8f285a062cc845427152ab635c6b213ba8c66a92
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
33 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
34 #, fuzzy
35 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
40
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
47 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
48 "해 알려줍니다."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
60 "감사합니다!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
68 "추가해 드리겠습니다."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Try it out."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
77
78 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
79 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81
82 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
83 msgid "[GNU Social]"
84 msgstr "[GNU Social]"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid ""
88 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
89 msgstr ""
90 "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Mastodon]"
94 msgstr "[Mastodon]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
102 "터</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
110 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr ""
115 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
118 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120
121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
122 msgid "Free Software Foundation"
123 msgstr "Free Software Foundation"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
126 msgid "</a>"
127 msgstr "</a>"
128
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #, fuzzy
137 #| msgid ""
138 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
141 msgid ""
142 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
145 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 msgstr ""
147 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
148 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
149 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 # | The images on this page are under a <a
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
154 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
155 # | under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
157 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
158 # | {+Download the+} <a
159 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
160 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
161 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
162 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
163 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
164 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
165 # | these licenses?</a>
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
169 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
170 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
171 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
172 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
173 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
174 #| "</a>"
175 msgid ""
176 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
177 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
178 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
179 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
180 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
181 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
182 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
183 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
184 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
185 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
186 msgstr ""
187 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
188 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
189 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
190 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
191 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
192 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
196 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
197 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
198 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
199 # | Impallari, <a
200 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
201 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
202 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
203 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
204 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
205 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
206 # | by Florian Cramer.
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
210 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
211 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
212 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
213 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
214 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
215 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
216 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
217 msgid ""
218 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
219 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
220 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
221 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
222 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
223 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224 msgstr ""
225 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
226 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
227 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
228 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
229 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
230 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
231 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
232 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
233
234 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
235 msgid ""
236 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
237 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
238 "messages."
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 msgid ""
243 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
244 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
245 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
246 "\">source code and license information</a>."
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
250 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
251 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
252 #, fuzzy
253 #| msgid ""
254 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
255 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
256 msgid ""
257 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
258 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
259 msgstr ""
260 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
261 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
262
263 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
264 msgid "Journalism++"
265 msgstr "Journalism++"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 # | [-Please let us know on the <a
273 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
274 # | page</a>.-]{+<strong><a
275 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
276 # | Translate!</a></strong>+}
277 #, fuzzy
278 #| msgid ""
279 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
280 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
281 msgid ""
282 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
283 "\"> Translate!</a></strong>"
284 msgstr ""
285 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
286 "</a>에 글을 남겨 주세요."
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
290 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
291 #, fuzzy
292 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
293 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
294 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
301 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
302 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
303 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
304 # | Share&nbsp;
305 #, fuzzy
306 #| msgid ""
307 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
308 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
309 msgid ""
310 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
311 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
312 msgstr ""
313 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
314 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
317 msgid "&nbsp;"
318 msgstr "&nbsp;"
319
320 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
321 msgid "[Reddit]"
322 msgstr "[Reddit]"
323
324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
325 msgid "[Hacker News]"
326 msgstr "[Hacker News]"
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
329 msgid ""
330 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
331 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
332 msgstr ""
333 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
334 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
335 "매우 중요한 일입니다."
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
338 msgid ""
339 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
340 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
341 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
342 msgstr ""
343
344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
345 # | <a
346 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
347 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
348 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
349 #, fuzzy
350 #| msgid ""
351 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
352 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
353 msgid ""
354 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
355 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
356 msgstr ""
357 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
358 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
359
360 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
361 msgid "Donate"
362 msgstr "Donate"
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
365 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
366 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
367
368 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
369 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
370 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
373 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
374 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
375 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
376 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
377 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
378 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
379 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
380 # | {+forty minutes.+}
381 #, fuzzy
382 #| msgid ""
383 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
384 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
385 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
386 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
387 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
388 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
389 #| "hour."
390 msgid ""
391 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
392 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
393 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
394 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
395 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
396 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
397 msgstr ""
398 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
399 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
400 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
401 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
402 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
403
404 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
405 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
406 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
407 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
408 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
409 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
410 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
411 # | corruption, and other crimes.+}
412 #, fuzzy
413 #| msgid ""
414 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
415 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
416 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
417 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
418 #| "share his famous secrets about the NSA."
419 msgid ""
420 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
421 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
422 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
423 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
424 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
425 "other crimes."
426 msgstr ""
427 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
428 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
429 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
430 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
431
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
433 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
434 # | fighting politically for a <a
435 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
436 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
437 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
438 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
439 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
440 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
441 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
442 # | friends</a>.+}
443 #, fuzzy
444 #| msgid ""
445 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
446 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
447 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
448 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
449 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
450 #| "Let's get started!"
451 msgid ""
452 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
453 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
454 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
455 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
456 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
457 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
458 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
459 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
460 msgstr ""
461 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
462 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
463 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
464 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
465
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
467 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
468 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
469
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
471 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
472 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
473 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
474 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
475 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
476 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
477 #, fuzzy
478 #| msgid ""
479 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
480 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
481 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
482 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
483 #| "org</a>."
484 msgid ""
485 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
486 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
487 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
488 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
489 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
490 msgstr ""
491 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
492 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
493 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
494 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
495 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
496
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
498 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
499 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
500 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
501 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
502 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
503 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
504 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
505 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
506 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
507 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
508 # | same email accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but
509 # | provide extra features.
