Removing translations. Part two
[squirrelmail.git] / locale / nn_NO / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Norwegian Nynorsk Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Magni Onsøien <magnio-squirrel@initio.no>, 2000.
4 # Ola Ketil Siqveland <ola.k.siqveland@tn.his.no>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 14:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Ola Ketil Siqveland <ola.k.siqveland@tn.his.no>\n"
12 "Language-Team: Norwegian nynorsk\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17
18 msgid "Delivery error report"
19 msgstr "Lever feilrapport "
20
21 msgid "Undelivered Message Headers"
22 msgstr "Meldigshovud frå medlingar som ikkje vart levert"
23
24 msgid "(no subject)"
25 msgstr "(utan emne)"
26
27 msgid "Personal address book"
28 msgstr "Personleg adressebok"
29
30 #, c-format
31 msgid "Database error: %s"
32 msgstr "Database feil %s"
33
34 msgid "Addressbook is read-only"
35 msgstr "Adresseboka er ikkje skrivbar"
36
37 #, c-format
38 msgid "User '%s' already exist"
39 msgstr "Brukaren '%s' finst alt"
40
41 #, c-format
42 msgid "User '%s' does not exist"
43 msgstr "Brukaren '%s' finst ikkje"
44
45 msgid "Global address book"
46 msgstr "Global adressebok"
47
48 msgid "No such file or directory"
49 msgstr "Fila eller katalogen finst ikkje"
50
51 msgid "Open failed"
52 msgstr "Feila ved opning av fil"
53
54 msgid "Can not modify global address book"
55 msgstr "Kan ikkje modifisera global adressebok"
56
57 msgid "Not a file name"
58 msgstr "Ikkje eit filnamn"
59
60 msgid "Write failed"
61 msgstr "Kunne ikkje skriva"
62
63 msgid "Unable to update"
64 msgstr "Klarte ikkje oppdatera"
65
66 msgid "Could not lock datafile"
67 msgstr "Kunne ikkje låse datafila"
68
69 msgid "Write to addressbook failed"
70 msgstr "Feila ved skriving til adressebok"
71
72 msgid "Error initializing addressbook database."
73 msgstr "Feil ved initialisering av adressebokdatabasen"
74
75 #, c-format
76 msgid "Error opening file %s"
77 msgstr "Feila ved opning av %s"
78
79 msgid "Error initializing global addressbook."
80 msgstr "Feil ved initialiseringa av global adressebok"
81
82 #, c-format
83 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
84 msgstr "Feil ved tilkobling til LDAP-serveren %s"
85
86 msgid "Invalid input data"
87 msgstr "Ugyldige inndata"
88
89 msgid "Name is missing"
90 msgstr "Namnet manglar"
91
92 msgid "E-mail address is missing"
93 msgstr "E-postadressa manglar"
94
95 msgid "Nickname contains illegal characters"
96 msgstr "Kortnamnet inneheld ugyldige teikn"
97
98 msgid "view"
99 msgstr "vis"
100
101 msgid "Business Card"
102 msgstr "Visitkort"
103
104 msgid "You must be logged in to access this page."
105 msgstr ""
106 "Du må ha eit gyldig brukarnamn og passord for å få tilgang til denne sida!"
107
108 msgid "Sunday"
109 msgstr "Sundag"
110
111 msgid "Monday"
112 msgstr "Måndag"
113
114 msgid "Tuesday"
115 msgstr "Tysdag"
116
117 msgid "Wednesday"
118 msgstr "Onsdag"
119
120 msgid "Thursday"
121 msgstr "Torsdag"
122
123 msgid "Friday"
124 msgstr "Fredag"
125
126 msgid "Saturday"
127 msgstr "Laurdag"
128
129 msgid "January"
130 msgstr "Januar"
131
132 msgid "February"
133 msgstr "Februar"
134
135 msgid "March"
136 msgstr "Mars"
137
138 msgid "April"
139 msgstr "April"
140
141 msgid "May"
142 msgstr "Mai"
143
144 msgid "June"
145 msgstr "Juni"
146
147 msgid "July"
148 msgstr "Juli"
149
150 msgid "August"
151 msgstr "August"
152
153 msgid "September"
154 msgstr "September"
155
156 msgid "October"
157 msgstr "Oktober"
158
159 msgid "November"
160 msgstr "November"
161
162 msgid "December"
163 msgstr "Desember"
164
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, F j, Y g:i a"
167
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, F j, Y G:i"
170
171 msgid "g:i a"
172 msgstr "g:i a"
173
174 msgid "G:i"
175 msgstr "G:i"
176
177 msgid "D, g:i a"
178 msgstr "D, g:i a"
179
180 msgid "D, G:i"
181 msgstr "D, G:i"
182
183 msgid "M j, Y"
184 msgstr "M j, Y"
185
186 #, c-format
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
188 msgstr "Database instillingsfeil (%s) Avsluttar unormalt."
189
190 msgid "Unknown user or password incorrect."
191 msgstr "Ukjend brukar eller feil passord."
192
193 msgid "Click here to try again"
194 msgstr "Klikk her for å prøve på nytt"
195
196 #, c-format
197 msgid "Click here to return to %s"
198 msgstr "Klikk her for å gå tilbake til %s"
199
200 #, c-format
201 msgid "%s Logo"
202 msgstr "%s Logo"
203
204 #, c-format
205 msgid "SquirrelMail version %s"
206 msgstr "SquirrelMail versjon %s"
207
208 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
209 msgstr "Av SquirrelMail-utviklingsgruppa"
210
211 msgid "ERROR"
212 msgstr "FEIL"
213
214 msgid "Go to the login page"
215 msgstr "Til innloggingssida"
216
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
220 "default preference file."
221 msgstr ""
222 "Fil for lagring av val (%s) vart ikkje funne. Logg ut og innatt for å "
223 "opprette fila."
224
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
228 "to resolve this issue."
229 msgstr ""
230 "Innstillingsfila %s kunne ikkje opnast. Ta kontakt med systemadministrator "
231 "for hjelp"
232
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
236 "to resolve this issue."
237 msgstr ""
238 "Innstillingsfila %s kunne ikkje skrivast. Ta kontakt med systemadministrator "
239 "for hjelp"
240
241 #, c-format
242 msgid "Error opening %s"
243 msgstr "Feil ved opning av %s"
244
245 msgid "Default preference file not found or not readable!"
246 msgstr "Standard innstillingsfil finst ikkje eller er ikkje lesbar!"
247
248 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 msgstr "Kontakt systemadministrator og rapporter feilen"
250
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr "Kan ikkje oppreta initsiell innstillingsfil"
253
254 #, c-format
255 msgid "%s should be writable by user %s"
256 msgstr "%s skulle vert skrivbar for brukar %s"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
262 msgstr ""
263 "Signatur fila %s kan ikkje opnast. Kontakt systemadministartor for å løysa "
264 "problemet"
265
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
269 "to resolve this issue."
270 msgstr ""
271 "Signatur fila %s kan ikkje skrivast. Kontakt systemadministartor for å løysa "
272 "problemet"
273
274 msgid ""
275 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
276 "(using configure option --with-mbstring)."
277 msgstr ""
278 "Ein treng php4 installert med \"multibyte string function\" slått på (bruk "
279 "konfigurasjonsvalet --with-mbstring)."
280
281 msgid "ERROR : No available imapstream."
282 msgstr "FEIL: inga tilgjengeleg imapstraum."
283
284 msgid "ERROR : Could not complete request."
285 msgstr "FEIL: Kunne ikkje fullføre førespurnaden."
286
287 msgid "Query:"
288 msgstr "Spørjing:"
289
290 msgid "Reason Given: "
291 msgstr "Oppgjeven grunn: "
292
293 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
294 msgstr "FEIL: Feil eller misforma førespurnad."
295
296 msgid "Server responded: "
297 msgstr "Serveren svarte: "
298
299 #, c-format
300 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
301 msgstr "Kunne ikkje koble til IMAP-serveren: %s"
302
303 #, c-format
304 msgid "Bad request: %s"
305 msgstr "Feil i førespurnaden: %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "Unknown error: %s"
309 msgstr "Ukjend feil: %s"
310
311 msgid "Read data:"
312 msgstr "Lese data"
313
314 msgid "ERROR : Could not append message to"
315 msgstr "FEIL: Kunne ikkje legge meldinga til"
316
317 msgid "Solution: "
318 msgstr "Løysing:"
319
320 msgid ""
321 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
322 "folder."
323 msgstr "Fjern uønska meldingar og start med søppelbøtta."
324
325 msgid "INBOX"
326 msgstr "Innboks"
327
328 msgid "Unknown response from IMAP server: "
329 msgstr "Ukjent respons frå IMAP tjenaren"
330
331 msgid "Unknown message number in reply from server: "
332 msgstr "Tjerer svara med eit ukjent meldingsnummer"
333
334 msgid "Unknown Sender"
335 msgstr "Ukjend avsendar"
336
337 msgid "(unknown sender)"
338 msgstr "(ukjend avsendar)"
339
340 msgid "Unknown date"
341 msgstr "Ukjend dato"
342
343 msgid "A"
344 msgstr "A"
345
346 msgid ""
347 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
348 "to the system administrator."
349 msgstr ""
350 "IMAP tjenaren støttar ikkje trådsortering på tjenaren. <br> Gi rapport til "
351 "systemadministratoren"
352
353 msgid ""
354 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
355 "this to the system administrator."
356 msgstr ""
357 "IMAP tjenaren støttar ikkje sortering på tjenaren. <br> Gi rapport til "
358 "systemadministratoren"
359
360 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
361 msgstr "DENNE MAPPA ER TOM"
362
363 msgid "Move Selected To"
364 msgstr "Flytt valde til:"
365
366 msgid "Transform Selected Messages"
367 msgstr "Omdann merka melding"
368
369 msgid "Move"
370 msgstr "Flytt"
371
372 msgid "Forward"
373 msgstr "Vidaresend"
374
375 msgid "Expunge"
376 msgstr "Tøm"
377
378 msgid "mailbox"
379 msgstr "postkasse"
380
381 msgid "Read"
382 msgstr "Les"
383
384 msgid "Unread"
385 msgstr "Ulesen"
386
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Slett"
389
390 msgid "Unthread View"
391 msgstr "Vis trådlaus"
392
393 msgid "Thread View"
394 msgstr "Tråd vising "
395
396 msgid "To"
397 msgstr "Til"
398
399 msgid "From"
400 msgstr "Frå"
401
402 msgid "Date"
403 msgstr "Dato"
404
405 msgid "Subject"
406 msgstr "Emne"
407
408 msgid "Size"
409 msgstr "Storleik"
410
411 msgid "Toggle All"
412 msgstr "Slå av/på alt"
413
414 msgid "Unselect All"
415 msgstr "Merk ingen"
416
417 msgid "Select All"
418 msgstr "Vel alt"
419
420 #, c-format
421 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
422 msgstr "Viser melding <B>%s</B> til <B>%s</B> (av totalt %s)"
423
424 #, c-format
425 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
426 msgstr "Viser melding <B>%s</B> (1 totalt)"
427
428 msgid "Previous"
429 msgstr "Forrige"
430
431 msgid "Next"
432 msgstr "Neste"
433
434 msgid "Paginate"
435 msgstr "Sideinndeling"
436
437 msgid "Show All"
438 msgstr "Vis alle"
439
440 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
441 msgstr "SquirrelMail programmet klarte ikkje å dekoda formateringa på meldinga"
442
443 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
444 msgstr "format på meldinga gitt av imap tjenaren"
445
446 msgid ""
447 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
448 "is malformed."
