Updated translation
[squirrelmail.git] / locale / fo_FO / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Faroese Language Translation
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dánial Olsen <danial@com-data.fo> & Davið Sundskarð <david@com-data.fo>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-31 14:56+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-14 10:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Danial Olsen <danial@com-data.fo>\n"
11 "Language-Team: Faroese <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Adressubók"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Alt"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Navn"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "E-post"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Upplýsingar"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Kelda"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Til"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Brúka Adressur"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Adressubók leiting"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Leita eftir"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "inn"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Allar adressubøkur"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Leita"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Vís alt"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Kann ikki vísa adressur frá %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Feilur í leiting við hesum feilum"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Ongir persónar funnir sambært tíni leiting"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Aftur"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Lat aftur"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Dulnevni"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Má vera einstakt"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "E-post adressa"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Eftirnavn"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Fornavn"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Fleiri upplýsingar"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Ongin persónlig adressubók er vald. Set teg í samband við umsitaran."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Tú kanst bara broyta eina adressu ísenn"
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Dagfør adressur"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "FEILUR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Ókenur feilur"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Legg adressu afturat"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Rætta valda"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Strika valda"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Legg afturat %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "sagt"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "sitat"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "hvør"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Evni"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "Frá"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Dagfesting"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Uppruna Boð"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Kladdu e-postur goymdur"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "Fái ikki flutt/kopiera fílu. Fíla ikki viðheft"
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Kladda goymd"
155
156 msgid "Your Message has been sent"
157 msgstr "Tíni Boð eru send"
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "Frá:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Til:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Evni:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Send"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Viðheft:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Legg afturat"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Strika valdu viðheftu fílur"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Raðfesting"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Høg"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Vanlig"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Lág"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Kvittan"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "Tá lisið verður"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "Við móttøku"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Undirskrift"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Adressur"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Goym Kladdu"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "Tú hevur ikki útfylt \"Til:\" teigin."
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Kladdu skjátta"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Servarin svaraði: "
224
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Óloyviligt skjáttu navn. Vinarliga vel eitt annað navn."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Trýst her fyri at venda aftur"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at strika. Vinarliga ger tað."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Strika skjáttu"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "Ert tú vís(ur) í at tú vilt strika %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Ja"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "Nei"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Skjáttur"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Hald teknað!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Hald fráteknað!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "Skjátta strikað!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Skjátta stovnað!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Navn broytt!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "Hald Ikki teknað - Skjátta finst ikki."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "endurles skjáttulista"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Stovna skjáttu"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "sum undirskjátta av"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Ongum"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Loyv hesi skjáttuni at innihalda undirskjáttur"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Stovna"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Rætta skjáttunavn"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Vel skjáttu"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Rætta navn"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "Ongar skjáttur funnar"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Strika"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Strika hald"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Tekna hald"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "Ongar skjáttur vóru funnar at strika hald frá!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "Ongar skjáttur vóru funnar at tekna hald til!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Tekna hald til:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at broyta navn á. Vinarliga ger tað."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Broyt navn á skjáttu"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nýtt navn:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Send"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "Feilur: Hjálpifílur eru ikki í røttum sniði"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Hjálp"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr "Hjálpin er ikki umsett til %s. Hon verður víst á enskum í staðin."
339
340 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
341 msgstr "Nakrar ella allar hjálpifílurnar eru ikki til staðar"
342
343 msgid "Table of Contents"
344 msgstr "Innihaldsyvirlit"
345
346 msgid "Previous"
347 msgstr "Aftur"
348
349 msgid "Next"
350 msgstr "Fram"
351
352 msgid "Top"
353 msgstr "Topp"
354
355 msgid "Viewing an image attachment"
356 msgstr "Vísi viðhefta mynd"
357
358 msgid "View message"
359 msgstr "Vís boð"
360
361 msgid "Download this as a file"
362 msgstr "Tak niður sum fílu"
363
364 msgid "INBOX"
365 msgstr "INBOX"
366
367 msgid "purge"
368 msgstr "tøm"
369
370 msgid "Last Refresh"
371 msgstr "Seinasta endurlesing"
372
373 msgid "Save folder tree"
374 msgstr "Goym skjáttu sum træ"
375
376 msgid "Login"
377 msgstr "Logga á"
378
379 #, c-format
380 msgid "%s Logo"
381 msgstr "%s búmerki"
382
383 #, c-format
384 msgid "SquirrelMail version %s"
385 msgstr "ÍkornaPostur slepping %s"
386
387 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
388 msgstr "Av ÍkornaPost Menningarliðinum"
389
390 #, c-format
391 msgid "%s Login"
392 msgstr "Logga á %s"
393
394 msgid "Name:"
395 msgstr "Navn:"
396
397 msgid "Password:"
398 msgstr "Loyniorð:"
399
400 msgid "No messages were selected."
401 msgstr "Ongi boð vóru vald."
402
403 msgid "Options"
404 msgstr "Valmøguleikar"
405
406 msgid "Message Highlighting"
407 msgstr "Merkja boð"
408
409 msgid "New"
410 msgstr "Nýtt"
411
412 msgid "Done"
413 msgstr "Enda"
414
415 msgid "To or Cc"
416 msgstr "Til ella Cc"
417
418 msgid "subject"
419 msgstr "evni"
420
421 msgid "Edit"
422 msgstr "Broyt"
423
424 msgid "Up"
425 msgstr "upp"
426
427 msgid "Down"
428 msgstr "niður"
429
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "Ongin merking er vald"
432
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Vísandi navn"
435
436 msgid "Color"
437 msgstr "Litur"
438
439 msgid "Dark Blue"
440 msgstr "Myrkablátt"
441
442 msgid "Dark Green"
443 msgstr "Myrkagrønt"
444
445 msgid "Dark Yellow"
446 msgstr "Myrkagult"
447
448 msgid "Dark Cyan"
449 msgstr "Myrkt cyanblátt"
450
451 msgid "Dark Magenta"
452 msgstr "Myrkt magentareytt"
453
454 msgid "Light Blue"
455 msgstr "Ljósablátt"
456
457 msgid "Light Green"
458 msgstr "Ljósagrønt"
459
460 msgid "Light Yellow"
461 msgstr "Ljósagult"
462
463 msgid "Light Cyan"
464 msgstr "Ljóst cyanblátt"
465
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Ljóst magentareytt"
468
469 msgid "Dark Gray"
470 msgstr "Myrkagrátt"
471
472 msgid "Medium Gray"
473 msgstr "Miðalgrátt"
474
475 msgid "Light Gray"
476 msgstr "Ljósagrátt"
477
478 msgid "White"
479 msgstr "Hvítt"
480
481 msgid "Other:"
482 msgstr "Annað:"
483
484 msgid "Ex: 63aa7f"
485 msgstr "Ex: 63aa7f"
486
487 msgid "Matches"
488 msgstr "Sambæringar"
489
490 #, c-format
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Annar samleiki %d"
493
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Framkomnir samleikar"
496
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Sjálvvaldir samleikar"
499
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Legg samleika afturat"
502
503 msgid "Full Name"
504 msgstr "Fult navn"
505
506 msgid "E-Mail Address"
507 msgstr "E-post adressa"
508
509 msgid "Reply To"
510 msgstr "Svara"
511
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Goym / Dagfør"
514
515 msgid "Make Default"
516 msgstr "Ger sjálvvalt"
517
518 msgid "Move Up"
519 msgstr "Flyt upp"
520
521 msgid "Index Order"
522 msgstr "Raðfylgja á skrá"
523
524 msgid "Checkbox"
525 msgstr "Valteigur"
526
527 msgid "Flags"
528 msgstr "Fløgg"
529
530 msgid "Size"
531 msgstr "Stødd"
532
533 msgid ""
534 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
535 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
536 "fit your needs."
537 msgstr ""
538 "Raðfylgjan á skránni er raðfylgjan, sum teigarnir eru skipaðir í "
539 "boðskránni. Tú kanst leggja afturat, strika og flyta teigar, fyri at broyta "
540 "teir eftir tínum tørvi."
541
542 msgid "up"
543 msgstr "upp"
544
545 msgid "down"
546 msgstr "niður"
547
548 msgid "remove"
549 msgstr "strika"
550
551 msgid "Return to options page"
552 msgstr "Aftur til valmøguleikar"
553
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Persónligir upplýsingar"
556
557 msgid "Display Preferences"
558 msgstr "Snið uppsetingar"
559
560 msgid "Folder Preferences"
561 msgstr "Skjáttu uppsetingar"
562
563 msgid "Successfully Saved Options"
564 msgstr "Valmøguleikar eru goymdir"
565
566 msgid "Refresh Folder List"
567 msgstr "Endurles skjáttulista"
568
569 msgid "Refresh Page"
570 msgstr "Endurles síðu"
571
572 msgid ""
573 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
574 "email address, etc."
575 msgstr ""
576 "Hetta inniheldur tínir persónligu upplýsingar, so sum títt navn, tína "
577 "e-post adressu osv."
578
579 msgid ""
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
582 msgstr ""
583 "Tú kanst broyta mátan sum ÍkornaPostur vísur tær upplýsingar, sosum litir, "
584 "mál o.a."
585
586 msgid ""
587 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
588 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
589 "messages are from, especially for mailing lists."
590 msgstr ""
591 "Grundað á givnar upplýsingar, kunnu innkomandi boð hava ymiskar bakgrunds-"
592 "litir í boðskránni. Hetta ger tað lættari at skina á, hvørjum boðini eru "
593 "frá, serliga fyri mailing-listar."
594
595 msgid ""
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
597 msgstr "Hesar uppsetingarnar broyta mátan, tínar skjáttur verða vístar."
598
599 msgid ""
600 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
601 "headers in any order you want."
602 msgstr ""
603 "Raðfylgjan á teigum í boðskránni kann verða broytt, so frágreiðingar verða "
604 "vístar, í tí raðfylgju tú vilt."
605
606 msgid "Message not printable"
607 msgstr "Boð kann ikki prentast"
608
609 msgid "Printer Friendly"
610 msgstr "Prentaravinarligt"
611
612 msgid "CC"
613 msgstr "CC"
614
615 msgid "Print"
616 msgstr "Prenta"
617
618 msgid "View Printable Version"
619 msgstr "Vís prent-útgávu"
620
621 msgid "Read:"
622 msgstr "Les:"
623
624 msgid "Your message"
625 msgstr "Tíni boð"
626
627 msgid "Sent:"
628 msgstr "Sent:"
629
630 #, c-format
631 msgid "Was displayed on %s"
632 msgstr "Var víst á %s"
633
634 msgid "less"
635 msgstr "minni"
636
637 msgid "more"
638 msgstr "meir"
639
640 msgid "Unknown sender"
641 msgstr "Ókendur sendari"
642
643 msgid "Mailer"
644 msgstr "Post-forrit"
645
646 msgid "Read receipt"
647 msgstr "Les kvittan"
648
649 msgid "send"
650 msgstr "send"
651
652 msgid "requested"
653 msgstr "umbiðið"
654
655 msgid ""
656 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
657 "this message. Would you like to send a receipt?"
658 msgstr ""
659 "Sendarin av boðunum hevur biðið um svar fyri at vita, um tú hevur lisið hesi "
660 "boðini. Vilt tú senda honum hesa kvittan?"
661
662 msgid "Send read receipt now"
663 msgstr "Send kvittan fyri lisin boð"
664
665 msgid "Search results"
666 msgstr "Leitiúrslit"
667
668 msgid "Message List"
669 msgstr "Boðlisti"
670
671 msgid "Resume Draft"
672 msgstr "Tak kladdu framaftur"
673
674 msgid "Edit Message as New"
675 msgstr "Les boð sum nýtt"
676
677 msgid "View Message"
678 msgstr "Vís boð"
679
680 msgid "Forward"
681 msgstr "Send víðari"
682
683 msgid "Forward as Attachment"
684 msgstr "Send víðari sum viðheft"
685
686 msgid "Reply"
687 msgstr "Svara"
688
689 msgid "Reply All"
690 msgstr "Svara øllum"
691
692 msgid "View Full Header"
693 msgstr "Vís alt boðhøvdið"
694
695 msgid "Attachments"
696 msgstr "Viðheftar fílur"
697
698 msgid "You must be logged in to access this page."