510 #, fuzzy
511 #| msgid ""
512 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
513 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
514 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
515 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
516 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
517 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
518 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
519 #| "extra features."
520 msgid ""
521 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
522 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
523 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
524 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
525 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
526 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
527 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
528 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
529 "Gmail), but provide extra features."
530 msgstr ""
531 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
532 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
533 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
534 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
535 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
536
537 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
538 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
539 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
540
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
542 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
543 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 msgid ""
547 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
548 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
549 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
550 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
551 "account."
552 msgstr ""
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
555 msgid "Troubleshooting"
556 msgstr "문제해결"
557
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
559 msgid "The wizard doesn't launch"
560 msgstr ""
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
563 msgid ""
564 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
565 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
566 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
567 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
568 msgstr ""
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
571 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
572 # | downloading my mail
573 #, fuzzy
574 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
575 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
576 msgstr ""
577 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
580 msgid ""
581 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
582 "use your email system, to figure out the correct settings."
583 msgstr ""
584 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
585 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
586
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
588 # | I can't find the menu[-.-]
589 #, fuzzy
590 #| msgid "I can't find the menu."
591 msgid "I can't find the menu"
592 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
595 msgid ""
596 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
597 "three stacked horizontal bars."
598 msgstr ""
599 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
602 msgid "Don't see a solution to your problem?"
603 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606 msgid ""
607 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
608 "Public_Review\">feedback page</a>."
609 msgstr ""
610 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
611 "</a>에 글을 남겨 주세요."
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
614 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
615 #, fuzzy
616 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
617 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
618 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
619
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
621 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
622 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
623 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
624 #, fuzzy
625 #| msgid ""
626 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
627 #| "\">Step 1.b</a>."
628 msgid ""
629 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
630 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
631 msgstr ""
632 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
633 "로 넘어가세요."
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 msgid ""
637 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
638 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
639 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
640 "operating systems."
641 msgstr ""
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
644 msgid "macOS"
645 msgstr ""
646
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
648 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
652 msgid ""
653 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
654 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
655 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
656 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
657 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
658 msgstr ""
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
661 msgid ""
662 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
663 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
664 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
665 msgstr ""
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
668 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
672 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
673 msgstr ""
674
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
676 msgid "Windows"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
680 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
681 #, fuzzy
682 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
683 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
684 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
687 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
688 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
689 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
690 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
691 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
692 #, fuzzy
693 #| msgid ""
694 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
695 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
696 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
697 #| "creates."
698 msgid ""
699 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
700 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
701 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
702 "installed, you can close any windows that it creates."
703 msgstr ""
704 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
705 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
706 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
710 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
713 msgid ""
714 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
715 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
716 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
717 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
718 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
719 "called GnuPG2."
720 msgstr ""
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
723 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
724 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
725
726 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
727 msgid ""
728 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
732 msgid ""
733 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
734 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
735 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
736 "together by a special mathematical function."
737 msgstr ""
738 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
739 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
740 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
743 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
744 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
745 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
746 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
747 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
748 #, fuzzy
749 #| msgid ""
750 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
751 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
752 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
753 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
754 #| "encrypted email look up your public key."
755 msgid ""
756 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
757 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
758 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
759 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
760 "look up your public key."
761 msgstr ""
762 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
763 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
764 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
765 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
768 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
769 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
770 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
771 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
772 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
773 #, fuzzy
774 #| msgid ""
775 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
776 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
777 #| "encrypted emails other people send to you."
778 msgid ""
779 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
780 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
781 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
782 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
783 msgstr ""
784 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
785 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
786 "보낸 메일을 복호화합니다."
787
788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
789 msgid ""
790 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
791 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
792 "discuss this more in the next section."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
796 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
797 #, fuzzy
798 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
799 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
800 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
801
802 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
803 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
804 #, fuzzy
805 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
806 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
807 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
810 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
811 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
814 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
815 #, fuzzy
816 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
817 msgid "Make your keypair"
818 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 msgid ""
822 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
823 "GnuPG program."
824 msgstr ""
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
827 msgid ""
828 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
829 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
830 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
831 "shortcut)."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
835 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
836 msgstr ""
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
839 msgid ""
840 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
841 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
842 msgstr ""
843
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
845 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
846 msgstr ""
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
849 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
850 msgstr ""
851
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
853 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
854 msgstr ""
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
857 msgid "Set your passphrase"
858 msgstr ""
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
861 msgid ""
862 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
863 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
864 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
865 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
866 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
867 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
868 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
869 msgstr ""
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
872 msgid ""
873 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
874 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
875 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
876 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
877 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
878 "song lyrics, quotes from books, and so on."
879 msgstr ""
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
882 msgid "GnuPG is not installed"
883 msgstr ""
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
886 msgid ""
887 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
888 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
889 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
890 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
891 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
892 msgstr ""
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
895 msgid "I took too long to create my passphrase"
896 msgstr ""
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
899 msgid ""
900 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
901 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
905 msgid "How can I see my key?"
906 msgstr ""
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
909 msgid ""
910 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
911 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
912 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
913 msgstr ""
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916 msgid ""
917 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
918 "[your@email]</code>&#65279;."
919 msgstr ""
920
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
922 msgid ""
923 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
924 "key."
925 msgstr ""
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
928 msgid "More resources"
929 msgstr ""
930
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
932 msgid ""
933 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
934 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
935 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
936 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
937 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
938 "to be secure."
