1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:33+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26 #. type: Content of: <html><head><title>
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
128 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
132 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
146 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
151 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
154 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
155 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
156 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
157 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
158 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
159 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
160 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
161 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
162 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
163 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
165 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
167 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
168 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
169 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
170 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
171 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
186 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
193 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
194 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://"
195 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
197 "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
199 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
200 "por Florian Cramer."
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
209 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
211 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
212 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
213 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
214 "and license information</a>."
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
219 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
220 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
222 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
223 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
227 msgstr "Journalism++"
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodefesa no E-mail"
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
235 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
283 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
312 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
317 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
321 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
325 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
333 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
334 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
336 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
337 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
347 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
348 msgid "[Hacker News]"
349 msgstr "[Hacker News]"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
352 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
353 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
357 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
358 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
360 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
361 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
362 "importante para nós."
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
365 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
368 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
369 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
370 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
371 #| "with free software.</strong>"
373 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
377 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
378 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
379 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
380 "privacidade com software livre.</strong>"
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
384 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
385 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
387 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
388 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
390 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
395 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "View & share our infographic →"
400 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
403 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
406 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
407 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
408 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
409 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
410 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
411 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
413 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
414 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
415 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
416 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
417 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
418 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
421 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
422 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
423 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
424 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
425 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
426 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
427 "mail e cerca de meia hora."
429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
430 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
433 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
434 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
435 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
436 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
437 #| "share his famous secrets about the NSA."
439 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
440 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
441 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
442 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
443 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
446 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
447 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
448 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
449 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
450 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
472 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
473 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
474 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
475 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
476 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
477 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
484 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
487 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
488 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
489 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
490 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
493 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
494 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
495 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
496 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
497 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
499 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
500 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
501 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
502 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
503 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
506 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
509 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
510 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
511 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
512 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
513 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
514 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
515 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
518 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
519 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
520 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
521 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
522 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
523 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
526 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
527 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
528 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
529 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
530 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
531 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
532 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
533 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
534 "também recursos extras."
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
538 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
541 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
544 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
545 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
546 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
549 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
551 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
556 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
557 "that sets it up with your email account."
559 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
560 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
564 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
565 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
566 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
567 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
568 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
569 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
570 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
571 "expert on these security systems."
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
575 msgid "Troubleshooting"
576 msgstr "Resolução de Problemas"
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
579 msgid "The wizard doesn't launch"
580 msgstr "O assistente não abre"
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
584 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
585 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
586 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
587 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
589 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
590 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
591 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
592 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
595 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
597 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
601 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
602 "use your email system, to figure out the correct settings."
604 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
605 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
606 "configuração correta."
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 msgid "Don't see a solution to your problem?"
610 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
614 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
615 "Public_Review\">feedback page</a>."
617 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
618 "Public_Review\">página de feedback</a>."
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
622 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
625 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
626 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
628 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
629 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
630 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
633 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
635 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
638 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
641 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
642 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
643 #| "Enigmail? If so, skip this step."
645 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
646 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
647 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
649 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
650 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
651 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
652 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
656 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
657 "take it from here. Restart your email program when you're done."
659 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
660 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
661 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
665 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
666 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671 msgid "I can't find the menu."
672 msgstr "Não consigo achar o menu."
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
676 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
677 "three stacked horizontal bars."
679 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
680 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "My email looks weird"
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
688 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
689 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
690 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
691 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
696 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
697 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
701 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
702 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
703 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
704 "together by a special mathematical function."
706 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
707 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
708 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
709 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
710 "função matemática especial."
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
716 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
717 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
718 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
719 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
720 #| "encrypted email look up your public key."
722 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
723 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
724 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
725 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
726 "look up your public key."
728 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
729 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
730 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
731 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
736 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
737 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
738 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
739 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
740 "any circumstances.</span>"
742 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
743 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
744 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
748 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
749 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
750 "discuss this more in the next section."
