1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26 #. type: Content of: <html><head><title>
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
133 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
137 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
142 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
163 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
168 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
171 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
176 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
177 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
178 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
179 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
182 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide & infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedryś{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
214 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
221 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://"
223 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225 "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228 "por Florian Cramer."
230 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
232 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
237 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
239 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242 "and license information</a>."
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
247 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
250 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
255 msgstr "Journalism++"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258 msgid "Email Self-Defense"
259 msgstr "Autodefesa no E-mail"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
361 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
362 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
364 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
365 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376 msgid "[Hacker News]"
377 msgstr "[Hacker News]"
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
385 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
388 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390 "importante para nós."
392 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399 # | {+privacy.</strong>+}
402 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405 #| "with free software.</strong>"
407 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
411 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414 "privacidade com software livre.</strong>"
416 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
418 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
419 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
421 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
422 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
424 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433 msgid "View & share our infographic →"
434 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
440 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
446 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
453 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
456 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
461 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467 "mail e cerca de meia hora."
469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476 # | corruption and other crimes.+}
479 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483 #| "share his famous secrets about the NSA."
485 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
492 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
498 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500 # | fighting politically for a <a
501 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
511 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516 #| "Let's get started!"
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
527 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
547 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
553 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
559 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
566 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
572 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
574 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
577 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
586 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
594 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602 "também recursos extras."
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
619 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
624 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625 "that sets it up with your email account."
627 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
632 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
635 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
636 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639 "expert on these security systems."
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643 msgid "Troubleshooting"
644 msgstr "Resolução de Problemas"
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647 msgid "The wizard doesn't launch"
648 msgstr "O assistente não abre"
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
657 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
665 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
669 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670 "use your email system, to figure out the correct settings."
672 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674 "configuração correta."
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677 msgid "Don't see a solution to your problem?"
678 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">feedback page</a>."
685 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686 "Public_Review\">página de feedback</a>."
688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
703 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
706 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
711 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713 #| "Enigmail? If so, skip this step."
715 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
717 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
719 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
726 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727 "take it from here. Restart your email program when you're done."
729 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741 msgid "I can't find the menu."
742 msgstr "Não consigo achar o menu."
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
746 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
747 "three stacked horizontal bars."
749 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
750 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753 msgid "My email looks weird"
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
758 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
759 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
760 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
761 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
766 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
767 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
771 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
772 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
773 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
774 "together by a special mathematical function."
776 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
777 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
778 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
779 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
780 "função matemática especial."
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
783 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
784 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
785 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
786 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
787 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
790 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
791 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
792 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
793 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
794 #| "encrypted email look up your public key."
796 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
797 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
798 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
799 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
800 "look up your public key."
802 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
803 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
804 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
805 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
809 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
810 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
811 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
812 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
813 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
816 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
817 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
818 #| "encrypted emails other people send to you."
820 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
821 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
822 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
823 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
824 "any circumstances.</span>"
826 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
827 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
828 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
832 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
833 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
834 "discuss this more in the next section."
837 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
838 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
839 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
842 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
843 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
846 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
847 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
848 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
849 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
850 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
851 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
854 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
855 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
856 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
857 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
858 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
860 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
862 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
863 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
864 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
865 "the order they appear:"
867 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
868 "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu "
869 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
870 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
871 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
875 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
876 "default, because privacy is critical to me.\""
878 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
879 "default, because privacy is critical to me\"."
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
883 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
886 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
891 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
892 "pair for signing and encrypting my email.\""
894 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
895 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
899 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
900 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
901 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
902 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
903 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
904 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
905 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
911 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
912 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
913 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
914 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
915 "song lyrics, quotes from books, and so on."
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
920 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
921 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
922 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
923 "this point, the faster the key creation will go."
925 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
926 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
927 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
928 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
932 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
933 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
934 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
935 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
936 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
937 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
940 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
941 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
942 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
943 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
944 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
946 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
947 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
948 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
949 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
950 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
951 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
953 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
954 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
955 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
956 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
957 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960 msgid "I can't find the Enigmail menu."