699 msgstr "Tú mást verða loggaður á fyri at vísa hesa síðu."
700
701 msgid "Folder:"
702 msgstr "Skjátta:"
703
704 msgid "edit"
705 msgstr "broyt"
706
707 msgid "search"
708 msgstr "leita"
709
710 msgid "delete"
711 msgstr "strika"
712
713 msgid "Recent Searches"
714 msgstr "Nýligar leitingar"
715
716 msgid "save"
717 msgstr "goym"
718
719 msgid "forget"
720 msgstr "gloym"
721
722 msgid "Current Search"
723 msgstr "Verandi leiting"
724
725 msgid "All Folders"
726 msgstr "Allar skjáttur"
727
728 msgid "Body"
729 msgstr "Innihald"
730
731 msgid "Everywhere"
732 msgstr "Allastaðni"
733
734 msgid "Search Results"
735 msgstr "Leiti úrslit"
736
737 msgid "No Messages Found"
738 msgstr "Ongi boð funnin"
739
740 msgid "Sign Out"
741 msgstr "Logga av"
742
743 msgid "You have been successfully signed out."
744 msgstr "Tú ert loggaður av"
745
746 msgid "Click here to log back in."
747 msgstr "Trýst her fyri at logga inn aftur"
748
749 msgid "Viewing a Business Card"
750 msgstr "Vísi eitt Business Card"
751
752 msgid "Title"
753 msgstr "Heiti"
754
755 msgid "Email"
756 msgstr "E-postur"
757
758 msgid "Web Page"
759 msgstr "Heimasíða"
760
761 msgid "Organization / Department"
762 msgstr "Felagsskapur / Deild"
763
764 msgid "Address"
765 msgstr "Adressa"
766
767 msgid "Work Phone"
768 msgstr "Arbeiðstelefon"
769
770 msgid "Home Phone"
771 msgstr "Heimatelefon"
772
773 msgid "Cellular Phone"
774 msgstr "Fartelefon"
775
776 msgid "Fax"
777 msgstr "Faks"
778
779 msgid "Note"
780 msgstr "Viðmerking"
781
782 msgid "Add to Addressbook"
783 msgstr "Legg afturat adressubók"
784
785 msgid "Title & Org. / Dept."
786 msgstr "Heiti & Fyrit. / Deild"
787
788 msgid "Viewing Full Header"
789 msgstr "Vísi alt boðhøvd"
790
791 msgid "Viewing a text attachment"
792 msgstr "Vísi eina viðhefta tekstfílu"
793
794 msgid "Personal address book"
795 msgstr "Persónlig adressubók"
796
797 #, c-format
798 msgid "Database error: %s"
799 msgstr "Feilur í dátugrunni: %s"
800
801 msgid "Addressbook is read-only"
802 msgstr "Adressubók kann bert lesast"
803
804 #, c-format
805 msgid "User '%s' already exist"
806 msgstr "Brúkarin '%s' er longu stovnaður"
807
808 #, c-format
809 msgid "User '%s' does not exist"
810 msgstr "Brúkarin '%s' er ikki stovnaður"
811
812 msgid "Global address book"
813 msgstr "Alheims adressubók"
814
815 msgid "No such file or directory"
816 msgstr "Ongin slík fíla ella directory"
817
818 msgid "Open failed"
819 msgstr "Fekk ikki opnað"
820
821 msgid "Can not modify global address book"
822 msgstr "Kann ikki broyta alheims adressubók"
823
824 msgid "Not a file name"
825 msgstr "Ikki eitt fílunavn"
826
827 msgid "Write failed"
828 msgstr "Feilur í skriving"
829
830 msgid "Unable to update"
831 msgstr "Fái ikki dagført"
832
833 msgid "Could not lock datafile"
834 msgstr "Kann ikki læsa dátufílu"
835
836 msgid "Write to addressbook failed"
837 msgstr "Feilur í skriving til adressubók"
838
839 msgid "Error initializing addressbook database."
840 msgstr "Feilur í innlesing av adressubók dátugrunni"
841
842 #, c-format
843 msgid "Error opening file %s"
844 msgstr "Feilur í innlesing av fílu %s"
845
846 msgid "Error initializing global addressbook."
847 msgstr "Feilur í innlesing av alheims adressubók"
848
849 #, c-format
850 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
851 msgstr "Feilur í LDAP servara %s:"
852
853 msgid "Invalid input data"
854 msgstr "Ógyldug innlesingar dáta"
855
856 msgid "Name is missing"
857 msgstr "Navn manglar"
858
859 msgid "E-mail address is missing"
860 msgstr "E-post adressa manglar"
861
862 msgid "Nickname contains illegal characters"
863 msgstr "Dulnevni inniheldur ógyldug tekn"
864
865 msgid "view"
866 msgstr "vís"
867
868 msgid "Business Card"
869 msgstr "Business Card"
870
871 msgid "Sunday"
872 msgstr "Sunnudagur"
873
874 msgid "Monday"
875 msgstr "Mánadagur"
876
877 msgid "Tuesday"
878 msgstr "Týsdagur"
879
880 msgid "Wednesday"
881 msgstr "Mikudagur"
882
883 msgid "Thursday"
884 msgstr "Hósdagur"
885
886 msgid "Friday"
887 msgstr "Fríggjadagur"
888
889 msgid "Saturday"
890 msgstr "Leygardagur"
891
892 #, fuzzy
893 msgid "Sun"
894 msgstr "Sun"
895
896 #, fuzzy
897 msgid "Mon"
898 msgstr "Mán"
899
900 #, fuzzy
901 msgid "Tue"
902 msgstr "Týs"
903
904 msgid "Wed"
905 msgstr "Mik"
906
907 msgid "Thu"
908 msgstr "Hós"
909
910 #, fuzzy
911 msgid "Fri"
912 msgstr "Frí"
913
914 msgid "Sat"
915 msgstr "Ley"
916
917 msgid "January"
918 msgstr "Januar"
919
920 msgid "February"
921 msgstr "Februar"
922
923 msgid "March"
924 msgstr "Mars"
925
926 msgid "April"
927 msgstr "Apríl"
928
929 msgid "May"
930 msgstr "Mai"
931
932 msgid "June"
933 msgstr "Juni"
934
935 msgid "July"
936 msgstr "Juli"
937
938 msgid "August"
939 msgstr "August"
940
941 msgid "September"
942 msgstr "September"
943
944 msgid "October"
945 msgstr "Oktober"
946
947 msgid "November"
948 msgstr "November"
949
950 msgid "December"
951 msgstr "Desember"
952
953 #, fuzzy
954 msgid "Jan"
955 msgstr "Jan"
956
957 msgid "Feb"
958 msgstr "Feb"
959
960 #, fuzzy
961 msgid "Mar"
962 msgstr "Mar"
963
964 #, fuzzy
965 msgid "Apr"
966 msgstr "Apr"
967
968 msgid "Ma&#121;"
969 msgstr "Mar"
970
971 #, fuzzy
972 msgid "Jun"
973 msgstr "Jun"
974
975 #, fuzzy
976 msgid "Jul"
977 msgstr "Jul"
978
979 #, fuzzy
980 msgid "Aug"
981 msgstr "Aug"
982
983 msgid "Sep"
984 msgstr "Sep"
985
986 #, fuzzy
987 msgid "Oct"
988 msgstr "Okt"
989
990 #, fuzzy
991 msgid "Nov"
992 msgstr "Nov"
993
994 msgid "Dec"
995 msgstr "Des"
996
997 msgid "D, F j, Y g:i a"
998 msgstr "D, j F, Y g:i a"
999
1000 msgid "D, F j, Y G:i"
1001 msgstr "D, j F, Y G:i"
1002
1003 msgid "g:i a"
1004 msgstr "g:i a"
1005
1006 msgid "G:i"
1007 msgstr "G:i"
1008
1009 msgid "D, g:i a"
1010 msgstr "D, g:i a"
1011
1012 msgid "D, G:i"
1013 msgstr "D, G:i"
1014
1015 msgid "M j, Y"
1016 msgstr "j M, Y"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1020 msgstr "Feilur í forvaldum dátugrunni (%s). Endi óvanliga"
1021
1022 msgid "Unknown user or password incorrect."
1023 msgstr "Ókendur brúkari ella skeivt loyniorð"
1024
1025 msgid "Click here to try again"
1026 msgstr "Trýst her fyri at royna aftur"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Click here to return to %s"
1030 msgstr "Trýst her fyri at venda aftur til %s"
1031
1032 msgid "Go to the login page"
1033 msgstr "Far til innloggingar síðu"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1038 "default preference file."
1039 msgstr ""
1040 "Forvald fíla, %s, finst ikki. Logga av og inn aftur fyri at stovna eina "
1041 "sjálvvalda forvalda fílu."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1046 "to resolve this issue."
1047 msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1048
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1052 "to resolve this issue."
1053 msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran."
1054
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1058 "your system administrator to resolve this issue."
1059 msgstr ""
1060 "Forvald fíla, %s, kundi ikki kopierast frá fyribils fílu, %s. Set teg í "
1061 "samband við umsitaran."
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Error opening %s"
1065 msgstr "Fekk ikki opnað %s"
1066
1067 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1068 msgstr "Sjálvvald forvald fíla varð ikki funnin ella kann ikki lesast!"
1069
1070 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1071 msgstr ""
1072 "Vinarliga set teg í samband við umsitaran og greið frá um hendan feilin."
1073
1074 msgid "Could not create initial preference file!"
1075 msgstr "Kundi ikki stovna uppruna forvalda fílu!"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%s should be writable by user %s"
1079 msgstr "%s skuldi kunna skrivast til av brúkaranum %s"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1084 "to resolve this issue."
1085 msgstr ""
1086 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1087
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1091 "to resolve this issue."
1092 msgstr ""
1093 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran."
1094
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1098 "your system administrator to resolve this issue."
1099 msgstr ""
1100 "Undirskrifta fíla, %s, kundi kopierast frá fyribils fílu, %s. Set teg í "
1101 "samband við umsitaran."
1102
1103 #, fuzzy
1104 msgid ""
1105 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1106 "(using configure option --enable-mbstring)."
1107 msgstr ""
1108 "Tú mást hava php4 installerað við 'multibyte string' funkuni gildaðari "
1109 "(við at brúka møguleikan --with-mbstring)."
1110
1111 msgid "ERROR : No available imapstream."
1112 msgstr "FEILUR : Ongin fríur imapstreymur."
1113
1114 msgid "ERROR : Could not complete request."
1115 msgstr "FEILUR : Kundi ikki fullføra umsøknina."
1116
1117 msgid "Query:"
1118 msgstr "Fyrispurningur:"
1119
1120 msgid "Reason Given: "
1121 msgstr "Grundgeving: "
1122
1123 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1124 msgstr "FEILUR : Vánalig ella avskapað umsøkn."
1125
1126 msgid "Server responded: "
1127 msgstr "Servari svaraði: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1131 msgstr "Fekk ikki samband við IMAP servara: %s."
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Bad request: %s"
1135 msgstr "Vánalig umsøkn: %s"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown error: %s"
1139 msgstr "Ókendur feilur: %s"
1140
1141 msgid "Read data:"
1142 msgstr "Les dáta:"
1143
1144 msgid "ERROR : Could not append message to"
1145 msgstr "FEILUR : Kundi ikki leggja boð afturat"
1146
1147 msgid "Solution: "
1148 msgstr "Loysn: "
1149
1150 msgid ""
1151 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1152 "folder."