753 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
754 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
755 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
758 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
759 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
765 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
766 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
767 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
768 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
769 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
771 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
772 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
773 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
774 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
775 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
776 "the order they appear:"
778 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
779 "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu "
780 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
781 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
782 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
786 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
787 "default, because privacy is critical to me.\""
789 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
790 "default, because privacy is critical to me\"."
792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
794 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
797 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
802 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
803 "pair for signing and encrypting my email.\""
805 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
806 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
810 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
811 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
812 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
813 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
814 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
815 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
816 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
822 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
823 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
824 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
825 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
826 "song lyrics, quotes from books, and so on."
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
831 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
832 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
833 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
834 "this point, the faster the key creation will go."
836 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
837 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
838 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
839 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
842 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
845 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
846 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
847 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
848 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
849 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
851 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
852 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
853 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
854 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
855 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
856 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
858 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
859 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
860 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
861 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
862 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865 msgid "I can't find the Enigmail menu."
866 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
871 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
873 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
874 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
875 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
879 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
884 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
885 "to Enigmail → Setup Wizard."
887 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
888 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
889 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
890 "→ Assistente de Configuração."
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893 msgid "More resources"
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
898 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
899 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
900 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
901 "for key generation</a>."
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909 msgid "Command line key generation"
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
914 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
915 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
916 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
917 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
918 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
919 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
923 msgid "Advanced key pairs"
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
929 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
930 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
931 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
932 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
933 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
934 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
939 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
941 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
947 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de "
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
952 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
953 "default keyserver in the popup."
955 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
956 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
962 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
963 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
964 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
965 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
967 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
968 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
969 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
970 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
971 "seja sincronizada em todos eles."
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
974 msgid "The progress bar never finishes"
975 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
979 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
980 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
982 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
983 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
987 msgid "My key doesn't appear in the list"
988 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
991 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
993 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "More documentation"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1002 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1003 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1007 msgid "Uploading a key from the command line"
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1012 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1013 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1014 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1015 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1016 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1017 "file on your computer."
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1021 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1022 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1026 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1027 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1028 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1029 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1030 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1032 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1033 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1034 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1035 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1036 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1039 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1040 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1044 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1045 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1046 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1048 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1049 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1050 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1051 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1054 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1055 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1059 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1060 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1061 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1062 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1063 "message, as if you had just hit the Write button."
1065 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1066 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1067 "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1068 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1069 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1070 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1074 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1075 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1076 "of the email. Don't send yet."
1078 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1079 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1080 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1086 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1087 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1088 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1089 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1090 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1091 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1093 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1094 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1095 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1096 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1097 "encryption is off, hit Send."
1099 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1100 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1101 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1106 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1107 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1108 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1109 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1112 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1113 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1114 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1115 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1116 "com uma pessoa real."
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1119 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1122 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1123 #| "before using your private key to decrypt it."
1125 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1126 "using your private key to decrypt it."
1128 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1129 "before using your private key to decrypt it."
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1132 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1133 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1137 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1138 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1139 "\" or something similar and write something in the body."
1141 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1142 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1143 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1146 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1149 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1150 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1152 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1153 "encryption is on. This will be your default from now on."
1155 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1156 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1168 "not trusted or not found.\""
1170 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1171 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1175 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1176 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1177 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1178 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1179 "ok in the next pop-up."
1181 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1182 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1183 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1184 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1185 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1186 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1190 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1191 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1193 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1194 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1195 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1198 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1201 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1202 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1203 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1205 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1206 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1207 "so no one except him can decrypt it."
1209 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1210 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1211 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você "
1212 "— pode decifrá-la."
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1215 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1216 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1220 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1221 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1222 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1224 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1225 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1226 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1227 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1230 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1235 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1236 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1237 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1238 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1243 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1244 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1245 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1249 msgid "Encrypt messages from the command line"
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1254 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1255 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1256 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1257 "in the regular character set."