939 msgstr ""
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
942 msgid "Advanced"
943 msgstr ""
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
946 msgid "Advanced key pairs"
947 msgstr ""
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
950 msgid ""
951 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
952 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
953 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
954 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
955 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
956 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
957 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
958 "configuration."
959 msgstr ""
960
961 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
962 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
963 msgstr ""
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
966 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
967 # | important steps following creation+}
968 #, fuzzy
969 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
970 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
971 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
974 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
975 #, fuzzy
976 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
977 msgid "Upload your key to a keyserver"
978 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
982 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
983 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
984 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
985 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
986 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
987 #, fuzzy
988 #| msgid ""
989 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
990 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
991 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
992 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
993 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
994 msgid ""
995 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
996 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
997 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
998 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
999 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1000 "other when a new key is uploaded."
1001 msgstr ""
1002 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1003 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1004 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1005 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 msgid ""
1009 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1010 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1011 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1012 "following command."
1013 msgstr ""
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1016 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1020 msgid "Export your key to a file"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024 msgid ""
1025 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1026 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1027 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1028 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1029 "can be done with the following commands:"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1033 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1034 msgstr ""
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1041 msgid "Generate a revocation certificate"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1045 # | [-When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate
1046 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1047 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1048 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1049 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step
1050 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there.
1051 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1052 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1053 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>. [-The setup wizard
1054 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
1055 # | at this moment.-]
1056 #, fuzzy
1057 #| msgid ""
1058 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
1059 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
1060 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
1061 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1062 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
1063 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
1064 msgid ""
1065 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1066 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1067 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1068 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1069 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1070 "a>."
1071 msgstr ""
1072 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
1073 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
1074 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
1075 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
1076 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079 msgid ""
1080 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1081 "asc [keyID]</code>"
1082 msgstr ""
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 msgid ""
1086 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1087 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1091 msgid ""
1092 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1093 "an empty line, and confirm your selection."
1094 msgstr ""
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1098 msgstr ""
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1101 msgid ""
1102 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1103 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1104 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1108 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1109 msgstr ""
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1112 msgid ""
1113 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1114 "These are the recommended permissions for your folder."
1115 msgstr ""
1116
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1118 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1122 msgid ""
1123 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1124 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1125 msgstr ""
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1128 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1129 msgstr ""
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1132 msgid ""
1133 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1134 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1135 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1136 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1137 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1138 "guide</a>."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1142 msgid "More about keyservers"
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1146 msgid ""
1147 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1148 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1149 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1150 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1151 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1152 "file on your computer."
1153 msgstr ""
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1156 msgid "Transferring your keys"
1157 msgstr ""
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160 msgid ""
1161 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1162 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1163 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1164 "can be done with the following commands:"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1168 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1172 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1173 msgstr ""
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1176 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1180 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1184 msgid ""
1185 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1186 "and add ultimate trust for it:"
1187 msgstr ""
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1190 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1194 msgid ""
1195 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1196 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1197 msgstr ""
1198
1199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1200 msgid ""
1201 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1202 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1203 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1204 "folders and files have the right permissions"
1205 msgstr ""
1206
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1208 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1209 # | {+encryption+}
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1212 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1213 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1216 msgid ""
1217 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1218 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1219 "integrating and using your key in these email clients."
1220 msgstr ""
1221
1222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1223 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1224 msgstr ""
1225
1226 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1227 msgid "Step 3.A: Import From File"
1228 msgstr ""
1229
1230 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1231 msgid "Step 3.A: Success"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1235 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid "Troubleshooting"
1238 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1239 msgstr "문제해결"
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1243 # | account-] {+encryption+}
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1246 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1247 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250 msgid ""
1251 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1252 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1253 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1254 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1255 msgstr ""
1256
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258 msgid ""
1259 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1260 msgstr ""
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1264 msgstr ""
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1267 msgid ""
1268 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1269 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1270 msgstr ""
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 msgid "# Unlock with your passphrase"
1274 msgstr ""
1275
1276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1277 msgid ""
1278 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1279 "confirm success"
1280 msgstr ""
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283 msgid ""
1284 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1285 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1286 msgstr ""
1287
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1289 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1293 msgid ""
1294 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1295 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1296 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1297 "correct, active, secret key file."
1298 msgstr ""
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1301 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1304 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1305 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1306
1307 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1308 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1312 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1313 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1314 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1315 # | corresponding with a real, live person.
1316 #, fuzzy
1317 #| msgid ""
1318 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1319 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1320 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1321 msgid ""
1322 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1323 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1324 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1325 msgstr ""
1326 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1327 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1328 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1329
1330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1331 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1332 msgstr ""
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1335 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1338 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1339 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1343 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+\"Tools\"+}
1344 # | &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You should see
1345 # | your key in the list that pops up. Right click on your key and select
1346 # | [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This will
1347 # | create a new draft message, as if you had just hit the [-Write button.-]
1348 # | {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your public
1349 # | keyfile.+}
1350 #, fuzzy
1351 #| msgid ""
1352 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1353 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1354 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1355 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1356 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1357 msgid ""
1358 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1359 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1360 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1361 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1362 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1363 "attachment you will find your public keyfile."
1364 msgstr ""
1365 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1366 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1367 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1368 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1369
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 # | Address the message to <a
1372 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1373 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1374 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid ""
1377 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1378 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1379 #| "body of the email, then hit send."