1153 msgstr "Strika óneyðug boð frá tíni skjáttu og byrja við tíni Trash skjáttu."
1154
1155 msgid "(no subject)"
1156 msgstr "(onki evni)"
1157
1158 msgid "Unknown Sender"
1159 msgstr "Ókendur sendari"
1160
1161 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1162 msgstr "Ókent svar frá IMAP servara: "
1163
1164 msgid "Unknown date"
1165 msgstr "Ókend dagfesting"
1166
1167 msgid "A"
1168 msgstr "A"
1169
1170 msgid ""
1171 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1172 "to the system administrator."
1173 msgstr ""
1174 "Tráðvísing er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum frá "
1175 "hesum. (Ella lat vera :) )"
1176
1177 msgid ""
1178 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1179 "this to the system administrator."
1180 msgstr ""
1181 "Servara flokking er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum "
1182 "hesum. (Ella lat vera :) )"
1183
1184 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1185 msgstr "HENDAN SKJÁTTAN ER TÓM"
1186
1187 msgid "Move Selected To"
1188 msgstr "Flyt vald boð til"
1189
1190 msgid "Transform Selected Messages"
1191 msgstr "Umskapa vald boð"
1192
1193 msgid "Move"
1194 msgstr "Flyt"
1195
1196 msgid "Expunge"
1197 msgstr "Strika"
1198
1199 msgid "mailbox"
1200 msgstr "postkassi"
1201
1202 msgid "Read"
1203 msgstr "Lisin"
1204
1205 msgid "Unread"
1206 msgstr "Ólisin"
1207
1208 msgid "Unthread View"
1209 msgstr "Ikki tráðvísing"
1210
1211 msgid "Thread View"
1212 msgstr "Tráðvísing"
1213
1214 msgid "Toggle All"
1215 msgstr "Vel øll"
1216
1217 msgid "Unselect All"
1218 msgstr "Frável øll"
1219
1220 msgid "Select All"
1221 msgstr "Vel øll"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1225 msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> til <B>%s</B> (%s tilsamans) "
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1229 msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> (1 tilsamans)"
1230
1231 msgid "Paginate"
1232 msgstr "Innset síðutøl"
1233
1234 msgid "Show All"
1235 msgstr "Vís øll"
1236
1237 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1238 msgstr "ÍkornaPostur kundi ikki vísa innihaldsbygnaðin á boðnum"
1239
1240 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1241 msgstr "tann veitti innihaldsbygnaðurin frá imap-servaranum"
1242
1243 msgid ""
1244 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1245 "is malformed."
1246 msgstr ""
1247 "Kundi ikki heinta innihald. Orsøkin til hetta er óivað hon, at boðini eru "
1248 "avskapaði."
1249
1250 msgid "Command:"
1251 msgstr "Kommando:"
1252
1253 msgid "Response:"
1254 msgstr "Svar:"
1255
1256 msgid "Message:"
1257 msgstr "Boð:"
1258
1259 msgid "FETCH line:"
1260 msgstr "HEINTA linja:"
1261
1262 msgid "Hide Unsafe Images"
1263 msgstr "Goym ótryggar myndir"
1264
1265 msgid "View Unsafe Images"
1266 msgstr "Vís ótryggar myndir"
1267
1268 msgid "download"
1269 msgstr "tak niður"
1270
1271 msgid "sec_remove_eng.png"
1272 msgstr "sec_remove_fo_FO.png"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1276 msgstr "Valmøguleiki '%s' ikki funnin"
1277
1278 msgid "Current Folder"
1279 msgstr "Núverandi skjátta"
1280
1281 msgid "Compose"
1282 msgstr "Skriva"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Error creating directory %s."
1286 msgstr "Feilur í stovning av directory %s."
1287
1288 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1289 msgstr "Kundi ikki stovna 'hashed' directory bygnað!"
1290
1291 msgid "Service not available, closing channel"
1292 msgstr "Tænasta ikki til taks, lati kanal aftur"
1293
1294 msgid "A password transition is needed"
1295 msgstr "Tørvur er á flyting av loyniorði"
1296
1297 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1298 msgstr "Umbiðin postgerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur"
1299
1300 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1301 msgstr "Umbiðin gerð steðgað: feilur í gerð"
1302
1303 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1304 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: manglandi harðdiskpláss"
1305
1306 msgid "Temporary authentication failure"
1307 msgstr "Fyribils feilur í heimildarkanning"
1308
1309 msgid "Syntax error; command not recognized"
1310 msgstr "Feilur í setningsbygnaði; ókend kommando"
1311
1312 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1313 msgstr ""
1314 "Setningsbygnaðarfeilur í bundnaðartølum ella ávirkjum (Syntax error in "
1315 "parameters or arguments)"
1316
1317 msgid "Command not implemented"
1318 msgstr "Kommando ikki til"
1319
1320 msgid "Bad sequence of commands"
1321 msgstr "Vánaligur raðfylgja av kommandoum"
1322
1323 msgid "Command parameter not implemented"
1324 msgstr "Kommando bundnaðartal (parametur) ikki til"
1325
1326 msgid "Authentication required"
1327 msgstr "Heimildarkanning kravd"
1328
1329 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1330 msgstr "Heimildarkanningarskipanin er ov veik"
1331
1332 msgid "Authentication failed"
1333 msgstr "Feilur í heimildarkanning"
1334
1335 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1336 msgstr "Brongling kravd fyri umbidnu heimildarkanningarskipanina"
1337
1338 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1339 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassi ikki til taks"
1340
1341 msgid "User not local; please try forwarding"
1342 msgstr "Brúkari ikki lokalur: royn og send víðari"
1343
1344 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1345 msgstr "Umbiðin postgerð steðgað: støddin er hægri enn loyvt"
1346
1347 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1348 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassa navn er ikki loyvt"
1349
1350 msgid "Transaction failed"
1351 msgstr "Feilur í flyting"
1352
1353 msgid "Unknown response"
1354 msgstr "Ókent svar"
1355
1356 msgid "General Display Options"
1357 msgstr "Vísingar møguleikar"
1358
1359 msgid "Theme"
1360 msgstr "Tema"
1361
1362 msgid "Default"
1363 msgstr "Sjálvvalt"
1364
1365 msgid "Custom Stylesheet"
1366 msgstr "Tillaga Stylesheet"
1367
1368 msgid "Language"
1369 msgstr "Mál"
1370
1371 msgid "Use Javascript"
1372 msgstr "Brúka Javascript"
1373
1374 msgid "Autodetect"
1375 msgstr "Sjálvkanna"
1376
1377 msgid "Always"
1378 msgstr "Altíð"
1379
1380 msgid "Never"
1381 msgstr "Ongantíð"
1382
1383 msgid "Mailbox Display Options"
1384 msgstr "Postkassa vísingar møguleikar"
1385
1386 msgid "Number of Messages to Index"
1387 msgstr "Tal av boðum í boðskránni"
1388
1389 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1390 msgstr "Gilda broytandi raðlitir"
1391
1392 msgid "Enable Page Selector"
1393 msgstr "Gilda síðuveljara"
1394
1395 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1396 msgstr "Tal av síðum at vísa í mesta lagi"
1397
1398 msgid "Message Display and Composition"
1399 msgstr "Boðvísing og skriving"
1400
1401 msgid "Wrap Incoming Text At"
1402 msgstr "Smoyggja (wrap) innkomnan tekst á"
1403
1404 msgid "Size of Editor Window"
1405 msgstr "Stødd á ritla (editor) vindeyga"
1406
1407 msgid "Location of Buttons when Composing"
1408 msgstr "Knøttastað tá skrivað verður"
1409
1410 msgid "Before headers"
1411 msgstr "Áðrenn boðhøvd"
1412
1413 msgid "Between headers and message body"
1414 msgstr "Ímillum boðhøvd og innihald"
1415
1416 msgid "After message body"
1417 msgstr "Aftaná innihald"
1418
1419 msgid "Addressbook Display Format"
1420 msgstr "Vísingarsnið á adressubók"
1421
1422 msgid "Javascript"
1423 msgstr "Javascript"
1424
1425 msgid "HTML"
1426 msgstr "HTML"
1427
1428 msgid "Show HTML Version by Default"
1429 msgstr "Vís HTML slepping sjálvvalt"
1430
1431 msgid "Enable Forward as Attachment"
1432 msgstr "Gilda, Send Víðari sum Viðheft"
1433
1434 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1435 msgstr "Tak CC við, tá sent verður víðari"
1436
1437 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1438 msgstr "Tak Meg við í CC, tá eg Svari Øllum"
1439
1440 msgid "Enable Mailer Display"
1441 msgstr "Gilda vísing av Postskipan"
1442
1443 msgid "Display Attached Images with Message"
1444 msgstr "Vís viðheftar myndir við boði"
1445
1446 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1447 msgstr "Gilda reina Prentaravinarliga vísing"
1448
1449 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1450 msgstr "Gilda fráboðan frá sendum posti"
1451
1452 msgid "Compose Messages in New Window"
1453 msgstr "Skriva boð í nýggjum vindeyga"
1454
1455 msgid "Width of Compose Window"
1456 msgstr "Vídd á Skriva vindeyga"
1457
1458 msgid "Height of Compose Window"
1459 msgstr "Hædd á Skriva vindeyga"
1460
1461 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1462 msgstr "Legg undirskrift inn áðrenn Svar/Send Víðari tekst"
1463
1464 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1465 msgstr "Gilda Skiljing eftir móttøku dagfesting"
1466
1467 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1468 msgstr "Gilda Tráðskiljing eftir Tilvísingar Høvdi"
1469
1470 msgid "Special Folder Options"
1471 msgstr "Serligir skjáttu valmøguleikar"
1472
1473 msgid "Folder Path"
1474 msgstr "Skjáttugøta"
1475
1476 msgid "Do not use Trash"
1477 msgstr "Ikki brúka Trash"
1478
1479 msgid "Trash Folder"
1480 msgstr "Trash skjátta"
1481
1482 msgid "Do not use Sent"
1483 msgstr "Ikki brúka Sent"
1484
1485 msgid "Sent Folder"
1486 msgstr "Sent skjátta"
1487
1488 msgid "Do not use Drafts"
1489 msgstr "Ikki brúka Drafts"
1490
1491 msgid "Draft Folder"
1492 msgstr "Drafts skjátta"
1493
1494 msgid "Folder List Options"
1495 msgstr "Valmøguleikar fyri skjáttuvísing"
1496
1497 msgid "Location of Folder List"
1498 msgstr "Gøta til skjáttuskrá"
1499
1500 msgid "Left"
1501 msgstr "Vinstru"
1502
1503 msgid "Right"
1504 msgstr "Høgru"
1505
1506 msgid "pixels"
1507 msgstr "pixlar"
1508
1509 msgid "Width of Folder List"
1510 msgstr "Vídd av skjáttuskrá"
1511
1512 msgid "Minutes"
1513 msgstr "Minuttir"
1514
1515 msgid "Seconds"
1516 msgstr "Sekundir"
1517
1518 msgid "Minute"
1519 msgstr "Minutt"
1520
1521 msgid "Auto Refresh Folder List"
1522 msgstr "Endurles skjáttuskrá sjálvvirkið"
1523
1524 msgid "Enable Unread Message Notification"
1525 msgstr "Gilda fráboðan um ólisin boð"
1526
1527 msgid "No Notification"
1528 msgstr "Ongin fráboð"
1529
1530 msgid "Only INBOX"
1531 msgstr "Bert INBOX"
1532
1533 msgid "Unread Message Notification Type"
1534 msgstr "Fráboðanarslag av ólisnum boðum"
1535
1536 msgid "Only Unseen"
1537 msgstr "Bara ósædd"
1538
1539 msgid "Unseen and Total"
1540 msgstr "Ósædd og Fulfíggjað"
1541
1542 msgid "Enable Collapsable Folders"
1543 msgstr "Gilda skjáttur, ið kunnu krympast"
1544
1545 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1546 msgstr "Gilda fráboðan um fleiri samanløgd ólisin boð"
1547
1548 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1549 msgstr "Vís klokku omanfyri skjáttulista"
1550
1551 msgid "No Clock"
1552 msgstr "Ongin klokka"
1553
1554 msgid "Hour Format"
1555 msgstr "Tímasnið"
1556
1557 msgid "12-hour clock"
1558 msgstr "12-tíma klokka"
1559
1560 msgid "24-hour clock"
1561 msgstr "24-tíma klokka"
1562
1563 msgid "Memory Search"
1564 msgstr "Minnisleiting"
1565
1566 msgid "Disabled"
1567 msgstr "Sløkt"
1568
1569 msgid "Folder Selection Options"
1570 msgstr "Skjáttu valmøguleikar"
1571
1572 msgid "Selection List Style"
1573 msgstr "Vísing av valhátti"
1574
1575 msgid "Long: "
1576 msgstr "Long: "
1577
1578 msgid "Indented: "
1579 msgstr "Innrykt: "
1580
1581 msgid "Delimited: "
1582 msgstr "Avmarkað: "
1583
1584 msgid "Name and Address Options"
1585 msgstr "Navn og Adressu valmøguleikar"
1586
1587 msgid "Email Address"
1588 msgstr "E-post adressa"
1589
1590 msgid "Edit Advanced Identities"
1591 msgstr "Broyt framkomnar samleikar"
1592
1593 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1594 msgstr "(strikar broytingar, ið higartil eru gjørdar í hesum)"
1595
1596 msgid "Multiple Identities"
1597 msgstr "Fleiri samleikar"
1598
1599 msgid "Same as server"
1600 msgstr "Sama sum servari"
1601
1602 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1603 msgstr "Fekk ikki opna uppseting av tíðarøki."