449 msgstr ""
450 "Feil i mottak av brødtekst. Dette skuldast truleg ei misforma melding. "
451
452 msgid "Command:"
453 msgstr "Kommando:"
454
455 msgid "Response:"
456 msgstr "Svar"
457
458 msgid "Message:"
459 msgstr "Melding:"
460
461 msgid "FETCH line:"
462 msgstr "HENT linje"
463
464 msgid "High"
465 msgstr "Høg"
466
467 msgid "Low"
468 msgstr "Låg"
469
470 msgid "Normal"
471 msgstr "Normal"
472
473 msgid "Hide Unsafe Images"
474 msgstr "Gjøym utryge bilete"
475
476 msgid "View Unsafe Images"
477 msgstr "Vis utryge bilete"
478
479 msgid "download"
480 msgstr "last ned"
481
482 msgid "Unknown sender"
483 msgstr "Ukjend avsendar"
484
485 msgid "sec_remove_eng.png"
486 msgstr "sec_remove_eng.png"
487
488 #, c-format
489 msgid "Option Type '%s' Not Found"
490 msgstr "Valt type '%s' ikkje funnen"
491
492 msgid "Yes"
493 msgstr "Ja"
494
495 msgid "No"
496 msgstr "Nei"
497
498 msgid "Submit"
499 msgstr "OK"
500
501 msgid "Current Folder"
502 msgstr "Vald mappe"
503
504 msgid "Sign Out"
505 msgstr "Logg ut"
506
507 msgid "Compose"
508 msgstr "Ny melding"
509
510 msgid "Addresses"
511 msgstr "Adresser"
512
513 msgid "Folders"
514 msgstr "Mapper"
515
516 msgid "Options"
517 msgstr "Alternativ"
518
519 msgid "Search"
520 msgstr "Søk"
521
522 msgid "Help"
523 msgstr "Hjelp"
524
525 #, c-format
526 msgid "Error creating directory %s."
527 msgstr "Feila ved laging av katalog %s"
528
529 msgid "Could not create hashed directory structure!"
530 msgstr "Klarte ikkje oppretta nøkkelkatalogstrukturen"
531
532 msgid "General Display Options"
533 msgstr "Generelle visingsval"
534
535 msgid "Theme"
536 msgstr "Fargeval"
537
538 msgid "Default"
539 msgstr "Standard"
540
541 msgid "Custom Stylesheet"
542 msgstr "Eigendefinert stilsett"
543
544 msgid "Language"
545 msgstr "Språk"
546
547 msgid "Use Javascript"
548 msgstr "Bruk Javascript"
549
550 msgid "Autodetect"
551 msgstr "Oppdag automatisk"
552
553 msgid "Always"
554 msgstr "Alltid"
555
556 msgid "Never"
557 msgstr "Aldri"
558
559 msgid "Mailbox Display Options"
560 msgstr "Postboks visingsval"
561
562 msgid "Number of Messages to Index"
563 msgstr "Talet meldingar som skal indekserast"
564
565 msgid "Enable Alternating Row Colors"
566 msgstr "Slå på skiftand kolonnefargar"
567
568 msgid "Enable Page Selector"
569 msgstr "Slå på sideveljar"
570
571 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
572 msgstr "Høgast tal på viste sider"
573
574 msgid "Message Display and Composition"
575 msgstr "Alternativ for meldingsvising og ny melding"
576
577 msgid "Wrap Incoming Text At"
578 msgstr "Bryt innkomande tekst ved"
579
580 msgid "Size of Editor Window"
581 msgstr "Storleik på editorvindauget"
582
583 msgid "Location of Buttons when Composing"
584 msgstr "Plassering av knappar ved ny melding"
585
586 msgid "Before headers"
587 msgstr "Før meldingsgovudet"
588
589 msgid "Between headers and message body"
590 msgstr "Mellom topptekst og brødtekst"
591
592 msgid "After message body"
593 msgstr "Etter brødteksten"
594
595 msgid "Addressbook Display Format"
596 msgstr "Adressebok visingsformat"
597
598 msgid "Javascript"
599 msgstr "Javascript"
600
601 msgid "HTML"
602 msgstr "HTML"
603
604 msgid "Show HTML Version by Default"
605 msgstr "Vis HTML versjon som standard"
606
607 msgid "Enable Forward as Attachment"
608 msgstr "Slå på Vidaresend som vedlegg"
609
610 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
611 msgstr "Inkluder kopier til ved Vidaresending"
612
613 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
614 msgstr "Inkluder meg i kopien ved Svar til alle"
615
616 msgid "Enable Mailer Display"
617 msgstr "Slå på vising av eposttjenar"
618
619 msgid "Display Attached Images with Message"
620 msgstr "Vis vedlagte bliete i meldinga"
621
622 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
623 msgstr "Slå på undertittel Skrivarvenleg lenkje"
624
625 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
626 msgstr "Slå på skrivarvenleg rein vising"
627
628 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
629 msgstr "Slå på Påminning av sent melding"
630
631 msgid "Compose Messages in New Window"
632 msgstr "Skriv alltid ny melding i nytt vindauge"
633
634 msgid "Width of Compose Window"
635 msgstr "Breidde på skriveområdet"
636
637 msgid "Height of Compose Window"
638 msgstr "Høgd på skriveområdet"
639
640 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
641 msgstr "Legg til signatur før svar/vidaresend tekst"
642
643 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
644 msgstr "Slå på: Sorter på mottakdato"
645
646 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
647 msgstr "Slå på: Trådsortering av topptekst referansar"
648
649 msgid "Special Folder Options"
650 msgstr "Val for spesielle mapper"
651
652 msgid "Folder Path"
653 msgstr "Sti til mapper (folder path)"
654
655 msgid "Do not use Trash"
656 msgstr "Bruk søppelbøtta"
657
658 msgid "Trash Folder"
659 msgstr "Søppelbøtte:"
660
661 msgid "Do not use Sent"
662 msgstr "Ikkje bruk mappe for sendte meldingar"
663
664 msgid "Sent Folder"
665 msgstr "Mappe for sendte meldingar:"
666
667 msgid "Do not use Drafts"
668 msgstr "Ikkje bruk kladd"
669
670 msgid "Draft Folder"
671 msgstr "Mappe til kladd"
672
673 msgid "Folder List Options"
674 msgstr "Val for mappeliste"
675
676 msgid "Location of Folder List"
677 msgstr "Plassering av mappelista"
678
679 msgid "Left"
680 msgstr "Venstre"
681
682 msgid "Right"
683 msgstr "Høgre"
684
685 msgid "pixels"
686 msgstr "pikslar"
687
688 msgid "Width of Folder List"
689 msgstr "Breidde på mappelista"
690
691 msgid "Minutes"
692 msgstr "Minutt"
693
694 msgid "Seconds"
695 msgstr "Sekund"
696
697 msgid "Minute"
698 msgstr "Minutt"
699
700 msgid "Auto Refresh Folder List"
701 msgstr "Automatisk oppdatering av mappelista"
702
703 msgid "Enable Unread Message Notification"
704 msgstr "Gje melding om ulesne meldingar"
705
706 msgid "No Notification"
707 msgstr "Inga varsling"
708
709 msgid "Only INBOX"
710 msgstr "Berre INBOX"
711
712 msgid "All Folders"
713 msgstr "Alle mapper"
714
715 msgid "Unread Message Notification Type"
716 msgstr "Korleis"
717
718 msgid "Only Unseen"
719 msgstr "Berre ulesne"
720
721 msgid "Unseen and Total"
722 msgstr "Ulesne og totalt tal"
723
724 msgid "Enable Collapsable Folders"
725 msgstr "Slå på krymping av mapper"
726
727 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
728 msgstr "Gje melding kumulativt om ulesne meldingar"
729
730 msgid "Show Clock on Folders Panel"
731 msgstr "Vis klokka i mappe panelet"
732
733 msgid "No Clock"
734 msgstr "Inga klokke"
735
736 msgid "Hour Format"
737 msgstr "Format på timar"
738
739 msgid "12-hour clock"
740 msgstr "12-timarsklokke"
741
742 msgid "24-hour clock"
743 msgstr "24 timarsklokke"
744
745 msgid "Memory Search"
746 msgstr "Minnesøk"
747
748 msgid "Disabled"
749 msgstr "Av"
750
751 msgid "Folder Selection Options"
752 msgstr "Val for mappeliste"
753
754 msgid "Selection List Style"
755 msgstr "Val av listestil"
756
757 msgid "Long: "
758 msgstr "Lengd:"
759
760 msgid "Indented: "
761 msgstr "Påtenkt:"
762
763 msgid "Delimited: "
764 msgstr "Avgrensa:"
765
766 msgid "Name and Address Options"
767 msgstr "Namn og adresse val"
768
769 msgid "Full Name"
770 msgstr "Fullt namn"
771
772 msgid "Email Address"
773 msgstr "E-postadresse"
774
775 msgid "Reply To"
776 msgstr "Svar-til-adresse"
777
778 msgid "Signature"
779 msgstr "Signatur"
780
781 msgid "Edit Advanced Identities"
782 msgstr "Rediger avanserte identiter"
783
784 msgid "(discards changes made on this form so far)"
785 msgstr "(forkast endringar "
786
787 msgid "Multiple Identities"
788 msgstr "Fleire identitetar"
789
790 msgid "Same as server"
791 msgstr "Det same som tjenaren"
792
793 msgid "Timezone Options"
794 msgstr "Tidssone val"
795
796 msgid "Your current timezone"
797 msgstr "Nåværande tidssone"
798
799 msgid "Reply Citation Options"
800 msgstr "Val av sitering ved svar"
801
802 msgid "Reply Citation Style"
803 msgstr "Svar sitering stil"
804
805 msgid "No Citation"
806 msgstr "Inga sistering"
807
808 msgid "AUTHOR Said"
809 msgstr "Sa forfattar"
810
811 msgid "Quote Who XML"
812 msgstr "Siter kven XML"
813
814 msgid "User-Defined"
815 msgstr "Brukar definert"
816
817 msgid "User-Defined Citation Start"
818 msgstr "Brukar definert Start sistering"
819
820 msgid "User-Defined Citation End"
821 msgstr "Brukar definert slutt sistering"
822
823 msgid "Signature Options"
824 msgstr "Signatur val"
825
826 msgid "Use Signature"
827 msgstr "Bruk ein signatur"
828
829 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
830 msgstr "Prefiks signaturen med '-- ' linje"
831
832 msgid "Config File Version"
833 msgstr "Versjon av konfigurasjonsfil"
834
835 msgid "Squirrelmail Version"
836 msgstr "SquirrelMail versjon"
837
838 msgid "PHP Version"
839 msgstr "PHP versjon"
840
841 msgid "Organization Preferences"
842 msgstr "Organisatorval"
843
844 msgid "Organization Name"
845 msgstr "Namn organisasjon"
846
847 msgid "Organization Logo"
848 msgstr "Logo til organisasjonen"
849
850 msgid "Organization Logo Width"
851 msgstr "Oranisasjon med logo"
852
853 msgid "Organization Logo Height"
854 msgstr "Høgde på organisasjonslogo"
855
856 msgid "Organization Title"
857 msgstr "Tittel på organisasjon"
858
859 msgid "Signout Page"
860 msgstr "Logg ut side"
861
862 msgid "Default Language"
863 msgstr "Standard språk"
864
865 msgid "Top Frame"
866 msgstr "Topp ramme"
867
868 msgid "Server Settings"
869 msgstr "Tenarinnstillingar"
870
871 msgid "Mail Domain"
872 msgstr "E-post Domene"
873
874 msgid "IMAP Server Address"
875 msgstr "IMAP tenaradresse"
876
877 msgid "IMAP Server Port"
878 msgstr "IMAP tenarport"
879
880 msgid "IMAP Server Type"
881 msgstr "IMAP tenartype"
882
883 msgid "Cyrus IMAP server"
884 msgstr "Cyrus IMAP tenar"
885
886 msgid "University of Washington's IMAP server"
887 msgstr "Univerity of Washington's IMAP tenar"
888
889 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
890 msgstr "Microsoft Exchange IMAP tenar"
891
892 msgid "Courier IMAP server"
893 msgstr "Courier IMAP tenar"
894
895 msgid "Not one of the above servers"
896 msgstr "Ingen av tenarane over"
897
898 msgid "IMAP Folder Delimiter"
899 msgstr "IMAP Mappe skilleteikn"
900
901 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
902 msgstr "Bruk \"Oppdag\" for oppdag automatisk."