1380 msgid ""
1381 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1382 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1383 "of the email. Don't send yet."
1384 msgstr ""
1385 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1386 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1387
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389 msgid ""
1390 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1391 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1392 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1393 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1394 msgstr ""
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1398 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1399 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1400 # | [-she's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1401 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1402 # | corresponding with a real person.
1403 #, fuzzy
1404 #| msgid ""
1405 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1406 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1407 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1408 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1409 #| "corresponding with a real person."
1410 msgid ""
1411 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1412 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1413 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1414 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1415 "corresponding with a real person."
1416 msgstr ""
1417 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1418 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1419 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1420 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1421
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 msgid ""
1424 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1425 "before using your private key to decrypt it."
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1429 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1433 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1437 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1440 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1441 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1444 msgid "Get Edward's key"
1445 msgstr ""
1446
1447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1448 msgid ""
1449 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1450 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid ""
1455 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1456 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1457 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1458 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1459 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1460 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1461 msgstr ""
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 msgid ""
1465 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1466 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1467 "email address, and import Edward's key."
1468 msgstr ""
1469
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1471 msgid ""
1472 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1473 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1474 "digital signatures from Edward."
1475 msgstr ""
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid ""
1479 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1480 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1481 "correct; you can safely import the key."
1482 msgstr ""
1483
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1486 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+its+}
1487 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-]
1488 # | {+Edward+} can decrypt it.
1489 #, fuzzy
1490 #| msgid ""
1491 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1492 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1493 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1494 msgid ""
1495 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1496 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1497 "so no one except Edward can decrypt it."
1498 msgstr ""
1499 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1500 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1501 "을 복호화할 수 없습니다."
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1504 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1505 #, fuzzy
1506 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1507 msgid "Send Edward an encrypted email"
1508 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1512 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1513 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1514 # | [-Don't send it yet.-]
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid ""
1517 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1518 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1519 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1520 #| "it yet."
1521 msgid ""
1522 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1523 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1524 "\" or something similar and write something in the body."
1525 msgstr ""
1526 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1527 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1528 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1531 msgid ""
1532 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1533 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1534 "hit Send."
1535 msgstr ""
1536
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1538 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1539 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid ""
1542 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1543 #| "valid, not trusted or not found.\""
1544 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1545 msgstr ""
1546 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1547 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1550 msgid ""
1551 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1552 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1553 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1554 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1555 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1556 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1557 "listed there."
1558 msgstr ""
1559
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1561 msgid "Unable to send message"
1562 msgstr ""
1563
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1565 msgid ""
1566 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1567 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1568 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1569 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1570 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1571 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1572 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1573 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1574 msgstr ""
1575
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1577 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1578 #, fuzzy
1579 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1580 msgid "I can't find Edward's key"
1581 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1582
1583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1584 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1585 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1586 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1587 # | asks you to pick one.
1588 #, fuzzy
1589 #| msgid ""
1590 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1591 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1592 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1593 msgid ""
1594 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1595 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1596 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1597 msgstr ""
1598 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1599 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1600
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1602 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1606 msgid ""
1607 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1608 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1609 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1610 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1611 msgstr ""
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1614 msgid "Encrypt messages from the command line"
1615 msgstr ""
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1618 msgid ""
1619 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1620 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1621 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1622 "in the regular character set."
1623 msgstr ""
1624
1625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1626 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1627 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1631 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1632 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1633 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1634 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1635 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1636 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1637 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1638 # | actual email.+}
1639 #, fuzzy
1640 #| msgid ""
1641 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1642 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1643 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1644 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1645 #| "you want to encrypt them."
1646 msgid ""
1647 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1648 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1649 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1650 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1651 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1652 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1653 "actual email."
1654 msgstr ""
1655 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1656 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1657 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1658 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1659
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661 msgid ""
1662 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1663 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1664 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1665 "<i>Plain Text</i>."
1666 msgstr ""
1667
1668 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1669 msgid "Step 4.C Edward's response"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1673 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1674 #, fuzzy
1675 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1676 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1677 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1681 # | private key to decrypt it, then [-fetch your public key from a keyserver
1682 # | and use it to encrypt a response-] {+reply+} to you.
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid ""
1685 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1686 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1687 #| "response to you."
1688 msgid ""
1689 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1690 "then reply to you."
1691 msgstr ""
1692 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1693 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1694
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1696 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1697 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1698 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1699 #, fuzzy
1700 #| msgid ""
1701 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1702 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1703 #| "it Well</a> section of this guide."
1704 msgid ""
1705 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1706 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1707 "Well</a> section of this guide."
1708 msgstr ""
1709 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1710 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1711
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 msgid ""
1714 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1715 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1716 msgstr ""
1717
1718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1719 msgid ""
1720 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1721 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1722 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1723 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1724 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1725 "as well."
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1729 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1730 # | email
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1733 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1734 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1735
1736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1737 msgid ""
1738 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1739 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1740 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1741 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1742 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1743 msgstr ""
1744
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 msgid ""
1747 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1748 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1749 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1750 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1751 "signature is authentic."
1752 msgstr ""
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1755 msgid ""
1756 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1757 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1758 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1759 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1760 msgstr ""
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 msgid ""
1764 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1765 "<i>add digital signature by default</i>."