961 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
966 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
968 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
969 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
970 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
973 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
974 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
979 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
980 "to Enigmail → Setup Wizard."
982 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
983 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
984 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
985 "→ Assistente de Configuração."
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "More resources"
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
993 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
994 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
995 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
996 "for key generation</a>."
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "Command line key generation"
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1009 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1010 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1011 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1012 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1013 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1014 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018 msgid "Advanced key pairs"
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1023 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1024 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1025 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1026 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1027 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1028 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1029 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1036 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1042 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de "
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1047 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1048 "default keyserver in the popup."
1050 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1051 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1057 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1058 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1059 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1060 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1062 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1063 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1064 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1065 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1066 "seja sincronizada em todos eles."
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069 msgid "The progress bar never finishes"
1070 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1074 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1075 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1077 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1078 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1082 msgid "My key doesn't appear in the list"
1083 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1086 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1088 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1091 msgid "More documentation"
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1096 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1097 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> "
1098 "Enigmail's documentation</a>."
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102 msgid "Uploading a key from the command line"
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1107 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1108 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1109 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1110 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1111 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1112 "file on your computer."
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1116 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1117 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1121 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1122 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1123 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1124 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1125 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1127 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1128 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1129 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1130 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1131 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1134 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1135 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1139 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1140 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1141 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1143 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1144 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1145 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1146 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1149 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1150 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1154 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1155 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1156 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1157 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1158 "message, as if you had just hit the Write button."
1160 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1161 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1162 "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1163 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1164 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1165 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1169 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1170 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1171 "of the email. Don't send yet."
1173 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1174 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1175 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1178 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1179 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1180 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1181 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1182 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1183 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1184 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1185 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1188 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1189 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1190 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1191 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1192 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1193 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1195 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1196 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1197 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1198 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1199 "encryption is off, hit Send."
1201 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1202 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1203 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1208 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1209 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1210 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1211 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1214 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1215 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1216 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1217 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1218 "com uma pessoa real."
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1222 # | your password before using your private key to decrypt it.
1225 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1226 #| "before using your private key to decrypt it."
1228 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1229 "using your private key to decrypt it."
1231 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1232 "before using your private key to decrypt it."
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1235 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1236 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1241 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1242 "\" or something similar and write something in the body."
1244 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1245 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1246 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1249 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1250 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1251 # | default from now on.
1254 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1255 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1257 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1258 "encryption is on. This will be your default from now on."
1260 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1261 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1266 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1273 "not trusted or not found.\""
1275 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1276 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1281 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1282 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1283 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1284 "ok in the next pop-up."
1286 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1287 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1288 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1289 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1290 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1291 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1296 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1298 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1299 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1300 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1304 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1305 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1308 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1309 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1310 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1312 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1313 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1314 "so no one except him can decrypt it."
1316 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1317 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1318 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você "
1319 "— pode decifrá-la."
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1322 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1323 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1327 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1328 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1329 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1331 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1332 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1333 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1334 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1337 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1342 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1343 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1344 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1345 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1350 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1351 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1352 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1356 msgid "Encrypt messages from the command line"
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1361 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1362 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1363 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1364 "in the regular character set."
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1368 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1369 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1372 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1373 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1374 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1375 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1376 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1377 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1378 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1379 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1383 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1384 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1385 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1386 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1387 #| "you want to encrypt them."
1389 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1390 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1391 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1392 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1393 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1394 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1395 "independent of the actual email."
1397 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1398 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1399 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1400 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1405 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1406 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1411 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1415 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1416 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1417 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1419 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1420 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1421 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1427 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1428 "Well</a> section of this guide."
1430 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1431 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1437 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1438 "private key to decrypt it."
1440 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1441 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1442 "sua chave privada para decifrá-la."
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1446 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1447 "about the status of Edward's key."
1449 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1450 "o estado da chave de Edward."