903
904 msgid "Use Sendmail"
905 msgstr "Bruk Sendmail"
906
907 msgid "Sendmail Path"
908 msgstr "Sendmail sti"
909
910 msgid "SMTP Server Address"
911 msgstr "SMTP tenaradresse"
912
913 msgid "SMTP Server Port"
914 msgstr "SMTP tenarport"
915
916 msgid "Authenticated SMTP"
917 msgstr "Autentifiser SMTP"
918
919 msgid "Invert Time"
920 msgstr "Omvendt tid"
921
922 msgid "Use Confirmation Flags"
923 msgstr "Bruk stadfestingsflagg"
924
925 msgid "Folders Defaults"
926 msgstr "Mappe standard"
927
928 msgid "Default Folder Prefix"
929 msgstr "Standard mappe prefiks"
930
931 msgid "Show Folder Prefix Option"
932 msgstr "Vis mappe prefiks val"
933
934 msgid "By default, move to trash"
935 msgstr "Flytt til søppelbøtta som standard"
936
937 msgid "By default, move to sent"
938 msgstr "Flytt til sent som standard"
939
940 msgid "By default, save as draft"
941 msgstr "Lagre som kladd som standard"
942
943 msgid "List Special Folders First"
944 msgstr "Liste spesielle mapper først"
945
946 msgid "Show Special Folders Color"
947 msgstr "Vis spesielle mappe fargar"
948
949 msgid "Auto Expunge"
950 msgstr "Automatisk opprydding"
951
952 msgid "Default Sub. of INBOX"
953 msgstr "Standard undermappe av innboks"
954
955 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
956 msgstr "Vis 'inneheld undermapper' instillinga"
957
958 msgid "Default Unseen Notify"
959 msgstr "Gje beskjed om ulest e-post"
960
961 msgid "Default Unseen Type"
962 msgstr "Standard for ulest e-post"
963
964 msgid "Auto Create Special Folders"
965 msgstr "Opprett spesialmapper automatisk"
966
967 msgid "Default Javascript Adrressbook"
968 msgstr "Standard JavaScript adressebok"
969
970 msgid "Auto delete folders"
971 msgstr "Slett mapper automatisk"
972
973 msgid "General Options"
974 msgstr "Generelle val"
975
976 msgid "Default Charset"
977 msgstr "Standard teiknsett"
978
979 msgid "Data Directory"
980 msgstr "Datakatalog:"
981
982 msgid "Temp Directory"
983 msgstr "Mellombels mappe"
984
985 msgid "Hash Level"
986 msgstr "Hashnivå"
987
988 msgid "Hash Disabled"
989 msgstr "Hash ikkje aktiveret"
990
991 msgid "Moderate"
992 msgstr "Moderat"
993
994 msgid "Medium"
995 msgstr "Middels"
996
997 msgid "Default Left Size"
998 msgstr "Standardstorleik på mappepanel"
999
1000 msgid "Usernames in Lowercase"
1001 msgstr "Brukarnman med små bokstavar"
1002
1003 msgid "Allow use of priority"
1004 msgstr "Tillat bruk av prioritet"
1005
1006 msgid "Hide SM attributions"
1007 msgstr "Skjul SM eigenskapar"
1008
1009 msgid "Enable use of delivery receipts"
1010 msgstr "Slå på bruk av kvittering"
1011
1012 msgid "Allow editing of identities"
1013 msgstr "Tillat redigering av identitetar"
1014
1015 msgid "Allow editing of full name"
1016 msgstr "Tillat redigering av heile namnet"
1017
1018 msgid "Message of the Day"
1019 msgstr "Dagens melding"
1020
1021 msgid "Database"
1022 msgstr "Database"
1023
1024 msgid "Address book DSN"
1025 msgstr "DSN til adressebok"
1026
1027 msgid "Address book table"
1028 msgstr "Adresseboktabell"
1029
1030 msgid "Preferences DSN"
1031 msgstr "DSN Innstillingar"
1032
1033 msgid "Preferences table"
1034 msgstr "Tabell innstillingar"
1035
1036 msgid "Preferences username field"
1037 msgstr "Innstillingar brukarnamn feltet"
1038
1039 msgid "Preferences key field"
1040 msgstr "Instillingar nøkkelfelt"
1041
1042 msgid "Preferences value field"
1043 msgstr "Instillingar verdifelt"
1044
1045 msgid "Themes"
1046 msgstr "Tema"
1047
1048 msgid "Style Sheet URL (css)"
1049 msgstr "Stilark URL (css)"
1050
1051 msgid "Configuration Administrator"
1052 msgstr "Konfigurasjonsadministrator"
1053
1054 msgid "Theme Name"
1055 msgstr "Temanamn"
1056
1057 msgid "Theme Path"
1058 msgstr "Temasti"
1059
1060 msgid "Plugins"
1061 msgstr "Tilleggsmodular"
1062
1063 msgid "Change Settings"
1064 msgstr "Endra innstillinga"
1065
1066 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1067 msgstr "Konfigurasjonsfila kan ikkje opnast. Kontroler config.php."
1068
1069 msgid "Administration"
1070 msgstr "Administrasjon"
1071
1072 msgid ""
1073 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1074 "remotely."
1075 msgstr ""
1076 "Dene modulen tillet administrator å konfigurere SquirrelMail over nettet."
1077
1078 msgid "Bug Reports:"
1079 msgstr "Feilrapport"
1080
1081 msgid "Show button in toolbar"
1082 msgstr "Vis knapp i verktøylinje"
1083
1084 msgid "TODAY"
1085 msgstr "I dag"
1086
1087 msgid "Go"
1088 msgstr "Gå"
1089
1090 msgid "l, F j Y"
1091 msgstr "l, F j Y"
1092
1093 msgid "ADD"
1094 msgstr "Legg til"
1095
1096 msgid "EDIT"
1097 msgstr "Rediger"
1098
1099 msgid "DEL"
1100 msgstr "Slett"
1101
1102 msgid "Start time:"
1103 msgstr "Start tid:"
1104
1105 msgid "Length:"
1106 msgstr "Lengd:"
1107
1108 msgid "Priority:"
1109 msgstr "Prioritet:"
1110
1111 msgid "Title:"
1112 msgstr "Tittel:"
1113
1114 msgid "Set Event"
1115 msgstr "Sett hending"
1116
1117 msgid "Event Has been added!"
1118 msgstr "Hendinga er lagt til!"
1119
1120 msgid "Date:"
1121 msgstr "Dato:"
1122
1123 msgid "Time:"
1124 msgstr "Tid:"
1125
1126 msgid "Day View"
1127 msgstr "Vis dag"
1128
1129 msgid "Do you really want to delete this event?"
1130 msgstr "Vil du verkeleg sletta denne hendinga?"
1131
1132 msgid "Event deleted!"
1133 msgstr "Hending sletta"
1134
1135 msgid "Nothing to delete!"
1136 msgstr "Ingenting å sletta."
1137
1138 msgid "Update Event"
1139 msgstr "Oppdater hending"
1140
1141 msgid "Do you really want to change this event from:"
1142 msgstr "Vil du verkeleg sletta denne hendinga?"
1143
1144 msgid "to:"
1145 msgstr "til:"
1146
1147 msgid "Event updated!"
1148 msgstr "Oppdatert hending!"
1149
1150 msgid "Month View"
1151 msgstr "Månadsvis"
1152
1153 msgid "0 min."
1154 msgstr "0 min"
1155
1156 msgid "15 min."
1157 msgstr "15 min"
1158
1159 msgid "35 min."
1160 msgstr "35 min"
1161
1162 msgid "45 min."
1163 msgstr "45 min"
1164
1165 msgid "1 hr."
1166 msgstr "1 t."
1167
1168 msgid "1.5 hr."
1169 msgstr "1,5 t."
1170
1171 msgid "2 hr."
1172 msgstr "2 t."
1173
1174 msgid "2.5 hr."
1175 msgstr "2,5 t."
1176
1177 msgid "3 hr."
1178 msgstr "3 t."
1179
1180 msgid "3.5 hr."
1181 msgstr "3,5 t."
1182
1183 msgid "4 hr."
1184 msgstr "4 t."
1185
1186 msgid "5 hr."
1187 msgstr "5 t."
1188
1189 msgid "6 hr."
1190 msgstr "6 t."
1191
1192 msgid "Calendar"
1193 msgstr "Kalender"
1194
1195 msgid "Delete & Prev"
1196 msgstr "Slett & Førre"
1197
1198 msgid "Delete & Next"
1199 msgstr "Slett & Neste"
1200
1201 msgid "Move to:"
1202 msgstr "Flytt til"
1203
1204 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1205 msgstr "Slett/Flytt/Neste Knappar"
1206
1207 msgid "Display at top"
1208 msgstr "Vis øvst"
1209
1210 msgid "with move option"
1211 msgstr "med flytte val"
1212
1213 msgid "Display at bottom"
1214 msgstr "Vis nedarst"
1215
1216 msgid ""
1217 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1218 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1219 msgstr ""
1220 "KOMMERSIELL - Denne lista inneheld tjenarar som er stadfesta som søppelpost "
1221 "utsendarar. Den er ganske påliteleg for skanning etter søppelpost."
1222
1223 msgid ""
1224 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1225 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1226 "to use."
1227 msgstr ""
1228 "KOMMERSIELL - Tjenarar som er slik konfigurert ( feil konfigurert) til å "
1229 "tillate søppelpost å verta sent gjenom, vil verta svartelista. Også ein god "
1230 "ein til å bruke "
1231
1232 msgid ""
1233 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1234 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1235 "account and send spam directly from there."
1236 msgstr ""
1237 "KOMMERSIELL - Brukarar med oppringt samband må ofte bruka IPS sin epost "
1238 "tjenar for å senda epost. Søppelpost-utsendarar vil typisk få ein konto hjå "
1239 "ein ISP og senda ut grapset direkte frå dei."
1240
1241 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1242 msgstr "KOMMERSIELL - RBL + svarteull tilgang"
1243
1244 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1245 msgstr "KOMMERSIELL - RBL + "
1246
1247 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1248 msgstr "KOMMERSIELL -RBL + Oppringt tilgang"
1249
1250 msgid ""
1251 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1252 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1253 msgstr ""
1254 "GRATIS - Osirusoft Relays - Osirusofts liste over verifiserete opne "
1255 "posttjerarar. Denne liste ser også ut til å innehalda tjenarar som "
1256 "abuse@uunet.net's autosvar."
1257
1258 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1259 msgstr "GRATIS - Osirusoft Dial-ups - Osirusofts dial-up spammer liste."
1260
1261 msgid ""
1262 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1263 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1264 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1265 msgstr ""
1266 "GRATIS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Stadar som gjentatte gonger har "
1267 "sent ut søppelpost, og som manuelt er lagt til etter fleire nominasjonar. "
1268 "Ver varsam med bruk, då den ser ut til også å filtrera autosvar frå fleire "
1269 "internettilbydarar."
1270
1271 msgid ""
1272 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1273 "other mail servers that are not secure."
1274 msgstr ""
1275 "GRATIS - Osirusoft Smart Hosts - Liste over tjenarar som er sikre, men som "
1276 "vidaresendar epost fra tjernarar som er opne."
1277
1278 msgid ""
1279 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1280 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1281 "abuse auto-replies from some ISPs."
1282 msgstr ""
1283 "GRATIS - Osirusoft Spamware Developers - IP-adresser på firmaer som "
1284 "produserer søpellpost programmvare. Ser også ut til å filtrera autosvar fra "
1285 "nokerinternettilbydar."
1286
1287 msgid ""
1288 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1289 "users in without confirmation."
1290 msgstr ""
1291 "GRATIS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Liste over list-tjenarar som "
1292 "godkjenner brukarar utan å stadfesta brukaren si indentitet."
1293
1294 msgid ""
1295 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1296 "cgi scripts. (planned)."
1297 msgstr ""
1298 "GRATIS - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Liste over usikre "
1299 "formmail.cgi skript (planlagt)."
1300
1301 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1302 msgstr ""
1303 "GRATIS - Osirusoft Open Proxy Servers - Liste over opne proxy-tjenarar."
1304
1305 msgid ""
1306 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1307 "false positives than ORBS did though."
1308 msgstr ""
1309 "GRATIS - ORDB oppstod då ORBS vart lagt ned. Det ser ut til at den har "
1310 "færre falske positive enn ORBS hadde."
1311
1312 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1313 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte søpelpostkilder."
1314
1315 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1316 msgstr ""
1317 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderar nokre DSL internett-"
1318 "leverandørar."
1319
1320 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1321 msgstr ""
1322 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse e-postleverandør som ikkje brukar "
1323 "godkjenning."
1324
1325 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1326 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre tjerarar."
1327
1328 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1329 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin tjerarar."