1766 msgstr ""
1767
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1769 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1770 #, fuzzy
1771 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1772 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1773 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1774
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1776 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1777 # | it, then fetch-] your public key [-from a keyserver-] {+(which you sent
1778 # | him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent
1779 # | has not been tampered with+} and [-use it-] to encrypt a [-response-]
1780 # | {+reply+} to you.
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1784 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1785 #| "response to you."
1786 msgid ""
1787 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1788 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1789 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1790 msgstr ""
1791 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1792 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1797 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1798 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1799 "encrypted, he will mention that first."
1800 msgstr ""
1801
1802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1803 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1804 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1805 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid ""
1808 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1809 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1810 #| "your private key to decrypt it."
1811 msgid ""
1812 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1813 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1814 "will use your private key to decrypt it."
1815 msgstr ""
1816 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1817 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1820 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1823 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1824 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1825
1826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1827 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1828 msgstr ""
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1831 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1832 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1833 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1834 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1835 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1836 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1837 #, fuzzy
1838 #| msgid ""
1839 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1840 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1841 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1842 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1843 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1844 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1845 msgid ""
1846 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1847 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1848 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1849 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1850 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1851 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1852 msgstr ""
1853 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1854 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1855 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1856 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1857 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1860 msgid ""
1861 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1862 "that it belongs to them and not someone else."
1863 msgstr ""
1864
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1866 msgid ""
1867 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1868 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1869 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1870 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1874 msgid ""
1875 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1876 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1877 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1878 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1879 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1880 msgstr ""
1881
1882 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1883 msgid "Section 5: trusting a key"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1887 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1888 #, fuzzy
1889 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1890 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1891 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1894 msgid ""
1895 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1896 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900 msgid ""
1901 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1902 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1907 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1908 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1909 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1910 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid ""
1913 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1914 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1915 #| "person, but it's good practice."
1916 msgid ""
1917 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1918 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1919 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1920 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1921 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1922 msgstr ""
1923 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1924 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1925 "습관이 될 것입니다."
1926
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1928 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1929 msgstr ""
1930
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1935 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1936 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1937 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1938 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1939 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1940 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1941 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1942 msgstr ""
1943 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1944 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1945 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1946 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1947 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1948 "지 확인할 수 있습니다."
1949
1950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1951 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
1952 # | simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward.
1953 # | The key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the
1954 # | Key Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is
1955 # | a useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
1956 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1957 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1958 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1959 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1960 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1961 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1962 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1963 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
1964 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
1965 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
1966 # | unfortunately common.+}
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid ""
1969 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1970 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
1971 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1972 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1973 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1974 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1975 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1976 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1977 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
1978 #| "which one to use."
1979 msgid ""
1980 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1981 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1982 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1983 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1984 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1985 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1986 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1987 "common."
1988 msgstr ""
1989 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
1990 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
1991 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
1992 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
1993 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
1994 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1997 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1998 # | consider when+} signing [-their-] keys
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid ""
2001 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2002 #| "keys"
2003 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2004 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
2005
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2008 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2009 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2010 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2011 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2012 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2013 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2014 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2015 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2016 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2017 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2018 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2019 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\"-] {+name on
2020 # | the ID matches the name on the public key.+}
2021 #, fuzzy
2022 #| msgid ""
2023 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2024 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2025 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2026 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2027 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2028 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2029 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
2030 msgid ""
2031 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2032 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2033 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2034 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2035 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2036 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2037 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2038 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2039 msgstr ""
2040 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
2041 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
2042 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
2043 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2046 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2049 msgid "Master the Web of Trust"
2050 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
2051
2052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2053 msgid ""
2054 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2055 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2056 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2057 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2058 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2059 msgstr ""
2060
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2062 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2063 #, fuzzy
2064 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2065 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2066 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
2067
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2069 msgid ""
2070 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2071 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2072 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2073 "the Web of Trust."
2074 msgstr ""
2075 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
2076 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
2077 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
2078
2079 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2080 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2081 #, fuzzy
2082 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2083 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2084 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2085
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2087 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2088 #, fuzzy
2089 #| msgid "When should I encrypt?"
2090 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2091 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
2092
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2094 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
2095 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
2096 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
2097 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
2098 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
2099 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
2100 #, fuzzy
2101 #| msgid ""
2102 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
2103 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
2104 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
2105 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
2106 msgid ""
2107 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2108 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2109 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2110 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2111 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2112 "makes bulk surveillance more difficult."
2113 msgstr ""
2114 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
2115 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
2116 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
2117 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
2118
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2120 msgid ""
2121 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2122 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2123 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2124 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2125 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2126 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2127 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2128 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2129 msgstr ""
2130
2131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2132 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2133 #, fuzzy
2134 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2135 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2136 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2139 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
2140 #, fuzzy
2141 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
2142 msgid "Be wary of invalid keys"
2143 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2146 msgid ""
2147 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2148 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2149 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2150 msgstr ""
2151 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
2152 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
2153 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
2154
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2156 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2157 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2158 # | will have a [-message from OpenPGP-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2159 # | which most likely says \"OpenPGP: Part of this message encrypted.\"-]
2160 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2161 #, fuzzy
2162 #| msgid ""
2163 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2164 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2165 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
2166 #| "message encrypted.\""
2167 msgid ""
2168 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2169 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2170 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2171 msgstr ""
2172 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
2173 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
2174 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
2175
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2178 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2179 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2180 # | {+trusted.</strong>+}
2181 #, fuzzy
2182 #| msgid ""
2183 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2184 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2185 #| "be trusted.</b>"
2186 msgid ""
2187 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2188 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2189 "be trusted.</strong>"
2190 msgstr ""
2191 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
2192 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2196 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
2197
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2200 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2201 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2202 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home
2203 # | could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way
2204 # | we know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2205 # | safe place.+}
2206 #, fuzzy
2207 #| msgid ""
2208 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2209 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2210 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
2211 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2212 msgid ""
2213 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2214 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2215 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2216 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2217 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2218 "it in a safe place."