1604
1605 msgid "Timezone Options"
1606 msgstr "Valmøguleikar til tíðarøki"
1607
1608 msgid "Your current timezone"
1609 msgstr "Títt núverandi tíðarøki"
1610
1611 msgid "Reply Citation Options"
1612 msgstr "Valmøguleikar til sitat í svari"
1613
1614 msgid "Reply Citation Style"
1615 msgstr "Snið til sitat í svari"
1616
1617 msgid "No Citation"
1618 msgstr "Onki sitat"
1619
1620 msgid "AUTHOR Said"
1621 msgstr "HØVUNDI segði"
1622
1623 msgid "Quote Who XML"
1624 msgstr "Sitat hvør XML"
1625
1626 msgid "User-Defined"
1627 msgstr "Brúkara-uppsett"
1628
1629 msgid "User-Defined Citation Start"
1630 msgstr "Brúkara-Uppsett sitat byrjan"
1631
1632 msgid "User-Defined Citation End"
1633 msgstr "Brúkara-Uppsett sitat endi"
1634
1635 msgid "Signature Options"
1636 msgstr "Valmøguleikar av undirskrift"
1637
1638 msgid "Use Signature"
1639 msgstr "Brúka undirskrift"
1640
1641 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1642 msgstr "Byrja undirskrift við '-- ' Linju"
1643
1644 msgid "Take Address"
1645 msgstr "Tak adressu"
1646
1647 msgid "Address Book Take:"
1648 msgstr "Goym adressur í adressubók:"
1649
1650 msgid "Try to verify addresses"
1651 msgstr "Royn og vátta adressur"
1652
1653 msgid "Config File Version"
1654 msgstr "Slepping av uppsetingarfílu"
1655
1656 msgid "Squirrelmail Version"
1657 msgstr "Slepping av ÍkornaPosti"
1658
1659 msgid "PHP Version"
1660 msgstr "Slepping av PHP"
1661
1662 msgid "Organization Preferences"
1663 msgstr "Uppseting fyri fyritøku"
1664
1665 msgid "Organization Name"
1666 msgstr "Navn á fyritøku"
1667
1668 msgid "Organization Logo"
1669 msgstr "Búmerki hjá fyritøku"
1670
1671 msgid "Organization Logo Width"
1672 msgstr "Vídd á búmerki hjá fyritøku"
1673
1674 msgid "Organization Logo Height"
1675 msgstr "Hædd á búmerki hjá fyritøku"
1676
1677 msgid "Organization Title"
1678 msgstr "Heiti á fyritøku"
1679
1680 msgid "Signout Page"
1681 msgstr "Logga av síða"
1682
1683 msgid "Provider Link URI"
1684 msgstr "Veitara Link URI"
1685
1686 msgid "Provider Name"
1687 msgstr "Veitaranavn"
1688
1689 msgid "Default Language"
1690 msgstr "Sjálvsett mál"
1691
1692 msgid "Top Frame"
1693 msgstr "Topp rammi"
1694
1695 msgid "Server Settings"
1696 msgstr "Servara uppsetingar"
1697
1698 msgid "Mail Domain"
1699 msgstr "Post Domain"
1700
1701 msgid "IMAP Server Address"
1702 msgstr "IMAP servara adressa"
1703
1704 msgid "IMAP Server Port"
1705 msgstr "IMAP servara portur"
1706
1707 msgid "IMAP Server Type"
1708 msgstr "IMAP servara slag"
1709
1710 msgid "Cyrus IMAP server"
1711 msgstr "Cyrus IMAP servari"
1712
1713 msgid "University of Washington's IMAP server"
1714 msgstr "University of Washington IMAP servari"
1715
1716 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1717 msgstr "Microsoft Exchange IMAP servari"
1718
1719 msgid "Courier IMAP server"
1720 msgstr "Courier IMAP servari"
1721
1722 msgid "Not one of the above servers"
1723 msgstr "Ongin av omanfyri nevndu servarum"
1724
1725 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1726 msgstr "IMAP skjáttu avmarkari"
1727
1728 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1729 msgstr "Brúka \"detect\" til sjálvkannan."
1730
1731 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1732 msgstr "Brúka TLS til IMAP sambond"
1733
1734 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1735 msgstr "Krevur PHP 4.3.x! Á royndarstøði."
1736
1737 msgid "IMAP Authentication Type"
1738 msgstr "IMAP heimildarslag"
1739
1740 msgid "Use Sendmail Binary"
1741 msgstr "Brúka Sendmail tvítals (binary)"
1742
1743 msgid "Sendmail Path"
1744 msgstr "Leið til Sendmail"
1745
1746 msgid "SMTP Server Address"
1747 msgstr "SMTP servara adressa"
1748
1749 msgid "SMTP Server Port"
1750 msgstr "SMTP servara portur"
1751
1752 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1753 msgstr "Brúka TLS fyri SMTP sambond"
1754
1755 msgid "SMTP Authentication Type"
1756 msgstr "SMTP heimildarslag"
1757
1758 msgid "POP3 Before SMTP?"
1759 msgstr "POP3 áðrenn SMTP?"
1760
1761 msgid "Invert Time"
1762 msgstr "Vend tíð"
1763
1764 msgid "Use Confirmation Flags"
1765 msgstr "Brúka staðfestingar fløgg"
1766
1767 msgid "Folders Defaults"
1768 msgstr "Skjáttu sjálvsetingar"
1769
1770 msgid "Default Folder Prefix"
1771 msgstr "Sjálvsett skjáttu prefiks"
1772
1773 msgid "Show Folder Prefix Option"
1774 msgstr "Vís skjáttu prefiks valmøguleika"
1775
1776 msgid "By default, move to trash"
1777 msgstr "Flyt til trash sjálvvalt"
1778
1779 msgid "By default, move to sent"
1780 msgstr "Flyt til sent sjálvvalt"
1781
1782 msgid "By default, save as draft"
1783 msgstr "Flyt til draft sjálvvalt"
1784
1785 msgid "List Special Folders First"
1786 msgstr "Vís serligar skjáttur fyrst"
1787
1788 msgid "Show Special Folders Color"
1789 msgstr "Vís serligar skjáttu litir"
1790
1791 msgid "Auto Expunge"
1792 msgstr "Sletta sjálvt"
1793
1794 msgid "Default Sub. of INBOX"
1795 msgstr "Sjálvsett undirskj. av INBOX"
1796
1797 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1798 msgstr "Vís 'Innihald undirskj.' valmøguleikar"
1799
1800 msgid "Default Unseen Notify"
1801 msgstr "Sjálvsett ósædd fráboðan"
1802
1803 msgid "Default Unseen Type"
1804 msgstr "Sjálvsett ósætt slag"
1805
1806 msgid "Auto Create Special Folders"
1807 msgstr "Stovna serligar skjáttur sjálvvalt"
1808
1809 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1810 msgstr "Sjálvsett Javascript adressubók"
1811
1812 msgid "Auto delete folders"
1813 msgstr "Strika skjáttur sjálvvalt"
1814
1815 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1816 msgstr "Gilda /NoSelect skjáttur rætting"
1817
1818 msgid "General Options"
1819 msgstr "Høvuðsvalmøguleikar"
1820
1821 msgid "Default Charset"
1822 msgstr "Sjálvsett teknsett"
1823
1824 msgid "Data Directory"
1825 msgstr "Data directory"
1826
1827 msgid "Temp Directory"
1828 msgstr "Temp directory"
1829
1830 msgid "Hash Level"
1831 msgstr "Hash stig"
1832
1833 msgid "Hash Disabled"
1834 msgstr "Hash sløkt"
1835
1836 msgid "Moderate"
1837 msgstr "Hóvligt"
1838
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Miðal"
1841
1842 msgid "Default Left Size"
1843 msgstr "Sjálvsett vinstra síða"
1844
1845 msgid "Usernames in Lowercase"
1846 msgstr "Brúkaranøvn við smáum"
1847
1848 msgid "Allow use of priority"
1849 msgstr "Loyv brúk av raðfesting"
1850
1851 msgid "Hide SM attributions"
1852 msgstr "Goym SM eginleikar"
1853
1854 msgid "Enable use of delivery receipts"
1855 msgstr "Gilda brúka av kvittanum fyri sendan post"
1856
1857 msgid "Allow editing of identities"
1858 msgstr "Loyv broyting av samleikum"
1859
1860 msgid "Allow editing of full name"
1861 msgstr "Loyv broyting av fullum navni"
1862
1863 msgid "Use server-side sorting"
1864 msgstr "Brúka servara-síðu raðfesting"
1865
1866 msgid "Use server-side thread sorting"
1867 msgstr "Brúkara servara-síðu tráð raðfesting"
1868
1869 msgid "Allow server charset search"
1870 msgstr "Loyv servaraleting eftir teknsetti"
1871
1872 msgid "UID support"
1873 msgstr "UID møguleikar"
1874
1875 msgid "PHP session name"
1876 msgstr "Navn á PHP sessión"
1877
1878 msgid "Message of the Day"
1879 msgstr "Dagsins boðskapur"
1880
1881 msgid "Database"
1882 msgstr "Dátugrunnur"
1883
1884 msgid "Address book DSN"
1885 msgstr "DSN hjá adressubók"
1886
1887 msgid "Address book table"
1888 msgstr "Tabell hjá adressubók"
1889
1890 msgid "Preferences DSN"
1891 msgstr "Valmøguleikar til DSN"
1892
1893 msgid "Preferences table"
1894 msgstr "Valmøguleikar á tabell"
1895
1896 msgid "Preferences username field"
1897 msgstr "Valmøguleikar á brúkaranavn teigi"
1898
1899 msgid "Preferences key field"
1900 msgstr "Valmøguleikar á lykla teigi"
1901
1902 msgid "Preferences value field"
1903 msgstr "Valmøguleiki á virði felti"
1904
1905 msgid "Themes"
1906 msgstr "Temaðir"
1907
1908 msgid "Style Sheet URL (css)"
1909 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1910
1911 msgid "Default theme"
1912 msgstr "Sjálvsett tema"
1913
1914 msgid "Use index number of theme"
1915 msgstr "Brúka skránummar á temaði"
1916
1917 msgid "Configuration Administrator"
1918 msgstr "Uppsetingar umsitari"
1919
1920 msgid "Theme Name"
1921 msgstr "Tema Navn"
1922
1923 msgid "Theme Path"
1924 msgstr "Leið til tema"
1925
1926 msgid "Plugins"
1927 msgstr "Plugins"
1928
1929 msgid "Change Settings"
1930 msgstr "Broyt uppsetingar"
1931
1932 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1933 msgstr "Uppsetingarfíla kann ikki opnast. Vinarliga kanna config.php"
1934
1935 msgid "Administration"
1936 msgstr "Umsiting"
1937
1938 msgid ""
1939 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1940 "remotely."