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1453 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1455 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1456 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1457 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1461 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1462 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1463 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1464 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1465 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1470 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1471 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1472 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1473 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1474 "signature is authentic."
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1480 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1481 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1482 "needs to unlock your private key for signing."
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1488 "encrypted, signed, both, or neither."
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1494 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1495 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1496 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1500 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1501 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1502 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1503 # | tampered with.+}
1506 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1507 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1508 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1510 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1511 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1512 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1514 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1515 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1516 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1522 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1523 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1524 "encrypted, he will mention that first."
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1528 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1529 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1533 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1534 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1535 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1536 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1537 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1538 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1540 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1541 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1542 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1543 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1544 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1545 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1546 "Rede de Confiança."
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1551 "that it belongs to them and not someone else."
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1556 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1557 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1558 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1559 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1564 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1565 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1566 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1567 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1568 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1572 msgid "Section 4: Web of Trust"
1573 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1576 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1577 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1582 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de "
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1587 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1589 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1590 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1595 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1600 "Upload Public Keys and hit ok."
1602 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1603 "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1607 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1608 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1609 "person, but it's good practice."
1611 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1612 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1613 "verdade, mas é uma boa prática."
1615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1616 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1622 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1623 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1624 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1625 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1626 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1627 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1628 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1630 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1631 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1632 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1633 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1634 "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1635 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1636 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1637 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1638 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1639 "chave a partir do servidor de chaves."
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1642 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1643 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1644 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1645 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1646 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1647 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1648 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1649 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1650 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1651 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1652 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1653 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1654 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1655 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1656 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1657 # | another, is unfortunately common.+}
1660 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1661 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1662 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1663 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1664 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1665 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1666 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1667 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1668 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1669 #| "which one to use."
1671 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1672 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1673 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1674 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1675 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1676 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1677 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1680 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1681 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1682 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1683 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1684 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1685 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1686 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1687 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1688 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1689 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1692 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1693 # | consider when+} signing [-their-] keys
1696 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1698 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1700 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1705 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1706 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1707 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1708 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1709 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1710 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1711 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1712 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1713 # | you've just met, also ask them to show you their government
1714 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1715 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1716 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1717 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1720 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1721 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1722 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1723 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1724 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1725 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1726 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1728 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1729 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1730 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1731 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1732 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1733 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1734 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1735 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1736 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1737 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1738 "(s) named above?\""
1740 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1741 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1742 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1743 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1744 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1745 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1746 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1747 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1750 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1752 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1753 msgid "Master the Web of Trust"
1754 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1758 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1759 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1760 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1761 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1762 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1766 msgid "Set ownertrust"
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1771 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1772 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1773 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1774 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1775 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1779 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1780 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1784 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1785 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1786 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1789 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1790 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1791 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1792 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1794 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1795 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1796 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1799 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1801 #| msgid "When should I encrypt?"
1802 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1803 msgstr "Quando devo cifrar?"
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1806 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1807 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1808 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1809 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1810 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1811 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1814 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1815 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1816 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1817 #| "doing surveillance won't know where to start."
1819 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1820 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1821 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1822 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1823 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1824 "makes bulk surveillance more difficult."
1826 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1827 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1828 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1829 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1834 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1835 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1836 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1837 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1838 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1839 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1840 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1841 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1844 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1845 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1846 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1849 msgid "Be wary of invalid keys"
1850 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1855 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1856 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1858 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1859 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1860 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1864 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1865 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1866 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1869 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1870 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1871 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1872 #| "message encrypted.\""
1874 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1875 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1876 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1877 "this message encrypted.\""
1879 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1880 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1881 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1884 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1885 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1886 # | key that can't be trusted.</b>
1889 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1890 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1891 #| "be trusted.</b>"
1893 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1894 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1897 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1898 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1899 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1902 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1903 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1907 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1908 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1909 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1910 # | device you carry with you regularly.+}
1913 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1914 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1915 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1916 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1918 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1919 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1920 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1921 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1924 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1925 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1926 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1927 "um local seguro na sua casa."