2219 msgstr ""
2220 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
2221 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
2222 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
2223 "다."
2224
2225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2226 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
2227 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
2228 # | keypair.+}
2229 #, fuzzy
2230 #| msgid ""
2231 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
2232 #| "certificate file."
2233 msgid ""
2234 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2235 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2236 msgstr ""
2237 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
2238 "입니다."
2239
2240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2241 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2242 # | someone gets your private key
2243 #, fuzzy
2244 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2245 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2246 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2249 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2250 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2251 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2252 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2253 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2254 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2255 # | the GnuPG site</a>.-]
2256 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2257 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2258 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2259 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2260 #, fuzzy
2261 #| msgid ""
2262 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2263 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2264 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2265 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2266 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2267 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2268 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2269 msgid ""
2270 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2271 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2272 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2273 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2274 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2275 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2276 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2277 "including a copy of your new key."
2278 msgstr ""
2279 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
2280 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
2281 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
2282 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
2283 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
2284 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
2285
2286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2287 msgid "Webmail and GnuPG"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2291 msgid ""
2292 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2293 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2294 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2295 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2296 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2297 "receive a scrambled email."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2301 msgid "Make your public key part of your online identity"
2302 msgstr ""
2303
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2305 msgid ""
2306 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2307 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2308 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2309 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2310 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2311 msgstr ""
2312
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2314 msgid ""
2315 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2316 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2317 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2318 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2319 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2320 "a public key fingerprint."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2324 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2325 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2326 #, fuzzy
2327 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2328 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2329 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2330
2331 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2332 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2333 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2336 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2337 # | public-key encryption works. Infographic via %40fsf
2338 # | %23EmailSelfDefense\">Share our infographic</a> with the hashtag
2339 # | #EmailSelfDefense-]
2340 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2341 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2342 #, fuzzy
2343 #| msgid ""
2344 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2345 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2346 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2347 msgid ""
2348 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2349 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2350 msgstr ""
2351 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2352 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2353 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2354
2355 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2356 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2360 msgid "View &amp; share our infographic"
2361 msgstr "View &amp; share our infographic"
2362
2363 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2364 msgid "Great job!"
2365 msgstr "잘했어요!"
2366
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2368 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2369 #, fuzzy
2370 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2371 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2372 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2375 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2376 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2377 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2378 # | done.+}
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid ""
2381 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2382 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2383 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2384 msgid ""
2385 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2386 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2387 "of the work you've done."
2388 msgstr ""
2389 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2390 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2391 "한 역할을 할 것입니다."
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2395 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2398 msgid "Join the movement"
2399 msgstr "운동에 가입하기"
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2402 msgid ""
2403 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2404 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2405 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2406 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2407 "together for change."
2408 msgstr ""
2409 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2410 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2411 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2412 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2416 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Mastodon are
2417 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2418 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2419 # | Facebook</a>.</small>+}
2420 #, fuzzy
2421 #| msgid ""
2422 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2423 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2424 msgid ""
2425 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2426 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2427 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2428 msgstr ""
2429 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
2430 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2431
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2433 msgid "Low-volume mailing list"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2437 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2438 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2439 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2440 # | type=\"hidden\"
2441 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2442 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2443 # | /> <input type=\"hidden\"
2444 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2445 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2446 # | name=\"_qf_default\" />
2447 #, fuzzy
2448 #| msgid ""
2449 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2450 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2451 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2452 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2453 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2454 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2455 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2456 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2457 msgid ""
2458 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2459 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2460 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2461 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2462 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2463 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2464 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2465 msgstr ""
2466 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2467 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2468 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2469 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2470 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2471 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2472 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2473
2474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2475 msgid ""
2476 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2477 "\">privacy policy</a>.</small>"
2478 msgstr ""
2479 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2480 "</a>을 확인하세요.</small>"
2481
2482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2483 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2484 # | people+}
2485 #, fuzzy
2486 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2487 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2488 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2493 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2494 "encryption. Here are some suggestions:"
2495 msgstr ""
2496
2497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2498 msgid ""
2499 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2500 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2504 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2505 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2506 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2507 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2508 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2509 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2510 # | href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+}
2511 # | so they can easily download your key.
2512 #, fuzzy
2513 #| msgid ""
2514 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2515 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2516 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2517 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2518 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2519 #| "your key."
2520 msgid ""
2521 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2522 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2523 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2524 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2525 "they can easily download your key."
2526 msgstr ""
2527 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2528 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2529 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2530 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2531 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2534 msgid ""
2535 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2536 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2537 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2538 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2539 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2543 msgid "Protect more of your digital life"
2544 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2547 msgid ""
2548 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2549 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2550 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2551 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2552 msgstr ""
2553 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2554 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2555 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2556 "break.org</a>에서 알아보세요."
2557
2558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2559 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2560 # | operating system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can
2561 # | make is to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux.