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1261 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1262 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1268 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1269 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1270 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1271 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1272 #| "you want to encrypt them."
1274 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1275 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1276 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1277 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1278 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1279 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1280 "independent of the actual email."
1282 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1283 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1284 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1285 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1289 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1290 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1291 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1296 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1302 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1303 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1304 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1306 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1307 "then reply to you."
1309 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1310 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1311 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1317 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1318 "Well</a> section of this guide."
1320 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1321 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1325 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1327 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1328 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1329 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1334 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1335 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1336 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1337 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1343 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1344 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1345 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1346 "signature is authentic."
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1351 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1352 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1353 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1354 "needs to unlock your private key for signing."
1357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1360 "encrypted, signed, both, or neither."
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1364 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1366 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1367 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1368 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1374 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1375 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1376 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1378 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1379 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1380 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1382 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1383 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1384 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1390 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1391 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1392 "encrypted, he will mention that first."
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1398 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1399 "private key to decrypt it."
1401 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1402 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1403 "sua chave privada para decifrá-la."
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1408 "about the status of Edward's key."
1410 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1411 "o estado da chave de Edward."
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1414 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1415 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1419 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1420 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1421 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1422 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1423 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1424 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1426 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1427 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1428 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1429 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1430 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1431 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1432 "Rede de Confiança."
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1436 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1437 "that it belongs to them and not someone else."
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1442 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1443 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1444 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1445 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1450 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1451 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1452 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1453 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1454 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458 msgid "Section 4: Web of Trust"
1459 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1462 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1463 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1468 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de "
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1475 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1476 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1481 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1486 "Upload Public Keys and hit ok."
1488 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1489 "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1494 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1495 "person, but it's good practice."
1497 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1498 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1499 "verdade, mas é uma boa prática."
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1502 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1508 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1509 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1510 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1511 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1512 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1513 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1514 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1516 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1517 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1518 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1519 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1520 "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1521 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1522 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1523 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1524 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1525 "chave a partir do servidor de chaves."
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1531 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1532 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1533 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1534 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1535 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1536 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1537 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1538 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1539 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1540 #| "which one to use."
1542 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1543 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1544 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1545 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1546 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1547 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1548 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1551 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1552 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1553 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1554 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1555 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1556 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1557 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1558 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1559 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1560 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1563 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1566 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1568 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1570 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1574 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1577 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1578 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1579 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1580 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1581 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1582 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1583 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1585 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1586 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1587 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1588 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1589 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1590 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1591 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1592 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1593 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1594 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1595 "person(s) named above?\""
1597 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1598 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1599 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1600 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1601 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1602 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1603 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence "
1604 "à(s) pessoa(s) acima?\"."
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1607 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1609 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1610 msgid "Master the Web of Trust"
1611 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1615 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1616 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1617 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1618 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1619 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1623 msgid "Set ownertrust"
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1628 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1629 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1630 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1631 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1632 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1636 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1637 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1641 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1642 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1643 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1646 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1647 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1648 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1649 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1651 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1652 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1653 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1656 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1658 #| msgid "When should I encrypt?"
1659 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1660 msgstr "Quando devo cifrar?"
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1666 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1667 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1668 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1669 #| "doing surveillance won't know where to start."
1671 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1672 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1673 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1674 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1675 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1676 "makes bulk surveillance more difficult."
1678 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1679 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1680 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1681 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1686 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1687 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1688 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1689 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1690 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1691 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1692 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1693 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1697 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1698 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1701 msgid "Be wary of invalid keys"
1702 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1707 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1708 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1710 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1711 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1712 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1718 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1719 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1720 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1721 #| "message encrypted.\""
1723 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1724 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1725 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1726 "this message encrypted.\""
1728 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1729 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1730 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1733 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1736 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1737 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1738 #| "be trusted.</b>"
1740 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1741 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1744 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1745 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1746 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1749 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1750 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1756 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1757 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1758 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1759 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1761 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1762 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1763 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1764 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1767 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1768 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1769 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1770 "um local seguro na sua casa."