1941 msgstr ""
1942 "Hendan sereindin loyvir umsitarum at fjarstýra høvuðsuppsetingini av "
1943 "ÍkornaPosti"
1944
1945 msgid "Bug Reports:"
1946 msgstr "Feil fráboðanir: "
1947
1948 msgid "Show button in toolbar"
1949 msgstr "Vís knøtt í tólkassa"
1950
1951 msgid "TODAY"
1952 msgstr "Í DAG"
1953
1954 msgid "Go"
1955 msgstr "Far"
1956
1957 msgid "l, F j Y"
1958 msgstr "l, j F Y"
1959
1960 msgid "ADD"
1961 msgstr "LEGG AFTURAT"
1962
1963 msgid "EDIT"
1964 msgstr "BROYT"
1965
1966 msgid "DEL"
1967 msgstr "STRIKA"
1968
1969 msgid "Start time:"
1970 msgstr "Byrjunartíð:"
1971
1972 msgid "Length:"
1973 msgstr "Longd:"
1974
1975 msgid "Priority:"
1976 msgstr "Raðfesting:"
1977
1978 msgid "Title:"
1979 msgstr "Heiti:"
1980
1981 msgid "Set Event"
1982 msgstr "Set hending"
1983
1984 msgid "Event Has been added!"
1985 msgstr "Hending er løgd afturat!"
1986
1987 msgid "Date:"
1988 msgstr "Dagfesting:"
1989
1990 msgid "Time:"
1991 msgstr "Tíð:"
1992
1993 msgid "Day View"
1994 msgstr "Dagvísing"
1995
1996 msgid "Do you really want to delete this event?"
1997 msgstr "Vilt tú veruliga strika hesa hending?"
1998
1999 msgid "Event deleted!"
2000 msgstr "Hending strikað!"
2001
2002 msgid "Nothing to delete!"
2003 msgstr "Onki at strika!"
2004
2005 msgid "Update Event"
2006 msgstr "Dagfør hending"
2007
2008 msgid "Do you really want to change this event from:"
2009 msgstr "Vilt tú veruliga broyta hesa hending frá:"
2010
2011 msgid "to:"
2012 msgstr "til:"
2013
2014 msgid "Event updated!"
2015 msgstr "Hending dagførd!"
2016
2017 msgid "Month View"
2018 msgstr "Mánaðarvísing"
2019
2020 msgid "0 min."
2021 msgstr "0 min."
2022
2023 msgid "15 min."
2024 msgstr "15 min."
2025
2026 #, fuzzy
2027 msgid "35 min."
2028 msgstr "35 min."
2029
2030 msgid "45 min."
2031 msgstr "45 min."
2032
2033 msgid "1 hr."
2034 msgstr "1 tím."
2035
2036 msgid "1.5 hr."
2037 msgstr "1,5 tím."
2038
2039 msgid "2 hr."
2040 msgstr "2 tím."
2041
2042 msgid "2.5 hr."
2043 msgstr "2,5 tím."
2044
2045 msgid "3 hr."
2046 msgstr "3 tím."
2047
2048 msgid "3.5 hr."
2049 msgstr "3,5 tím."
2050
2051 msgid "4 hr."
2052 msgstr "4 tím."
2053
2054 msgid "5 hr."
2055 msgstr "5 tím."
2056
2057 msgid "6 hr."
2058 msgstr "6 tím."
2059
2060 msgid "Calendar"
2061 msgstr "Álmanakki"
2062
2063 msgid "Delete & Prev"
2064 msgstr "Strika & Fyrra"
2065
2066 msgid "Delete & Next"
2067 msgstr "Strika & Næsta"
2068
2069 msgid "Move to:"
2070 msgstr "Flyt til:"
2071
2072 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2073 msgstr "Strika/Flyt/Næsta Knøttar:"
2074
2075 msgid "Display at top"
2076 msgstr "Vís ovast"
2077
2078 msgid "with move option"
2079 msgstr "flyting av vídd møguleiki"
2080
2081 msgid "Display at bottom"
2082 msgstr "Vís niðast"
2083
2084 msgid ""
2085 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2086 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2087 msgstr ""
2088 "HANDIL - Hendan skráin inniheldur servarar, ið eru váttaðir spam sendarar. "
2089 "Tað er ein rímiliga álítandi listi at kanna spam frá."
2090
2091 msgid ""
2092 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2093 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2094 "to use."
2095 msgstr ""
2096 "HANDIL - Servarar, ið eru uppsettir (ella illa uppsettir), til at loyva spam "
2097 "at verða sent ígjøgnum teirra skipan verða noktaðir við hesum. Ein annar "
2098 "góður at brúka."
2099
2100 msgid ""
2101 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2102 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2103 "account and send spam directly from there."
2104 msgstr ""
2105 "HANDIL - Uppringdir brúkarar eru ofta sílaðir út, tí teir skulu brúka e-post "
2106 "servararnar hjá sínum alnótarveitara at senda mail við. Spammarar fáa sum "
2107 "oftast eina konto til uppringt samband og senda spam beinleiðis harífrá."
2108
2109 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2110 msgstr "HANDIL - RBL+ Blackhole entries"
2111
2112 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2113 msgstr "HANDIL - RBL+ OpenRelay entries"
2114
2115 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2116 msgstr "HANDIL - RBL+ Diap-up entries"
2117
2118 msgid ""
2119 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2120 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2121 msgstr ""
2122 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2123 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too"
2124
2125 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2126 msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2127
2128 msgid ""
2129 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2130 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2131 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2132 msgstr ""
2133 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2134 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2135 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2136
2137 msgid ""
2138 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2139 "other mail servers that are not secure."
2140 msgstr ""
2141 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2142 "other mail servers that are not secure."
2143
2144 msgid ""
2145 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2146 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2147 "abuse auto-replies from some ISPs."
2148 msgstr ""
2149 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2150 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2151 "abuse auto-replies from some ISPs."
2152
2153 msgid ""
2154 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2155 "users in without confirmation."
2156 msgstr ""
2157 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2158 "users in without confirmation."
2159
2160 msgid ""
2161 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2162 "cgi scripts. (planned)."
2163 msgstr ""
2164 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2165 "cgi scripts. (planned)."
2166
2167 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2168 msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2169
2170 msgid ""
2171 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2172 "false positives than ORBS did though."
2173 msgstr ""
2174 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2175 "false positives than ORBS did though."
2176
2177 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2178 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2179
2180 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2181 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2182
2183 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2184 msgstr ""
2185 "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2186
2187 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2188 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2189
2190 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2191 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2192
2193 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2194 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2195
2196 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2197 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2198
2199 msgid ""
2200 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2201 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2202 "you NOT use their service."
2203 msgstr ""
2204 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2205 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2206 "you NOT use their service."
2207
2208 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2209 msgstr "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2210
2211 msgid ""
2212 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2213 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2214 msgstr ""
2215 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2216 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2217
2218 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2219 msgstr "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2220
2221 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2222 msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2223
2224 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2225 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2226
2227 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2228 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2229
2230 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2231 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2232
2233 msgid ""
2234 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2235 "assigned IPs."
2236 msgstr ""
2237 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2238 "assigned IPs."
2239
2240 msgid ""
2241 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2242 "directly from."
2243 msgstr ""
2244 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2245 "directly from."
2246
2247 msgid ""
2248 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2249 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2250 "services."
2251 msgstr ""
2252 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2253 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2254 "services."
2255
2256 msgid ""
2257 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2258 "other active RBLs."
2259 msgstr ""
2260 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2261 "other active RBLs."
2262
2263 msgid ""
2264 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2265 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2266 msgstr ""
2267 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2268 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2269
2270 msgid ""
2271 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2272 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2273 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2274 "Leadmon.net."
2275 msgstr ""
2276 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2277 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2278 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2279 "Leadmon.net."
2280
2281 msgid ""
2282 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2283 "SPAM Sources."
2284 msgstr ""
2285 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2286 "SPAM Sources."
2287
2288 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2289 msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2290
2291 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2292 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2293
2294 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2295 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2296
2297 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2298 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2299
2300 msgid "Saved Scan type"
2301 msgstr "Kanningar slag goymt"
2302
2303 msgid "Message Filtering"
2304 msgstr "Boðfiltrering"
2305
2306 msgid "What to Scan:"
2307 msgstr "Hvat skal kannast:"
2308
2309 msgid "All messages"
2310 msgstr "Øll boð"
2311
2312 msgid "Only unread messages"
2313 msgstr "Bara ólisin boð"
2314
2315 msgid "Save"
2316 msgstr "Goym"
2317
2318 msgid "Match:"
2319 msgstr "Samaber:"
2320
2321 msgid "Header"
2322 msgstr "Høvd"
2323
2324 msgid "Contains:"
2325 msgstr "Inniheldur:"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2329 msgstr "Um <b>%s</b> inniheldur <b>%s</b> flyt síðan til <b>%s</b>"
2330
2331 msgid "Message Filters"
2332 msgstr "Boð filtur"
2333
2334 msgid ""
2335 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2336 "filtered into different folders for easier organization."
2337 msgstr ""
2338 "Filtrering loyvir boðum við ymiskum eyðkennum at verða filtreraði í ymiskar "
2339 "skjáttur av sær sjálvum, fyri lættari umsiting."
2340
2341 msgid "SPAM Filters"
2342 msgstr "SPAM filtur"
2343
2344 msgid ""
2345 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2346 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2347 msgstr ""
2348 "SPAM filtur loyva tær at velja ímillum ymiskar DNS-grundaðar svartalistar "
2349 "fyri at finna rusk post í INBOX og flyta hesar til aðrar skjáttur (sosum "
2350 "Trash)."
2351
2352 msgid "Spam Filtering"
2353 msgstr "Spam filtrering"
2354
2355 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2356 msgstr "ÁVARING! Bið umsitaran at seta SpamFilters_YourHop brigdilin"
2357
2358 msgid "Move spam to:"
2359 msgstr "Flyt spam til:"
2360
2361 msgid ""
2362 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2363 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2364 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2365 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2366 "around."
2367 msgstr ""
2368 "Flyting av spam beinleiðis til trash er nokk ikki eitt gott hugskot í "
2369 "fyrstani, tí boð frá vinum og mailing-listum kunnu av óvart, verða merkt sum "
2370 "spam. Verð varugur við, at skjáttan ið tú setir hesa til, má helst verða tømd "
2371 "av og á, so tú ikki endar við einari yvirstórari skjáttu."
2372
2373 msgid ""
2374 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2375 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2376 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2377 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2378 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2379 msgstr ""
2380 "Fleiri boð tú kannar, longri tekur tað. Eg vildi rátt tær til bert at kanna "
2381 "nýggj boð. Um tú gert eina broyting í tínum filtrum, eg vildi sett tað til "
2382 "at kanna øll boð, hygg síðani eftir INBOX, kom síðani aftur og set tað til "
2383 "bert at kanna nýggj boð. Á tann hátt verða tíni nýggju spam filtur sett í "
2384 "gildi, og tú kannar sjálvt spammið tú lesur við tínum nýggju filtrum."