1330
1331 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1332 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Tjenarar som støtter søppelleverandørar."
1333
1334 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1335 msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Vevform internettleverandørar"
1336
1337 msgid ""
1338 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1339 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1340 "you NOT use their service."
1341 msgstr ""
1342 "GRATIS - Dorkslayers ser ut til, for å unngå retsforfølgjing, å utelukker "
1343 "kun dei verkelege opne relee-tjenarane utanfor USA. Oppsiktsvekkande nok så "
1344 "anbefaler heimesida at ein IKKJE brukar deira service."
1345
1346 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1347 msgstr "GRATIS - SPAMhaus - Ei liste over velkjendte søppelkjelder."
1348
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1352 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1353 msgstr ""
1354 "GRATIS, inntil vidare - SPAMCOP - Ei interessant løysing, som inneheld "
1355 "tjenarar som har eit svært høgt søppel/ikkje søppel forhold (85% eller meir)."
1356
1357 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1358 msgstr "GRATIS - dev.null.dk - Eg har inga detaljopplysingar om denne lista."
1359
1360 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1361 msgstr ""
1362 "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. Ei svært konservativ list over opne "
1363 "tjenarar."
1364
1365 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1366 msgstr "GRATIS - 2mbit.com Open Relays - Ennå ei liste over opne tjenarar."
1367
1368 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1369 msgstr ""
1370 "GRATIS - 2mbit.com SPAM Source - Ei liste over direkte søppelpost-kjelder."
1371
1372 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1373 msgstr ""
1374 "GRATIS - 2mbit.com SPAM ISPs - Ei liste over søppelvenlege "
1375 "internettleveradørar."
1376
1377 msgid ""
1378 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1379 "assigned IPs."
1380 msgstr ""
1381 "GRATIS - Leadmon DUL - Ennå ei liste over oppringte, eller på andre måter "
1382 "dynamisk tildelte, ip-adresser."
1383
1384 msgid ""
1385 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1386 "directly from."
1387 msgstr ""
1388 "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - Ei liste over internettleveradørar der "
1389 "Leadmon direkte har mottatt søppelpost."
1390
1391 msgid ""
1392 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1393 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1394 "services."
1395 msgstr ""
1396 "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-utsending av posttjenarar som ikkje "
1397 "krev stadfesting av innlogging, eller som har tillatt kjennte "
1398 "søppelavsendarar å verta brukarar og deretter misbrukar tjenesten."
1399
1400 msgid ""
1401 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1402 "other active RBLs."
1403 msgstr ""
1404 "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrin opne tjenarar, som ikkje er "
1405 "oppført på andre aktive RBL'er."
1406
1407 msgid ""
1408 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1409 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1410 msgstr ""
1411 "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Fleirtrin opne tjenarar, som ikkje er oppført "
1412 "på andre aktive RBL'er. og som har sendt søpelpost til Leadmon.net."
1413
1414 msgid ""
1415 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1416 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1417 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1418 "Leadmon.net."
1419 msgstr ""
1420 "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over stadar som har sendt søppelpost "
1421 "direkte til Leadmon.net, og der IP-adressa ligg i eit adresseområde der "
1422 "heile området ikkje har noko DNS oppslag. Det er ei liste over IP-adresser, "
1423 "brukt av personar som har sendt søppelpost til Leadmon.net."
1424
1425 msgid ""
1426 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1427 "SPAM Sources."
1428 msgstr ""
1429 "GRATIS, inntil vidare - Not Just Another Blacklist - Inneheld både opne "
1430 "tjenarar og direkte søppelpost kjelder."
1431
1432 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1433 msgstr ""
1434 "GRATIS, inntil vidare - Not Just Another Blacklist - Internett-oppringte ip-"
1435 "adresser."
1436
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1438 msgstr "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Stadfesta vidaresendar"
1439
1440 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1441 msgstr ""
1442 "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Stadfesta multisteg "
1443 "vidaresendar"
1444
1445 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1446 msgstr ""
1447 "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Ikkje stadfesta vidaresendar"
1448
1449 msgid "Saved Scan type"
1450 msgstr "Lagre skanningstype"
1451
1452 msgid "Message Filtering"
1453 msgstr "Filtrering av meldingar"
1454
1455 msgid "What to Scan:"
1456 msgstr "Kva skal skannast:"
1457
1458 msgid "All messages"
1459 msgstr "Alle meldingar"
1460
1461 msgid "Only unread messages"
1462 msgstr "Kun uleste meldingar"
1463
1464 msgid "Save"
1465 msgstr "Lagra"
1466
1467 msgid "New"
1468 msgstr "Ny"
1469
1470 msgid "Done"
1471 msgstr "Ferdig"
1472
1473 msgid "Match:"
1474 msgstr "Treff:"
1475
1476 msgid "Cc"
1477 msgstr "Kopi til"
1478
1479 msgid "To or Cc"
1480 msgstr "Til eller Kopi til"
1481
1482 msgid "Header"
1483 msgstr "Topptekst"
1484
1485 msgid "Contains:"
1486 msgstr "Inneheld:"
1487
1488 msgid "Edit"
1489 msgstr "Editer"
1490
1491 msgid "Down"
1492 msgstr "Ned"
1493
1494 msgid "Up"
1495 msgstr "Opp"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1499 msgstr "Viss <b>%s</b> inneheld <b>%s</b>, så flytt til <b>%s</b>"
1500
1501 msgid "Message Filters"
1502 msgstr "Meldingsfilter"
1503
1504 msgid ""
1505 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1506 "filtered into different folders for easier organization."
1507 msgstr ""
1508 "Filtrering tillet at meldingar med forskellege kriterier automatisk vert "
1509 "sortert i forskellege mapper."
1510
1511 msgid "SPAM Filters"
1512 msgstr "SØPPELPOST Filter"
1513
1514 msgid ""
1515 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1516 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1517 msgstr ""
1518 "Søppelpostfiltre lar deg velje mellom forskellege DNS-baserete svartelister "
1519 "til å identifisera søppelpost, og flytta meldingane til ei anna mappe "
1520 "(sliksom søppelbøtta)."
1521
1522 msgid "Spam Filtering"
1523 msgstr "Søppelpost filtrering"
1524
1525 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1526 msgstr ""
1527 "ADVARSEL! Fortel systemadministratoren om å setja SpamFilters_YourHop "
1528 "variablen"
1529
1530 msgid "Move spam to:"
1531 msgstr "Flytt søppelpost til:"
1532
1533 msgid ""
1534 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1535 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1536 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1537 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1538 "around."
1539 msgstr ""
1540 "Det er ikkje noko god ide å flytta søppelposten direkte til søppelbøtta i "
1541 "første omgang, fordi e-post fra venner eller diverse e-postlister ved eit "
1542 "uheld kan verta feiltolka som søppelpost. Den mappe du vel bør du rydde opp "
1543 "i med jamne mellemrom, slik at den ikkje tar for mykje plass."
1544
1545 msgid ""
1546 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1547 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1548 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1549 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1550 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1551 msgstr ""
1552 "Til fleire e-postar du skannar, til lengre tid tar det. Eg vil rå til at du "
1553 "kun skanner nye e-postar. Viss du endrar på filtra, så sett dei til å skanne "
1554 "alle meldingane, gå til din innboksen og så tilbake her og sett den til kun "
1555 "å skanne nye meldingar. På den måte vil dine nye filtre også skanne dei e-"
1556 "postane du allereie har liggjande i din innboks."
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1560 msgstr "Søppelpost sendt til <b>%s</b>"
1561
1562 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1563 msgstr "[<i>ennå ikkje satt</i>]"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1567 msgstr "Søppelpostskanning er avgrensa til <b>%s</b>"
1568
1569 msgid "New Messages Only"
1570 msgstr "Kun nye meldingar"
1571
1572 msgid "All Messages"
1573 msgstr "Alle meldingar"
1574
1575 msgid "ON"
1576 msgstr "PÅ"
1577
1578 msgid "OFF"
1579 msgstr "AV"
1580
1581 msgid "Mailinglist"
1582 msgstr "E-postliste"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1587 "receive an emailed response at the address below."
1588 msgstr ""
1589 "Dette vil senda ei melding til %s for å spør om hjelp til denne lista. Du "
1590 "vil motta ein e-post på adressen nedanfor."
1591
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1595 "this list. You will be subscribed with the address below."
1596 msgstr ""
1597 "Dette vil senda ei melding til %s om å abonnere på denne lista. Du vil motta "
1598 "meldinger på adressa under."
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1603 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1604 msgstr ""
1605 "Dette vil senda ei melding til %s om å sei opp abonnementet på denne lista. "
1606 "Det er adressa under som vert oppsagt."
1607
1608 msgid "From:"
1609 msgstr "Frå:"
1610
1611 msgid "Send Mail"
1612 msgstr "Send e-post"
1613
1614 msgid "Post to List"
1615 msgstr "Skriv til lista"
1616
1617 msgid "Reply to List"
1618 msgstr "Svar til liste"
1619
1620 msgid "Subscribe"
1621 msgstr "Legg til"
1622
1623 msgid "Unsubscribe"
1624 msgstr "Fjern"
1625
1626 msgid "List Archives"
1627 msgstr "Liste av arkiver"
1628
1629 msgid "Contact Listowner"
1630 msgstr "Kontakt eigar av list"
1631
1632 msgid "Mailing List"
1633 msgstr "E-postliste"
1634
1635 msgid "POP3 connect:"
1636 msgstr "POP3 tilkopling"
1637
1638 msgid "No server specified"
1639 msgstr "Inga tenar spesifisert"
1640
1641 msgid "Error "
1642 msgstr "Feil "
1643
1644 msgid "POP3 noop:"
1645 msgstr "POP3 noop:"
1646
1647 msgid "No connection to server"
1648 msgstr "Kunne ikkje koble til tjenaren"
1649
1650 msgid "POP3 user:"
1651 msgstr "POP3 brukar:"
1652
1653 msgid "no login ID submitted"
1654 msgstr "inga innloggingsID gitt"
1655
1656 msgid "connection not established"
1657 msgstr "Inga oppretta samband."
1658
1659 msgid "POP3 pass:"
1660 msgstr "POP3 passord:"
1661
1662 msgid "No password submitted"
1663 msgstr "Inga passord gitt"
1664
1665 msgid "authentication failed "
1666 msgstr "autentiseringa mislukkast."
1667
1668 msgid "POP3 apop:"
1669 msgstr "POP3 apop:"
1670
1671 msgid "No login ID submitted"
1672 msgstr "Inga innloggingsID gitt"
1673
1674 msgid "No server banner"
1675 msgstr "Inga tenaroverskrift"
1676
1677 msgid "abort"
1678 msgstr "avbryt"
1679
1680 msgid "apop authentication failed"
1681 msgstr "apop autentifisering misslukkast."
1682
1683 msgid "POP3 login:"
1684 msgstr "POP3 innlogging:"
1685
1686 msgid "POP3 top:"
1687 msgstr "POP3 topp:"
1688
1689 msgid "POP3 pop_list:"
1690 msgstr "POP3 pop_liste:"
1691
1692 msgid "Premature end of list"
1693 msgstr "Lista slutta fortidlegt"
1694
1695 msgid "POP3 get:"
1696 msgstr "POP3 hent:"
1697
1698 msgid "POP3 last:"
1699 msgstr "POP3 sist"
1700
1701 msgid "POP3 reset:"
1702 msgstr "POP3 reset:"
1703
1704 msgid "POP3 send_cmd:"
1705 msgstr "POP3 send_kommando:"
1706
1707 msgid "Empty command string"
1708 msgstr "Tom kommandostreng"
1709
1710 msgid "POP3 quit:"
1711 msgstr "POP3 avbryt"
1712
1713 msgid "connection does not exist"
1714 msgstr "Sambandet eksisterer ikkje"
1715
1716 msgid "POP3 uidl:"
1717 msgstr "POP3 uidl:"
1718
1719 msgid "POP3 delete:"
1720 msgstr "POP3 slett:"
1721
1722 msgid "No msg number submitted"
1723 msgstr "Inga meldingsnummer sent"
1724
1725 msgid "Command failed "
1726 msgstr "Kommando feila"
1727
1728 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1729 msgstr "Hentar e-post frå fjern POP-tenar"
1730
1731 msgid "Select Server:"
1732 msgstr "Vel tenar"
1733
1734 msgid "All"
1735 msgstr "All"
1736
1737 msgid "Password for"
1738 msgstr "Passord for:"
1739
1740 msgid "Fetch Mail"
1741 msgstr "Hent e-post"
1742
1743 msgid "Fetching from "
1744 msgstr "Hent frå"
1745
1746 msgid "Oops, "
1747 msgstr "Oobs, "
1748
1749 msgid "Opening IMAP server"
1750 msgstr "Opner IMAP tenar"
1751
1752 msgid "Opening POP server"
1753 msgstr "Opner POP tenar"
1754
1755 msgid "Login Failed:"
1756 msgstr "Feil ved innlogging"
1757
1758 msgid "Login OK: No new messages"
1759 msgstr "Innlogging OK Inga ny e-post"
1760
1761 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1762 msgstr "Innlogging OK Innboks er tom"
1763
1764 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1765 msgstr "Innlogging OK Innboks inneheld ["
1766
1767 msgid "] messages"
1768 msgstr "] meldingar"
1769
1770 msgid "Fetching UIDL..."