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1775 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1777 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1778 "desse arquivo de certificado."
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1781 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1782 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1785 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1788 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1789 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1790 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1791 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1792 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1793 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1794 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1796 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1797 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1798 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1799 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1800 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1801 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1802 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1803 "including a copy of your new key."
1805 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1806 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1807 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1808 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1809 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1810 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1811 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1812 "elas saberão disso."
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815 msgid "Webmail and GnuPG"
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1821 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1822 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1823 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1824 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1825 "receive a scrambled email."
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1829 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1831 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
1833 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1834 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1835 msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
1837 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1839 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1840 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1842 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a "
1843 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
1845 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1846 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1848 " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
1850 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1851 msgid "View & share our infographic"
1852 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
1854 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1855 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1856 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1858 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1859 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1860 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1863 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1866 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
1867 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1868 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1869 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1870 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1871 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1874 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1875 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1876 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1877 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1878 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1879 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1880 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1882 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
1883 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
1884 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
1885 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
1886 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
1887 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
1888 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1891 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1894 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
1895 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
1896 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
1897 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
1898 #| "Gmail), but provide extra features."
1900 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1901 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1902 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1903 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1906 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
1907 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
1908 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
1909 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
1910 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1913 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1914 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
1916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1919 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1920 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1923 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
1924 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
1925 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
1926 "que foram criadas."
1928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1930 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1931 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1934 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1935 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1936 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
1938 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1939 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1940 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
1942 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1943 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1944 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1947 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1949 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1954 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1958 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1961 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1962 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1963 #| "encrypted emails other people send to you."
1965 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1966 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1967 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1968 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1969 "any circumstances.</span>"
1971 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
1972 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
1973 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1977 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1978 "Instead, you can render the message body as plain text."
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1984 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1985 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1987 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1988 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1989 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1996 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1997 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1998 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
2000 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2001 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
2002 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
2004 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
2005 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
2006 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
2009 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2011 msgstr "Bom trabalho!"
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2014 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2015 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2018 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2021 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2022 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2023 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2025 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2026 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2027 "of the work you've done."
2029 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2030 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2031 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2035 msgid "Join the movement"
2036 msgstr "Junte-se ao movimento"
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2040 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2041 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2042 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2043 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2044 "together for change."
2046 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2047 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2048 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2049 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2050 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2051 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2054 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2057 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2058 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2060 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2061 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2062 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2064 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2065 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2068 msgid "Low-volume mailing list"
2069 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2073 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2074 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2075 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2076 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2077 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2078 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2079 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2081 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2082 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2083 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2084 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2085 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2086 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2087 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2091 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2092 "\">privacy policy</a>.</small>"
2094 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2095 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2098 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2103 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2104 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2105 "encryption. Here are some suggestions:"
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2110 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2111 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2115 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2118 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2119 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2120 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2121 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2122 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2123 #| "easily download your key."
2125 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2126 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2127 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2128 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2129 "download your key."
2131 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2132 "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a "
2133 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2134 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2135 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2136 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2137 "sua chave facilmente."
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2141 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2142 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2143 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2144 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2145 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2149 msgid "Protect more of your digital life"
2150 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2154 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2155 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2156 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2157 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2159 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2160 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2161 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2162 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2163 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2168 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2169 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2170 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2171 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2173 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2174 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2175 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2176 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2177 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2178 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2181 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2187 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2188 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2189 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2190 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2191 "you the best results."
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2196 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2197 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2198 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2199 "it through Add-ons."
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2205 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2206 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2207 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2208 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2212 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2213 msgid "Section 6: Next Steps"
2214 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2218 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2221 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2222 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2226 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2227 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2228 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2229 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2230 "connect you with other translators working in your language."
2232 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2233 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2234 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2235 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2236 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2237 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2238 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2239 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2240 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2244 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2245 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2248 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2249 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2250 "index.php\">Enigmail</a>."