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2388 msgstr "Spam er sent til <b>%s</b>"
2389
2390 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2391 msgstr "[<i>ikki sett enn</i>]"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2395 msgstr "Spam kanning er avmarkað til <b>%s</b>"
2396
2397 msgid "New Messages Only"
2398 msgstr "Bert nýggj boð"
2399
2400 msgid "All Messages"
2401 msgstr "Øll boð"
2402
2403 msgid "ON"
2404 msgstr "TIL"
2405
2406 msgid "OFF"
2407 msgstr "FRÁ"
2408
2409 msgid " not found."
2410 msgstr " ikki funnið."
2411
2412 msgid "Today's Fortune"
2413 msgstr "Dagsins hepni"
2414
2415 msgid "Fortunes:"
2416 msgstr "Hepni:"
2417
2418 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2419 msgstr "Vís Hepni ovast í postkassa"
2420
2421 msgid "IMAP server information"
2422 msgstr "IMAP servara upplýsingar"
2423
2424 msgid ""
2425 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2426 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2427 "configuration. Custom command strings can be used."
2428 msgstr ""
2429 "Ger nakrar royndar IMAP kommandoir, ið vísa bæði kommandoina og úrslitið. "
2430 "Hesar royndir brúka ÍkornaPost IMAP kommandoir og tína verandi ÍkornaPost "
2431 "uppseting. Tillagaðir kommando-strongir kunnu brúkast."
2432
2433 msgid "Mailinglist"
2434 msgstr "Mailinglisti"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2439 "receive an emailed response at the address below."
2440 msgstr ""
2441 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um hjálp fyri hendan listan. Tú "
2442 "móttekur eitt e-postað svar á adressuni niðanfyri."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2447 "this list. You will be subscribed with the address below."
2448 msgstr ""
2449 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um tekning av haldi fyri hendan "
2450 "listan. Hald verður teknað við adressuni niðanfyri."
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2455 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2456 msgstr ""
2457 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um frátekning av haldi fyri hendan "
2458 "listan. Hald verður fráteknað við adressuni niðanfyri."
2459
2460 msgid "Send Mail"
2461 msgstr "Send post"
2462
2463 msgid "Post to List"
2464 msgstr "Send til lista"
2465
2466 msgid "Reply to List"
2467 msgstr "Svara til lista"
2468
2469 msgid "List Archives"
2470 msgstr "Lista savn"
2471
2472 msgid "Contact Listowner"
2473 msgstr "Kontakta listaeigara"
2474
2475 msgid "Mailing List"
2476 msgstr "Mailing-listi"
2477
2478 msgid "POP3 connect:"
2479 msgstr "POP3 connect:"
2480
2481 msgid "No server specified"
2482 msgstr "Ongin servari valdur"
2483
2484 msgid "Error "
2485 msgstr "Feilur "
2486
2487 msgid "POP3 user:"
2488 msgstr "POP3 brúkari:"
2489
2490 msgid "no login ID submitted"
2491 msgstr "onki login ID sent"
2492
2493 msgid "connection not established"
2494 msgstr "samband fæst ikki"
2495
2496 msgid "POP3 pass:"
2497 msgstr "POP3 loyniorð:"
2498
2499 msgid "No password submitted"
2500 msgstr "Onki loyniorð sent"
2501
2502 msgid "authentication failed "
2503 msgstr "feilur í heimildarkanning"
2504
2505 msgid "POP3 apop:"
2506 msgstr "POP3 apop:"
2507
2508 msgid "No connection to server"
2509 msgstr "Onki samband við servaran"
2510
2511 msgid "No login ID submitted"
2512 msgstr "Onki login ID sent"
2513
2514 msgid "No server banner"
2515 msgstr "Ongin servara bannari"
2516
2517 msgid "abort"
2518 msgstr "avlýs"
2519
2520 msgid "apop authentication failed"
2521 msgstr "feilur í apop heimildarkanning"
2522
2523 msgid "POP3 login:"
2524 msgstr "POP3 login:"
2525
2526 msgid "POP3 top:"
2527 msgstr "POP3 top:"
2528
2529 msgid "POP3 pop_list:"
2530 msgstr "POP3 pop_list:"
2531
2532 msgid "Premature end of list"
2533 msgstr "Listi endar ov tíðliga"
2534
2535 msgid "POP3 get:"
2536 msgstr "POP3 heinta:"
2537
2538 msgid "POP3 last:"
2539 msgstr "POP3 seinast:"
2540
2541 msgid "POP3 reset:"
2542 msgstr "POP3 resetta:"
2543
2544 msgid "POP3 send_cmd:"
2545 msgstr "POP3 send_cmd:"
2546
2547 msgid "Empty command string"
2548 msgstr "Tómur kommando strongur"
2549
2550 msgid "POP3 quit:"
2551 msgstr "POP3 enda:"
2552
2553 msgid "connection does not exist"
2554 msgstr "samband finst ikki"
2555
2556 msgid "POP3 uidl:"
2557 msgstr "POP3 uidl:"
2558
2559 msgid "POP3 delete:"
2560 msgstr "POP3 strika:"
2561
2562 msgid "No msg number submitted"
2563 msgstr "Onki boð nummar sent"
2564
2565 msgid "Command failed "
2566 msgstr "Feilur í kommando "
2567
2568 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2569 msgstr "POP fjarservari heintar post"
2570
2571 msgid "Select Server:"
2572 msgstr "Vel servara"
2573
2574 msgid "Password for"
2575 msgstr "Loyniorð til"
2576
2577 msgid "Fetch Mail"
2578 msgstr "Heinta post "
2579
2580 msgid "Fetching from "
2581 msgstr "Heinti frá "
2582
2583 msgid "Oops, "
2584 msgstr "Ups, "
2585
2586 msgid "Opening IMAP server"
2587 msgstr "Opni IMAP servara"
2588
2589 msgid "Opening POP server"
2590 msgstr "Opni POP servara"
2591
2592 msgid "Login Failed:"
2593 msgstr "Login feilur:"
2594
2595 msgid "Login OK: No new messages"
2596 msgstr "Login OK: ongi nýggj boð"
2597
2598 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2599 msgstr "Login OK: INBOX tómur"
2600
2601 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2602 msgstr "Login OK: INBOX inniheldur ["
2603
2604 msgid "] messages"
2605 msgstr "] boð"
2606
2607 msgid "Fetching UIDL..."
2608 msgstr "Heinti UIDL..."
2609
2610 msgid "Server does not support UIDL."
2611 msgstr "Servari kann ikki koyra UIDL."
2612
2613 msgid "Leaving Mail on Server..."
2614 msgstr "Lati post liggja á servara..."
2615
2616 msgid "Deleting messages from server..."
2617 msgstr "Strikið boð frá servara..."
2618
2619 msgid "Fetching message "
2620 msgstr "Heinti boð "
2621
2622 msgid "Server error...Disconnect"
2623 msgstr "Servara feilur...Samband slitið"
2624
2625 msgid "Reconnect from dead connection"
2626 msgstr "Royni at fáa samband umaftur"
2627
2628 msgid "Saving UIDL"
2629 msgstr "Goymi UIDL"
2630
2631 msgid "Refetching message "
2632 msgstr "Heinti boð umaftur "
2633
2634 msgid "Error Appending Message!"
2635 msgstr "Feilur meðan boð vóru løgd afturat!"
2636
2637 msgid "Closing POP"
2638 msgstr "Lati POP aftur"
2639
2640 msgid "Logging out from IMAP"
2641 msgstr "Loggi av IMAP"
2642
2643 msgid "Message appended to mailbox"
2644 msgstr "Boð løgd afturat postkassa"
2645
2646 msgid "Message "
2647 msgstr "Boð "
2648
2649 msgid " deleted from Remote Server!"
2650 msgstr " strikað frá fjarservara!"
2651
2652 msgid "Delete failed:"
2653 msgstr "Strika, riggaði ikki:"
2654
2655 msgid "Remote POP server settings"
2656 msgstr "POP servera uppseting"
2657
2658 msgid ""
2659 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2660 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2661 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2662 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2663 msgstr ""
2664 "Tú skalt verða varugur við, at krypteringin sum er nýtt til at goyma "
2665 "tíni loyniorð, ikki er heilt trygg. Men tá tú nýtir pop, er onki krypterað "
2666 "allíkavæl, so tað ger onki."
2667
2668 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2669 msgstr "Um tú onki skrivar í loyniorð, verður tú spurd(ur) tá tú kannar post."
2670
2671 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2672 msgstr "Kryptera loyniorð (bert til tygara kunning)"
2673
2674 msgid "Add Server"
2675 msgstr "Legg servara afturat"
2676
2677 msgid "Server:"
2678 msgstr "Servari:"
2679
2680 msgid "Port:"
2681 msgstr "Portur:"
2682
2683 msgid "Alias:"
2684 msgstr "Dulnevni:"
2685
2686 msgid "Username:"
2687 msgstr "Brúkaranavn:"
2688
2689 msgid "Store in Folder:"
2690 msgstr "Goym í skjáttu:"
2691
2692 msgid "Leave Mail on Server"
2693 msgstr "Lat post liggja á servaranum"
2694
2695 msgid "Check mail during login"
2696 msgstr "Kanna post tá eg loggi á"
2697
2698 msgid "Check mail during folder refresh"
2699 msgstr "Kanna post, tá eg endurlesi skjáttur"
2700
2701 msgid "Modify Server"
2702 msgstr "Broyt servara"
2703
2704 msgid "Server Name:"
2705 msgstr "Servaranavn:"
2706
2707 msgid "Modify"
2708 msgstr "Broyt"
2709
2710 msgid "No-one server in use. Try to add."
2711 msgstr "Ongin servari í brúk. Legg onkran afturat."
2712
2713 msgid "Fetching Servers"
2714 msgstr "Heinti servarar"
2715
2716 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2717 msgstr "Vátta strikan av einum servara"
2718
2719 msgid "Selected Server:"
2720 msgstr "Valdur servari:"
2721
2722 msgid "Confirm delete of selected server?"
2723 msgstr "Vátta strikan av valda servara?"
2724
2725 msgid "Confirm Delete"
2726 msgstr "Vátta strikan"
2727
2728 msgid "Mofify a Server"
2729 msgstr "Broyt ein servara"
2730
2731 msgid "Undefined Function"
2732 msgstr "Ógreinað funka"
2733
2734 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2735 msgstr "Hey! Hvat leita Tygum eftir?!?"
2736
2737 msgid "Fetch"
2738 msgstr "Heinta"
2739
2740 msgid "Warning, "
2741 msgstr "Ávaring, "
2742
2743 msgid "Mail Fetch Result:"
2744 msgstr "Heinta post úrslit:"
2745
2746 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2747 msgstr "Einfalt POP3 heinta post"
2748
2749 msgid ""
2750 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2751 "account on this server."
2752 msgstr ""
2753 "Hetta er uppsetingin til at taka post niður frá einum pop3 postkassa, til "
2754 "tína konto á hesum servaranum."
2755
2756 msgid "Message Details"
2757 msgstr "Boð útgreinað"
2758
2759 msgid "Close Window"
2760 msgstr "Lat vindeygað aftur"
2761
2762 msgid "Save Message"
2763 msgstr "Goym boð"
2764
2765 msgid "View Message details"
2766 msgstr "Vís boð útgreinað"
2767
2768 msgid "New Mail Notification"
2769 msgstr "Fráboðan um nýggjan post"
2770
2771 msgid ""
2772 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2773 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2774 "to play in the provided file box."
2775 msgstr ""
2776 "1. Vel <b>Ger tað møguligt at spæla media</b>, fyri at gera tað møguligt at "
2777 "avspæla media, tá nýggjur postur kemur. Tá tað er sligið til, kanst tú velja "
2778 "hvørja fílu tú vilt spæla í veitta fílu teiginum."
2779
2780 msgid ""
2781 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2782 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2783 msgstr ""
2784 "2. <b>Kanna allar skjáttur, ikki bert INBOX</b> ger tað, at allar skjáttur verða "
2785 "kannaðar fyri nýggjan post. Ikki bert INBOX."