2562 # | This will make it much harder for attackers to enter your computer through
2563 # | hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2564 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2565 # | versions of GNU/Linux.</a>
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid ""
2568 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2569 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2570 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2571 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2572 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2573 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2574 msgid ""
2575 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2576 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2577 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2578 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2579 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2580 "Linux.</a>"
2581 msgstr ""
2582 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2583 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2584 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2585 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2586 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2589 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2593 msgid ""
2594 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2595 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2596 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2597 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2598 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2599 "you the best results."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2603 msgid ""
2604 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2605 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2606 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2607 msgstr ""
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2610 msgid ""
2611 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2612 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2613 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2614 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2615 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2616 "keeps you secure."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2620 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2621 #, fuzzy
2622 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2623 msgid "Section 7: Next Steps"
2624 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2625
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2627 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2628 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2629
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2631 msgid ""
2632 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2633 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2634 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2635 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2636 "connect you with other translators working in your language."
2637 msgstr ""
2638 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2639 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2640 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2641 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2644 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2645 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2646 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2647 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2648 #, fuzzy
2649 #| msgid ""
2650 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2651 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2652 #| "php\">Enigmail</a>."
2653 msgid ""
2654 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2655 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2656 msgstr ""
2657 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2658 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2659 "해 주세요."
2660
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2662 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2663 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2664 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2665 #, fuzzy
2666 #| msgid ""
2667 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2668 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2669 #| "like it."
2670 msgid ""
2671 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2672 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2673 msgstr ""
2674 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2675 "만들 수 있도록 해 주세요."
2676
2677 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2678 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2679 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2680 #, fuzzy
2681 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2682 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2683 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2684
2685 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2686 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2687 msgstr ""
2688
2689 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2690 msgid ""
2691 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2692 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2693 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2694 "software."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2698 msgid ""
2699 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2700 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2701 msgstr ""
2702 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2703 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2704
2705 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2706 msgid "View &amp; share our infographic →"
2707 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2708
2709 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2710 msgid ""
2711 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2712 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2713 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2714 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2715 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2716 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2717 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2718 "leading a workshop!"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2722 msgid "A small workshop among friends"
2723 msgstr ""
2724
2725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2726 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2730 msgid ""
2731 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2732 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2733 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2734 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2735 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2739 msgid ""
2740 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2741 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2742 "community:"
2743 msgstr ""
2744
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2746 msgid "Strength in numbers"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2750 msgid ""
2751 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2752 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2753 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2754 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2755 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2756 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2757 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2761 msgid "People you respect may already be using encryption"
2762 msgstr ""
2763
2764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2765 msgid ""
2766 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2767 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2768 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2769 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2770 "will likely recognize."
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2774 msgid "Respect your friends' privacy"
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2778 msgid ""
2779 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2780 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2781 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2782 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2783 "encrypting your correspondence with them."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2787 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2791 msgid ""
2792 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2793 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2794 "be any different?"
2795 msgstr ""
2796
2797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2798 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2802 msgid ""
2803 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2804 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2805 "to build our own security from the bottom up."
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2809 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2813 msgid ""
2814 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2815 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2816 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2817 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2818 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2819 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2820 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2821 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2822 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2823 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2824 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2825 "they run into errors."
2826 msgstr ""
2827
2828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2829 msgid ""
2830 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2831 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2835 msgid ""
2836 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2837 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2838 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2839 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2840 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2841 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2845 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2849 msgid ""
2850 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2851 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2852 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2853 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2854 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2855 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2856 "grasped them quickly and want to learn more."
2857 msgstr ""
2858
2859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2860 msgid ""
2861 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2862 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2863 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2864 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2865 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2866 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2867 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2868 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2869 "back up their revocation certificates."
2870 msgstr ""
2871
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2873 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2877 msgid ""
2878 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2879 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2880 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2881 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2882 "encrypted."
2883 msgstr ""
2884
2885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2886 msgid ""
2887 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2888 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2889 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2890 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2891 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2892 msgstr ""
2893
2894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2895 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2899 msgid ""
2900 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2901 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2902 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2903 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2904 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2905 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2906 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2907 "GnuPG's advanced features."
2908 msgstr ""
2909
2910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2911 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2912 msgstr ""
2913
2914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2915 msgid ""
2916 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2917 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2918 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2919 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2920 "places where they publicly list their email address."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2924 msgid ""
2925 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2926 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2927 msgstr ""
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2931 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2932 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~| msgid ""
2936 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
2937 #~| "\">Step 1.b</a>."
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2940 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</"
2943 #~ "a> 로 넘어가세요."
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2949 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2953 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2954 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2955
2956 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2957 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2961 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2962 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~| msgid ""
2966 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2967 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2970 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2973 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2974
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2977 #~ "infographic.html\">"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2980 #~ "infographic.html\">"
2981
2982 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2983 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2984
2985 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2986 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2987
2988 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2989 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2990
2991 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2992 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2993
2994 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2995 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2996
2997 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2998 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2999
3000 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3001 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3002
3003 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3004 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3005
3006 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3007 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3008
3009 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></"
3012 #~ "a>"
3013
3014 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3015 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3016
3017 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3018 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3019
3020 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3021 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3022
3023 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3024 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3025
3026 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3027 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3028
3029 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3030 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3031
3032 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3033 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3034
3035 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3036 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
3037
3038 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3039 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
3040
3041 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3042 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~| msgid ""
3046 #~| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
3047 #~| "email account."