1771 msgstr "Hentar UIDL..."
1772
1773 msgid "Server does not support UIDL."
1774 msgstr "Tenar støttar ikkje UIDL."
1775
1776 msgid "Leaving Mail on Server..."
1777 msgstr "Legg e-post på tenaren..."
1778
1779 msgid "Deleting messages from server..."
1780 msgstr "Slett e-post frå tenaren..."
1781
1782 msgid "Fetching message "
1783 msgstr "Hentar melding"
1784
1785 msgid "Server error...Disconnect"
1786 msgstr "Tjenar feil kopla frå"
1787
1788 msgid "Reconnect from dead connection"
1789 msgstr "Tilkopling av eit dødt samband"
1790
1791 msgid "Saving UIDL"
1792 msgstr "Lagrar UIDL"
1793
1794 msgid "Refetching message "
1795 msgstr "Hentar melding på nytt"
1796
1797 msgid "Error Appending Message!"
1798 msgstr "Feil ved tillegging av melding!"
1799
1800 msgid "Closing POP"
1801 msgstr "Lukkar POP"
1802
1803 msgid "Logging out from IMAP"
1804 msgstr "Loggar ut av IMAP"
1805
1806 msgid "Message appended to mailbox"
1807 msgstr "Melding lagt til postboksen"
1808
1809 msgid "Message "
1810 msgstr "Melding"
1811
1812 msgid " deleted from Remote Server!"
1813 msgstr " sletta frå nettverkstenar!"
1814
1815 msgid "Delete failed:"
1816 msgstr "Slett mislukka:"
1817
1818 msgid "Remote POP server settings"
1819 msgstr "Nettverks POP tenar val"
1820
1821 msgid ""
1822 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1823 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1824 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1825 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1826 msgstr ""
1827 "Du skal være oppmærksam på at krypteringen som brukast til å lagre ditt "
1828 "passord ikkje er 100% sikker. Men POP-trafikk er allikevel ikkje krypteret. "
1829 "I tillegg kan krypteringen brytast, viss ein hacker les kildekoden til denne "
1830 "fila."
1831
1832 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1833 msgstr ""
1834 "Viss du lar passordet vera tom, vil den spør etter passord, når du hentar e-"
1835 "post"
1836
1837 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1838 msgstr "Krypter passorda (kun som informasjon)"
1839
1840 msgid "Add Server"
1841 msgstr "Legg til tenar"
1842
1843 msgid "Server:"
1844 msgstr "Tenar:"
1845
1846 msgid "Port:"
1847 msgstr "Port:"
1848
1849 msgid "Alias:"
1850 msgstr "Alias:"
1851
1852 msgid "Username:"
1853 msgstr "Brukarnamn:"
1854
1855 msgid "Password:"
1856 msgstr "Passord:"
1857
1858 msgid "Store in Folder:"
1859 msgstr "Lagra i mappe:"
1860
1861 msgid "Leave Mail on Server"
1862 msgstr "Legg e-post på tenar"
1863
1864 msgid "Check mail during login"
1865 msgstr "Sjekk e-post ved pålogging"
1866
1867 msgid "Check mail during folder refresh"
1868 msgstr "Hent e-post ved mappeoppdatering"
1869
1870 msgid "Modify Server"
1871 msgstr "Endra Tenar"
1872
1873 msgid "Server Name:"
1874 msgstr "Tenarnamn:"
1875
1876 msgid "Modify"
1877 msgstr "Endra"
1878
1879 msgid "No-one server in use. Try to add."
1880 msgstr "Inen tener i bruk. Prøv å legg til ein."
1881
1882 msgid "Fetching Servers"
1883 msgstr "Hent Tenarar"
1884
1885 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1886 msgstr "Stadfest sletting av ein Tenar"
1887
1888 msgid "Selected Server:"
1889 msgstr "Vel tenar"
1890
1891 msgid "Confirm delete of selected server?"
1892 msgstr "Stadfest sletting av valgt tenar"
1893
1894 msgid "Confirm Delete"
1895 msgstr "Stadfest sletting"
1896
1897 msgid "Mofify a Server"
1898 msgstr "Modifiser ein tenar"
1899
1900 msgid "Undefined Function"
1901 msgstr "Udefinert funksjon"
1902
1903 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1904 msgstr "Hei! Kva leiter du etter?"
1905
1906 msgid "Fetch"
1907 msgstr "Hent"
1908
1909 msgid "Warning, "
1910 msgstr "Åtvring, "
1911
1912 msgid "Mail Fetch Result:"
1913 msgstr "Resultat av henta e-post:"
1914
1915 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1916 msgstr "Enkel POP3 henting av e-post"
1917
1918 msgid ""
1919 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1920 "account on this server."
1921 msgstr ""
1922 "Her konfigureres innstillinger for å hente e-post fra en pop3 konto til din "
1923 "konto på denne tenaren."
1924
1925 msgid "New Mail Notification"
1926 msgstr "Varsling ved ny e-post"
1927
1928 msgid ""
1929 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1930 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1931 "to play in the provided file box."
1932 msgstr ""
1933 "Vel <b>Aktiver medieavspelar</b> for å spela av ei mediefil når der er ny e-"
1934 "post i mappene. Når den er på, kan du specificere fila i den filboksen."
1935
1936 msgid ""
1937 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1938 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1939 msgstr ""
1940 "Valet <b>Kontroller alle mapper, ikkje bare innboksen</b> vil kontrollere "
1941 "alle mappene for nye e-postar, ikkje bare innboksen."
1942
1943 msgid ""
1944 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1945 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1946 msgstr ""
1947 "Viss <b>Vis popop</b> er valgt, vil den opne opp eit nytt vindauge ved ny e-"
1948 "posti mappene (krev JavaScript)"
1949
1950 msgid ""
1951 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1952 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1953 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1954 "by sounds or popups for unseen mail."
1955 msgstr ""
1956 "Bruk <b>Kontroller kun nye</b> for kun å kontrollera nye meldingar. Nye "
1957 "meldingar er dei som nettopp har kome, og som ennå ikkje er \"vist\" eller "
1958 "lest. Dette kan hindra at du vert forstyrra konstant av lyd eller popup "
1959 "vindauger om ulest e-post."
1960
1961 msgid ""
1962 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1963 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1964 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1965 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1966 "enabled."
1967 msgstr ""
1968 "Når <b>Skift titel</b> vert brukt, vil titelteksten i noker vevlesaren visa "
1969 "om det er nye meldinger (krev JavaScript, og virker i Internet Explorer og "
1970 "Opera). Dette vil altid vise når der er ulest e-post, også sjølvom du har "
1971 "valgt <b>kontroller kun nye</b>."
1972
1973 msgid ""
1974 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1975 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1976 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1977 "is specified, the system will use a default from the server."
1978 msgstr ""
1979 "Vel mediefila fra lista <b>tenar filer</b> som skal spelast av når der kjem "
1980 "ny e-post. Viss du vel ei <b>lokal fil</b>, vil den brukast som er "
1981 "spesifiseret i boksen <b>lokal mediafil</b>, frå din eigen datamaskin. Viss "
1982 "det ikkje er spesifisert noko fil, vil systemet bruka ei standardfil fra "
1983 "tenaren."
1984
1985 msgid "Enable Media Playing"
1986 msgstr "Slå på mediespelaren"
1987
1988 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1989 msgstr "Kryss av alle boksar, ikkje bare INNBOKS"
1990
1991 msgid "Count only messages that are RECENT"
1992 msgstr "Kontroller bare nye meldinger "
1993
1994 msgid "Change title on supported browsers."
1995 msgstr "Skift titel på støtta nettlesarar."
1996
1997 msgid "requires JavaScript to work"
1998 msgstr "krev JavaScript for å fungera"
1999
2000 msgid "Show popup window on new mail"
2001 msgstr "Vis oppsprettvindauge ved ny e-post"
2002
2003 msgid "Select server file:"
2004 msgstr "Vel tenarfil."
2005
2006 msgid "(local media)"
2007 msgstr "(lokal media)"
2008
2009 msgid "Try"
2010 msgstr "Forsøk"
2011
2012 msgid "Local Media File:"
2013 msgstr "Lokal mediefiler:"
2014
2015 msgid "Current File:"
2016 msgstr "Aktuell fil:"
2017
2018 msgid "New Mail"
2019 msgstr "Ny e-post"
2020
2021 msgid "SquirrelMail Notice:"
2022 msgstr "SquirrelMail beskjed:"
2023
2024 msgid "You have new mail!"
2025 msgstr "Du har ny e-post"
2026
2027 msgid "Close Window"
2028 msgstr "Lukk vindauge"
2029
2030 msgid "NewMail Options"
2031 msgstr "Ny e-postval"
2032
2033 msgid ""
2034 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2035 "when new mail arrives."
2036 msgstr ""
2037 "Val for avspeling av lyd og/eller vising av sprettoppvindauge når det kjen "
2038 "my e-post."
2039
2040 msgid "New Mail Notification options saved"
2041 msgstr "Vala ved ny e-post er lagra"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "%s New Messages"
2045 msgstr "%s ny melding"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "%s New Message"
2049 msgstr "%s ny melding"
2050
2051 msgid "Test Sound"
2052 msgstr "Test lyd"
2053
2054 msgid "Loading the sound..."
2055 msgstr "Startar lyden"
2056
2057 msgid "Close"
2058 msgstr "Lukk"
2059
2060 msgid "Sent Subfolders Options"
2061 msgstr "Val for sent-mappe"
2062
2063 msgid "Use Sent Subfolders"
2064 msgstr "Bruk sendt mappe"
2065
2066 msgid "Monthly"
2067 msgstr "Kvar månad"
2068
2069 msgid "Quarterly"
2070 msgstr "Kvartalsvis"
2071
2072 msgid "Yearly"
2073 msgstr "Kvart år"
2074
2075 msgid "Base Sent Folder"
2076 msgstr "Basisi sent mappe"
2077
2078 msgid "Report as Spam"
2079 msgstr "Raporter som søppelpost"
2080
2081 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2082 msgstr "SpamCop - Søppelpostraportering"
2083
2084 msgid ""
2085 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2086 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2087 "fast, really smart, and easy to use."
2088 msgstr ""
2089 "Hjelp til i kampen mot søppelposten. SpamCop les søppelposten og finn den "
2090 "rette adressa å senda klage til. Ganske rask, lur og lett å bruka."
2091
2092 msgid "SpellChecker Options"
2093 msgstr "Stavekontroll val"
2094
2095 msgid ""
2096 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2097 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2098 msgstr ""
2099 "Her kan du stilla inn kor di personlige ordbok skal lagrast, endre i den "
2100 "eller velje kvafor eit sprog som skal vera tilgjengeleg, når du brukar "
2101 "stavekontrollen."