2786
2787 msgid ""
2788 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2789 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2790 msgstr ""
2791 "3. Við at velja <b>Vís popup</b>, kemur eitt popup vindeyga hvørja ferð "
2792 "nýggjur postur er komin (krevur JavaScript)."
2793
2794 msgid ""
2795 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2796 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2797 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2798 "by sounds or popups for unseen mail."
2799 msgstr ""
2800 "4. Brúka <b>Kanna NÝLIGA</b>, fyri bert at kanna post sum nýliga er komin. "
2801 "Nýliga komin postur, er postur, sum tú ikki hevur lisið enn."
2802
2803 msgid ""
2804 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2805 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2806 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2807 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2808 "enabled."
2809 msgstr ""
2810 "5. Við at velja <b>Broyt heiti</b>, broytist heiti á summum browsarum fyri "
2811 "at siga tær frá, at nýggjur postur er komin. (Hetta krevur JavaScript og "
2812 "virkar bert við IE; men tú sært ongan feil við øðrum browsarum). Hetta vil "
2813 "altíð siga tær frá, tá tú hevur nýggjan post, sjálvt um tú hevur <b>Kanna "
2814 "NÝLIGA</b> gildað."
2815
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2819 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2820 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2821 "is specified, the system will use a default from the server."
2822 msgstr ""
2823 "6. Vel úr listanum av <b>servara fílum</b>, hvørjar fílur skulu spælast tá "
2824 "nýggjur postur kemur. Velur tú <b>lokal media</b>, velur tú hvørja fílu í "
2825 "<b>Lokal Media Fíla</b> tú spælir frá lokalu telduni. Er ongin fíla er vald, "
2826 "verður ein sjálvvald frá servaranum spæld."
2827
2828 msgid "Enable Media Playing"
2829 msgstr "Ger tað møguligt at spæla media"
2830
2831 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2832 msgstr "Kanna allar skjáttur, ikki bert INBOX"
2833
2834 msgid "Count only messages that are RECENT"
2835 msgstr "Tel bara boð sum eru NÝLIGA"
2836
2837 msgid "Change title on supported browsers."
2838 msgstr "Broyt \"Heiti\" á browsarum, ið duga tað."
2839
2840 msgid "requires JavaScript to work"
2841 msgstr "Krevur JavaScript fyri at rigga"
2842
2843 msgid "Show popup window on new mail"
2844 msgstr "Vís popup vindeygað, tá nýggjur mailur kemur"
2845
2846 msgid "Select server file:"
2847 msgstr "Vel servara fílu:"
2848
2849 #, fuzzy
2850 msgid "(none)"
2851 msgstr "Enda"
2852
2853 msgid "Try"
2854 msgstr "Royn"
2855
2856 msgid "Current File:"
2857 msgstr "Núverandi fíla:"
2858
2859 msgid "New Mail"
2860 msgstr "Nýggjan post"
2861
2862 msgid "SquirrelMail Notice:"
2863 msgstr "ÍkornaPost fráboðan:"
2864
2865 msgid "You have new mail!"
2866 msgstr "Tú hevur fingið post!"
2867
2868 msgid "NewMail Options"
2869 msgstr "\"Nýggjur Postur\" - valmøguleikar"
2870
2871 msgid ""
2872 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2873 "when new mail arrives."
2874 msgstr ""
2875 "Hetta er uppsetingin til at spæla ljóð, og/ella at vísa popup vindeygu, tá "
2876 "nýggjur postur kemur."
2877
2878 msgid "New Mail Notification options saved"
2879 msgstr "\"Nýggjur Postur\" fráboðan goymd"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "%s New Messages"
2883 msgstr "%s nýggj boð"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "%s New Message"
2887 msgstr "%s nýtt boð"
2888
2889 msgid "Test Sound"
2890 msgstr "Royn ljóð"
2891
2892 #, fuzzy
2893 msgid "No sound specified"
2894 msgstr "Onki ljóð valt"
2895
2896 msgid "Loading the sound..."
2897 msgstr "Innlesi ljóðið..."
2898
2899 msgid "Sent Subfolders Options"
2900 msgstr "Sent undirskjáttur - valmøguleikar"
2901
2902 msgid "Use Sent Subfolders"
2903 msgstr "Brúka sent undirskjáttur"
2904
2905 msgid "Monthly"
2906 msgstr "Mánaðarliga"
2907
2908 msgid "Quarterly"
2909 msgstr "Kvartalsvís"
2910
2911 msgid "Yearly"
2912 msgstr "Árliga"
2913
2914 msgid "Base Sent Folder"
2915 msgstr "Uppruna Sent Skjátta"
2916
2917 msgid "Report as Spam"
2918 msgstr "Fráboða sum Spam"
2919
2920 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2921 msgstr "SpamCop - Spam fráboðan"
2922
2923 msgid ""
2924 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2925 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2926 "fast, really smart, and easy to use."
2927 msgstr ""
2928 "Hjálp til í stríðnum móti e-posti, sum ikki er umbiðin. SpamCop lesur spam e-"
2929 "post og vísur røttu adressuna at senda klagur til. Rættiliga skjótur, "
2930 "veruliga snildur og lættur at nýta."
2931
2932 msgid "SpellChecker Options"
2933 msgstr "Rættstavari - valmøguleikar"
2934
2935 msgid ""
2936 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2937 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2938 msgstr ""
2939 "Her kanst tú velja, hvar tín persónliga orðabók er goymd, rætta í henni, "
2940 "ella velja hvørji mál skulu vera at velja í, tá tú rættstavar."
2941
2942 msgid "Check Spelling"
2943 msgstr "Kanna stavseting"
2944
2945 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2946 msgstr "Aftur til &quot;SquirrelSpell valmøguleikar&quot;"
2947
2948 msgid "ATTENTION:"
2949 msgstr "LEGG TIL MERKIS:"
2950
2951 msgid ""
2952 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2953 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2954 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2955 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2956 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2957 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2958 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2959 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2960 msgstr ""
2961 "Tað eydnaðist ikki SquirrelSpell at dekryptera tína orðabók. Hetta er "
2962 "ivaleyst tí, at tú hevur broytt títt postkassa loyniorð. Fyri at halda fram "
2963 "verður tú noyddur at uppgeva títt gamla loyniorð, so SquirrelSpell kann "
2964 "dekryptera tína persónligur orðabók. Hon verður endurkrypterað við tínum "
2965 "nýggja loyniorði aftaná hetta. <br>Hevur tú ikki krypterað tína orðabók, er "
2966 "hon blivin bronglað og kann ikki brúkast. Tú mást strika hana og byrja av "
2967 "nýggjum. Hetta geldur eisini, um tú hevur gloymt títt gamla loyniorð -- "
2968 "uttan tað, eru tey krypteraðu dátaini ikki atkomilig longur."
2969
2970 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2971 msgstr "Strika mína orðabók og byrja eina nýggja"
2972
2973 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2974 msgstr "Dekryptera mína orðabók við gamla loyniorðinum"
2975
2976 msgid "Proceed"
2977 msgstr "Halt áfram"
2978
2979 msgid "You must make a choice"
2980 msgstr "Tú mást velja"
2981
2982 msgid ""
2983 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2984 msgstr ""
2985 "Tú kanst antin strika orðabókina, ella skriva gamla loyniorðið. Ikki bæði."
2986
2987 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2988 msgstr "Hetta strikar tín persónligu orðabók. Halda áfram?"
2989
2990 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2991 msgstr "Feilur í dekryptering av orðabók"
2992
2993 msgid "Cute."
2994 msgstr "Søtt."
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2998 msgstr "Eg royndi at koyra '%s', men fekk svarið:"
2999
3000 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3001 msgstr "SquirrelSpell er ikki rætt uppsettur."
3002
3003 msgid "SquirrelSpell Results"
3004 msgstr "SquirrelSpell úrslit"
3005
3006 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3007 msgstr "Rættstavari liðugur. Goyma broytingar?"
3008
3009 msgid "No changes were made."
3010 msgstr "Ongar broytingar gjørdar"
3011
3012 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3013 msgstr "Goymi tína persónligu orðabók... Bíða við."
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Found %s errors"
3017 msgstr "Fann %s feilir"
3018
3019 msgid "Line with an error:"
3020 msgstr "Linja við einum feili:"
3021
3022 msgid "Error:"
3023 msgstr "Feilur:"
3024
3025 msgid "Suggestions:"
3026 msgstr "Uppskot:"
3027
3028 msgid "Suggestions"
3029 msgstr "Uppskot"
3030
3031 msgid "Change to:"
3032 msgstr "Broyt til:"
3033
3034 msgid "Occurs times:"
3035 msgstr "Kemur fyri:"
3036
3037 msgid "Change this word"
3038 msgstr "Broyt hetta orðið"
3039
3040 msgid "Change"
3041 msgstr "Broyt"
3042
3043 msgid "Change ALL occurances of this word"
3044 msgstr "Broyt orðið, hvørjafer tað kemur fyri"
3045
3046 msgid "Change All"
3047 msgstr "Broyt øll"
3048
3049 msgid "Ignore this word"
3050 msgstr "Síggj burtur frá hesum orði"
3051
3052 msgid "Ignore"
3053 msgstr "Síggj burtur frá"
3054
3055 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3056 msgstr "Síggj burtur frá hesum orði, hvørjafer tað kemur fyri"
3057
3058 msgid "Ignore All"
3059 msgstr "Síggj burtur frá øllum"
3060
3061 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3062 msgstr "Legg hetta orðið afturat tíni persónligu orðabók"
3063
3064 msgid "Add to Dic"
3065 msgstr "Legg afturat orðabók"
3066
3067 msgid "Close and Commit"
3068 msgstr "Lat aftur og goym"
3069
3070 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3071 msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja og goyma broytingar?"
3072
3073 msgid "Close and Cancel"
3074 msgstr "Lat aftur og ógilda"
3075
3076 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3077 msgstr ""
3078 "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja uttan at goyma broytingar?"
3079
3080 msgid "No errors found"
3081 msgstr "Fann ongan feil"
3082
3083 msgid "Your personal dictionary was erased."
3084 msgstr "Tín persónliga orðabók er strikað."
3085
3086 msgid "Dictionary Erased"
3087 msgstr "Orðabók strikað"
3088
3089 msgid ""
3090 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3091 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3092 msgstr ""
3093 "Tín persónliga orðabók er strikað. Lat hetta vindeygað aftur og vel \"Kanna "
3094 "stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja rættstaving."
3095
3096 msgid "Close this Window"
3097 msgstr "Lat hetta vindeygað aftur"
3098
3099 msgid ""
3100 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3101 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3102 msgstr ""
3103 "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Far nú aftur til &quot;"
3104 "Rættstavara valmøguleikar&quot; skermmynd og vel umaftur."
3105
3106 msgid "Successful Re-encryption"
3107 msgstr "Orðabók er nú endurkrypterað"
3108
3109 msgid ""
3110 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3111 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3112 "over."
3113 msgstr ""
3114 "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Lat vinarliga hetta vindeygað "
3115 "aftur og vel \"Kanna stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja "
3116 "rættstaving."
3117
3118 msgid "Dictionary re-encrypted"
3119 msgstr "Orðabók endurkrypterað"
3120
3121 msgid ""
3122 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3123 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3124 msgstr ""
3125 "Tín persónliga orðabók er nú <strong>krypterað</strong> og er nú goymd sum "
3126 "<strong>krypterað snið</strong>"
3127
3128 msgid ""
3129 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3130 "stored as <strong>clear text</strong>."
3131 msgstr ""
3132 "Tín persónliga orðabók er nú <strong>dekrypterað</strong> og er nú goymd sum "
3133 "<strong>clear-text</strong>"
3134
3135 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3136 msgstr "Persónlig orðabók - Krypteringsuppsetingar"
3137
3138 msgid "Personal Dictionary"
3139 msgstr "Persónlig orðabók"
3140
3141 msgid "No words in your personal dictionary."