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1931 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1932 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1934 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1935 "desse arquivo de certificado."
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1938 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1939 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1943 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1944 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1945 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1946 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1947 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1948 # | the GnuPG site</a>.-]
1949 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1950 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1951 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1952 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1955 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1956 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1957 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1958 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1959 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1960 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1961 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1963 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1964 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1965 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1966 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1967 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1968 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1969 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1970 "including a copy of your new key."
1972 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1973 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1974 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1975 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1976 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1977 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1978 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1979 "elas saberão disso."
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1982 msgid "Webmail and GnuPG"
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1988 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1989 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1990 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1991 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1992 "receive a scrambled email."
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1996 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1998 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2000 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2001 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2002 msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2004 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2006 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2007 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2009 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a "
2010 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2012 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2013 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2015 " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2017 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2018 msgid "View & share our infographic"
2019 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2021 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2022 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2023 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2025 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2026 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2027 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2030 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2031 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2032 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2033 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2034 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2035 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2036 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2037 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2040 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2041 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2042 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2043 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2044 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2045 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2048 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2049 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2050 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2051 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2052 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2053 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2054 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2056 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2057 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2058 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2059 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2060 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2061 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2062 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2065 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2066 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2067 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2068 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2069 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2070 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2074 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2075 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2076 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2077 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2078 #| "Gmail), but provide extra features."
2080 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2081 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2082 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2083 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2086 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2087 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2088 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2089 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2090 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2093 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2094 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2099 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2100 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2103 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2104 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2105 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2106 "que foram criadas."
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2111 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2115 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2116 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2118 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2119 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2120 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2123 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2124 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2129 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2134 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2140 "Instead, you can render the message body as plain text."
2143 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2145 msgstr "Bom trabalho!"
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2148 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2149 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2152 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2153 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2154 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2158 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2159 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2160 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2162 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2163 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2164 "of the work you've done."
2166 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2167 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2168 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2172 msgid "Join the movement"
2173 msgstr "Junte-se ao movimento"
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2178 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2179 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2180 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2181 "together for change."
2183 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2184 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2185 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2186 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2187 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2188 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2192 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2193 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2194 # | Facebook</a>.</small>+}
2197 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2198 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2200 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2201 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2202 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2204 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2205 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2208 msgid "Low-volume mailing list"
2209 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2213 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2214 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2215 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2216 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2217 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2218 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2219 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2221 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2222 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2223 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2224 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2225 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2226 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2227 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2231 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2232 "\">privacy policy</a>.</small>"
2234 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2235 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2238 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2243 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2244 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2245 "encryption. Here are some suggestions:"
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2250 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2251 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2255 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2256 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2257 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2258 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2259 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2260 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2261 # | download your key.
2264 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2265 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2266 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2267 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2268 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2269 #| "easily download your key."
2271 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2272 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2273 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2274 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2275 "download your key."
2277 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2278 "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a "
2279 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2280 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2281 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2282 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2283 "sua chave facilmente."
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2287 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2288 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2289 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2290 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2291 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2295 msgid "Protect more of your digital life"
2296 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2300 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2301 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2302 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2303 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2305 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2306 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2307 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2308 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2309 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2313 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2314 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2315 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2316 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2317 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2319 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2320 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2321 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2322 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2323 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2324 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2327 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2333 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2334 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2335 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2336 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2337 "you the best results."
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2342 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2343 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2344 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2345 "it through Add-ons."
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2350 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2351 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2352 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2353 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2354 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2358 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2359 msgid "Section 6: Next Steps"
2360 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2364 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2367 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2368 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2372 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2373 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2374 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2375 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2376 "connect you with other translators working in your language."
2378 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2379 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2380 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2381 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2382 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2383 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2384 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2385 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2386 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2390 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2391 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2394 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2395 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2396 "index.php\">Enigmail</a>."
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2401 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2403 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2404 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2405 "ferramentas como essa."
2407 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2408 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2409 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2412 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2413 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2417 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2418 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2419 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2420 # | close any windows that it creates.
