malý workshop mezi přáteli" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem vašich přátel a známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se jestli by " "měli zájem navštívit workshop na emailovou sebeobranu. Pokud se vaši známí o " "své soukromí neobávají, budete potřeba je přesvědčit. Možná uslyšíte " "klasický argument proti použití šifrování: \"pokud nemáš co skrývat, nemusíš " "mít strach.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Tady je několik stanovisek, které vám mohou pomoci vysvětlit, proč má smysl " "naučit se GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že jsou smysluplné pro " "vaši komunitu:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "V množství je síla" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Každá osoba která se rozhodne vzdorovat masovému špehování pomocí šifrování " "ulehčuje ostatním vzorovat také. Když se využití emailového šifrování stane " "normální, bude to mít významné důsledky: lidé, kteří potřebujou soukromí " "nejvíce, jako potencionální oznamovatelé trestných činů, whitstlebloweři a " "aktivisti, se seznámí s šifrováním s mnohem větší pravděpodobností. Čím více " "lidí, používá v více případech šifrování, tím složitější to je pro špionážní " "systemy vyčlenit ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni. Použití " "šifrování ukazuje solidaritu s těmito lidmi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Lidé, které respektujete již možná používají šifrování" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Spousta novinářů, whistlebolwerů, aktivistů a výzkumníků používá GnuPG, tak " "vaši známí možná slyšeli o několika lidech, kteří už GnuPG používají. Můžete " "si vyhledat \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + klíčové slovo, což vám pomůže " "vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši známí " "pravděpodobně znájí." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respektujte soukromí vašich známých" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co zahrnuje citlivou soukromou " "korespondenci. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte je " "neškodný, je lepší nepředpokládat, že to samé si bude myslet i váš známý " "(nebo špión, či počítačový kriminálník, který se k emailu dostane). Projevte " "vašim známým respekt tím, že korespondenci s nimi zašifrujete." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Předměty pro ochranu soukromí jsou běžné ve fyzickém světě" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Ve fyzickém světě považujeme závěsy na oknech, obálky na dopisech a zavřené " "dveře za běžný způsob ochrany našeho soukromí. Proč by to mělo být jiné v " "digitální sféře?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Neměli bychom důvěřovat, že poskytovatelé našich emailových účtů dokáží " "ochránít naše soukromí" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Někteří poskytovatelé emalilů jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z nich těží " "z toho, že naše soukromí a bezpečnost nechrání. Abychom se stali schopnými " "občany silné digitální společnosti, musíme budovat naši vlastní bezpečnost " "od základů." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce o workshop, vyberte datum a " "začněte plánovat workshop. Řekněte účastníkům, aby si přinesli své vlastní " "počítače a úřední doklad (pro ověření údajů při vzájemném podpisování " "klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit použití metody Diceware pro výběr " "hesel, připravte si balíček kostek. Ověřte, že místo, které jste vybrali ma " "snadno dostupné internetové připojení, ale mějte záložní plán pokud internet " "přestane fungovat v den workshopu. Knihovny, kavárny a komunitní centra jsou " "výborné místa, ze kterých můžete vybírat. Řekněte všem účastníkům, aby si " "zkusili nastavit emailový program kompatibilní s Enigmailem před workshopem. " "Odkažte je na podporu poskytovatele jejich emailového účtu nebo nápovědu v " "případě, že narazí na chyby." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Odhadovaná délka workshopu je nejméně čtyřicet minut, za každého účastníka " "navíc připočtěte deset minut. Vyhraďte také nějaký čas také na otázky a pro " "případ technických závad." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Úspěch vašeho workshopu vyžaduje porozumnění a přispůsobení se různé míře " "znalostí a potřeb každé skupiny účastníků. Workshopy by měly být malé, aby " "každý z účastníků obdržel dostatek individualizovaných pokynů. Pokud se chce " "zúčastnit více než malá skupina lidí sežeňte více instruktorů nebo " "zorganizujte více workshopů, abyste udželi vysoký podíl instruktorů na " "účastníky. Malé workshopy mezi přáteli fungují dobře." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou " "skupinou. Podrobně vysvětlete všechny kroky, ale na druhou stranu " "nepřetěžujte účastníky nepodstatnými detaily. Nalaďte složitost svých pokynů " "pro technicky nejméně zdatné účastníky. Ověřte, že všichni účastníci " "dokončili každý krok, před tím, než skupina postoupí k dalšímu kroku. " "Zvažte, jestli byste měli vést pozdější workshop pro lidi, kteří mají potíže " "porozumět pomům, nebo pro ty, kteří jim porozumí rychle a rádi by se " "dozvěděli více." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "V <a href=\"index.html#section2\">Sekci 2</a> této příručky, ověřte, že " "účastníci nahrají bezodkladně svůj klíč na keyserver, aby mohli později " "stáhnout klíče ostatních (občas synchronizace mezi keyservery chvíli trvá). " "Během <a href=\"index.html#section3\">Sekce 3</a>, jim dejte možnost poslat " "si testovací zprávu mezi sebou, namísto nebo navíc ke zprávě pro Edwarda. " "Stejně, v <a href=\"index.html#section4\">Sekci 4</a>, povzbuďte účastníky, " "aby vzájemně podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby bezpečně " "zálohovali své revokační certifikáty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje jen pokud je výslovně použité; " "není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si jestě nenastavil šifrovací " "klíče. Také připomeňte, aby před odesláním zprávy znova zkontrolovali, že je " "šifrování zapnuto, a že předmět zprávy a časové razítka nejsou nikdy " "šifrovány." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">nebezpečí používání proprietarního systému</a> a vybídněte je k používání " "svobodného software, protože bez toho nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">smysluplně vzdorovat invazi našeho digitálního soukromí a autonomie</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné " "vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chějí vědět více, odkažte " "je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další workshop. " "Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové listy <a href=\"https://" "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=\"https://www." "enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmailu</a>. Spousta webů GNU/Linux " "distribucí rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají některými z " "pokročilých možností GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Ověřte, že před odchodem všichni sdíleli emailovou adresu a veřejný klíč s " "digitálním otiskem. Povzbuďte je, aby získali další zkušenosti s GnuPG, při " "vzájemném dopisování. Pošlete jim šifrovaný email týden po workshopu a " "připomeňte jim aby přidali svůj veřejný klíč na místech, kde zpřístupňují " "svou emailovou adresu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, " "prosíme dejte nám věďet na <a href=\\\"mailto:campaigns@fsf.org\\" "\">campaigns@fsf.org</a> "