2102
2103 msgid "Check Spelling"
2104 msgstr "Stavekontroll"
2105
2106 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2107 msgstr "Tilbake til \"stavekontrollinnstillingane\""
2108
2109 msgid "ATTENTION:"
2110 msgstr "Merk:"
2111
2112 msgid ""
2113 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2114 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2115 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2116 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2117 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2118 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2119 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2120 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "Programmet greidde ikkje å dekryptere ordboka di. Dette kan skuldast at du "
2123 "har endra passordet til e-posten. For å fortsetje må du gi inn det gamle "
2124 "passordet slik at programmet kan dekryptera ordboka. Etterpå vil ordboka "
2125 "verta kryptert med det nye passordet <br> Viss du ikkje har kryptert ordboka "
2126 "så er det ikkje i orden, og du må sletta den og starta ei ny. Det må du også "
2127 "gjera viss du ikke huksa det gamle passordet -- uten det så er dei "
2128 "krypterte dataane ikkje lenger tilgjengelege."
2129
2130 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2131 msgstr "Slett ordboka og opprett ei ny"
2132
2133 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2134 msgstr "Dekrypter ordboka med det gamle passordet:"
2135
2136 msgid "Proceed"
2137 msgstr "Hald fram"
2138
2139 msgid "You must make a choice"
2140 msgstr "Du må ta eit val"
2141
2142 msgid ""
2143 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2144 msgstr ""
2145 "Du kan enten slette ordboka eller gi inn det gamle passordet. Ikkje begge "
2146 "deler."
2147
2148 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2149 msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sletta personlig ordbok?"
2150
2151 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2152 msgstr "Feil under dekryptering av ordbok"
2153
2154 msgid "Cute."
2155 msgstr "Søt"
2156
2157 msgid "Translator"
2158 msgstr "Oversertjar"
2159
2160 msgid "Saved Translation Options"
2161 msgstr "Lagra oversetjarvala"
2162
2163 msgid "Your server options are as follows:"
2164 msgstr "Tenarinstillingane er følgjande:"
2165
2166 msgid ""
2167 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2168 msgstr "13 sprogpar, maksimalt 1000 teikn oversatt, Drevet av Systran"
2169
2170 msgid ""
2171 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2172 msgstr "10 språkpar, maksimalt 25 kilobyte oversatt, Drevet av Systran"
2173
2174 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2175 msgstr "12 språkpar, inga kjent grense, Dreven av Systran"
2176
2177 msgid ""
2178 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2179 "InterTran"
2180 msgstr ""
2181 "767 språkpar, inga kjent grense, Drevet av Translation Expert's InterTran"
2182
2183 msgid ""
2184 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2185 msgstr ""
2186 "8 språkpar, inga kjent grense,dreven av GPLTrans (gratis open kjeldekode)"
2187
2188 msgid ""
2189 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2190 "be located."
2191 msgstr ""
2192 "Du kan bestemma om du ønsker å visa oversettjarboksen, og kor den skal "
2193 "plaserast."
2194
2195 msgid "Select your translator:"
2196 msgstr "Vel oversetjar:"
2197
2198 msgid "When reading:"
2199 msgstr "Under lesing:"
2200
2201 msgid "Show translation box"
2202 msgstr "Vis oversetjarboks"
2203
2204 msgid "to the left"
2205 msgstr "til venstre"
2206
2207 msgid "in the center"
2208 msgstr "i midten"
2209
2210 msgid "to the right"
2211 msgstr "til høgre"
2212
2213 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2214 msgstr "Omset i SquirrelMail rammer"
2215
2216 msgid "When composing:"
2217 msgstr "Ved skriving"
2218
2219 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2220 msgstr "Ennå ikkje i bruk"
2221
2222 msgid "Download this as a file"
2223 msgstr "Last ned dette som ei fil"
2224
2225 msgid "Translation Options"
2226 msgstr "Omsetjingsval"
2227
2228 msgid ""
2229 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2230 "language?"
2231 msgstr ""
2232 "Kvafor ein oversetjar skal brukast når du mottar meldingar på eit anna språk?"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s to %s"
2236 msgstr " %s til %s"
2237
2238 msgid "English"
2239 msgstr "Engelsk"
2240
2241 msgid "French"
2242 msgstr "Fransk"
2243
2244 msgid "German"
2245 msgstr "Tysk"
2246
2247 msgid "Italian"
2248 msgstr "Italiensk"
2249
2250 msgid "Portuguese"
2251 msgstr "Portugisisk"
2252
2253 msgid "Spanish"
2254 msgstr "Spansk"
2255
2256 msgid "Russian"
2257 msgstr "Russisk"
2258
2259 msgid "Translate"
2260 msgstr "Omset"
2261
2262 msgid "Brazilian Portuguese"
2263 msgstr "Brasiliansk portugisisk"
2264
2265 msgid "Bulgarian"
2266 msgstr "Bulgarsk"
2267
2268 msgid "Croatian"
2269 msgstr "Kroatisk"
2270
2271 msgid "Czech"
2272 msgstr "Tsjekkisk"
2273
2274 msgid "Danish"
2275 msgstr "Dansk"
2276
2277 msgid "Dutch"
2278 msgstr "Nederlandsk"
2279
2280 msgid "European Spanish"
2281 msgstr "Europeiske spansk"
2282
2283 msgid "Finnish"
2284 msgstr "Finsk"
2285
2286 msgid "Greek"
2287 msgstr "Gresk"
2288
2289 msgid "Hungarian"
2290 msgstr "Ungarsk"
2291
2292 msgid "Icelandic"
2293 msgstr "Islandsk"
2294
2295 msgid "Japanese"
2296 msgstr "Japansk"
2297
2298 msgid "Latin American Spanish"
2299 msgstr "Latin amerikansk spansk"
2300
2301 msgid "Norwegian"
2302 msgstr "Norsk"
2303
2304 msgid "Polish"
2305 msgstr "Polsk"
2306
2307 msgid "Romanian"
2308 msgstr "Rumensk"
2309
2310 msgid "Serbian"
2311 msgstr "Serbisk"
2312
2313 msgid "Slovenian"
2314 msgstr "Slovensk"
2315
2316 msgid "Swedish"
2317 msgstr "Svensk"
2318
2319 msgid "Welsh"
2320 msgstr "Walisisk"
2321
2322 msgid "Indonesian"
2323 msgstr "Indonesisk"
2324
2325 msgid "Latin"
2326 msgstr "Latin"
2327
2328 msgid "Address Book"
2329 msgstr "Adressebok"
2330
2331 msgid "Name"
2332 msgstr "Namn"
2333
2334 msgid "E-mail"
2335 msgstr "E-postadresse"
2336
2337 msgid "Info"
2338 msgstr "Informasjon"
2339
2340 msgid "Source"
2341 msgstr "Kjelde"
2342
2343 msgid "Bcc"
2344 msgstr "Blind Kopi til"
2345
2346 msgid "Use Addresses"
2347 msgstr "Bruk adresser"
2348
2349 msgid "Address Book Search"
2350 msgstr "Søk i adressebok"
2351
2352 msgid "Search for"
2353 msgstr "Søk etter"
2354
2355 msgid "in"
2356 msgstr "i"
2357
2358 msgid "All address books"
2359 msgstr "Alle adressebøker"
2360
2361 msgid "List all"
2362 msgstr "List alle"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to list addresses from %s"
2366 msgstr "Klarte ikkje å liste adresser frå %s"
2367
2368 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2369 msgstr "Søket ditt feila med fylgjande feilmelding(ar)"
2370
2371 msgid "No persons matching your search was found"
2372 msgstr "Ingen personar som samsvarer med søket ditt vart funne"
2373
2374 msgid "Return"
2375 msgstr "Tilbake"
2376
2377 msgid "Nickname"
2378 msgstr "Kortnamn"
2379
2380 msgid "Must be unique"
2381 msgstr "Må vere unikt"
2382
2383 msgid "E-mail address"
2384 msgstr "E-postadresse"
2385
2386 msgid "First name"
2387 msgstr "Fornamn"
2388
2389 msgid "Last name"
2390 msgstr "Etternamn"
2391
2392 msgid "Additional info"
2393 msgstr "Tilleggsinformasjon"
2394
2395 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2396 msgstr "Inga personleg adressebok er definert. Ta kontakt med administrator."
2397
2398 msgid "You can only edit one address at the time"
2399 msgstr "Du kan berre editere ei adresse om gongen."
2400
2401 msgid "Update address"
2402 msgstr "Oppdater adresse"
2403
2404 msgid "Unknown error"
2405 msgstr "Ukjend feil"
2406
2407 msgid "Add address"
2408 msgstr "Legg til adresse"
2409
2410 msgid "Edit selected"
2411 msgstr "Endre valde"
2412
2413 msgid "Delete selected"
2414 msgstr "Slett valde"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Add to %s"
2418 msgstr "Legg til %s"
2419
2420 msgid "Original Message"
2421 msgstr "Opphavleg melding"
2422
2423 msgid "Draft Email Saved"
2424 msgstr "E-post kladd lagra"
2425
2426 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2427 msgstr "Kunne ikkje flytte/kopiere fila. Fila er ikkje lagt ved"
2428
2429 msgid "Draft Saved"
2430 msgstr "Kladd lagra"
2431
2432 msgid "Your Message has been sent"
2433 msgstr "Meldinga er sent"
2434
2435 msgid "To:"
2436 msgstr "Til:"
2437
2438 msgid "CC:"
2439 msgstr "Kopi til:"
2440
2441 msgid "BCC:"
2442 msgstr "Blindkopi til:"
2443
2444 msgid "Subject:"
2445 msgstr "Emne:"
2446
2447 msgid "Send"
2448 msgstr "Send"
2449
2450 msgid "Attach:"
2451 msgstr "Legg ved:"
2452
2453 msgid "Add"
2454 msgstr "Legg til:"
2455
2456 msgid "Delete selected attachments"
2457 msgstr "Slett valde vedlegg"
2458
2459 msgid "Priority"
2460 msgstr "Prioritet"
2461
2462 msgid "Receipt"
2463 msgstr "Kvittering:"
2464
2465 msgid "On Read"
2466 msgstr "Ved lest"
2467
2468 msgid "On Delivery"
2469 msgstr "Ved levering"
2470
2471 msgid "Save Draft"
2472 msgstr "Lagre kladd"
2473
2474 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2475 msgstr "Du har ikkje fylt ut \"Til:\"-feltet"
2476
2477 msgid "said"
2478 msgstr "sa"
2479
2480 msgid "quote"
2481 msgstr "sitat"
2482
2483 msgid "who"
2484 msgstr "kven"
2485
2486 msgid "Draft folder"
2487 msgstr "Mappe til kladd"
2488
2489 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2490 msgstr "Ulovleg mappenamn. Ver venleg og velj eit anna namn."
2491
2492 msgid "Click here to go back"
2493 msgstr "Klikk her for å gå tilbake"
2494
2495 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2496 msgstr "Vel mappe som skal slettast."
2497
2498 msgid "Delete Folder"
2499 msgstr "Slett mappe"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2503 msgstr "Vil du verkeleg sletta %s?"
2504
2505 msgid "Subscribed successfully!"
2506 msgstr "La til mappa til lista over aktive mapper."
2507
2508 msgid "Unsubscribed successfully!"
2509 msgstr "Fjerna mappa frå lista over aktive mapper."
2510
2511 msgid "Deleted folder successfully!"
2512 msgstr "Mappa er sletta."
2513
2514 msgid "Created folder successfully!"
2515 msgstr "Mappa er oppretta."
2516
2517 msgid "Renamed successfully!"
2518 msgstr "Mappa er omnamna."
2519
2520 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2521 msgstr "Abonnement feila - Mappa eksisterer ikkje."
2522
2523 msgid "refresh folder list"
2524 msgstr "oppdater mappeliste"
2525
2526 msgid "Create Folder"
2527 msgstr "Lag mappe"
2528
2529 msgid "as a subfolder of"
2530 msgstr "som undermappe til"
2531
2532 msgid "None"
2533 msgstr "Inga"
2534
2535 msgid "Let this folder contain subfolders"
2536 msgstr "La denne mappa innehalde undermapper"
2537
2538 msgid "Create"
2539 msgstr "Lag mappe"
2540
2541 msgid "Rename a Folder"
2542 msgstr "Bytt namn på mappa"
2543
2544 msgid "Select a folder"
2545 msgstr "Vel ei mappe"
2546
2547 msgid "Rename"
2548 msgstr "Bytt namn"
2549
2550 msgid "No folders found"
2551 msgstr "Fann ingen mapper"
2552
2553 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2554 msgstr "Fann ingen mapper å fjerne!"
2555
2556 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2557 msgstr "Fann ingen mappe å legge til!"