2423 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2424 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2425 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2428 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2429 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2430 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2433 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2434 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2435 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2440 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2441 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2444 #. type: Content of: <html><head><title>
2445 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2447 #| msgid "Email Self-Defense"
2448 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2449 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2451 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2452 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2455 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2457 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2458 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2460 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
2461 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
2463 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2465 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2466 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2467 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2470 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2471 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2472 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2473 "privacidade com software livre."
2475 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2477 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2480 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2484 msgid "View & share our infographic →"
2485 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2487 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2489 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2490 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2491 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2492 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2493 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2494 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2495 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2496 "leading a workshop!"
2499 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2500 msgid "A small workshop among friends"
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2504 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2509 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2510 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2511 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2512 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2513 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2518 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2519 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524 msgid "Strength in numbers"
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2529 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2530 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2531 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2532 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2533 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2534 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2535 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2539 msgid "People you respect may already be using encryption"
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2544 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2545 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2546 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2547 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2548 "will likely recognize."
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2552 msgid "Respect your friends' privacy"
2555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2557 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2558 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2559 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2560 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2561 "encrypting your correspondence with them."
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2565 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2571 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2581 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2582 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2583 "to build our own security from the bottom up."
2586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2587 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2592 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2593 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2594 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2595 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2596 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2597 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2598 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2599 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2600 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2601 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2606 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2607 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2612 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2613 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2614 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2615 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2616 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2617 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2621 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2626 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2627 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2628 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2629 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2630 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2631 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2632 "grasped them quickly and want to learn more."
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2637 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2638 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2639 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2640 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2641 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2642 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2643 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2644 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2645 "back up their revocation certificates."
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2649 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2654 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2655 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2656 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2657 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2663 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2664 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2665 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2666 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2667 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2671 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2676 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2677 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2678 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2679 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2680 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2681 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2682 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2686 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2691 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2692 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2693 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2694 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2695 "places where they publicly list their email address."
2698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2700 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2701 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2704 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2705 # | The images on this page are under a <a
2706 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2707 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2709 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2710 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
2711 # | {+Download the <a
2712 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2713 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2714 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
2715 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2716 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2717 # | these licenses?</a>
2720 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2721 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2722 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2723 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2724 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2725 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2728 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2729 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2730 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2731 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2732 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2733 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2734 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
2735 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
2736 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2737 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2739 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2740 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2741 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2742 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2743 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2744 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2745 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2747 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2748 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2751 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2752 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2753 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2754 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2755 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2756 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2759 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2760 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2761 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2762 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2763 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2764 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2765 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2769 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2770 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2771 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2772 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2774 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2775 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2776 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2777 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2780 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2781 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2782 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2783 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2784 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2785 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2786 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2787 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2788 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2789 #~ "which one to use."
2791 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2792 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2793 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2794 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2795 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2796 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2797 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2798 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2799 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2800 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2801 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2803 #~ msgid "</a><span></span>"
2807 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2808 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2811 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2812 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2813 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2814 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2816 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2817 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2818 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2819 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2822 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2823 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2824 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2825 #~ "you don't have to use it for this guide."
2827 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2828 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2829 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2830 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2833 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2834 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2835 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2836 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2838 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2839 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2840 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2841 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2844 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2845 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2846 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2847 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2848 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2849 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2850 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2851 #~ "more trustworthy that key is."
2853 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2854 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2855 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2856 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2857 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2858 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2859 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2860 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2861 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2865 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2866 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2868 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2869 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2872 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2873 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2875 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2876 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2880 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2881 #~ "encryption.</strong>"
2883 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2884 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2887 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2888 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2889 #~ "encrypted email."
2891 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2892 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2893 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2896 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2897 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2898 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2899 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2900 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2901 #~ "key fingerprint."
2903 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2904 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2905 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2906 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2907 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2908 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2911 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2912 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2913 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2914 #~ "License.</a></em>"
2916 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2917 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2918 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2919 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2920 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível "
2921 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2924 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2925 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2927 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2928 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"