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2254 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2255 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2257 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2258 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2259 "ferramentas como essa."
2261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2262 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2263 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2266 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2267 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2270 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2273 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2274 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2275 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2278 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2279 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2280 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2283 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2284 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2285 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2290 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2291 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2294 #. type: Content of: <html><head><title>
2295 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2297 #| msgid "Email Self-Defense"
2298 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2299 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2302 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2307 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2308 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2310 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
2311 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
2313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2315 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2316 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2317 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2320 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2321 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2322 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2323 "privacidade com software livre."
2325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2327 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2330 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2334 msgid "View & share our infographic →"
2335 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2339 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2340 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2341 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2342 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2343 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2344 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2345 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2346 "leading a workshop!"
2349 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2350 msgid "A small workshop among friends"
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2354 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2359 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2360 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2361 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2362 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2363 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2368 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2369 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2374 msgid "Strength in numbers"
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2380 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2381 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2382 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2383 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2384 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2385 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2389 msgid "People you respect may already be using encryption"
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2395 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2396 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2397 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2398 "will likely recognize."
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402 msgid "Respect your friends' privacy"
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2407 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2408 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2409 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2410 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2411 "encrypting your correspondence with them."
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2421 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2426 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2431 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2432 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2433 "to build our own security from the bottom up."
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2437 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2442 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2443 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2444 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2445 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2446 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2447 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2448 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2449 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2450 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2451 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2456 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2457 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2462 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2463 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2464 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2465 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2466 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2467 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2471 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2476 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2477 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2478 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2479 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2480 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2481 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2482 "grasped them quickly and want to learn more."
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2487 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2488 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2489 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2490 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2491 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2492 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2493 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2494 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2495 "back up their revocation certificates."
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2504 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2505 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2506 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2507 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2513 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2514 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2515 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2516 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2517 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2521 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2526 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2527 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2528 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2529 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2530 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2531 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2532 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2536 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2541 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2542 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2543 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2544 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2545 "places where they publicly list their email address."
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2550 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2551 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2554 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2555 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2558 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2559 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2560 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2561 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2562 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2563 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2566 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2567 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2568 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2569 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2570 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2571 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2572 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
2573 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
2574 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2575 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2577 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2578 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2579 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2580 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2581 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2582 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2583 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2585 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2586 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2589 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2590 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2591 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2592 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2593 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2594 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2597 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2598 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2599 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2600 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2601 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2602 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2603 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2607 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2608 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2609 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2610 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2612 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2613 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2614 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2615 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2618 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2619 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2620 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2621 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2622 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2623 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2624 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2625 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2626 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2627 #~ "which one to use."
2629 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2630 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2631 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2632 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2633 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2634 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2635 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2636 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2637 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2638 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2639 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2641 #~ msgid "</a><span></span>"
2645 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2646 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2649 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2650 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2651 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2652 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2654 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2655 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2656 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2657 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2660 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2661 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2662 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2663 #~ "you don't have to use it for this guide."
2665 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2666 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2667 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2668 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2671 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2672 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2673 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2674 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2676 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2677 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2678 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2679 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2682 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2683 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2684 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2685 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2686 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2687 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2688 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2689 #~ "more trustworthy that key is."
2691 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2692 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2693 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2694 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2695 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2696 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2697 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2698 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2699 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2703 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2704 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2706 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2707 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2710 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2711 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2713 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2714 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2718 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2719 #~ "encryption.</strong>"
2721 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2722 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2725 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2726 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2727 #~ "encrypted email."
2729 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2730 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2731 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2734 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2735 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2736 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2737 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2738 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2739 #~ "key fingerprint."
2741 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2742 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2743 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2744 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2745 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2746 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2749 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2750 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2751 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2752 #~ "License.</a></em>"
2754 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2755 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2756 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2757 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2758 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível "
2759 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2762 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2763 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2765 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2766 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"