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3050 #~ "that sets it up with your email account."
3051 #~ msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
3052
3053 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3054 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3055
3056 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3057 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3058
3059 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3060 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3061
3062 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3063 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgid ""
3067 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3068 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3069 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3072 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3073 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 "
3076 #~ "있습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이"
3077 #~ "나요? 보인다면 이 순서를 생략하세요."
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3081 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드"
3084 #~ "할 수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid ""
3088 #~| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
3089 #~| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
3090 #~| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3093 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3094 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3095 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3096 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3097 #~ "are listed in the order they appear:"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 "
3100 #~ "뜨는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 "
3101 #~ "다른 창의 내용은 읽으면 좋습니다."
3102
3103 #, fuzzy
3104 #~| msgid ""
3105 #~| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
3106 #~| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3109 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대"
3112 #~ "해서는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3116 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3117 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3118 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소"
3121 #~ "요됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업"
3122 #~ "을 하세요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아"
3123 #~ "집니다."
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~| msgid "I can't find the menu."
3127 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3128 #~ msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~| msgid ""
3132 #~| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3133 #~| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
3134 #~| "Tools."
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3137 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3138 #~ "Tools."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 "
3141 #~ "도구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
3142
3143 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3144 #~ msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~| msgid ""
3148 #~| "Open whatever program you usually use for installing software, and "
3149 #~| "search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup "
3150 #~| "wizard by going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3153 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3154 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. "
3157 #~ "그리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
3158
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
3161 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3162 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
3163
3164 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3165 #~ msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
3166
3167 #, fuzzy
3168 #~| msgid ""
3169 #~| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
3170 #~| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3173 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3174 #~ "keyserver."
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
3177 #~ "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
3178
3179 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3180 #~ msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~| msgid ""
3184 #~| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
3185 #~| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download "
3186 #~| "Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
3187 #~| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
3188 #~| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3191 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3192 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3193 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3194 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
3197 #~ "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭"
3198 #~ "한 후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 "
3199 #~ "를 누릅니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
3200
3201 #, fuzzy
3202 #~| msgid ""
3203 #~| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3204 #~| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the "
3205 #~| "message doesn't send automatically, you can hit send now."
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3208 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다"
3211 #~ "\" 창으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니"
3212 #~ "다. 메시지가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3216 #~ "information about the status of Edward's key."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
3219
3220 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3221 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3222
3223 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3224 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
3225
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3228 #~ "menu."
3229 #~ msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
3230
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3233 #~ msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgid ""
3237 #~| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
3238 #~| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3241 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 "
3244 #~ "공개키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
3245
3246 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3247 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
3248
3249 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3250 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
3251
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid ""
3254 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3255 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3256 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3257 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3258 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3259 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3260 #~| "org</a>."
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3263 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3264 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3265 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3266 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3267 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3268 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3269 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3272 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3273 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3274 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3275 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3276
3277 #, fuzzy
3278 #~| msgid ""
3279 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3280 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3281 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3282 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3283 #~| "browser (like GMail), but provide extra features."
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3286 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3287 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3288 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3289 #~ "extra features."
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
3292 #~ "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 "
3293 #~ "같은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
3294
3295 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3296 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3300 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3301 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3302 #~ "that it creates."
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
3305 #~ "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝"
3306 #~ "나면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
3307
3308 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3309 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3310
3311 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3312 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3313
3314 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3315 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3316
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgid ""
3319 #~| "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3320 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3321 #~ msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3322
3323 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3324 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3328 #~ "the default keyserver in the popup."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업"
3331 #~ "의 기본 키서버를 사용하세요."
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3335 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3336 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3337 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3338 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3339 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3340 #~ "</a>"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3343 #~ "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그"
3344 #~ "리고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
3345 #~ "sa/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹"
3346 #~ "은 이후 버전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3347 #~ "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
3348
3349 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3350 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3354 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3355 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3356 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3357 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3358 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3359 #~ "org</a>."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3362 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3363 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3364 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3365 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
3369 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
3370 #~ "\">Twitter</a>"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
3373 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
3374 #~ "위터</a>"
3375
3376 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
3377 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3381 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3384 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
3388 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
3389 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
3390 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
3393 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
3394 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
3395 #~ "strong>"
3396
3397 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3398 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3399
3400 #~ msgid "Join now"
3401 #~ msgstr "Join now"
3402
3403 #~ msgid "What's a wizard?"
3404 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
3408 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
3409 #~ "through it, selecting options as you go."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
3412 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
3416 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3420 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3421 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3422 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
3425 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
3426 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
3427 #~ "다!"
3428
3429 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
3430 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
3431
3432 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
3433 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
3437 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
3438 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
3439 #~ "all have slightly different meanings."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
3442 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
3443 #~ "이 쓰입니다."
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3447 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3448 #~ "the key you downloaded in the last step."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3451 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3452 #~ "the key you downloaded in the last step."
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3456 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
3457 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3458 #~ "you don't have to use it for this guide."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
3461 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
3462 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
3466 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
3467 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
3468 #~ "exposing it to snooping."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
3471 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
3472 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3476 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3477 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3478 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3479 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3480 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
3481 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3482 #~ "more trustworthy that key is."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
3485 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
3486 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
3487 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
3488 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
3489 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3493 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
3496 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
3500 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
3503 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"