3142 msgstr "Ongi orð í tíni perónligu orðabók."
3143
3144 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3145 msgstr "Vel tey orðini, ið tú ætlar at strika úr orðabókini."
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "%s dictionary"
3149 msgstr "%s orðabók"
3150
3151 msgid "Delete checked words"
3152 msgstr "Strika valdu orðini"
3153
3154 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3155 msgstr "Rætta tína persónligu orðabók"
3156
3157 msgid "Please make your selection first."
3158 msgstr "Vinarliga vel fyrst."
3159
3160 msgid ""
3161 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3162 "format. Proceed?"
3163 msgstr ""
3164 "Hetta krypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í krypteraðum sniði. "
3165 "Vilt tú halda áfram?"
3166
3167 msgid ""
3168 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3169 "format. Proceed?"
3170 msgstr ""
3171 "Hetta dekrypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í clear-text sniði. "
3172 "Vilt tú halda áfram?"
3173
3174 msgid ""
3175 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3176 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3177 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3178 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3179 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3180 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3181 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3182 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3183 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3184 msgstr ""
3185 "<p>Tín persónliga orðabók er <strong>krypterað</strong>. Hetta hjálpir at "
3186 "halda hesa privata, um nú postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín "
3187 "persónliga orðabókafíla verður stolin. Hon er krypterað við tínum postkassa "
3188 "loyniorði, ið ger tað torført hjá øðrum at síggja, hvat tín orðabók "
3189 "inniheldur.</p> <strong>LEGG TIL MERKIS:</strong> Gloymir tú loyniorðið, "
3190 "verður orðabókin ónýtilig, tí hon ikki kann dekrypterast longur. Broytir tú "
3191 "títt loyniorð, vil SquirrelSpell leggja hetta til merkis og spyrja teg um "
3192 "títt gamla loyniorð, fyri at endurkryptera orðabókina við tínum nýggja lykli."
3193 "</p>"
3194
3195 msgid ""
3196 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3197 msgstr "Dekryptera mína persónligu orðabók og goym hana í clear-text sniði."
3198
3199 msgid "Change crypto settings"
3200 msgstr "Broyt krypterings uppsetingar"
3201
3202 msgid ""
3203 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3204 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3205 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3206 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3207 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3208 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3209 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3210 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3211 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3212 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3213 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3214 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3215 "new value.</p>"
3216 msgstr ""
3217 "<p>Tín persónliga orðabók er <strong>ikki krypterað</strong>. Tú vilt "
3218 "møguliga kryptera tína persónligu orðabók fyri at halda hesa privata, um nú "
3219 "postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín persónliga orðabókafíla verður "
3220 "stolin. Tá hon er krypterað, er innihaldið bronglað, og trupult er at"
3221 "avbrongla uttan at vita rætta lykilin (ið er títt postkassa loyniorð).</p> "
3222 "<strong>LEGG TIL MERKIS:</strong> Velur tú at kryptera tína persónligu "
3223 "orðabók, mást tú minnast til, at hon gerst &quot;bronglað&quot; við tínum "
3224 "postkassa loyniorði. Gloymir tú loyniorðið, og umsitarin broytir hetta, "
3225 "gerst orðabókin ónýtilig, og tú fært stovnað eina nýggja. Men; broytir tú "
3226 "ella umsitarin títt loyniorð, og tú minnist tað gamla, er møguligt at brúka "
3227 "hetta til at endurkryptera orðabókina við tí nýggja virðinum.</p>"
3228
3229 msgid ""
3230 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3231 msgstr "Kryptera mína persónligu orðabók og goym hana krypteraða."
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3235 msgstr "Striki fylgjandi innlegg frá <strong>%s</strong> orðabókini:"
3236
3237 msgid "All done!"
3238 msgstr "Liðugt!"
3239
3240 msgid "Personal Dictionary Updated"
3241 msgstr "Persónliga orðabókin rættað"
3242
3243 msgid "No changes requested."
3244 msgstr "Ongar broytingar umbidnar."
3245
3246 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3247 msgstr "Vinarliga bíða, samskifti við servaran..."
3248
3249 msgid ""
3250 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3251 "message:"
3252 msgstr "Vel hvørja orðabók tú ætlar at nýta til at rættstava hesi boðini: "
3253
3254 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3255 msgstr "SquirrelSpell byrjar"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3260 "default dictionary."
3261 msgstr ""
3262 "Uppseting broytt til: <strong>%s</strong> við <strong>%s</strong> sum "
3263 "sjálvvald orðabók."
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3267 msgstr ""
3268 "Brúki <strong>%s</strong> orðabók (sjálvvalt av skipan) til rættstaving."
3269
3270 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3271 msgstr "Altjóða Orðabøkur - Uppseting Broytt"
3272
3273 msgid ""
3274 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3275 "to use when spellchecking:"
3276 msgstr "Vel hvørjar tøkar altjóða orðabøkur, tú vilt nýta til rættstaving:"
3277
3278 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3279 msgstr "Ger hesa orðabókina til mítt sjálvsetta val:"
3280
3281 msgid "Make these changes"
3282 msgstr "Ger hesar broytingar"
3283
3284 msgid "Add International Dictionaries"
3285 msgstr "Legg altjóða orðabøkur afturat"
3286
3287 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3288 msgstr "Vel hvørjar valmøguleikar tú ætlar at seta upp:"
3289
3290 msgid "Edit your personal dictionary"
3291 msgstr "Rætta í tíni persónligu orðabók"
3292
3293 msgid "Set up international dictionaries"
3294 msgstr "Uppset altjóða orðabøkur"
3295
3296 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3297 msgstr "Kryptera ella dekryptera tína persónligu orðabók"
3298
3299 msgid "not available"
3300 msgstr "ikki tøkt"
3301
3302 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3303 msgstr "SquirrelSpell valmøguleikar"
3304
3305 msgid "Translator"
3306 msgstr "Umsetari"
3307
3308 msgid "Saved Translation Options"
3309 msgstr "Goymdir umsetingaruppsetingar"
3310
3311 msgid "Your server options are as follows:"
3312 msgstr "Tín servarauppseting er hendan:"
3313
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "19 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3317 msgstr "19 málpør, í mesta lagi 1000 stavir umsettir, rikin av Systran"
3318
3319 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3320 msgstr "12 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran"
3321
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "784 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3325 "InterTran"
3326 msgstr ""
3327 "784 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Translation Expert's InterTran"
3328
3329 msgid ""
3330 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3331 msgstr ""
3332 "8 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av GPLTrans (ókeypis, open source)"
3333
3334 #, fuzzy
3335 msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3336 msgstr "4 málpør, til Hellenic, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran"
3337
3338 msgid ""
3339 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3340 "be located."
3341 msgstr ""
3342 "Tú avger eisini, um umsetingarkassin verður vístur, og hvar hann skal standa."
3343
3344 msgid "Select your translator:"
3345 msgstr "Vel umsetara:"
3346
3347 msgid "When reading:"
3348 msgstr "Tá lisið verður:"
3349
3350 msgid "Show translation box"
3351 msgstr "Vís umsetingarkassa"
3352
3353 msgid "to the left"
3354 msgstr "til vinstru"
3355
3356 msgid "in the center"
3357 msgstr "í miðjuni"
3358
3359 msgid "to the right"
3360 msgstr "til høgru"
3361
3362 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3363 msgstr "Umset innaní ÍkornaPosta rammum"
3364
3365 msgid "When composing:"
3366 msgstr "Tá skrivað verður:"
3367
3368 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3369 msgstr "Ikki tøkt enn, ger onki sum nú er"
3370
3371 msgid "Translation Options"
3372 msgstr "Umsetingarmøguleikar"
3373
3374 msgid ""
3375 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3376 "language?"
3377 msgstr "Hvør umsetari skal nýtast, tá tú fært boð í øðrum máli?"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "%s to %s"
3381 msgstr "%s til %s"
3382
3383 msgid "English"
3384 msgstr "Enskt"
3385
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Chinese"
3388 msgstr "Kinesiskt"
3389
3390 msgid "French"
3391 msgstr "Franskt"
3392
3393 msgid "German"
3394 msgstr "Týskt"
3395
3396 msgid "Italian"
3397 msgstr "Italskt"
3398
3399 msgid "Japanese"
3400 msgstr "Japanskt"
3401
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Korean"
3404 msgstr "Koreanskt"
3405
3406 msgid "Portuguese"
3407 msgstr "Portugisiskt"
3408
3409 msgid "Spanish"
3410 msgstr "Spanskt"
3411
3412 msgid "Russian"
3413 msgstr "Russiskt"
3414
3415 msgid "Translate"
3416 msgstr "Umset"
3417
3418 msgid "Brazilian Portuguese"
3419 msgstr "Brasilskt Portugisiskt"
3420
3421 msgid "Bulgarian"
3422 msgstr "Bulgarskt"
3423
3424 msgid "Croatian"
3425 msgstr "Kroatiskt"
3426
3427 msgid "Czech"
3428 msgstr "Tjekkiskt"
3429
3430 msgid "Danish"
3431 msgstr "Danskt"
3432
3433 msgid "Dutch"
3434 msgstr "Hollanskt"
3435
3436 msgid "European Spanish"
3437 msgstr "Europeiskt Spanskt"
3438
3439 msgid "Finnish"
3440 msgstr "Finskt"
3441
3442 msgid "Greek"
3443 msgstr "Griskt"
3444
3445 msgid "Hungarian"
3446 msgstr "Ungarskt"
3447
3448 msgid "Icelandic"
3449 msgstr "Íslendskt"
3450
3451 msgid "Latin American Spanish"
3452 msgstr "Latínamerikanskt Spanskt"
3453
3454 msgid "Norwegian"
3455 msgstr "Norskt"
3456
3457 msgid "Polish"
3458 msgstr "Polskt"
3459
3460 msgid "Romanian"
3461 msgstr "Rumenskt"
3462
3463 msgid "Serbian"
3464 msgstr "Serbiskt"
3465
3466 msgid "Slovenian"
3467 msgstr "Sloveniskt"
3468
3469 msgid "Swedish"
3470 msgstr "Svenskt"
3471
3472 msgid "Turkish"
3473 msgstr "Turkiskt"
3474
3475 msgid "Welsh"
3476 msgstr "Walisiskt"
3477
3478 msgid "Indonesian"
3479 msgstr "Indonesiskt"
3480
3481 msgid "Latin"
3482 msgstr "Latín"
3483
3484 #, fuzzy
3485 msgid "to English"
3486 msgstr "til Enskt"
3487
3488 #, fuzzy
3489 msgid "from English"
3490 msgstr "frá Enskum"
3491
3492 msgid "Delivery error report"
3493 msgstr "Frágreiðing um feil levering"
3494
3495 msgid "Undelivered Message Headers"
3496 msgstr "Óleverað boðhøvd"
3497
3498 #~ msgid "Not available"
3499 #~ msgstr "Ikki tøkt"
3500
3501 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3502 #~ msgstr "Ókent boðnummar í svari frá servara: "
3503
3504 #~ msgid "(unknown sender)"
3505 #~ msgstr "(ókendur sendari)"
3506
3507 #~ msgid "35 min."
3508 #~ msgstr "35 min."
3509
3510 #~ msgid "POP3 noop:"
3511 #~ msgstr "POP3 noop:"
3512
3513 #~ msgid "Message details"
3514 #~ msgstr "Boð útgreinað"
3515
3516 #~ msgid "(local media)"
3517 #~ msgstr "(lokal media)"
3518
3519 #~ msgid "Local Media File:"
3520 #~ msgstr "Lokal Media fíla"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3524 #~ msgstr "10 málpør, í mesta lagi 25 kilobyte umsett, rikin av Systran"