2558
2559 msgid "Subscribe to:"
2560 msgstr "Abonner:"
2561
2562 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2563 msgstr "Vel mappe som skal endra namn."
2564
2565 msgid "Rename a folder"
2566 msgstr "Bytt namn på ei mappe"
2567
2568 msgid "New name:"
2569 msgstr "Nytt namn:"
2570
2571 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2572 msgstr "FEIL: Hjelpefilene er ikkje på rett format!"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2577 "instead."
2578 msgstr "Hjelpa er enno ikkje omsett til %s. Den vil difor bli vist på engelsk."
2579
2580 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2581 msgstr "Nokre eller alle hjelpefilene mangler."
2582
2583 msgid "Table of Contents"
2584 msgstr "Innhaldsliste"
2585
2586 msgid "Top"
2587 msgstr "Topp"
2588
2589 msgid "Viewing an image attachment"
2590 msgstr "Viser eit biletvedlegg"
2591
2592 msgid "View message"
2593 msgstr "Vis melding"
2594
2595 msgid "Not available"
2596 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
2597
2598 msgid "purge"
2599 msgstr "tøm"
2600
2601 msgid "Last Refresh"
2602 msgstr "Sist oppfriska"
2603
2604 msgid "Save folder tree"
2605 msgstr "Lagre mappetre"
2606
2607 msgid "Login"
2608 msgstr "Logg inn"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "%s Login"
2612 msgstr "%s innlogging"
2613
2614 msgid "Name:"
2615 msgstr "Namn:"
2616
2617 msgid "No messages were selected."
2618 msgstr "Ingen valde meldingar."
2619
2620 msgid "Message Highlighting"
2621 msgstr "Utheving av meldingar"
2622
2623 msgid "subject"
2624 msgstr "Emne"
2625
2626 msgid "No highlighting is defined"
2627 msgstr "Inga utheving er definert"
2628
2629 msgid "Identifying name"
2630 msgstr "Identifisernamn"
2631
2632 msgid "Color"
2633 msgstr "Farge"
2634
2635 msgid "Dark Blue"
2636 msgstr "Mørk blå"
2637
2638 msgid "Dark Green"
2639 msgstr "Mørk grøn"
2640
2641 msgid "Dark Yellow"
2642 msgstr "Mørk gul"
2643
2644 msgid "Dark Cyan"
2645 msgstr "Mørk cyan"
2646
2647 msgid "Dark Magenta"
2648 msgstr "Mørk lilla"
2649
2650 msgid "Light Blue"
2651 msgstr "Lys blå"
2652
2653 msgid "Light Green"
2654 msgstr "Lys grøn"
2655
2656 msgid "Light Yellow"
2657 msgstr "Lys gul"
2658
2659 msgid "Light Cyan"
2660 msgstr "Lys cyan"
2661
2662 msgid "Light Magenta"
2663 msgstr "Lys magenta"
2664
2665 msgid "Dark Gray"
2666 msgstr "Lys grå"
2667
2668 msgid "Medium Gray"
2669 msgstr "Medium grå"
2670
2671 msgid "Light Gray"
2672 msgstr "Lys grå"
2673
2674 msgid "White"
2675 msgstr "Kvit"
2676
2677 msgid "Other:"
2678 msgstr "Annan:"
2679
2680 msgid "Ex: 63aa7f"
2681 msgstr "Døme: 63aa7f"
2682
2683 msgid "Matches"
2684 msgstr "Treff"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Alternate Identity %d"
2688 msgstr "Alternativ identitet %d"
2689
2690 msgid "Advanced Identities"
2691 msgstr "Avanserte identitetar"
2692
2693 msgid "Default Identity"
2694 msgstr "Standard identitet"
2695
2696 msgid "Add a New Identity"
2697 msgstr "Legg til ny identitet"
2698
2699 msgid "E-Mail Address"
2700 msgstr "E-postadresse"
2701
2702 msgid "Save / Update"
2703 msgstr "Lagre / oppdater"
2704
2705 msgid "Make Default"
2706 msgstr "Gjer til standard"
2707
2708 msgid "Move Up"
2709 msgstr "Flytt opp"
2710
2711 msgid "Index Order"
2712 msgstr "Indeksrekkjefølgje"
2713
2714 msgid "Checkbox"
2715 msgstr "Avkryssingsboks"
2716
2717 msgid "Flags"
2718 msgstr "Flagg"
2719
2720 msgid ""
2721 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2722 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2723 "fit your needs."
2724 msgstr ""
2725 "Indeksrekkjefølgjen følgjer arrangeringa av kolonnene. Ein kan leggja til, "
2726 "sletta og flytta rundt kolonnene etter eige ønskje."
2727
2728 msgid "up"
2729 msgstr "opp"
2730
2731 msgid "down"
2732 msgstr "ned"
2733
2734 msgid "remove"
2735 msgstr "fjern"
2736
2737 msgid "Return to options page"
2738 msgstr "Tilbake til alternativ val"
2739
2740 msgid "Personal Information"
2741 msgstr "Personleg informasjon"
2742
2743 msgid "Display Preferences"
2744 msgstr "Framsyningsval"
2745
2746 msgid "Folder Preferences"
2747 msgstr "Val for mapper"
2748
2749 msgid "Successfully Saved Options"
2750 msgstr "Vellukka lagra vala"
2751
2752 msgid "Refresh Folder List"
2753 msgstr "Oppdater mappelista"
2754
2755 msgid "Refresh Page"
2756 msgstr "Last sida på nytt"
2757
2758 msgid ""
2759 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2760 "email address, etc."
2761 msgstr ""
2762 "Dette inneheld personleg informasjon om deg sjølv, slik som namn, e-"
2763 "postadresse og liknande."
2764
2765 msgid ""
2766 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2767 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2768 msgstr ""
2769 "Du kan endre måten SquirrelMail ser ut og viser informasjon på, slik som "
2770 "fargar, språk og andre val."
2771
2772 msgid ""
2773 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2774 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2775 "messages are from, especially for mailing lists."
2776 msgstr ""
2777 "Basert på gjevne kriterium kan innkomande meldingar ha ulik bakgrunnsfagre i "
2778 "meldingslista. Dette er til hjelp for å sjå kven meldinga er frå, særleg i "
2779 "samband med mailinglister."
2780
2781 msgid ""
2782 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2783 msgstr "Dette er val for korleis mapper vert viste og kan endrast."
2784
2785 msgid ""
2786 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2787 "headers in any order you want."
2788 msgstr ""
2789 "Her kan ein endra på rekkjefølgjen på elementa i meldingsvindauga.til å "
2790 "innehalda dei elementa ein sjølv vil."
2791
2792 msgid "Message not printable"
2793 msgstr "Ikkje skrivbar melding"
2794
2795 msgid "Printer Friendly"
2796 msgstr "Utskriftbar"
2797
2798 msgid "CC"
2799 msgstr "Kopi til:"
2800
2801 msgid "Print"
2802 msgstr "Skriv ut"
2803
2804 msgid "View Printable Version"
2805 msgstr "Vis utskriftbar versjon"
2806
2807 msgid "Read:"
2808 msgstr "Les"
2809
2810 msgid "Your message"
2811 msgstr "Meldingar"
2812
2813 msgid "Sent:"
2814 msgstr "Send"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Was displayed on %s"
2818 msgstr "Vist på %s"
2819
2820 msgid "less"
2821 msgstr "mindre"
2822
2823 msgid "more"
2824 msgstr "meir"
2825
2826 msgid "Mailer"
2827 msgstr "Postar"
2828
2829 msgid "Read receipt"
2830 msgstr "Les kvittering"
2831
2832 msgid "send"
2833 msgstr "send"
2834
2835 msgid "requested"
2836 msgstr "ønska"
2837
2838 msgid ""
2839 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2840 "this message. Would you like to send a receipt?"
2841 msgstr ""
2842 "Avsendar ønsker ei tilbakemelding på at du har lest meldinga. Ønsker du å "
2843 "senda ei kvittering?"
2844
2845 msgid "Send read receipt now"
2846 msgstr "Send kvittering på lest"
2847
2848 msgid "Search results"
2849 msgstr "Søkjeresultat"
2850
2851 msgid "Message List"
2852 msgstr "Meldingsliste"
2853
2854 msgid "Resume Draft"
2855 msgstr "Fortsett med kladd"
2856
2857 msgid "Edit Message as New"
2858 msgstr "Rediger melding som om den var ny"
2859
2860 msgid "View Message"
2861 msgstr "Vis melding"
2862
2863 msgid "Forward as Attachment"
2864 msgstr "Vidaresend som vedlegg"
2865
2866 msgid "Reply"
2867 msgstr "Svar"
2868
2869 msgid "Reply All"
2870 msgstr "Svar til alle"
2871
2872 msgid "View Full Header"
2873 msgstr "Vis fulle meldingshovud"
2874
2875 msgid "Attachments"
2876 msgstr "Vedlegg"
2877
2878 msgid "Folder:"
2879 msgstr "Mapper"
2880
2881 msgid "edit"
2882 msgstr "editer"
2883
2884 msgid "search"
2885 msgstr "Søk"
2886
2887 msgid "delete"
2888 msgstr "slett"
2889
2890 msgid "Recent Searches"
2891 msgstr "Nyleg søkte"
2892
2893 msgid "save"
2894 msgstr "lagra"
2895
2896 msgid "forget"
2897 msgstr "Forkast"
2898
2899 msgid "Current Search"
2900 msgstr "Dette søket"
2901
2902 msgid "Body"
2903 msgstr "Meldingskropp"
2904
2905 msgid "Everywhere"
2906 msgstr "Overalt"
2907
2908 msgid "Search Results"
2909 msgstr "Søkjeresultat"
2910
2911 msgid "No Messages Found"
2912 msgstr "Fann inga melding"
2913
2914 msgid "You have been successfully signed out."
2915 msgstr "Du er no logga ut"
2916
2917 msgid "Click here to log back in."
2918 msgstr "Klikk her for å prøve på nytt."
2919
2920 msgid "Viewing a Business Card"
2921 msgstr "Viser visittkort"
2922
2923 msgid "Title"
2924 msgstr "Tittel"
2925
2926 msgid "Email"
2927 msgstr "E-post"
2928
2929 msgid "Web Page"
2930 msgstr "Nettstad"
2931
2932 msgid "Organization / Department"
2933 msgstr "Organisasjon / Avdeling"
2934
2935 msgid "Address"
2936 msgstr "Adresse"
2937
2938 msgid "Work Phone"
2939 msgstr "Telefon arbeid"
2940
2941 msgid "Home Phone"
2942 msgstr "Heimetelefon"
2943
2944 msgid "Cellular Phone"
2945 msgstr "Mobil"
2946
2947 msgid "Fax"
2948 msgstr "Faks"
2949
2950 msgid "Note"
2951 msgstr "Notat"
2952
2953 msgid "Add to Addressbook"
2954 msgstr "Legg til adresse"
2955
2956 msgid "Title & Org. / Dept."
2957 msgstr "Tittel & Org. / Avd."
2958
2959 msgid "Viewing Full Header"
2960 msgstr "Viser fulle meldingshovud"
2961
2962 msgid "Viewing a text attachment"
2963 msgstr "Viser eit tekstvedlegg"
2964
2965 #~ msgid "Close window"
2966 #~ msgstr "Lukk vindauge"
2967
2968 #~ msgid "empty"
2969 #~ msgstr "tom"
2970
2971 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
2972 #~ msgstr "Velkomen til %s sitt WebMailsystem"
2973
2974 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
2975 #~ msgstr "Køyrer SquirrelMail versjon %s (c) 1999-2001."
2976
2977 #~ msgid "No To Address"
2978 #~ msgstr "Ikkje til adresse"
2979
2980 #~ msgid "Found"
2981 #~ msgstr "Funne"
2982
2983 #~ msgid "messages"
2984 #~ msgstr "meldingar"
2985
2986 #~ msgid "Close this Window"
2987 #~ msgstr "Lukk dette vindauge"
2988
2989 #~ msgid "Ignore"
2990 #~ msgstr "Ignorer"
2991
2992 #~ msgid "Add to Dic"
2993 #~ msgstr "Legg til Ordbok"
2994
2995 #~ msgid "Close and Commit"
2996 #~ msgstr "Lagre og lukk"
2997
2998 #~ msgid "No errors found"
2999 #~ msgstr "Fant ingen feil"
3000
3001 #~ msgid "Personal Dictionary"
3002 #~ msgstr "Personleg ordbok"
3003
3004 #~ msgid "Delete checked words"
3005 #~ msgstr "Slett valde ord"
3006
3007 #~ msgid "All done!"
3008 #~ msgstr "Ferdig!"
3009
3010 #~ msgid "You must login first."
3011 #~ msgstr "Du må logge inn fyrst."
3012
3013 #~ msgid "Folders created successfully!"
3014 #~ msgstr "Mappa er oppretta."
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3018 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3019 #~ "hit the create button."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "For at SquirrelMail skal tilby alle val, må du opprette dei spesielle "
3022 #~ "mappene som er lista opp under. Berre kryss av og trykk på opprett-"
3023 #~ "knappen."
3024
3025 #~ msgid "Create Trash"
3026 #~ msgstr "Lag mappe"
3027
3028 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3029 #~ msgstr "Lagra val for framsyning!"
3030
3031 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3032 #~ msgstr "Lagra val for mapper"
3033
3034 #~ msgid "Don't use Trash"
3035 #~ msgstr "Ikkje bruk søppelbøtta"
3036
3037 #~ msgid "Don't use Sent"
3038 #~ msgstr "Ikkje bruk mappe for sendte meldingar"
3039
3040 #~ msgid "Use a signature?"
3041 #~ msgstr "Bruk ein signatur?"
3042
3043 #~ msgid "Addressbook %s is read-only"
3044 #~ msgstr "Adresseboka %s er ikkje skrivbar"
3045
3046 #~ msgid "total"
3047 #~ msgstr "totalt"
3048
3049 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3050 #~ msgstr "Viser eit tekstvedlegg"
3051
3052 #~ msgid "Cc:"
3053 #~ msgstr "Kopi: "
3054
3055 #~ msgid "Bcc:"
3056 #~ msgstr "Blindkopi: "
3057
3058 #~ msgid "<No subject>"
3059 #~ msgstr "(utan emne)"
3060
3061 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3062 #~ msgstr "Slå på Krav/Stadfest lest"
3063
3064 #~ msgid "Use receive date for sort"
3065 #~ msgstr "Bruk mottaksdato til sortering"
3066
3067 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3068 #~ msgstr "Bruk referansetopptekst til trådsortering"
3069
3070 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3071 #~ msgstr "Feil ved kontakten til eposttjenaren"
3072
3073 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3074 #~ msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
3075
3076 #~ msgid "No Messages found"
3077 #~ msgstr "Fant inga melding"
3078
3079 #~ msgid "Note Field Contains"
3080 #~ msgstr "Sitat"
3081
3082 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3083 #~ msgstr "Feil i dekoding av mime strukturen. Raporter dette som ein feil"
3084
3085 #~ msgid "Submit message"
3086 #~ msgstr "Send melding"
3087
3088 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3089 #~ msgstr "Eg forsøkte programmet: '%s', men det returnerte:"
3090
3091 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3092 #~ msgstr "SquirrelSpell er ikkje konfigurert korrekt"
3093
3094 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3095 #~ msgstr "SquirrelSpell resultat"
3096
3097 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3098 #~ msgstr "Stavekontroll er fullført. Skal endringane lagrast?"
3099
3100 #~ msgid "No changes were made."
3101 #~ msgstr "Inga endring vart gjordt"
3102
3103 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3104 #~ msgstr "Personleg ordbok blir lagra... Vent litt."
3105
3106 #~ msgid "Found %s errors"
3107 #~ msgstr "Fant %s feil"
3108
3109 #~ msgid "Line with an error:"
3110 #~ msgstr "Linje med ein feil"
3111
3112 #~ msgid "Error:"
3113 #~ msgstr "Feil: "
3114
3115 #~ msgid "Suggestions"
3116 #~ msgstr "Fleire forslag"
3117
3118 #~ msgid "Change to:"
3119 #~ msgstr "Endra til:"
3120
3121 #~ msgid "Occurs times:"
3122 #~ msgstr "Mengde førekomstar"
3123
3124 #~ msgid "Change this word"
3125 #~ msgstr "Endra dette ordet"
3126
3127 #~ msgid "Change"
3128 #~ msgstr "Endra"
3129
3130 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3131 #~ msgstr "Endra ordet alle plassar"
3132
3133 #~ msgid "Change All"
3134 #~ msgstr "Endra alt"
3135
3136 #~ msgid "Ignore this word"
3137 #~ msgstr "Ignorer dette ordet"
3138
3139 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3140 #~ msgstr "Ignorer dette ordet over alt"
3141
3142 #~ msgid "Ignore All"
3143 #~ msgstr "Ignorer alt"
3144
3145 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3146 #~ msgstr "Legg til dette ordet til personleg ordbok"
3147
3148 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Stavekontrollen er ikkje ferdig. Er du sikker på at du vil lagre "
3151 #~ "endringane og lukke?"
3152
3153 #~ msgid "Close and Cancel"
3154 #~ msgstr "Avbryt og lukk"
3155
3156 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Stavekontrollen er ikkje ferdig. Er du sikker på at du vil forkasta "
3159 #~ "endringane og lukke?"
3160
3161 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3162 #~ msgstr "Personleg ordbok vart sletta."
3163
3164 #~ msgid "Dictionary Erased"
3165 #~ msgstr "Ordbok sletta"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3169 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Personleg ordbok vart sletta. Lukk dette vindauga og klikk på "
3172 #~ "\"Stavekontroll\" for å kjøra stavakontroll på nytt."
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3176 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Personleg ordbok vart kryptert korrekt. Returnet til &quote; "
3179 #~ "Stavakontroll val&quote; menyen og vel på nytt."
3180
3181 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3182 #~ msgstr "Krypteret korrekt"
3183
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3186 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3187 #~ "over."
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Personleg ordbok er krypteret korrekt. Lukk dette vindauga og klikk på "
3190 #~ "\"Stavekontrol\" for å kjøra stavekontrollen på nytt."
3191
3192 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3193 #~ msgstr "Ordbok krypteret"
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3197 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3198 #~ msgstr "Personleg ordbok er krypteret og lagra."
3199
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3202 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3203 #~ msgstr "Personleg ordbok er dekrypteret og lagra."
3204
3205 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3206 #~ msgstr "Personleg ordbok krypteringsval"
3207
3208 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3209 #~ msgstr "Der er ingen ord i personleg ordbok"
3210
3211 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3212 #~ msgstr "Marker dei orda du ønsker å sletta frå ordboka."
3213
3214 #~ msgid "%s dictionary"
3215 #~ msgstr "%s ordbok"
3216
3217 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3218 #~ msgstr "Rediger personleg ordbok"
3219
3220 #~ msgid "Please make your selection first."
3221 #~ msgstr "Ta eit val først"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3225 #~ "format. Proceed?"
3226 #~ msgstr "Dette vil kryptere og lagra personleg ordbok. Fortsett?"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3230 #~ "format. Proceed?"
3231 #~ msgstr "Dette vil lagre ordboka i klar tekst. Fortsett?"
3232
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3235 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3236 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3237 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3238 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3239 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3240 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3241 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3242 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3243 #~ "with a new key.</p>"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "<p>Personleg ordbok er <strong>krypteret</strong>. Dette vernar dataane "
3246 #~ "dine i tilfelle at vevpost-systemet vert kompromitteret, og hindrar at "
3247 #~ "ordboka vert stjålet. Ordboka er krypteret med passordet til din e-"
3248 #~ "postkonto.</p> <p><strong>NB:</strong> Viss du mister din passordet, kan "
3249 #~ "du ikkje nytta den personlege ordboka, då den ikkje kan dekrypterast. "
3250 #~ "Viss du endrar passordet, vil SquirrelSpell spørja etter det nye "
3251 #~ "passordet, og kryptera ordboka med det.</p>"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3255 #~ msgstr "Dekryptér personleg ordbok og lagre i klar tekst."
3256
3257 #~ msgid "Change crypto settings"
3258 #~ msgstr "Skift krypteringsval"
3259
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3262 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3263 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3264 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3265 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3266 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3267 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3268 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3269 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3270 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3271 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3272 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3273 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "<p>Personlege ordbok er <strong>ikkje krypteret</strong>. Du kan kryptera "
3276 #~ "ordboka så dataane vert verna viss vevpost-systemet vert kompromitteret "
3277 #~ "og ordboka vert stjålet. Viss ordboka er krypteret, vil innhaldet være "
3278 #~ "uleseleg utan at ein kjennar nøkkelen (som er passordet til konto din).</"
3279 #~ "p> <p><strong>NB:</strong> Viss du bestemmer deg for å kryptere ordboka, "
3280 #~ "så skal du vere oppmerksom på at den blir kryptert med ditt passord. "
3281 #~ "Viss du glømmer passordet og administratoren må gi deg eit nytt, vil "
3282 #~ "personleg ordbok vera uleseleg, og du må oppretta ei ny. Viss du sjølv, "
3283 #~ "eller administratoren, endrar passordet, og du fortsatt veit den gamle "
3284 #~ "koden, kan du bruka den til å kryptera ordboka med det nye passordet.</p>"
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3288 #~ msgstr "Krypter mi personlege ordbok, og lager den som krypteret tekst."
3289
3290 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3291 #~ msgstr "Slett følgjande postar fra <strong>%s</strong> ordboka:"
3292
3293 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3294 #~ msgstr "Personleg ordbok oppdatert"
3295
3296 #~ msgid "No changes requested."
3297 #~ msgstr "Inga valde endringer."
3298
3299 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3300 #~ msgstr "Vent, kommuniserer med tenar...."
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3304 #~ "message:"
3305 #~ msgstr "Vel kvafor ei ordbok du ønsker å bruke til stavekontrollen:"
3306
3307 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3308 #~ msgstr "SquirrelSpell starter"
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3312 #~ "default dictionary."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Instillingane er endra til: <strong>%s</strong> med <strong>%s</strong> "
3315 #~ "som standard ordbok."
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Brukar <strong>%s</strong> ordbok (systemstandard) til stavekontroll."
3321
3322 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3323 #~ msgstr "Internationale ordboksval er oppdateret"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3327 #~ "like to use when spellchecking:"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "Marker dei internationale ordbøker som er tilgjengelege, og som du ønsker "
3330 #~ "å bruka når du kjører stavekontrolleren:"
3331
3332 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3333 #~ msgstr "Bruk denne ordboka som standard:"
3334
3335 #~ msgid "Make these changes"
3336 #~ msgstr "Utfør desse endringane"
3337
3338 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3339 #~ msgstr "Legg til internasjonale ordbøker"
3340
3341 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3342 #~ msgstr "Vel dei instillingane du øsker å endra på:"
3343
3344 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3345 #~ msgstr "Rediger di personlege ordbok"
3346
3347 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3348 #~ msgstr "Instill internasjonale ordbøker"
3349
3350 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3351 #~ msgstr "Krypter eller dekrypter di personlege ordbok"
3352
3353 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3354 #~ msgstr "SquirrelSpell innstillingsmeny"
3355
3356 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3357 #~ msgstr "POP3 fortidleg NOOP OK, Ikkje ein RFC 1939 standard tenar"
3358
3359 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3360 #~ msgstr "NOOP feil. Tenar ikkje RFC 1939 standard"
3361
3362 #~ msgid "Notify:"
3363 #~ msgstr "Påminning"
3364
3365 #~ msgid "l, F d Y"
3366 #~ msgstr "l, F d Y"
3367
3368 #~ msgid "30 min."
3369 #~ msgstr "30 min"
3370
3371 #~ msgid "Don't Email Me"
3372 #~ msgstr "Ikkje e-post til meg"
3373
3374 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3375 #~ msgstr "E-post til meg - 0 min førre"
3376
3377 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3378 #~ msgstr "E-post til meg - 5 min førre"
3379
3380 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3381 #~ msgstr "E-post til meg - 15 min førre"
3382
3383 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3384 #~ msgstr "E-post til meg - 30 min førre"
3385
3386 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3387 #~ msgstr "E-post til meg - 1 t. førre"
3388
3389 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3390 #~ msgstr "E-post til meg - 4 t. førre"
3391
3392 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3393 #~ msgstr "E-post til meg - 1 d. førre"